1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
Précédemment...
3
00:00:11,928 --> 00:00:15,056
Nous venons l'arrêter
pour le meurtre de Malva Christie.
4
00:00:15,140 --> 00:00:17,726
Emmenez-les tous les deux.
Je voyagerai avec eux.
5
00:00:17,809 --> 00:00:18,893
Pendez-les !
6
00:00:20,311 --> 00:00:21,730
Ce n'est pas de la justice !
7
00:00:21,813 --> 00:00:24,774
Je veux être avec toi et Jemmy.
Juste nous trois.
8
00:00:24,858 --> 00:00:25,984
Nous quatre.
9
00:00:27,026 --> 00:00:27,861
C'est vrai ?
10
00:00:30,780 --> 00:00:32,907
- Jamie !
- Claire !
11
00:00:32,991 --> 00:00:34,534
Où emmenez-vous Jamie ?
12
00:00:34,617 --> 00:00:35,910
Cela ne vous regarde pas.
13
00:00:35,994 --> 00:00:38,121
Et si j'officialisais la chose ?
14
00:00:38,204 --> 00:00:40,373
Il y a un presbytère à Edenton.
15
00:00:40,457 --> 00:00:43,418
Nous ferons les bagages demain
et partirons dès que possible.
16
00:00:43,501 --> 00:00:46,504
Votre mari est vivant.
Ayez confiance en Dieu.
17
00:00:46,588 --> 00:00:49,132
Il délivrera le juste du danger.
18
00:00:49,215 --> 00:00:50,759
Pensez-vous que je suis juste ?
19
00:00:50,842 --> 00:00:52,302
Je ne quitterai pas la ville.
20
00:01:48,775 --> 00:01:49,776
Oncle Jamie.
21
00:01:53,404 --> 00:01:54,531
Oncle Jamie.
22
00:01:55,782 --> 00:01:58,159
Je ne laisserai pas ma peur me paralyser.
23
00:01:58,493 --> 00:02:00,829
Tu es le sang de mon sang,
la chair de ma chair.
24
00:02:01,371 --> 00:02:03,706
Je t'ai donné mon âme
jusqu'à la fin des jours.
25
00:02:03,790 --> 00:02:06,709
C'est pourquoi je sais
que tu es encore en vie.
26
00:02:07,252 --> 00:02:09,003
Je saurais si tu étais morte.
27
00:02:09,504 --> 00:02:11,965
Tu vis. Je le sens au plus profond de moi.
28
00:02:12,048 --> 00:02:13,550
Et je te retrouverai.
29
00:02:14,551 --> 00:02:16,469
Les chevaux ont bu, oncle Jamie.
30
00:02:16,553 --> 00:02:18,096
Quincy et les Cherokee vont
31
00:02:18,179 --> 00:02:22,058
à Ridge pour vérifier que tout va bien,
comme tu l'as demandé.
32
00:02:22,475 --> 00:02:25,854
Et tu as raison, on attirera moins
l'attention comme ça.
33
00:02:27,647 --> 00:02:28,565
Oncle Jamie ?
34
00:02:30,066 --> 00:02:31,401
Allons chercher ma femme.
35
00:02:44,414 --> 00:02:46,958
Chante-moi une chanson
36
00:02:47,083 --> 00:02:50,253
{\an8}Sur une jeune femme qui est partie
37
00:02:50,545 --> 00:02:53,339
{\an8}Dis-moi, cette femme pourrait-elle
38
00:02:53,506 --> 00:02:55,091
{\an8}Être moi ?
39
00:02:56,342 --> 00:02:58,928
L'âme joyeuse
40
00:02:59,137 --> 00:03:01,764
{\an8}Elle navigua un jour
41
00:03:02,223 --> 00:03:04,475
{\an8}Sur la mer
42
00:03:04,559 --> 00:03:06,769
{\an8}Vers Skye
43
00:03:07,770 --> 00:03:10,189
{\an8}Nuages et brises
44
00:03:10,607 --> 00:03:12,942
Îles et mers
45
00:03:13,318 --> 00:03:17,155
{\an8}Montagnes de pluie et de soleil
46
00:03:18,990 --> 00:03:21,534
{\an8}Tout ce qui était bon
47
00:03:21,910 --> 00:03:24,621
{\an8}Tout ce qui était juste
48
00:03:24,746 --> 00:03:27,040
{\an8}Tout ce que j'étais
49
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
{\an8}A disparu
50
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
{\an8}Chante-moi une chanson
51
00:03:32,587 --> 00:03:35,423
Sur une jeune femme qui est partie
52
00:03:35,757 --> 00:03:38,343
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
53
00:03:39,010 --> 00:03:40,637
{\an8}Être moi ?
