1 00:00:17,251 --> 00:00:18,519 Më parë... 2 00:00:18,619 --> 00:00:21,389 Ne ishim në Skoci në muajin tonë të dytë të mjaltit. 3 00:00:22,856 --> 00:00:25,393 Doja të ishte një ëndërr, por e dija që nuk ishte. 4 00:00:25,493 --> 00:00:27,561 Unë nuk isha më në shekullin e 20-të. 5 00:00:27,661 --> 00:00:29,630 Ishte si të zbarkoje në një botë aliene 6 00:00:29,730 --> 00:00:31,532 kishit parë vetëm përmes një teleskopi. 7 00:00:31,632 --> 00:00:32,800 Po me ndjek? 8 00:00:32,900 --> 00:00:35,035 Unë jam vetëm sytë e Dougal-it, jo koka e tij. 9 00:00:35,136 --> 00:00:36,937 Unë dyshoj se mund të jeni një spiun anglez. 10 00:00:37,037 --> 00:00:38,139 Emri im është Geillis Duncan. 11 00:00:38,239 --> 00:00:40,574 Shpresoj se do të shihemi sonte në sallë. 12 00:00:40,674 --> 00:00:42,576 [duke folur galisht] 13 00:00:42,676 --> 00:00:44,345 Ai po ofron të marrë dënimin e vajzës. 14 00:00:44,445 --> 00:00:46,214 [grimat] 15 00:00:46,314 --> 00:00:48,716 Ju nuk duhet të keni frikë nga unë dhe askush tjetër këtu 16 00:00:48,816 --> 00:00:50,017 për sa kohë që unë jam me ju. 17 00:00:50,118 --> 00:00:53,254 Ju do të qëndroni këtu si mysafiri im. 18 00:00:53,354 --> 00:00:55,256 Do të thoni si i burgosuri juaj, apo jo? 19 00:00:55,356 --> 00:00:57,358 Vetëm nëse përpiqeni të largoheni. 20 00:01:00,094 --> 00:01:01,695 [ goditjet e derës ] [ klikime me shul ] 21 00:01:03,564 --> 00:01:08,769 * Më këndo një këngë të një vajze që iku * 22 00:01:08,869 --> 00:01:14,442 * Thuaj, a mund të jem ajo goca unë 23 00:01:14,542 --> 00:01:19,280 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë * 24 00:01:19,380 --> 00:01:24,618 * mbi det në qiell 25 00:01:24,718 --> 00:01:30,324 * Frymë dhe fllad, ishuj dhe dete, * 26 00:01:30,424 --> 00:01:35,363 * malet me shi dhe diell * 27 00:01:35,463 --> 00:01:40,301 * Gjithçka ishte e mirë, gjithçka ishte e drejtë * 28 00:01:40,401 --> 00:01:46,274 * Gjithçka që isha unë është zhdukur 29 00:01:46,374 --> 00:01:51,011 * Më këndo një këngë të një vajze që iku * 30 00:01:51,111 --> 00:01:55,649 * Thuaj, a mund të jem ajo goca unë 31 00:01:55,749 --> 00:02:01,155 * Gëzuar shpirti ajo lundroi në një ditë * 32 00:02:01,255 --> 00:02:05,493 * mbi det 33 00:02:05,593 --> 00:02:10,864 * për Skye... 34 00:02:18,038 --> 00:02:20,341 * 35 00:02:34,455 --> 00:02:36,390 [fryn bilbil me avull] 36 00:02:39,927 --> 00:02:41,094 Kam kontaktuar me kolonelin Halligan. 37 00:02:41,195 --> 00:02:42,296 Ai tha se mund të jetë një javë 38 00:02:42,396 --> 00:02:44,932 përpara se ai të mund të lëshojë një grup të ri urdhrash. 39 00:02:45,032 --> 00:02:47,835 Frank, nuk mendoj se është e drejtë të përdor lidhjet e tua. 40 00:02:47,935 --> 00:02:49,570 Po këta burra - nuk kanë kush t'ua ndryshojë urdhrat. 41 00:02:49,670 --> 00:02:51,004 Unë nuk e kuptoj pse do të dëshironit të... 42 00:02:51,104 --> 00:02:53,874 Ajo që dua është burri im në shtëpi me mua. 43 00:02:53,974 --> 00:02:55,876 Por nuk mund ta kem këtë tani. 44 00:02:55,976 --> 00:02:58,412 Dhe nëse njerëzit e përdorin sistemin për përfitimin e tyre, 45 00:02:58,512 --> 00:03:00,348 atëherë edhe ne mund të heqim dorë nga anija 46 00:03:00,448 --> 00:03:02,283 dhe filloni të flisni gjermanisht. 47 00:03:02,383 --> 00:03:04,985 Ju lutem, dëgjoni arsyen, nëse jo burri juaj. 48 00:03:05,085 --> 00:03:08,889 E dashur, gjithçka do të jetë në rregull. 49 00:03:08,989 --> 00:03:10,958 Do të jem mirë. Unë jam i sigurt për këtë. 50 00:03:12,192 --> 00:03:13,761 Ju duhet të më besoni mua për këtë. 51 00:03:16,664 --> 00:03:18,899 Mjerë njeriu që qëndron mes jush 52 00:03:18,999 --> 00:03:21,201 dhe mbi çfarë keni vendosur. 53 00:03:21,302 --> 00:03:24,405 Dhe mallkuar nëse kjo kokëfortësi, 54 00:03:24,505 --> 00:03:26,907 nuk është ajo që më duket aq tërheqëse tek ju. 55 00:03:27,007 --> 00:03:28,576 [bilbili] 56 00:03:28,676 --> 00:03:30,010 Të gjithë në bord! 57 00:03:30,110 --> 00:03:31,712 [dirigjenti vazhdon në mënyrë të paqartë] 58 00:03:34,282 --> 00:03:36,717 Të gjithë në bord! 59 00:03:38,519 --> 00:03:41,389 Siç thonë ata, kjo është sugjerimi im. 60 00:03:48,228 --> 00:03:50,364 Kjo është mbrapsht. 61 00:03:50,464 --> 00:03:53,233 Unë duhet të jem ai që largohet për në vijën e parë. 62 00:03:54,335 --> 00:03:56,470 Mirë se vini në shekullin e 20-të. 63 00:03:56,570 --> 00:03:59,172 Ju lutemi, mos ndërmerrni ndonjë rrezik të panevojshëm. 64 00:03:59,273 --> 00:04:00,741 Unë nuk do. Unë të dua. 65 00:04:02,075 --> 00:04:03,344 [fëshpëritje me avull] 66 00:04:06,414 --> 00:04:09,016 Claire Beauchamp Randall, 67 00:04:09,116 --> 00:04:11,385 më premto se do të kthehesh tek unë. 68 00:04:12,520 --> 00:04:14,922 Unë do, Frank Randall. 69 00:04:15,022 --> 00:04:16,189 Unë premtoj. 70 00:04:16,290 --> 00:04:17,925 [muzikë e zhytur në mendime] 71 00:04:19,192 --> 00:04:21,261 * 72 00:04:26,266 --> 00:04:28,769 [ bilbili i trenit ] 73 00:04:29,337 --> 00:04:31,171 [gulçohet] 74 00:04:31,271 --> 00:04:32,373 Ferr i përgjakshëm. 75 00:04:32,473 --> 00:04:34,342 Po, pak i shpejtë? 76 00:04:34,442 --> 00:04:36,644 Megjithatë, ju mban mendjemprehtë dhe të fortë. 77 00:04:38,879 --> 00:04:41,982 Unë me të vërtetë mund të lahem dhe të vishem vetë, e dini. 78 00:04:42,082 --> 00:04:45,018 Oh, nuk më intereson të të ndihmoj. 79 00:04:46,320 --> 00:04:49,523 Sa lëkurë të bukur keni. 80 00:04:49,623 --> 00:04:51,725 Unë kurrë nuk kam parë një grua pas tetë apo nëntë 81 00:04:51,825 --> 00:04:54,562 me lëkurë aq të pashënjuar nga lëndimet ose sëmundjet. 82 00:04:55,629 --> 00:04:58,666 Burri juaj i ardhshëm do të jetë një burrë me fat. 83 00:05:03,837 --> 00:05:05,639 Çfarë nuk shkon, [flet gale] 84 00:05:08,409 --> 00:05:11,211 Zonja Fitz, 85 00:05:11,311 --> 00:05:13,481 Mund t'ju them diçka? 86 00:05:13,581 --> 00:05:17,818 Natyrisht ju mund të. 87 00:05:17,918 --> 00:05:19,820 Bëhet fjalë për burrin tim. 88 00:05:23,924 --> 00:05:25,459 Ai nuk ka vdekur. 89 00:05:26,360 --> 00:05:28,128 Ke ikur prej tij? 90 00:05:28,228 --> 00:05:30,197 A nuk ishte një njeri i mirë? 91 00:05:30,297 --> 00:05:32,466 Jo, ai është i mrekullueshëm. 92 00:05:32,566 --> 00:05:36,804 Thjesht, mirë... nuk ka lindur ende. 93 00:05:39,607 --> 00:05:41,742 Nuk e kuptoj kuptimin tuaj. 94 00:05:43,210 --> 00:05:44,678 Zonja Fitz, 95 00:05:44,778 --> 00:05:48,982 Më duket se kam rënë në kohë. 96 00:05:50,551 --> 00:05:54,354 Unë isha në muajin e mjaltit në vitin 1945, 97 00:05:56,490 --> 00:05:58,492 200 vjet nga tani. 98 00:05:58,592 --> 00:06:01,094 Ishte Samhain, dhe unë shkova në rrethin e gurit 99 00:06:01,194 --> 00:06:02,796 dhe Craigh Na Dun. 100 00:06:05,098 --> 00:06:06,967 A e njeh? 101 00:06:07,067 --> 00:06:09,036 Shansi. 102 00:06:10,003 --> 00:06:12,172 Kam dëgjuar përralla të çuditshme. 103 00:06:12,272 --> 00:06:15,175 E preka gurin dhe ai... 104 00:06:15,275 --> 00:06:19,379 bota sapo doli jashtë kontrollit, 105 00:06:19,480 --> 00:06:24,117 dhe gjëja tjetër që dija, isha këtu në 1743. 106 00:06:26,520 --> 00:06:30,891 Unë nuk jam një spiun anglez. 107 00:06:30,991 --> 00:06:32,526 Unë jam nga e ardhmja. 108 00:06:36,129 --> 00:06:38,165 Është shumë për t'u marrë parasysh. 109 00:06:44,838 --> 00:06:48,842 Unë vetë vështirë se mund ta besoj. 110 00:06:48,942 --> 00:06:51,979 Unë as nuk e di nëse mund të udhëtoj përpara në kohën time. 111 00:06:56,349 --> 00:06:58,351 Më duhet të kthehem te gurët. 112 00:06:58,452 --> 00:07:00,854 A është ndihma ime që po kërkoni? 113 00:07:00,954 --> 00:07:03,190 A mendoni se MacKenzies do të më besonin 114 00:07:03,290 --> 00:07:04,291 po t'u them të vërtetën? 115 00:07:04,391 --> 00:07:05,893 Ndoshta. 116 00:07:05,993 --> 00:07:08,261 Ti je e bukur me sy dhe me gjuhë, 117 00:07:08,361 --> 00:07:11,164 por unë të shoh tani për atë që je. 118 00:07:11,264 --> 00:07:12,332 Çfarë? 