54
00:03:41,429 --> 00:03:43,640
{\an8}L'âme joyeuse
55
00:03:43,765 --> 00:03:46,726
{\an8}Elle navigua un jour
56
00:03:47,185 --> 00:03:51,022
Sur la mer
57
00:03:51,356 --> 00:03:57,987
{\an8}Vers Skye
58
00:04:06,329 --> 00:04:09,707
Chante-moi une chanson
59
00:04:10,416 --> 00:04:14,087
Sur une jeune femme qui est partie
60
00:04:15,129 --> 00:04:19,008
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
61
00:04:20,051 --> 00:04:21,719
Être moi ?
62
00:04:39,570 --> 00:04:42,073
Pardon. Je ne voulais pas vous déranger.
63
00:04:42,156 --> 00:04:43,491
N'y pensez plus.
64
00:04:44,742 --> 00:04:47,453
- Il vous a donné de l'argent ?
- Oui.
65
00:04:47,537 --> 00:04:48,538
Un peu.
66
00:04:48,621 --> 00:04:51,499
Alors demandez de la hollande
à cette vieille bique.
67
00:04:52,166 --> 00:04:53,001
À qui ?
68
00:04:54,085 --> 00:04:55,128
Mme Tolliver.
69
00:04:56,129 --> 00:04:56,963
Mme Tolliver !
70
00:04:57,046 --> 00:04:59,340
Allons, Mme Ferguson.
71
00:04:59,424 --> 00:05:01,968
Que vous êtes pénible.
72
00:05:02,302 --> 00:05:06,055
J'allais justement présenter mes respects
à Mme Fraser.
73
00:05:06,472 --> 00:05:09,100
Mme Fraser, je suis Mme Tolliver.
74
00:05:09,350 --> 00:05:10,226
Mme Tolliver.
75
00:05:10,310 --> 00:05:13,146
Je suis là pour veiller
sur vous et le règlement.
76
00:05:13,813 --> 00:05:16,316
Vous recevrez un repas par jour,
77
00:05:16,399 --> 00:05:18,735
à moins que vous ne désiriez autre chose
78
00:05:18,818 --> 00:05:20,153
à vos propres frais.
79
00:05:20,236 --> 00:05:22,238
Une bassine pour la toilette
80
00:05:22,322 --> 00:05:25,116
une fois par jour,
et vous porterez votre pot.
81
00:05:25,199 --> 00:05:27,785
Au diable ton règlement.
Elle a de l'argent.
82
00:05:27,869 --> 00:05:29,662
Va nous chercher du genièvre.
83
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
Et tu pourras lui expliquer tout ça.
84
00:05:35,126 --> 00:05:36,169
Un shilling.
85
00:05:38,212 --> 00:05:40,465
Vous avez raté le souper, mais étant donné
86
00:05:41,049 --> 00:05:44,052
que vous arrivez,
je vous amènerai quelque chose.
87
00:05:44,635 --> 00:05:46,220
Merci. Je suis affamée.
88
00:05:46,512 --> 00:05:49,515
Pas pour moi, merci. Juste le gin.
89
00:05:50,141 --> 00:05:53,061
Pourriez-vous envoyer
un mot à ma famille ?
90
00:05:53,144 --> 00:05:54,979
Ce n'est pas dans mes fonctions.
91
00:05:55,563 --> 00:05:56,981
Fraser, elle a dit.
92
00:05:57,732 --> 00:06:00,318
Vous êtes pas la meurtrière ?
93
00:06:00,401 --> 00:06:02,236
Je ne veux pas en parler.
94
00:06:02,403 --> 00:06:05,448
À votre guise.
Bienvenue dans votre nouveau chez-vous.
95
00:06:05,531 --> 00:06:07,784
On dit que c'était un abattoir.
96
00:06:08,910 --> 00:06:10,411
Je me disais bien.
97
00:06:10,495 --> 00:06:12,330
On est très bien, ici.
98
00:06:12,914 --> 00:06:13,915
Asseyez-vous.
99
00:06:14,332 --> 00:06:16,459
Asseyez-vous.
Vous devez être rompue.
100
00:06:17,251 --> 00:06:19,087
Je m'appelle Sadie, au fait.