119 00:07:12,432 --> 00:07:14,167 Ik, demon i keq. 120 00:07:14,267 --> 00:07:15,335 Unë të neveritem! 121 00:07:15,435 --> 00:07:16,504 Jo, zonja Fitz-- 122 00:07:16,604 --> 00:07:17,671 Unë jam një grua e mirë e krishterë! 123 00:07:17,771 --> 00:07:18,939 Nuk do të të lë të më shqiptosh. 124 00:07:19,039 --> 00:07:19,907 Zonja Fitz, jo! 125 00:07:20,007 --> 00:07:21,074 Magjistare! Magjistare! 126 00:07:21,174 --> 00:07:22,309 [smack] [gulçohet] 127 00:07:22,409 --> 00:07:24,512 Oh, po. 128 00:07:24,612 --> 00:07:26,279 Qindra MacKenzie do të dalin 129 00:07:26,379 --> 00:07:29,483 në ditët në vijim për mbledhjen. 130 00:07:29,583 --> 00:07:30,951 A po më dëgjon, fëmijë? 131 00:07:33,120 --> 00:07:34,221 Më falni, çfarë? 132 00:07:34,321 --> 00:07:35,689 Mbledhja? 133 00:07:35,789 --> 00:07:38,358 Unë nuk e njoh atë term. 134 00:07:38,458 --> 00:07:40,160 Këtu janë të gjithë burrat MacKenzie 135 00:07:40,260 --> 00:07:42,362 në të gjithë Malësinë vijnë dhe bëjnë betimin e tyre 136 00:07:42,462 --> 00:07:43,997 ndaj klanit dhe vetes. 137 00:07:44,097 --> 00:07:47,835 E fundit ishte dekada më parë kur Colum u bë Laird. 138 00:07:47,935 --> 00:07:50,871 Më vjen mirë që je këtu për të përballuar fizkulturën. 139 00:07:50,971 --> 00:07:53,106 Unë kam mjaft për të menaxhuar pa u marrë 140 00:07:53,206 --> 00:07:55,108 me sëmundjet e njerëzve. 141 00:07:57,044 --> 00:07:58,746 Ju bëni mirë me këtë. 142 00:07:58,846 --> 00:08:01,048 Dougal dhe ai vetë nuk do ta harrojnë atë. 143 00:08:01,148 --> 00:08:04,484 Do të jeni në hiret e tyre, mos gaboni. 144 00:08:06,720 --> 00:08:09,456 Nëse do të mund të merrja hiret e mira të Colum dhe Dougal, 145 00:08:09,557 --> 00:08:11,024 ndoshta mund ta fitoja lirimin tim 146 00:08:11,124 --> 00:08:14,294 dhe filloj të kthehem në Frank. 147 00:08:14,394 --> 00:08:16,830 “...për dhimbje koke, 148 00:08:16,930 --> 00:08:19,800 merrni një top të bajgës së kalit. 149 00:08:19,900 --> 00:08:21,001 Duhet të thahet me kujdes”. 150 00:08:21,101 --> 00:08:22,803 Mjekësi dhe kujdes për njerëzit 151 00:08:22,903 --> 00:08:25,205 e klanit MacKenzie dukej mënyra më logjike 152 00:08:25,305 --> 00:08:27,107 që unë të fitoj besimin e tyre, 153 00:08:27,207 --> 00:08:30,043 por për ta bërë këtë pa ngjallur dyshime, 154 00:08:30,143 --> 00:08:33,046 Do të më duhej të gjeja një mënyrë për të aplikuar mjekësinë e shekullit të 20-të 155 00:08:33,146 --> 00:08:34,682 duke përdorur vetëm metodat dhe pajisjet 156 00:08:34,782 --> 00:08:36,884 në dispozicion në datën 18. 157 00:08:36,984 --> 00:08:38,619 "Slaters". 158 00:08:41,421 --> 00:08:42,289 [ bërtet ] [ trokasë filxhani ] 159 00:08:42,389 --> 00:08:43,356 Morrat e drurit! 160 00:08:43,456 --> 00:08:45,926 Jezus H. Roosevelt Krisht! 161 00:09:00,641 --> 00:09:03,744 Krahas kavanozëve me gjak pëllumbash, vezët e milingonave, 162 00:09:03,844 --> 00:09:06,046 dhe kafkën e njeriut të pluhurosur 163 00:09:06,146 --> 00:09:07,547 të cilit, pyesja veten, 164 00:09:07,648 --> 00:09:09,950 kishte një sërë barishtesh dhe ekstraktimesh 165 00:09:10,050 --> 00:09:13,353 në koleksionin e Beaton që në fakt mund të jetë e dobishme. 166 00:09:13,453 --> 00:09:15,155 [muzikë me zemër të lehtë] 167 00:09:16,389 --> 00:09:18,325 * 168 00:09:24,998 --> 00:09:27,300 [kollitet] 169 00:09:27,400 --> 00:09:28,335 është në rregull. 170 00:09:31,071 --> 00:09:34,675 Tani, nuk ishte aq keq, apo jo? Nr. 171 00:09:35,375 --> 00:09:36,777 [duke qeshur] 172 00:09:39,279 --> 00:09:42,382 Rojet e mia filluan ta kalonin kohën në kuzhinë 173 00:09:42,482 --> 00:09:44,284 ndërkohë që shihja pacientë. 174 00:09:44,384 --> 00:09:49,256 I thashë vetes se kjo ishte një shenjë e mirë, një shenjë besimi, 175 00:09:49,356 --> 00:09:52,225 një ndjenjë që ata shpresojmë ta ndajnë me Dougal. 176 00:09:52,325 --> 00:09:53,827 Më falni, zotërinj. 177 00:09:53,927 --> 00:09:55,562 Mund të përdor një ndihmë në operacion. 178 00:09:55,663 --> 00:09:57,798 Ilaçet e hedhura duhet të hidhen. 179 00:09:57,898 --> 00:09:59,833 Çfarë jeni duke bërë akoma ju dy pijanecët 180 00:09:59,933 --> 00:10:01,301 duke zënë vend në kuzhinën time? 181 00:10:01,401 --> 00:10:03,270 Nëse nuk punon këtu, ik me ty. 182 00:10:03,370 --> 00:10:06,239 Ne thjesht po ndjekim urdhrat duke mbajtur një sy në këtë. 183 00:10:06,339 --> 00:10:08,375 Oh, dhe a është fshehur ajo në fund të turit tuaj? 184 00:10:08,475 --> 00:10:10,277 për dy orët e fundit? 185 00:10:10,377 --> 00:10:12,245 [pjata thyhet, gruaja gulçohet] 186 00:10:12,345 --> 00:10:13,981 Oh, Shona. 187 00:10:14,081 --> 00:10:16,516 Dinna mashtrohuni për këtë. 188 00:10:16,616 --> 00:10:18,285 Shkoni në shtëpi tani. 189 00:10:18,385 --> 00:10:20,153 Jini me bairn-ët tuaj të tjerë. 190 00:10:23,156 --> 00:10:24,224 Vazhdoni të punoni. 191 00:10:28,328 --> 00:10:29,797 Kush ishte ai? 192 00:10:29,897 --> 00:10:31,799 Shërbëtorja e dhomës së Kolumit. 193 00:10:31,899 --> 00:10:33,400 A do të jetë mirë ajo? 194 00:10:33,500 --> 00:10:36,403 Po, me kohë. 195 00:10:38,138 --> 00:10:42,342 Djali i saj vdiq mbrëmë, Lindsay MacNeill. 196 00:10:45,078 --> 00:10:46,313 Cfare ndodhi? 197 00:10:46,413 --> 00:10:48,115 Pse askush nuk erdhi dhe më mori? 198 00:10:48,215 --> 00:10:50,183 Oh zonjushe, 199 00:10:50,283 --> 00:10:52,519 ajo e dhimbshme Lindsay nuk ka shërim të vdekshëm. 200 00:10:52,619 --> 00:10:55,388 U ngjit në detin e zi, e bëri. 201 00:10:55,488 --> 00:10:57,057 Ku? 202 00:10:57,157 --> 00:11:00,894 Rrënojat e vjetra të Manastirit Benediktin. 203 00:11:00,994 --> 00:11:05,065 Njerëzit këtu e quajnë atë Black Kirk. 204 00:11:05,165 --> 00:11:08,501 Mendon se disi e vranë rrënojat? 205 00:11:08,601 --> 00:11:10,838 'Nuk ishin rrënojat, grua mendjelehtë. 206 00:11:10,938 --> 00:11:13,440 'Ishin demonët që enden të lirë brenda rrënojave. 207 00:11:13,540 --> 00:11:14,908 Shpirt i gjorë i vockël. 208 00:11:15,008 --> 00:11:17,310 Djali i sëmurë në ditën e tij më të mirë. 209 00:11:17,410 --> 00:11:19,346 Nuk ka ndeshje për nofkën e vjetër. 210 00:11:24,084 --> 00:11:26,319 MacKenzie kërkon praninë tuaj në dhomat e tij, 211 00:11:26,419 --> 00:11:28,321 Zonja Beauchamp. 212 00:11:28,421 --> 00:11:31,725 Nuk ke dëgjuar kurrë për një krehër, o gomeril? 213 00:11:31,825 --> 00:11:32,893 Ah, largohu, hallë. 214 00:11:32,993 --> 00:11:35,829 Nipi im, Tammas Baxter. 215 00:11:35,929 --> 00:11:38,866 Lindsay MacNeill ishte si një vëlla për të. 216 00:11:38,966 --> 00:11:41,168 MacKenzie është duke pritur. 217 00:11:41,268 --> 00:11:42,970 E drejta. 218 00:11:43,070 --> 00:11:45,338 Ilaçet janë në shkallë. Nuk mund t'i humbisni ato. 219 00:12:04,291 --> 00:12:07,327 Do të doja të kisha aftësinë për të trajtuar Colum. 220 00:12:07,427 --> 00:12:11,264 Do të lehtësonte atë që e dija se ishte një dhimbje e madhe, 221 00:12:11,364 --> 00:12:13,633 dhe sigurisht që do ta bënte Colum-in të më shihte 222 00:12:13,733 --> 00:12:15,002 në një dritë më të favorshme. 223 00:12:27,247 --> 00:12:31,251 Do të jetë një gjë e vogël më e gjatë se palltoja juaj standarde. 224 00:12:33,120 --> 00:12:36,223 Epo, nuk je mezi standard, tani, a je moj Laird? 225 00:12:36,323 --> 00:12:40,427 Një pallto e veçantë për një burrë të një lloji. 226 00:12:42,095 --> 00:12:45,032 Më thanë që je rrobaqepësi më i mirë 227 00:12:45,132 --> 00:12:48,969 në Malësi, vijnë të freskëta nga Edinburgu. 228 00:12:49,069 --> 00:12:50,838 Epo, të falënderoj, Zonja ime. 229 00:12:50,938 --> 00:12:53,040 Njerëzit e gruas sime janë MacKenzies, 230 00:12:53,140 --> 00:12:56,576 dhe unë jam gjithmonë i lumtur për një shans për ta sjellë atë në shtëpi. 231 00:12:56,676 --> 00:12:59,346 Dhe a ju inkurajuan njerëzit e gruas tuaj? 232 00:12:59,446 --> 00:13:01,414 për të tallur Laird-in tuaj? 233 00:13:03,183 --> 00:13:03,951 Tallje? 234 00:13:04,051 --> 00:13:04,985 Nuk është një pallto mashkullore 235 00:13:05,085 --> 00:13:08,088 zakonisht bie vetëm në gju? 236 00:13:08,188 --> 00:13:08,922 Po. 237 00:13:09,022 --> 00:13:10,457 Dhe a ju pyeta 238 00:13:10,557 --> 00:13:12,492 per dicka ndryshe se kaq? 239 00:13:12,592 --> 00:13:16,096 Epo, jo, jo në mënyrë eksplicite, por, um, thjesht mendova- 240 00:13:16,196 --> 00:13:20,033 Që këmbët e mia duhet të jenë të fshehura? 241 00:13:20,133 --> 00:13:21,969 Se kam diçka për të qenë turp? 242 00:13:22,069 --> 00:13:24,437 Nuk do ta supozoja kurrë. 243 00:13:26,239 --> 00:13:28,741 Zonja ime... 244 00:13:28,842 --> 00:13:30,310 ju lutem. 245 00:13:35,282 --> 00:13:39,186 Ju më bëni një pallto standarde të fustaneve 246 00:13:39,286 --> 00:13:42,856 dhe ma kthe deri nesër. 247 00:13:42,956 --> 00:13:44,557 Sigurisht, Laird im. 248 00:13:44,657 --> 00:13:46,326 Faleminderit, Zonja ime. 249 00:13:51,231 --> 00:13:52,232 Faleminderit. 250 00:13:56,036 --> 00:13:57,837 [dera mbyllet] 251 00:13:59,239 --> 00:14:03,376 A qepni po aq mirë sa fizikisht, zonja Beauchamp? 252 00:14:03,476 --> 00:14:06,846 Vetëm mishi që bën një rrobë mjaft të varfër, 253 00:14:06,947 --> 00:14:08,215 Kam frike. 254 00:14:08,315 --> 00:14:09,883 [qesh] 255 00:14:09,983 --> 00:14:12,219 Po ashtu, ju thirra këtu për një çështje tjetër. 256 00:14:17,324 --> 00:14:20,493 Davy Beaton më bënte masazh. 257 00:14:20,593 --> 00:14:23,530 E bëri lëvizjen më të lehtë. 258 00:14:23,630 --> 00:14:26,466 Shpresoja se do të bënit të njëjtën gjë. 259 00:14:26,566 --> 00:14:28,035 Sigurisht. 260 00:14:31,471 --> 00:14:33,406 [rënkon] 261 00:14:40,613 --> 00:14:42,182 Çfarë nuk shkon? 262 00:14:42,282 --> 00:14:46,353 A ju duket këmbët e mia po aq të neveritshme sa rrobaqepësi? 263 00:14:46,453 --> 00:14:48,388 Jo, është thjesht, 264 00:14:48,488 --> 00:14:50,557 mirë, besoj se do të ishte më e dobishme 265 00:14:50,657 --> 00:14:51,925 nëse në vend të këmbëve tuaja, 266 00:14:52,025 --> 00:14:54,761 Unë masazhova bazën e shtyllës kurrizore. 267 00:14:54,861 --> 00:14:56,263 Mm. 268 00:15:02,502 --> 00:15:05,005 Mos me thuaj qe edhe bythi te ofendon. 269 00:15:13,513 --> 00:15:17,050 Nxehtësia e lagësht është zakonisht mjaft qetësuese pas një masazhi. 270 00:15:17,150 --> 00:15:19,486 A ka ujë për zierje apo ndonjë leckë të pastër? 271 00:15:19,586 --> 00:15:21,354 Nr. 272 00:15:21,454 --> 00:15:24,291 Zonja MacNeill, shërbëtorja ime, 273 00:15:24,391 --> 00:15:26,359 ajo ka humbur djalin e saj mbrëmë. 274 00:15:26,459 --> 00:15:28,228 Ajo nuk ka qenë në mëngjes. 275 00:15:28,328 --> 00:15:30,463 Më erdhi shumë keq kur dëgjova për djalin e saj. 276 00:15:30,563 --> 00:15:34,567 Po. Është punë e Satanait. 277 00:15:34,667 --> 00:15:36,869 Fëmija budalla 278 00:15:36,970 --> 00:15:40,040 ai u ngjit në Black Kirk. 279 00:15:43,576 --> 00:15:46,013 Ndonjëherë pyes veten 280 00:15:46,113 --> 00:15:48,115 çfarë bëra për të bërë Djallin 281 00:15:48,215 --> 00:15:49,316 më dënoni kështu. 282 00:15:55,255 --> 00:15:59,192 Çfarë, ju nuk keni demonë në Oxfordshire, zonjë? 283 00:16:00,860 --> 00:16:03,730 Ne bejme, 284 00:16:03,830 --> 00:16:05,298 por ne i quajmë skocezë. 285 00:16:05,398 --> 00:16:07,134 [qesh] 286 00:16:12,372 --> 00:16:14,041 [grimat] 287 00:16:14,141 --> 00:16:16,309 Më fal, a të lëndova? 288 00:16:16,409 --> 00:16:17,344 Jo jo. 289 00:16:17,444 --> 00:16:18,845 Ne te kunderten. 290 00:16:18,945 --> 00:16:21,548 Ju po e lehtësoni dhimbjen në mënyrë të konsiderueshme. 291 00:16:25,985 --> 00:16:27,220 Gwyllyn bardi, 292 00:16:27,320 --> 00:16:29,922 ai do të këndojë në sallë sonte 293 00:16:30,023 --> 00:16:31,124 para mbledhjes. 294 00:16:31,224 --> 00:16:34,627 Unë do të doja që ju të vini si mysafiri im. 295 00:16:36,563 --> 00:16:37,764 Faleminderit. 296 00:16:56,583 --> 00:16:58,718 [duke folur galisht] 297 00:17:00,887 --> 00:17:02,222 [duke folur galisht] 298 00:17:04,157 --> 00:17:06,259 [duke folur galisht] 299 00:17:10,097 --> 00:17:12,199 Vëllai im duket shumë mirë sonte. 300 00:17:12,299 --> 00:17:15,202 Ai thotë se varet nga ju dhe prekja juaj shëruese. 301 00:17:17,770 --> 00:17:21,208 Jam i lumtur që mund të jem në shërbim. 302 00:17:21,308 --> 00:17:24,144 Po. Duket se macja e egër që morëm në rrugë 303 00:17:24,244 --> 00:17:27,080 po përpiqet të tërheqë kthetrat e saj. 304 00:17:27,180 --> 00:17:29,816 Çfarë përshkrimi simpatik. 305 00:17:35,054 --> 00:17:36,689 Hmm. Nëse më falni, 306 00:17:36,789 --> 00:17:38,491 Besoj se nga atje do të kem një pamje më të mirë. 307 00:18:00,580 --> 00:18:01,581 Përshëndetje. 308 00:18:01,681 --> 00:18:02,849 Nuk jemi prezantuar siç duhet. 309 00:18:02,949 --> 00:18:04,684 Unë jam Claire Beauchamp. 310 00:18:04,784 --> 00:18:06,186 Laoghaire MacKenzie. 311 00:18:12,459 --> 00:18:14,394 Shkurt një figurë mjaft të mirë, zoti MacTavish. 312 00:18:14,494 --> 00:18:16,563 Shansi. 313 00:18:21,968 --> 00:18:24,171 Por ai nuk e do mua. 314 00:18:26,206 --> 00:18:29,041 Epo, burrat rrallë e dinë se çfarë është më e mira për ta. 315 00:18:29,142 --> 00:18:31,411 Për këtë jemi ne femrat. 316 00:18:31,511 --> 00:18:32,912 Laoghaire. 317 00:18:33,012 --> 00:18:35,114 Zonja Beauchamp. 318 00:18:35,215 --> 00:18:37,350 Zoti MacTavish. 319 00:18:37,450 --> 00:18:38,951 Thjesht po i thashë zonjës MacKenzie 320 00:18:39,051 --> 00:18:41,188 sa bukur dukej ajo sonte. 321 00:18:41,288 --> 00:18:42,889 Po. Po, ajo është e bukur. 322 00:18:42,989 --> 00:18:44,757 [duke luajtur muzikë në harpë] 323 00:18:45,392 --> 00:18:47,260 * 324 00:18:48,395 --> 00:18:51,431 [duke kënduar në gjuhën galike] 325 00:18:51,531 --> 00:18:52,632 * 326 00:18:59,038 --> 00:19:00,207 Nuk kuptoj asnjë fjalë, 327 00:19:00,307 --> 00:19:02,809 por eshte shume e bukur. 328 00:19:02,909 --> 00:19:05,378 [duke kënduar në gjuhën galike] 329 00:19:06,012 --> 00:19:08,981 * 330 00:19:09,081 --> 00:19:11,451 A ka qenë Gwyllyn në kështjellë për një kohë të gjatë? 331 00:19:11,551 --> 00:19:12,885 Shansi. 332 00:19:12,985 --> 00:19:15,288 Shume vite. 333 00:19:15,388 --> 00:19:18,258 Kalova një vit në Leoch kur isha 16 vjeç ose më shumë. 334 00:19:18,358 --> 00:19:20,960 Gwyllyn ishte këtu atëherë. 335 00:19:21,060 --> 00:19:23,663 Colum e paguan mirë. Duhet të. 336 00:19:23,763 --> 00:19:27,300 Uellsiani do të ishte i mirëpritur në çdo vatër Laird. 337 00:19:27,400 --> 00:19:29,536 Më kujtohet kur ishe këtu më parë. 338 00:19:29,636 --> 00:19:31,438 Mm, po ju? 339 00:19:31,538 --> 00:19:34,841 Ju mund të jeni shumë më tepër se shtatë ose tetë vetë. 340 00:19:34,941 --> 00:19:38,478 Dyshoj se kam pasur shumë për të parë atëherë për t'u mbajtur mend. 341 00:19:38,578 --> 00:19:40,747 Epo, më kujtohet, megjithatë. 342 00:19:40,847 --> 00:19:42,549 ti ishe kaq... 343 00:19:42,649 --> 00:19:45,718 Domethënë, nuk më mbani mend që atëherë? 344 00:19:45,818 --> 00:19:46,853 Nr. 345 00:19:46,953 --> 00:19:49,289 Jo, kështu mendoj. 346 00:19:49,389 --> 00:19:51,691 Megjithatë, do të kisha të ngjarë. 347 00:19:53,593 --> 00:19:55,595 Një birkie e re e 16-tave është marrë shumë 348 00:19:55,695 --> 00:19:57,530 me veten e tij madhështore për t'i kushtuar shumë vëmendje 349 00:19:57,630 --> 00:19:59,198 për ato që ai mendon se janë asgjë 350 00:19:59,299 --> 00:20:01,100 por një rrëmujë bairnësh me hundë të përgjakshme. 351 00:20:01,200 --> 00:20:02,235 [goditje e lehtë] 352 00:20:02,335 --> 00:20:03,803 [duke kënduar në gjuhën galike] 353 00:20:05,171 --> 00:20:06,639 * 354 00:20:08,508 --> 00:20:10,777 [duke kënduar këngë të ndryshme] 355 00:20:11,644 --> 00:20:12,979 * 356 00:20:22,655 --> 00:20:25,292 Mm. Colum's renish, apo jo? 357 00:20:25,392 --> 00:20:26,893 Është shumë mirë. 358 00:20:26,993 --> 00:20:30,196 Kam pirë dy-tre gota. 359 00:20:30,297 --> 00:20:32,932 Ju mund të keni pjesën tjetër nëse dëshironi. 360 00:20:33,032 --> 00:20:34,267 Shumica e njerëzve që pinë me Colum 361 00:20:34,367 --> 00:20:36,703 janë nën tavolinë pas gotës së dytë. 362 00:20:36,803 --> 00:20:39,606 A po nënkuptoni se jam i dehur? 