101
00:06:20,922 --> 00:06:21,839
Claire.
102
00:06:21,923 --> 00:06:26,719
Vous êtes bonne aux cartes, Claire ?
Vous connaissez le Brag ?
103
00:06:28,096 --> 00:06:31,432
Dites-moi. Vous êtes ici
pour avoir triché aux cartes ?
104
00:06:31,516 --> 00:06:35,603
Tricher ? Sadie Ferguson ?
Que dites-vous là ?
105
00:06:37,522 --> 00:06:38,356
Contrefaçon.
106
00:06:42,735 --> 00:06:43,569
Très bien.
107
00:06:44,278 --> 00:06:45,655
Mais pas pour de l'argent.
108
00:06:47,490 --> 00:06:49,617
Alors ce sera pour des haricots.
109
00:06:50,827 --> 00:06:53,496
- Depuis combien de temps êtes-vous ici ?
- Un mois.
110
00:06:54,831 --> 00:06:56,457
Vingt-neuf jours.
111
00:06:57,291 --> 00:06:58,751
Sans être jugée ?
112
00:06:58,835 --> 00:07:00,419
Non, Dieu merci.
113
00:07:00,962 --> 00:07:03,589
Personne n'a été jugé depuis deux mois.
114
00:07:03,673 --> 00:07:08,010
Maisie dit que le tribunal est fermé.
Les magistrats se cachent.
115
00:07:08,094 --> 00:07:09,220
Alors, ici aussi.
116
00:07:09,303 --> 00:07:11,055
Y a pas le feu, ma belle.
117
00:07:11,139 --> 00:07:13,599
Sans jugement,
ils ne peuvent pas vous pendre.
118
00:07:13,683 --> 00:07:15,101
Mais je suis innocente.
119
00:07:15,184 --> 00:07:17,228
Bien sûr, et continuez à le clamer.
120
00:07:17,311 --> 00:07:19,564
Ne les laissez pas
vous arracher des aveux.
121
00:07:21,899 --> 00:07:22,859
Non.
122
00:07:24,318 --> 00:07:26,320
Mais je ne veux pas moisir ici.
123
00:07:26,779 --> 00:07:28,239
Les tribunaux sont fermés...
124
00:07:28,322 --> 00:07:30,825
Le shérif devrait avoir peur de la corde.
125
00:07:31,451 --> 00:07:32,577
On dit
126
00:07:32,660 --> 00:07:35,705
qu'ils vont venir le pendre.
127
00:07:35,788 --> 00:07:38,166
Les gens se soulèvent.
128
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
Les insurgents s'en prennent
aux loyaux sujets.
129
00:07:45,506 --> 00:07:46,924
Qu'est-ce qui vous chagrine ?
130
00:07:47,592 --> 00:07:49,677
Je ne pouvais lui avouer.
131
00:07:49,760 --> 00:07:53,139
Lui dire que je savais combien
de temps cette guerre durerait,
132
00:07:53,222 --> 00:07:56,309
que les tribunaux
resteraient fermés des années,
133
00:07:56,392 --> 00:07:58,686
et que nous étions condamnées à périr ici.
134
00:08:12,575 --> 00:08:14,619
Je te jette aux loups.
135
00:08:14,869 --> 00:08:17,413
Plus communément connus
sous le nom "épouses".
136
00:08:18,372 --> 00:08:19,582
Bonnet blanc...
137
00:08:22,710 --> 00:08:25,004
Ça va aller avec le révérend McMillan ?
138
00:08:25,838 --> 00:08:28,174
Je peux bien aider quelques soldats.
139
00:08:29,634 --> 00:08:31,135
Je suis moi-même un vétéran,
140
00:08:31,928 --> 00:08:32,929
ou presque.
141
00:08:33,888 --> 00:08:35,014
Et je suis un dur.
142
00:08:36,140 --> 00:08:37,433
J'étais un rebelle.
143
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
Fumeur.
144
00:08:40,102 --> 00:08:41,270
Buveur de bière.
145
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
Voleur de bonbons chez l'épicier.
146
00:08:44,023 --> 00:08:46,234
Le petit voyou du quartier.
147
00:08:47,693 --> 00:08:49,529
La terreur d'Inverness.
148
00:08:49,612 --> 00:08:51,155
Le fils du pasteur.
149
00:08:51,697 --> 00:08:54,700
Je crois quand même
que le révérend veut me tester.