363 00:20:39,706 --> 00:20:41,541 Do të më bënte përshtypje nëse nuk do të ishit. 364 00:20:43,075 --> 00:20:44,944 [duke kënduar në gjuhën galike] 365 00:20:45,044 --> 00:20:46,646 * 366 00:20:48,981 --> 00:20:50,750 [ duartrokitje ] 367 00:20:58,891 --> 00:21:02,261 Kjo veshje më ka mërzitur prej ditësh. 368 00:21:02,362 --> 00:21:04,063 Dëshironi të më ndihmoni me të? 369 00:21:04,163 --> 00:21:05,131 Tani? 370 00:21:05,231 --> 00:21:07,567 mirë - 371 00:21:07,667 --> 00:21:09,702 [ pastron fytin ] Po, sigurisht. 372 00:21:11,504 --> 00:21:13,005 Merre atë mbrapsht, a do vajzë? 373 00:21:13,105 --> 00:21:14,707 [duke luajtur muzikë flauti] 374 00:21:16,042 --> 00:21:17,377 * 375 00:21:25,785 --> 00:21:28,187 Në rregull, kështu që le t'i hedhim një sy asaj supe. 376 00:21:28,287 --> 00:21:29,822 Uh, kam nevojë për ndihmën tuaj. 377 00:21:29,922 --> 00:21:30,957 Hmm? 378 00:21:31,057 --> 00:21:32,825 Thjesht mendova se duhet të të shoh përsëri në operacion 379 00:21:32,925 --> 00:21:35,127 ndërkohë që mund të ecje ende drejt. 380 00:21:35,227 --> 00:21:36,463 [qesh] 381 00:21:36,563 --> 00:21:37,330 Oh. 382 00:21:37,430 --> 00:21:38,798 Faleminderit. 383 00:21:38,898 --> 00:21:41,468 Mendoj se e teprova pak. 384 00:21:42,469 --> 00:21:43,803 Megjithatë, duhet ta kisha ditur. 385 00:21:43,903 --> 00:21:45,972 Nëse do të ishte vërtet e pakëndshme, mendoj 386 00:21:46,072 --> 00:21:48,441 ju do t'i kishit hequr vetë fashat. 387 00:21:48,541 --> 00:21:50,009 Oh, kisha frikë. 388 00:21:50,109 --> 00:21:51,844 Mendova se do ta bëja bythën time të shtrembëruar nëse do ta prekja. 389 00:21:51,944 --> 00:21:53,346 Shumë e drejtë. 390 00:21:53,446 --> 00:21:55,047 Në fund të fundit, unë jam shëruesi. 391 00:21:55,147 --> 00:21:56,148 Unë jam në krye. 392 00:21:56,248 --> 00:21:57,350 Nuk e dyshoi kurrë. 393 00:21:57,450 --> 00:21:59,819 [qesh] 394 00:21:59,919 --> 00:22:02,121 Me të vërtetë, megjithatë, nëse po të shqetësonte, 395 00:22:02,221 --> 00:22:03,255 duhet të më kishe thënë. 396 00:22:03,356 --> 00:22:04,424 Unë do ta kisha hequr atë për ju 397 00:22:04,524 --> 00:22:06,058 një ditë tjetër në stalla. 398 00:22:06,158 --> 00:22:08,895 Jo. Unë mund ta bëja këtë përpara Alekut. 399 00:22:10,963 --> 00:22:12,765 Plagët. 400 00:22:12,865 --> 00:22:16,068 Nuk do që Aleku ta dijë se je rrahur? 401 00:22:16,168 --> 00:22:18,438 Jo jo. 402 00:22:18,538 --> 00:22:20,373 Aleku i vjetër e di që më kanë rrahur, 403 00:22:20,473 --> 00:22:23,275 por ai nuk e ka parë. 404 00:22:23,376 --> 00:22:25,077 Të dish diçka të tillë është... 405 00:22:25,177 --> 00:22:28,581 mirë, nuk është njësoj si ta shohësh me sytë e tu. 406 00:22:30,817 --> 00:22:35,321 Është paksa personale, ndoshta kjo është ajo që dua të them. 407 00:22:35,422 --> 00:22:38,425 Unë mendoj se nëse Aleku do të shihte plagët, 408 00:22:38,525 --> 00:22:40,026 ai mund të më shihte më 409 00:22:40,126 --> 00:22:41,761 pa menduar për shpinën time. 410 00:22:43,830 --> 00:22:45,965 Nuk të shqetëson të shoh kurrizin tënd? 411 00:22:46,065 --> 00:22:47,967 Un nuk. 412 00:22:48,067 --> 00:22:50,136 Duket se ke një aftësi për të më njoftuar 413 00:22:50,236 --> 00:22:51,471 ju vjen keq për të, 414 00:22:51,571 --> 00:22:53,873 pa më bërë të ndihem keq për këtë. 415 00:23:02,081 --> 00:23:03,716 Gjithsesi... 416 00:23:05,184 --> 00:23:06,385 Duhet te shkoj. 417 00:23:08,087 --> 00:23:09,055 Prisni. 418 00:23:12,258 --> 00:23:14,126 Më lejoni t'i hedh një sy kësaj. 419 00:23:14,226 --> 00:23:16,028 [muzikë intime] 420 00:23:17,163 --> 00:23:18,130 * 421 00:23:38,384 --> 00:23:40,319 Është gërshetuar bukur. 422 00:23:40,419 --> 00:23:42,455 Nuk ka kullim. 423 00:23:43,255 --> 00:23:44,591 * 424 00:23:50,597 --> 00:23:52,999 Hiqini ato fasha brenda disa ditësh. 425 00:23:55,401 --> 00:23:57,136 Siç thoni ju. 426 00:24:00,439 --> 00:24:03,375 Natën e mirë, zoti MacTavish. 427 00:24:03,476 --> 00:24:06,679 Natën e mirë, zonja Beauchamp. 428 00:24:15,187 --> 00:24:16,288 [psherëtij] 429 00:24:16,388 --> 00:24:18,991 [zogjtë cicërijnë] 430 00:24:27,500 --> 00:24:29,902 Nuk ulesh kurrë, grua? 431 00:24:30,002 --> 00:24:33,139 Mëngjesi mezi po mbaron bukën time. 432 00:24:33,239 --> 00:24:35,174 Ecja është e mirë për tretjen. 433 00:24:35,274 --> 00:24:36,543 [psherëtij] 434 00:24:38,244 --> 00:24:39,746 Claire. 435 00:24:39,846 --> 00:24:42,414 Ah, jam shumë i lumtur që mund të bashkohesh me mua. 436 00:24:42,515 --> 00:24:44,684 Nuk do të kishte munguar. 437 00:24:46,519 --> 00:24:48,588 Kjo thjesht vazhdon të përkeqësohet. 438 00:24:48,688 --> 00:24:50,456 Mbërtheva duke ecur me atë çantë ere pompoz 439 00:24:50,557 --> 00:24:52,058 At Bain. 440 00:24:52,158 --> 00:24:54,360 Ai planifikon të kryejë një ekzorcizëm mbi djalin Baxter. 441 00:24:54,460 --> 00:24:57,730 [ gulçohet ] Kokrrat e murrizit. 442 00:24:57,830 --> 00:25:00,700 Ju rrallë i shihni këto kaq vonë në sezon. 443 00:25:00,800 --> 00:25:03,035 Thjesht "ekzorcizëm"? 444 00:25:03,135 --> 00:25:05,504 Me sa duket Tammas Baxter shkoi në Black Kirk 445 00:25:05,605 --> 00:25:08,040 me vogëlushin Lindsay MacNeill. 446 00:25:08,140 --> 00:25:10,509 Tani budallai i ri është kapur me të njëjtën të keqe. 447 00:25:10,610 --> 00:25:12,111 Dëshiron pak? 448 00:25:12,211 --> 00:25:15,214 Nr. 449 00:25:15,314 --> 00:25:17,116 Çfarë është ajo? 450 00:25:17,216 --> 00:25:18,751 Çfarë ka që nuk shkon me ty? 451 00:25:18,851 --> 00:25:22,755 Epo, djali, Tammas, ai është nipi i zonjës Fitz. 452 00:25:24,323 --> 00:25:26,258 Kur thoni "të kapur nga e keqja", 453 00:25:26,358 --> 00:25:27,259 çfarë saktësisht do të thotë? 454 00:25:27,359 --> 00:25:30,096 A është ai i sëmurë? 455 00:25:30,196 --> 00:25:31,931 Ai nuk është i sëmurë. 456 00:25:32,031 --> 00:25:33,633 Ai është i pushtuar. 457 00:25:34,934 --> 00:25:36,903 A nuk beson në pushtimin demonik, Claire? 458 00:25:37,003 --> 00:25:38,237 A ju? 459 00:25:40,172 --> 00:25:42,308 Unë besoj se ka fuqi përtej fuqisë sonë... 460 00:25:44,476 --> 00:25:48,180 Përtej asaj që mund të shohim, dëgjojmë dhe prekim. 461 00:25:49,148 --> 00:25:50,382 Demon, zanë, Djall, 462 00:25:50,482 --> 00:25:54,787 nuk ka rëndësi se çfarë emri i vendosim. 463 00:25:54,887 --> 00:25:56,422 Por ju besoni në fuqitë e magjisë, 464 00:25:56,522 --> 00:25:58,791 ju nuk jeni? 465 00:25:58,891 --> 00:26:02,394 Nuk kam menduar shumë për të. 466 00:26:02,494 --> 00:26:04,797 A nuk e keni gjetur kurrë veten në një situatë 467 00:26:04,897 --> 00:26:08,067 që nuk ka shpjegim tokësor? 468 00:26:10,269 --> 00:26:13,072 Duhet të pranoni se është sigurisht e mundur 469 00:26:13,172 --> 00:26:17,009 djali është në fakt i sëmurë dhe jo i pushtuar. 470 00:26:17,109 --> 00:26:19,111 Dhe nëse është kështu, atëherë ndoshta ka diçka 471 00:26:19,211 --> 00:26:21,714 ju dhe unë mund të bëjmë për të ndihmuar. 472 00:26:21,814 --> 00:26:25,384 Njerëzit besojnë se djali është i pushtuar, Claire. 473 00:26:25,484 --> 00:26:27,854 Ju e sfidoni atë në rrezikun tuaj. 474 00:26:27,954 --> 00:26:30,356 Unë nuk do t'i afrohem atij, dhe as ju nuk duhet t'i afrohem. 475 00:26:36,195 --> 00:26:38,798 Ku po shkojmë? 476 00:26:38,898 --> 00:26:40,066 Hej! 477 00:26:40,166 --> 00:26:41,133 [muzikë e qëllimshme] 478 00:26:43,002 --> 00:26:45,004 * 479 00:26:51,744 --> 00:26:53,646 Hej, ku po shkon? 480 00:27:01,220 --> 00:27:03,823 Kolumit nuk do t'i pëlqejë të ndërhyni 481 00:27:03,923 --> 00:27:05,725 me funksionimin e shpirtrave. 482 00:27:05,825 --> 00:27:07,626 Nuk është vendi juaj. 483 00:27:12,131 --> 00:27:15,067 Mendova se kjo mund të të ndryshojë mendje. 484 00:27:15,167 --> 00:27:17,804 Një prift më tregoi një herë aftësitë e mia shëruese 485 00:27:17,904 --> 00:27:19,138 ishin një dhuratë nga Zoti. 486 00:27:26,746 --> 00:27:27,980 [rënkon] 487 00:27:38,024 --> 00:27:42,028 Motra ime ka shkuar të marrë At Bain. 488 00:27:42,128 --> 00:27:43,329 Pse është i lidhur? 