150
00:08:55,159 --> 00:08:59,163
S'assurer que je ne suis pas
focalisé uniquement sur la théorie.
151
00:09:01,374 --> 00:09:02,333
Quoi ?
152
00:09:03,000 --> 00:09:05,336
Je vois bien la tête que tu fais.
153
00:09:06,337 --> 00:09:10,049
Qu'est-ce qu'on dit à un pasteur ?
Bonne chance, c'est moyen.
154
00:09:11,384 --> 00:09:12,468
Tous mes vux ?
155
00:09:15,471 --> 00:09:16,847
Bonjour à vous deux.
156
00:09:17,473 --> 00:09:19,058
Merci, Mme MacKenzie
157
00:09:19,141 --> 00:09:21,602
d'avoir accepté d'aider pour l'aumône.
158
00:09:21,686 --> 00:09:24,564
Surtout que vous ne serez ici
que quelques semaines.
159
00:09:25,606 --> 00:09:26,440
Je vous en prie.
160
00:09:27,567 --> 00:09:29,360
Êtes-vous prêt, M. MacKenzie ?
161
00:09:29,443 --> 00:09:33,656
Les soldats d'aujourd'hui se rassemblent
pour aller vers le nord.
162
00:09:34,490 --> 00:09:37,451
Mais ce n'est pas à nous de juger
163
00:09:38,411 --> 00:09:40,746
leur choix de tel ou tel camp.
164
00:09:41,706 --> 00:09:46,544
Mais sachez qu'ils auront besoin
de beaucoup de prières et de supplication.
165
00:10:20,119 --> 00:10:21,537
Bonjour, jeune homme.
166
00:10:22,288 --> 00:10:25,291
Un peu de réconfort
à travers la parole de Dieu ?
167
00:10:25,875 --> 00:10:30,463
Le futur révérend MacKenzie
était à la bataille d'Alamance.
168
00:10:30,546 --> 00:10:34,133
Et il a fait quoi, exactement ?
Il a porté le drapeau blanc ?
169
00:10:36,927 --> 00:10:38,596
La Bible nous servira à rien.
170
00:10:38,804 --> 00:10:41,807
Savoir manier un couteau,
utiliser nos poings, peut-être.
171
00:10:41,891 --> 00:10:44,018
Y a rien dans votre livre sur ça.
172
00:10:46,771 --> 00:10:49,565
Quel conseil peuvent
nous donner ces culs-bénis ?
173
00:10:58,115 --> 00:11:01,661
Vole comme un papillon,
pique comme une abeille.
174
00:11:03,371 --> 00:11:06,540
C'est là que
tu trouveras Dieu à tes côtés.
175
00:11:06,624 --> 00:11:07,500
Ali.
176
00:11:20,471 --> 00:11:23,015
- Qu'avez-vous dit ?
- Mohammed Ali.
177
00:11:25,226 --> 00:11:27,645
Vous êtes un voyageur, non ? Comme moi.
178
00:11:28,521 --> 00:11:29,772
Vous devez m'aider.
179
00:11:31,315 --> 00:11:32,149
Qui êtes-vous ?
180
00:11:32,900 --> 00:11:33,734
Wendigo Donner.
181
00:11:35,152 --> 00:11:36,862
Un des hommes de Lionel Brown.
182
00:11:36,987 --> 00:11:39,615
- Claire Fraser m'a dit...
- Je lui ai rien fait.
183
00:11:40,699 --> 00:11:42,576
J'allais l'aider à s'enfuir.
184
00:11:44,954 --> 00:11:47,957
Pourquoi lui faire du mal ?
Elle est comme nous.
185
00:11:51,210 --> 00:11:53,546
Je suis un conscrit, mais pas un voleur.
186
00:11:53,629 --> 00:11:56,257
J'avais besoin d'une gemme pour repartir.
187
00:11:56,757 --> 00:11:58,592
Je l'ai, mais je suis coincé.
188
00:12:00,219 --> 00:12:02,263
Je suis venu aider les nations indiennes.
189
00:12:03,514 --> 00:12:05,015
C'est ce que m'a dit Claire.
190
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Le plan a foiré.
191
00:12:09,603 --> 00:12:11,981
Cinq ont atteint les pierres à Ocracoke
192
00:12:12,064 --> 00:12:15,109
mais on a été séparés lors du passage.
193
00:12:15,192 --> 00:12:16,652
Je les ai plus jamais revus.
194
00:12:18,696 --> 00:12:21,157
Je suis jamais arrivé où je voulais.