489 00:27:43,429 --> 00:27:45,031 Në rast se ai bëhet i dhunshëm. 490 00:27:45,131 --> 00:27:47,333 [ gulçim ] Demonët, ti ken. 491 00:27:47,433 --> 00:27:48,768 Shh. 492 00:27:48,868 --> 00:27:52,038 Tammas, Tammas, unë jam këtu për të ndihmuar. 493 00:27:52,138 --> 00:27:54,140 A janë simptomat e tij të ngjashme me ato të djalit tjetër? 494 00:27:54,240 --> 00:27:56,108 Po, shumë e njëjta gjë. 495 00:27:56,208 --> 00:27:58,010 Wee Lindsay ishte i dobët në fillim, 496 00:27:58,110 --> 00:28:01,213 kështu që Djalli e mori atë shumë më shpejt. 497 00:28:01,313 --> 00:28:05,752 Pa temperaturë, që do të thoshte se ndoshta nuk ishte një infeksion. 498 00:28:05,852 --> 00:28:07,553 A është ndonjë nga të tjerët i sëmurë? 499 00:28:07,653 --> 00:28:10,256 Jo, në rregull si shi. 500 00:28:10,356 --> 00:28:12,859 Rrahjet e zemrës së tij ishin të ngadalta dhe bebëzat e syrit i shënuan, 501 00:28:12,959 --> 00:28:14,293 një shenjë helmimi. 502 00:28:14,393 --> 00:28:16,929 Diga? Diga? 503 00:28:17,029 --> 00:28:19,065 Çfarë keni ngrënë kohët e fundit? [rënkon] 504 00:28:19,165 --> 00:28:21,367 Ai nuk ka marrë gjë tjetër veçse pak lëng mishi në ditën e fundit, 505 00:28:21,467 --> 00:28:23,803 dhe pjesën më të madhe ai e solli përsëri. 506 00:28:23,903 --> 00:28:25,905 [ dobët ] Jo, mos më afro. 507 00:28:26,005 --> 00:28:27,774 Ai i sheh demonët edhe tani. 508 00:28:27,874 --> 00:28:29,475 Është në rregull. Ai thjesht ka halucinacione. 509 00:28:29,575 --> 00:28:31,744 Është një tjetër simptomë. 510 00:28:31,844 --> 00:28:33,780 Më jep diçka për të prerë këto litarë. 511 00:28:33,880 --> 00:28:35,782 Jo, znj. Unë do ta bëja atë. 512 00:28:35,882 --> 00:28:38,785 Unë duhet të them jo. 513 00:28:38,885 --> 00:28:40,186 Çfarë po bën, Glenna? 514 00:28:40,286 --> 00:28:42,221 Të lejosh një të huaj të hyjë në një kohë si kjo? 515 00:28:42,321 --> 00:28:44,924 Zonja Beauchamp është një shëruese dhe e mirë. 516 00:28:45,024 --> 00:28:47,126 Ajo mund të jetë në gjendje të ndihmojë. 517 00:28:47,226 --> 00:28:48,928 [flet latinisht] 518 00:28:50,997 --> 00:28:52,899 Zonja Baxter, ai duhet të jetë i palidhur 519 00:28:52,999 --> 00:28:55,201 dhe futet ajri i pastër. 520 00:28:55,301 --> 00:28:56,502 [flet latinisht] 521 00:28:56,602 --> 00:28:57,870 Besoj se mund t'ia lehtësoj vuajtjen. 522 00:28:57,970 --> 00:29:00,172 Më jep vetëm një shans. 523 00:29:00,272 --> 00:29:02,008 [flet latinisht] 524 00:29:12,051 --> 00:29:14,787 Më së miri hapi rrugën tani, vajzë. 525 00:29:14,887 --> 00:29:16,288 Lëreni babain të bëjë punën e tij. 526 00:29:16,388 --> 00:29:18,290 [flet latinisht] 527 00:29:34,773 --> 00:29:37,043 [flet latinisht] 528 00:29:37,143 --> 00:29:39,711 [të gjitha përsëriten në latinisht] 529 00:29:39,812 --> 00:29:41,480 [flet latinisht] 530 00:29:47,619 --> 00:29:50,156 [të gjitha përsëriten në latinisht] 531 00:29:54,026 --> 00:29:55,127 Keni ndjerë të dridhura kur iu afruat? 532 00:29:55,227 --> 00:29:56,395 Një ftohje? 533 00:29:56,495 --> 00:29:58,730 Epo, ata thonë se mund ta ndjeni praninë e nick-ut të vjetër 534 00:29:58,831 --> 00:29:59,731 nga të ftohtit në ajër. 535 00:29:59,832 --> 00:30:02,001 Na vjen keq që të zhgënjej, jo. 536 00:30:02,101 --> 00:30:03,735 Ai duhet të ketë folur në gjuhë të huaja, a? 537 00:30:03,836 --> 00:30:05,304 Kam frike se jo. 538 00:30:05,404 --> 00:30:06,472 Epo, kam dëgjuar të them 539 00:30:06,572 --> 00:30:09,275 se Lindsay ulëriti në pesë-- 540 00:30:09,375 --> 00:30:12,178 Dembele, bastard i trashë. 541 00:30:12,278 --> 00:30:14,480 Prit këtu. 542 00:30:20,186 --> 00:30:22,554 Ndihesha e sigurt që zonja Fitz do të më lejonte ta ekzaminoja djalin 543 00:30:22,654 --> 00:30:26,125 pasi babai i mirë mbaroi magjinë e tij. 544 00:30:26,225 --> 00:30:28,995 Por edhe nëse mund të kuptoja se çfarë nuk shkonte me të, 545 00:30:29,095 --> 00:30:30,897 Mund të mos jem në gjendje të bëj asgjë për këtë 546 00:30:30,997 --> 00:30:32,899 me burimet e kufizuara në dorë. 547 00:30:32,999 --> 00:30:34,466 [vajza duke qeshur] 548 00:30:46,378 --> 00:30:48,847 Mire shume mire. 549 00:30:48,948 --> 00:30:51,283 Ju ken si t'i bindeni urdhrave të një njeriu për një herë. 550 00:30:51,383 --> 00:30:52,985 Lëvizni. 551 00:30:54,253 --> 00:30:56,122 [biseda të paqarta, pjata kërcitje] 552 00:31:02,194 --> 00:31:04,030 Buza jote duket pak e fryrë, Xhemi. 553 00:31:04,130 --> 00:31:06,132 Ju goditi një kalë? 554 00:31:10,836 --> 00:31:12,071 Shansi. 555 00:31:14,206 --> 00:31:15,942 Lëkundi kokën kur unë nuk po shikoja. 556 00:31:16,042 --> 00:31:17,176 Eshte shume keq. 557 00:31:17,276 --> 00:31:19,245 Ato mbushje mund të jenë të rrezikshme. 558 00:31:21,580 --> 00:31:23,715 Fillies? 559 00:31:23,815 --> 00:31:25,517 Alek po punon me fillies tani? 560 00:31:30,789 --> 00:31:32,758 Hej! 561 00:31:32,858 --> 00:31:34,660 Çfarë ka që nuk shkon me ty? 562 00:31:34,760 --> 00:31:36,628 Më kafshoi gjuhën. 563 00:31:36,728 --> 00:31:38,297 I ngathët i fshehur. 564 00:31:39,999 --> 00:31:42,601 Më mirë të shkoj të shoh nëse Aleku dëshiron ndonjë gjë tjetër. 565 00:31:51,077 --> 00:31:54,446 Hej, nëse po e ngacmoni djalin për Laoghaire, 566 00:31:54,546 --> 00:31:57,183 nëse babai i saj ose Colum e dinë për këtë, 567 00:31:57,283 --> 00:32:00,286 Xhemi i ri mund të merrte më shumë se një hundë të gjakosur. 568 00:32:00,386 --> 00:32:01,387 Si një grua? 569 00:32:01,487 --> 00:32:02,454 Ndoshta. 570 00:32:03,990 --> 00:32:05,791 Kjo nuk është gruaja që duhet të ketë. 571 00:32:05,891 --> 00:32:07,126 Jo? 572 00:32:07,226 --> 00:32:08,694 Nr. 573 00:32:08,794 --> 00:32:11,630 Ai ka nevojë për një grua, jo një vajzë. 574 00:32:12,898 --> 00:32:15,334 Dhe Laoghaire do të jetë vajzë deri në moshën 50-vjeçare. 575 00:32:18,170 --> 00:32:19,571 Unë kam qenë përreth mjaft gjatë 576 00:32:19,671 --> 00:32:23,109 për të rregulluar shumë mirë ndryshimin, 577 00:32:23,209 --> 00:32:26,178 po ashtu edhe ju, zonjë. 578 00:32:45,231 --> 00:32:48,834 Ndihesha i turpëruar për mënyrën se si e ngacmova Xhemi, 579 00:32:48,934 --> 00:32:50,736 dhe nëse do të isha plotësisht i sinqertë, 580 00:32:50,836 --> 00:32:53,505 E bera sepse isha xheloze... 581 00:32:53,605 --> 00:32:56,075 jo xheloz për Laoghaire 582 00:32:56,175 --> 00:32:59,878 xheloz për intimitetin e tyre. 583 00:32:59,978 --> 00:33:02,648 Më ka marrë malli për burrin tim. [ nuhat ] 584 00:33:05,017 --> 00:33:07,386 Zonja Beauchamp. [duke nuhatur] 585 00:33:07,486 --> 00:33:11,190 Zonja Beauchamp, a jeni mirë? 586 00:33:11,290 --> 00:33:12,858 [ nuhat ] Po, jam mirë. 587 00:33:12,958 --> 00:33:15,227 Faleminderit. 588 00:33:15,327 --> 00:33:18,497 Çfarë mund të bëj për ju, zoti MacKenzie? 589 00:33:18,597 --> 00:33:20,699 Mendova se mund të të pëlqente të vizitoje Geillis Duncan, 590 00:33:20,799 --> 00:33:23,102 gruaja e fiskalit, 591 00:33:23,202 --> 00:33:25,504 për të rimbushur raftet para mbledhjes. 592 00:33:28,640 --> 00:33:31,009 Po. Po unë do të. 593 00:33:31,110 --> 00:33:33,145 Unë do të shkoj në fshat nesër në mëngjes. 594 00:33:33,245 --> 00:33:35,381 Do të të marr me vete te zonja Duncan. 595 00:33:36,148 --> 00:33:37,716 [muzikë dramatike] 596 00:33:39,285 --> 00:33:41,187 * 597 00:34:01,207 --> 00:34:04,110 Unë do të thoja që ju duhet të shtriheni në një sasi të mirë 598 00:34:04,210 --> 00:34:07,813 e lëvores së shelgut të bardhë. Lehtëson dhimbjen e kokës me uiski. 599 00:34:07,913 --> 00:34:09,381 [qesh] 600 00:34:10,949 --> 00:34:12,518 Po kjo është puna juaj, 601 00:34:12,618 --> 00:34:16,122 vizita ime e papritur, por shumë e mirëpritur këtu? 602 00:34:16,922 --> 00:34:18,157 Siç ju thashë, 603 00:34:18,257 --> 00:34:19,858 ka shumë gjëra në këtë botë 604 00:34:19,958 --> 00:34:21,527 ne nuk mund të shpjegojmë. 605 00:34:22,861 --> 00:34:25,797 Në fund të fundit, dëgjova se keni bërë një vizitë në Baxter's. 606 00:34:25,897 --> 00:34:27,799 Po, duhet të shoh 607 00:34:27,899 --> 00:34:29,835 i mrekullueshëm At Bain në punë. 608 00:34:29,935 --> 00:34:31,737 Çfarë pamjeje ishte ajo. 609 00:34:31,837 --> 00:34:33,672 A ishte ekzorcizmi i suksesshëm? 610 00:34:33,772 --> 00:34:35,040 Une nuk e di. 611 00:34:35,141 --> 00:34:38,043 U largova pa mbaruar. 612 00:34:38,144 --> 00:34:40,812 Unë e di nëse Tammas ishte fëmija im, 613 00:34:40,912 --> 00:34:42,047 Unë nuk do ta lija atë 614 00:34:42,148 --> 00:34:43,782 për mëshirën e butë të atij njeriu. 615 00:34:43,882 --> 00:34:45,517 Largohuni mirë prej tij, Kler. 616 00:34:45,617 --> 00:34:49,087 Nuk ka mëshirë në Biblën apo zemrën e tij. 617 00:34:49,188 --> 00:34:53,225 Ai ka pikëpamjen se çdo grua që nga prag 618 00:34:53,325 --> 00:34:56,195 është një joshëse e lindur që duhet rrahur çdo ditë 619 00:34:56,295 --> 00:34:58,397 nga burri i saj për të mbajtur larg të keqen. 620 00:35:00,799 --> 00:35:02,801 [psherëtij] 621 00:35:02,901 --> 00:35:06,738 Ndonjëherë ndihem shumë i huaj në një tokë të huaj. 622 00:35:06,838 --> 00:35:10,108 Nuk mund të jetë e lehtë... 623 00:35:10,209 --> 00:35:14,813 duke qenë një Sassenach në Malësi ... 624 00:35:14,913 --> 00:35:17,015 Duke supozuar se kjo është ajo që do të thotë. 625 00:35:17,115 --> 00:35:19,050 [turma duke bërtitur] 626 00:35:19,151 --> 00:35:21,753 Çfarë në tokë po ndodh atje poshtë? 627 00:35:23,522 --> 00:35:26,558 [Bërtitja vazhdon] Huh. 628 00:35:42,274 --> 00:35:45,377 Djaloshi u kap duke vjedhur, shumica si... 629 00:35:45,477 --> 00:35:48,414 zakonisht është me djemtë e Tanerit. 630 00:35:48,514 --> 00:35:51,783 E kanë çuar te Arturi për të dhënë drejtësi. 631 00:35:53,619 --> 00:35:56,555 Nëse mëngjesi i tij do të kishte rënë dakord me të këtë mëngjes, 632 00:35:56,655 --> 00:35:58,757 djaloshi mund të ketë zbritur me një kamxhik. 633 00:35:58,857 --> 00:36:03,662 Por meqenëse ai ka shumë të ngjarë të jetë i kushtueshëm ose i fryrë, 634 00:36:03,762 --> 00:36:07,065 djaloshi ndoshta do të humbasë dorën. 635 00:36:07,165 --> 00:36:10,035 Për vjedhje? 636 00:36:10,135 --> 00:36:11,670 Kjo është e tmerrshme. [ afrimi i hapave ] 637 00:36:11,770 --> 00:36:13,772 [burrërmon] 638 00:36:13,872 --> 00:36:15,807 [rënkim] 639 00:36:18,344 --> 00:36:21,913 Më duhet pak mente, e dashura ime. 640 00:36:22,013 --> 00:36:23,782 [rënkon] 641 00:36:23,882 --> 00:36:25,517 Unë mund të... 642 00:36:25,617 --> 00:36:28,520 gjykoj me zorrë të turbullt. 643 00:36:28,620 --> 00:36:30,722 Oh. 644 00:36:30,822 --> 00:36:33,959 Pra nuk e keni vendosur ende fatin e djalit? 645 00:36:34,059 --> 00:36:36,695 Huh? Eh? 646 00:36:36,795 --> 00:36:41,500 Kjo është Claire Beauchamp nga lart në kështjellë. 647 00:36:41,600 --> 00:36:43,802 Oh, po. 648 00:36:43,902 --> 00:36:46,838 Po sigurisht. 649 00:36:46,938 --> 00:36:49,675 Ah, faleminderit, e dashura ime. 650 00:36:49,775 --> 00:36:52,143 Ah. 651 00:36:52,244 --> 00:36:54,546 [ gurgullim barku ] 652 00:36:54,646 --> 00:36:55,947 [pordhë] 653 00:36:56,047 --> 00:36:58,083 Ah! 654 00:36:58,183 --> 00:37:00,552 Oh, besoj se po funksionon tashmë. 655 00:37:00,652 --> 00:37:02,588 [pordha vazhdon] Ah...ahh... 656 00:37:02,688 --> 00:37:05,424 Nuk e di çfarë provash 657 00:37:05,524 --> 00:37:06,925 ka kundër djalit, por me siguri... 658 00:37:07,025 --> 00:37:09,461 Në fakt ai e ka rrëfyer. 659 00:37:09,561 --> 00:37:13,164 I vodhi dy banoka nga punëdhënësi. 660 00:37:13,265 --> 00:37:16,234 At Bain po debaton për marrjen e dorës së tij. 661 00:37:16,335 --> 00:37:19,871 Thotë se kjo është mënyra e vetme për të shpëtuar shpirtin e tij të pavdekshëm. 662 00:37:19,971 --> 00:37:21,239 Por ai është vetëm një fëmijë. 663 00:37:21,340 --> 00:37:22,741 Me siguri nuk do ta gjymtoni 664 00:37:22,841 --> 00:37:24,843 vetëm për vjedhjen e një buke. 665 00:37:24,943 --> 00:37:27,679 Oh, oh, larg. 666 00:37:30,882 --> 00:37:32,584 Artur... 667 00:37:35,954 --> 00:37:37,456 Imagjinoni, 668 00:37:39,190 --> 00:37:41,560 nëse bashkimi ynë do të ishte i bekuar, 669 00:37:42,894 --> 00:37:47,065 atëherë si do të ndiheshit 670 00:37:47,165 --> 00:37:49,768 nëse djali juaj është marrë kështu? 671 00:37:49,868 --> 00:37:51,470 ARTUR: Oh. 672 00:37:51,570 --> 00:37:53,071 Sigurisht që ishte vetëm uria 673 00:37:53,171 --> 00:37:55,574 që e bëri djaloshin ta çonte në vjedhje. 674 00:37:55,674 --> 00:37:57,609 Shansi. 675 00:37:57,709 --> 00:37:59,177 Shansi. 676 00:37:59,277 --> 00:38:03,382 Nuk mund ta gjesh në zemër 677 00:38:03,482 --> 00:38:04,983 të jesh i mëshirshëm, 678 00:38:05,083 --> 00:38:07,586 dhe ti shpirti i drejtësisë? 679 00:38:07,686 --> 00:38:11,323 Oh, zemra ime e ëmbël, e butë. 680 00:38:11,423 --> 00:38:12,858 [qesh] 681 00:38:12,958 --> 00:38:16,695 Meqë e ka rrëfyer, mund ta lë të shkojë, 682 00:38:16,795 --> 00:38:21,467 por ndoshta një orë në pillory 683 00:38:21,567 --> 00:38:25,937 dhe një vesh i gozhduar. 684 00:38:26,037 --> 00:38:28,640 Uh-huh? 685 00:38:28,740 --> 00:38:33,311 Jeni ju që jeni zemërbutë. 686 00:38:38,984 --> 00:38:40,786 Oh. 687 00:38:40,886 --> 00:38:42,554 [pordh] Oh! 688 00:38:42,654 --> 00:38:46,057 Kam marrë një vendim, At Bain. 689 00:38:46,157 --> 00:38:48,794 Ne kërkojmë vetëm drejtësi. 690 00:38:48,894 --> 00:38:50,662 Aty. 691 00:38:50,762 --> 00:38:52,130 Bëhet lehtësisht. 692 00:38:52,230 --> 00:38:55,667 Burri nuk ka asnjë ide mashtrimi. 693 00:38:55,767 --> 00:38:57,603 [qesh] 694 00:38:57,703 --> 00:39:00,706 Çfarë do të thotë kjo, një vesh i gozhduar? 695 00:39:02,508 --> 00:39:03,975 Të gozhduar në çfarë? 696 00:39:04,075 --> 00:39:05,210 [qesh] 697 00:39:05,310 --> 00:39:07,078 Deri në shtyllë, sigurisht. 698 00:39:07,178 --> 00:39:09,114 [turma duke bërtitur] 699 00:39:13,018 --> 00:39:14,085 Më mirë se të humbasësh dorën. 700 00:39:14,185 --> 00:39:15,987 [Bërtitja vazhdon] 701 00:39:38,977 --> 00:39:41,447 [duke bërtitur] 702 00:39:46,117 --> 00:39:48,053 Tani do të lirohesh. 703 00:39:56,327 --> 00:39:59,765 Le t'i grijmë këto barishte dhe t'i vendosim në pjerrësi. 704 00:40:01,767 --> 00:40:05,904 Pastaj mund të zbresim në katin e poshtëm dhe të pimë një gotë të bukur porti, 705 00:40:07,539 --> 00:40:09,675 dhe t'i tregojmë njëri-tjetrit të gjitha sekretet tona. 706 00:40:12,177 --> 00:40:13,912 [turma qesh, tallje] 707 00:40:25,156 --> 00:40:27,793 Ti më bën enigmë, Kler. 708 00:40:27,893 --> 00:40:29,528 Dikush do të mendonte, 709 00:40:29,628 --> 00:40:31,129 ju nuk keni shtylla apo ndëshkime 710 00:40:31,229 --> 00:40:32,531 nga vjen. 711 00:40:35,166 --> 00:40:37,168 Aty është ndryshe. 712 00:40:39,170 --> 00:40:42,307 Ku, Oxfordshire? 713 00:40:42,407 --> 00:40:44,976 Nuk do të mendoja se gjërat ishin kaq të ndryshme. 714 00:40:45,076 --> 00:40:47,513 Nuk është vetëm Oxfordshire. 715 00:40:47,613 --> 00:40:50,415 Kam pasur një fëmijëri të pazakontë. 716 00:40:50,516 --> 00:40:51,750 Jam rritur në shumë vende. 717 00:40:51,850 --> 00:40:53,919 Vërtet? 718 00:40:54,019 --> 00:40:55,754 Tregojuni. 719 00:40:57,489 --> 00:40:58,990 I magjepsur të dëgjoj gjithçka për të. 720 00:41:05,130 --> 00:41:06,431 [trokitje në derë] 721 00:41:06,532 --> 00:41:07,933 Çfarë është ajo? 722 00:41:08,033 --> 00:41:09,968 Ketu brenda. 723 00:41:11,202 --> 00:41:13,471 Zonja Duncan. 724 00:41:13,572 --> 00:41:15,807 Zonja Beauchamp. 725 00:41:15,907 --> 00:41:17,509 Zoti MacTavish. 726 00:41:17,609 --> 00:41:19,645 Dougali u thirr përsëri në Leoch. 727 00:41:19,745 --> 00:41:21,212 Unë jam dërguar të të marr. 728 00:41:21,312 --> 00:41:23,048 E solli mantelin tuaj për t'ju mbajtur ngrohtë. 729 00:41:23,148 --> 00:41:26,251 Zonja Beauchamp ishte gati të më thoshte 730 00:41:26,351 --> 00:41:27,786 të edukimit të saj të pazakontë. 731 00:41:27,886 --> 00:41:29,821 Jam i sigurt se është një histori e mirë. 732 00:41:29,921 --> 00:41:32,758 Pse nuk keni një gotë port dhe të dëgjoni? 733 00:41:35,827 --> 00:41:38,697 Më shumë kohë, do të doja, por ne duhet të largohemi, 734 00:41:38,797 --> 00:41:41,299 ose nuk do të marrim gjë tjetër veç copëza për darkën tonë. 735 00:41:41,399 --> 00:41:43,368 Faleminderit për mikpritjen tuaj, Geillis, 736 00:41:43,468 --> 00:41:44,670 dhe për këto. 737 00:41:48,406 --> 00:41:50,275 Ne duhet ta bëjmë përsëri. 738 00:41:50,375 --> 00:41:52,443 Sigurisht. 739 00:41:52,544 --> 00:41:54,746 Së shpejti. 740 00:42:06,758 --> 00:42:09,327 Sa kohë mendoni se do t'i duhet të qëndrojë atje? 741 00:42:09,427 --> 00:42:11,029 Ai mund të largohet sa herë të dojë. 742 00:42:11,129 --> 00:42:12,831 Ora e tij ka përfunduar. 743 00:42:12,931 --> 00:42:14,566 Thjesht djali nuk ka marrë guximin 744 00:42:14,666 --> 00:42:16,768 të shkëpuste veshin nga gozhda. 745 00:42:16,868 --> 00:42:18,970 Do të thoni se ai duhet të shqyejë veten? 746 00:42:19,070 --> 00:42:20,338 Shansi. 747 00:42:20,438 --> 00:42:21,740 Ai është ende pak nervoz, 748 00:42:21,840 --> 00:42:25,210 por ai do ta vendosë mendjen për këtë së shpejti. 749 00:42:27,445 --> 00:42:30,616 Z. MacTavish, gishtat tuaj, 750 00:42:30,716 --> 00:42:34,285 ata janë mjaft të fortë, mendoj. 751 00:42:34,385 --> 00:42:35,954 Shansi. 752 00:42:42,761 --> 00:42:45,363 Tani, atëherë, Novelli, 753 00:42:45,463 --> 00:42:46,397 e fute veten në një kthesë të duhur, 754 00:42:46,497 --> 00:42:48,566 a keni jo? 755 00:42:48,667 --> 00:42:50,235 [qesh] 756 00:42:50,335 --> 00:42:54,539 Jon nuk ka punë për të bërë mot të rëndë. 757 00:42:54,640 --> 00:42:56,942 Një shaka e vogël e kokës, dhe mbaroi. 758 00:42:59,745 --> 00:43:02,013 Këtu, a do t'ju ndihmoj? 759 00:43:02,113 --> 00:43:03,314 Jo jo. 760 00:43:03,414 --> 00:43:04,916 [rënkim] 761 00:43:05,016 --> 00:43:06,317 Ah! 762 00:43:06,417 --> 00:43:08,987 [grimat] 763 00:43:09,087 --> 00:43:10,355 [bërtet] 764 00:43:10,455 --> 00:43:12,958 Larg në shtëpi. 765 00:43:16,862 --> 00:43:18,930 Ajo do të jetë mirë, 766 00:43:19,030 --> 00:43:21,700 thjesht nuk i pëlqen shikimi i gjakut. 767 00:43:29,307 --> 00:43:30,275 Faleminderit. 768 00:43:30,375 --> 00:43:32,811 E di që ishte një rrezik. 769 00:43:32,911 --> 00:43:34,612 Ju nuk do të prisni që unë të jem më pak i guximshëm 770 00:43:34,713 --> 00:43:38,249 se një vajzë e vogël Sassenach, tani, a do? 771 00:43:38,349 --> 00:43:41,820 A do të ishit i gatshëm të rrezikonit të më ndihmonit përsëri? 772 00:43:41,920 --> 00:43:43,789 A e njihni Black Kirk-un? 773 00:43:43,889 --> 00:43:45,924 [muzikë paqësore] 774 00:43:47,025 --> 00:43:48,393 * 775 00:43:54,866 --> 00:43:57,468 Është kaq paqësore. 776 00:43:57,568 --> 00:44:00,338 Nuk është aspak ajo që prisja. 777 00:44:00,438 --> 00:44:04,743 Epo, ata thonë se Satanai është i zgjuar. 778 00:44:04,843 --> 00:44:06,577 Ai vështirë se do të kapte shumë shpirtra që nuk dyshojnë 779 00:44:06,678 --> 00:44:09,781 nëse i shtronte kurthet e tij në moçal dhe tunele. 780 00:44:11,316 --> 00:44:13,852 A besoni në të vërtetë demonët jetojnë në këtë vend? 781 00:44:13,952 --> 00:44:15,353 Hm. 782 00:44:15,453 --> 00:44:17,823 Epo, unë i njoh Lindsay dhe Tammas 783 00:44:17,923 --> 00:44:20,291 nuk janë djemtë e parë që sëmuren 784 00:44:20,391 --> 00:44:22,794 ose vdes pas një vizite këtu lart. 785 00:44:22,894 --> 00:44:27,465 Për të thënë të vërtetën, duke vizituar Black Kirk 786 00:44:27,565 --> 00:44:28,700 dhe të jetosh për të treguar përrallën 787 00:44:28,800 --> 00:44:30,668 është një mënyrë për të provuar burrërinë tuaj. 788 00:44:30,769 --> 00:44:33,404 E bëra vetë - 789 00:44:33,504 --> 00:44:36,541 Kur isha një djalë pa asnjë të keqe, 790 00:44:36,641 --> 00:44:38,543 por kushëriri im ra në magji 791 00:44:38,643 --> 00:44:39,778 dhe ishte i sëmurë gati një javë. 792 00:44:39,878 --> 00:44:41,913 Mendoni se demonët ishin përgjegjës? 793 00:44:43,581 --> 00:44:46,317 Unë jam një burrë i arsimuar, zonjë, 794 00:44:46,417 --> 00:44:47,919 nëse mund të jem kaq i guximshëm. 795 00:44:49,687 --> 00:44:53,458 Ndoshta jo aq i arsimuar sa ju, 796 00:44:53,558 --> 00:44:55,260 por unë kisha një mësues, 797 00:44:58,296 --> 00:45:00,198 një e mirë. 798 00:45:00,298 --> 00:45:05,170 Ai më mësoi latinisht dhe greqisht dhe të tilla, 799 00:45:05,270 --> 00:45:08,740 jo histori fëmijërie të zanave, djajve, 800 00:45:08,840 --> 00:45:10,675 kuaj uji në liqene. 801 00:45:10,776 --> 00:45:12,643 [të dy qeshnin] 802 00:45:12,744 --> 00:45:15,180 Por unë jam edhe malësor, 803 00:45:15,280 --> 00:45:17,582 lindur dhe rritur, 804 00:45:17,682 --> 00:45:19,717 dhe unë besoj në fatin tundues 805 00:45:19,818 --> 00:45:22,788 duke e bërë dritën e nick-it të vjetër në oborrin e tij. 806 00:45:25,256 --> 00:45:27,759 Pra, kur do të vish këtu si djalë 807 00:45:27,859 --> 00:45:29,895 për të vërtetuar burrërinë tuaj, 808 00:45:29,995 --> 00:45:31,662 Çfarë saktësisht do të bënit? 809 00:45:31,763 --> 00:45:34,232 Jo shume. 810 00:45:34,332 --> 00:45:36,902 Kaper rreth, kryesisht. 811 00:45:37,002 --> 00:45:39,004 Ngjit muret. [Kleri qesh] 812 00:45:39,104 --> 00:45:41,873 Ndoshta sfidoni Djallin duke u pshurrur mbi gurët. 813 00:45:41,973 --> 00:45:43,875 Ju mund të jeni me fat dhe të gjeni disa manaferra 814 00:45:43,975 --> 00:45:46,344 ose hudhër druri për të ngrënë. 815 00:45:46,444 --> 00:45:48,479 Hudhra druri? 816 00:45:48,579 --> 00:45:50,515 Dhe do ta hanit? Po. 817 00:45:50,615 --> 00:45:52,117 A mund të më tregoni? 818 00:45:53,351 --> 00:45:54,685 Oh, nuk më pëlqeu shija e tij, 819 00:45:54,786 --> 00:45:56,888 por disa njerëz e shohin atë një kënaqësi. 820 00:45:56,988 --> 00:45:59,157 Kjo nuk është hudhër druri. 821 00:45:59,257 --> 00:46:02,760 Është convallaria majalis, zambaku i luginës. 822 00:46:02,861 --> 00:46:05,096 Zambak lugjeve? 823 00:46:05,196 --> 00:46:07,298 Huh. Unë kurrë nuk kam dëgjuar për të. 824 00:46:07,398 --> 00:46:10,368 Kjo për shkak se nuk është vendas në Skoci. 825 00:46:10,468 --> 00:46:12,403 [psherëtij] 826 00:46:12,503 --> 00:46:14,873 Murgjit që ndërtuan këtë vend, 827 00:46:14,973 --> 00:46:18,743 ishin rastësisht nga Gjermania? 828 00:46:18,844 --> 00:46:21,546 Gjermania? 829 00:46:21,646 --> 00:46:23,949 Prusia, dua të them. 830 00:46:24,049 --> 00:46:25,884 Shansi. 831 00:46:27,352 --> 00:46:28,954 Sigurisht. 832 00:46:36,427 --> 00:46:38,429 [prifti duke folur latinisht] 833 00:46:41,867 --> 00:46:46,037 Zonja, Bairn i varfër pothuajse është zhdukur. 834 00:46:47,705 --> 00:46:49,841 Satani ka marrë trupin e tij. 835 00:46:49,941 --> 00:46:53,478 Ati Bain mund të shpresojë vetëm për të shpëtuar shpirtin e tij të pavdekshëm. 836 00:46:53,578 --> 00:46:54,812 Mendoj se mund t'i shpëtoj jetën. 837 00:46:54,913 --> 00:46:57,348 Mendoj se Lindsay dhe Tammas e hëngrën këtë. 838 00:46:57,448 --> 00:46:59,484 Ky është zambaku i luginës, por duket 839 00:46:59,584 --> 00:47:00,852 saktësisht e njëjtë me hudhrën e drurit 840 00:47:00,952 --> 00:47:02,921 por kjo është helmuese. 841 00:47:03,021 --> 00:47:04,923 Unë mund t'i jap Tammas diçka për të luftuar helmin, 842 00:47:05,023 --> 00:47:05,756 por ne duhet të lëvizim shpejt. 843 00:47:05,857 --> 00:47:08,159 Çfarë blasfemie është kjo? 844 00:47:08,259 --> 00:47:09,961 Baba, dua të them jo blasfemi. 845 00:47:10,061 --> 00:47:13,831 Unë thjesht - jam dishepull i zotit! 846 00:47:13,932 --> 00:47:16,267 Ju nuk jeni caktuar për të përzënë demonin. 847 00:47:16,367 --> 00:47:17,936 Tani, largohu nga kjo shtëpi në këtë çast. 848 00:47:18,036 --> 00:47:21,873 Problemi i djalit është helmi, jo një demon. 849 00:47:21,973 --> 00:47:24,009 Dhe nëse nuk më lejoni të kujdesem për të, ai do të vdesë. 850 00:47:24,109 --> 00:47:26,978 Lëreni të kalojë, baba. 851 00:47:27,078 --> 00:47:30,882 Nuk do të më urdhërojë një grua. 852 00:47:30,982 --> 00:47:34,852 Ky djalë është skllav i Satanit dhe duhet pastruar 853 00:47:34,953 --> 00:47:38,356 ose ta ketë shpirtin të dënuar me dënim të përjetshëm. 854 00:47:40,625 --> 00:47:45,063 Kjo është shtëpia e motrës sime, 855 00:47:46,664 --> 00:47:50,335 dhe babai im më parë, 856 00:47:50,435 --> 00:47:54,539 dhe ne do të vendosim se çfarë do të bëhet nën çatinë e saj. 857 00:48:00,745 --> 00:48:02,380 Kujdesuni për djalin. 858 00:48:04,415 --> 00:48:07,885 I nuhas avujt e ferrit mbi ty. 859 00:48:15,693 --> 00:48:17,562 Është një zierje e beladonës. 860 00:48:21,532 --> 00:48:23,134 Nëse zierja ka funksionuar, 861 00:48:23,234 --> 00:48:24,569 do të normalizonte rrahjet e tij të zemrës, 862 00:48:24,669 --> 00:48:26,071 ul presionin e gjakut, 863 00:48:26,171 --> 00:48:29,307 dhe e kthejnë në vetëdije brenda pak çastesh. 864 00:48:29,407 --> 00:48:32,843 Nëse kam gabuar në lidhje me dozën ose helmin origjinal, 865 00:48:32,944 --> 00:48:35,246 do të shkaktonte konvulsione 866 00:48:35,346 --> 00:48:37,983 dhe vrasin djalin pothuajse aq shpejt. 867 00:48:46,624 --> 00:48:48,426 [rënkim] 868 00:48:50,595 --> 00:48:53,464 [duke qarë] 869 00:48:59,004 --> 00:49:00,238 Diga. 870 00:49:02,740 --> 00:49:03,808 Dhe. 871 00:49:03,908 --> 00:49:06,211 Oh, djali im! 872 00:49:06,311 --> 00:49:08,713 Oh, ai u kthye tek unë. Është një mrekulli. 873 00:49:08,813 --> 00:49:10,515 Është një mrekulli, baba. 874 00:49:10,615 --> 00:49:14,552 Zoti ju bekoftë, zonjë. 875 00:49:23,461 --> 00:49:26,197 Satanait mund të dëshirojë ta bëjë një budalla Perëndinë, 876 00:49:26,297 --> 00:49:28,466 por Zoti do ta ketë fjalën e fundit. 877 00:49:33,638 --> 00:49:34,605 Unë ju premtoj atë. 878 00:49:41,046 --> 00:49:42,313 Unë me të vërtetë besoj se babai Bain do të kishte preferuar 879 00:49:42,413 --> 00:49:44,515 ai djali vdes se une e shpetoj. 880 00:49:44,615 --> 00:49:45,783 Shansi. 881 00:49:45,883 --> 00:49:47,952 Nuk dyshoj për këtë. 882 00:49:48,053 --> 00:49:51,256 Besimet e një njeriu janë se si ai i jep kuptim jetës, 883 00:49:51,356 --> 00:49:55,493 dhe nëse e heq atë, çfarë të mbetet? 884 00:49:55,593 --> 00:49:59,097 A është kaq ndryshe nga vini? 885 00:49:59,197 --> 00:50:00,731 Në këtë drejtim, mendoj se jo. 886 00:50:03,534 --> 00:50:06,904 Epo, nëse ju bën të ndiheni më mirë, 887 00:50:07,004 --> 00:50:08,606 Zonja Fitz tani ju thërret... 888 00:50:08,706 --> 00:50:11,542 [duke folur galisht] 889 00:50:11,642 --> 00:50:12,643 mrekullibërësi. 890 00:50:12,743 --> 00:50:16,614 [ tall ] Zot i mirë. 891 00:50:16,714 --> 00:50:19,384 [psherëtin] Të paktën, 892 00:50:19,484 --> 00:50:21,686 Shpresoj se kam fituar një masë besimi nga Colum. 893 00:50:21,786 --> 00:50:23,688 Shansi. 894 00:50:26,324 --> 00:50:28,093 Ai po merr meritën që ju ka sjellë si shërues 895 00:50:28,193 --> 00:50:30,261 tek MacKenzies. 896 00:50:30,361 --> 00:50:32,797 Dyshoj se ai do të dëshirojë të të shohë të largohesh shpejt. 897 00:50:35,466 --> 00:50:37,935 [psherëtij] 898 00:50:38,035 --> 00:50:40,538 Nuk do të dal kurrë nga këtu. 899 00:50:44,442 --> 00:50:47,412 Unë pothuajse qëndrova në dhomën time. 900 00:50:47,512 --> 00:50:49,114 Nuk kisha dëshirë ta shihja atë përzierje 901 00:50:49,214 --> 00:50:50,581 të frikës dhe dyshimit 902 00:50:50,681 --> 00:50:54,552 që dukej se më ndiqte kudo tani. 903 00:50:54,652 --> 00:50:57,255 Ajo vetëm sa e rriti ndjenjën e mungesës së shpresës 904 00:50:57,355 --> 00:51:00,691 për situatën time që më kishte goditur. 905 00:51:02,560 --> 00:51:05,296 Unë kisha bërë atë që është quajtur një mrekulli, 906 00:51:05,396 --> 00:51:08,433 por në vend që të më blinin lirimin tim, 907 00:51:08,533 --> 00:51:10,768 më kishte shtrënguar lidhjet me këtë vend. 908 00:51:10,868 --> 00:51:15,406 Dhe edhe sikur të ikja, kthehu te gurët, 909 00:51:15,506 --> 00:51:17,742 Nuk kisha asnjë garanci se do të funksiononte përsëri, 910 00:51:17,842 --> 00:51:20,111 çfarëdo që të ishte. 911 00:51:20,211 --> 00:51:21,646 Dhe nëse funksionoi, 912 00:51:21,746 --> 00:51:24,615 nuk kishte asnjë garanci se do të kthehesha në shtëpi. 913 00:51:24,715 --> 00:51:27,518 A nuk mund të kthehesha kaq lehtë pas në kohë 914 00:51:27,618 --> 00:51:32,357 përsëri në mesjetë apo edhe pushtimin romak? 915 00:51:32,457 --> 00:51:35,260 Çfarë më nxori më në fund nga dhoma ime 916 00:51:35,360 --> 00:51:38,095 ishte harresa e premtuar nga rhenish Colum. 917 00:51:40,565 --> 00:51:43,268 Ketu. A më sheh duke bërë dorë? 918 00:51:43,368 --> 00:51:45,203 Gati më plagos përsëri krahun. 919 00:51:46,837 --> 00:51:50,575 Qëndroni të ulët dhe të qetë, ose ka të ngjarë të na vrasin me gurë. 920 00:51:50,675 --> 00:51:53,244 [mërmëritja e audiencës] 921 00:51:53,344 --> 00:51:55,613 [duke kënduar në gjuhën galike] 922 00:51:56,447 --> 00:51:58,383 * 923 00:52:00,017 --> 00:52:03,254 Tani kjo ka të bëjë me një burrë që ka dalë vonë 924 00:52:03,354 --> 00:52:05,856 në një kodër zanash në prag të Samhain 925 00:52:05,956 --> 00:52:10,961 që dëgjon zërin e një gruaje që këndon e trishtuar dhe e ankuar 926 00:52:11,061 --> 00:52:13,731 nga vetë shkëmbinjtë e kodrës. 927 00:52:13,831 --> 00:52:14,932 [muzikë e frikshme] 928 00:52:15,032 --> 00:52:17,134 [Këndimi gaetik vazhdon] 929 00:52:17,935 --> 00:52:19,504 * 930 00:52:25,910 --> 00:52:28,646 “Unë jam një grua e Balnain. 931 00:52:28,746 --> 00:52:32,950 "Njerëzit më kanë vjedhur përsëri", 932 00:52:33,050 --> 00:52:35,786 “, dukej sikur thoshin gurët. 933 00:52:35,886 --> 00:52:40,291 "Unë qëndrova në kodër dhe era u ngrit, 934 00:52:40,391 --> 00:52:44,629 dhe zhurma e bubullimave u rrokullis nëpër tokë". 935 00:52:44,729 --> 00:52:46,464 [duke kënduar në gjuhën galike] 936 00:52:47,698 --> 00:52:50,668 “Vendova duart mbi gurin më të lartë 937 00:52:50,768 --> 00:52:54,339 "dhe udhëtoi në një vend të largët, të largët 938 00:52:54,439 --> 00:52:58,008 “Aty ku kam jetuar për një kohë mes të huajve 939 00:52:58,108 --> 00:53:02,847 që u bënë të dashuruar dhe miq”. 940 00:53:02,947 --> 00:53:04,949 [duke kënduar në gjuhën galike] 941 00:53:07,418 --> 00:53:11,021 “Por një ditë, pashë se hëna doli 942 00:53:11,121 --> 00:53:13,190 "dhe era u ngrit edhe një herë. 943 00:53:13,291 --> 00:53:15,993 “Kështu që i preka gurët 944 00:53:16,093 --> 00:53:20,030 "dhe u ktheva në tokën time 945 00:53:20,130 --> 00:53:22,233 "dhe u takua përsëri me njeriun 946 00:53:22,333 --> 00:53:23,834 kisha lënë pas”. 947 00:53:23,934 --> 00:53:25,670 [ duartrokitje ] 948 00:53:25,770 --> 00:53:28,706 Ajo u kthye përmes gurëve? 949 00:53:30,308 --> 00:53:33,711 Po, ajo bëri. 950 00:53:33,811 --> 00:53:35,480 Ata gjithmonë bëjnë. 951 00:53:35,580 --> 00:53:39,717 Ishte një përrallë popullore, çmenduri për ta marrë si fakt, 952 00:53:39,817 --> 00:53:42,887 dhe megjithatë gjysma e asaj që kishte përshkruar Gwyllyn 953 00:53:42,987 --> 00:53:44,855 me kishte ndodhur ne te vertete. 954 00:53:47,858 --> 00:53:51,629 Pse jo gjysma tjetër, 955 00:53:51,729 --> 00:53:55,800 pjesa ku gruaja u kthye në shtëpi? 956 00:53:58,102 --> 00:53:59,870 Çfarë kishte thënë Geillis? 957 00:53:59,970 --> 00:54:01,672 Siç ju thashë, 958 00:54:01,772 --> 00:54:05,476 ka shumë gjëra në këtë botë që nuk mund t'i shpjegojmë. 959 00:54:05,576 --> 00:54:07,478 Zemra ime u ndriçua papritmas, 960 00:54:07,578 --> 00:54:09,514 dhe e dija në atë moment 961 00:54:09,614 --> 00:54:13,451 Nuk mund të prisja më për leje apo ndihmë. 962 00:54:13,551 --> 00:54:15,920 Më duhet të shpëtoj nga kështjella Leoch 963 00:54:16,020 --> 00:54:19,357 dhe kthehu te gurët sa më shpejt të jetë e mundur 964 00:54:19,457 --> 00:54:21,659 ose vdes duke u përpjekur. 965 00:54:23,628 --> 00:54:25,029 * 966 00:55:25,690 --> 00:55:27,525 *