195
00:12:22,450 --> 00:12:24,201
Je veux blesser personne.
196
00:12:26,036 --> 00:12:27,413
Je veux juste rentrer.
197
00:12:29,498 --> 00:12:30,749
Vous savez ce que c'est.
198
00:12:34,003 --> 00:12:35,045
Je vous en prie.
199
00:12:36,422 --> 00:12:37,423
Aidez-moi.
200
00:12:44,138 --> 00:12:49,310
PRISON DU COMTÉ DE NEW HANOVER
201
00:12:53,731 --> 00:12:56,442
Le soleil est à peine levé et regardez-la.
202
00:12:56,901 --> 00:13:00,779
Pendant que nous,
on se crève le cul dès le matin.
203
00:13:02,364 --> 00:13:03,991
Sa respiration est normale.
204
00:13:04,909 --> 00:13:06,744
Un peu d'eau ne ferait pas de mal.
205
00:13:07,578 --> 00:13:09,788
Elle le boira qu'avec du gin dedans.
206
00:13:09,872 --> 00:13:10,748
Ouvrez.
207
00:13:12,208 --> 00:13:15,419
Margit, qui est-ce
qui nous arrive maintenant ?
208
00:13:19,256 --> 00:13:20,257
La guérisseuse ?
209
00:13:22,968 --> 00:13:24,011
C'est moi.
210
00:13:25,262 --> 00:13:26,555
De quoi est-elle accusée ?
211
00:13:26,639 --> 00:13:28,098
On a une faussaire,
212
00:13:28,182 --> 00:13:30,559
des voleuses et une meurtrière.
213
00:13:30,643 --> 00:13:32,728
Fletcher, Ferguson.
Quelque chose comme ça.
214
00:13:32,811 --> 00:13:35,105
Mais quant à savoir laquelle c'est...
215
00:13:35,189 --> 00:13:37,066
Vous voulez dire que vous l'ignorez ?
216
00:13:37,149 --> 00:13:39,527
Je suis payé pour les garder,
pas frayer avec.
217
00:13:39,610 --> 00:13:41,320
- Je suis la meurtrière.
- Sadie.
218
00:13:42,988 --> 00:13:44,907
Très bien. Suivez-moi.
219
00:13:47,493 --> 00:13:49,495
Où allons-nous ?
220
00:13:49,787 --> 00:13:51,872
Nous devons nous hâter, madame.
221
00:14:23,779 --> 00:14:26,615
M. Christie. Content de voir
que vous avez tenu parole.
222
00:14:26,699 --> 00:14:28,284
- Où est Claire ?
- Partie.
223
00:14:29,577 --> 00:14:31,120
Vous deviez la surveiller.
224
00:14:31,203 --> 00:14:33,163
Les gardes m'ont obligé à partir.
225
00:14:33,247 --> 00:14:35,583
Je suis revenu ce matin,
il était trop tard.
226
00:14:35,666 --> 00:14:37,293
J'ai fait tout ce que j'ai pu.
227
00:14:37,376 --> 00:14:40,212
Le shérif m'a assuré
qu'ils la traiteraient avec dignité.
228
00:14:49,763 --> 00:14:51,891
Elles disent qu'elle a été enlevée.
229
00:14:52,266 --> 00:14:54,018
- Ce bâtard de Brown ?
- Non.
230
00:14:54,101 --> 00:14:56,186
Des soldats cherchaient un guérisseur.
231
00:14:57,646 --> 00:14:58,856
Où a-t-elle été emmenée ?
232
00:14:59,398 --> 00:15:00,691
Elles l'ignorent.
233
00:15:01,859 --> 00:15:03,277
Vraiment ?
234
00:15:03,736 --> 00:15:05,613
Vous avez à boire, monsieur ?
235
00:15:06,071 --> 00:15:07,990
Ou quelques pièces pour me le payer ?
236
00:15:09,658 --> 00:15:11,827
Une petite goutte pour ma pauvre gorge.
237
00:15:20,920 --> 00:15:22,087
Dites-moi tout.
238
00:15:24,006 --> 00:15:27,509
Encore un shilling
pour faire grossir la goutte en verre ?
239
00:15:28,135 --> 00:15:30,888
J'ai fait de mon mieux
pour aider la gentille dame.
240
00:15:31,513 --> 00:15:34,058
Vous devriez me remercier.
241
00:15:34,141 --> 00:15:37,519
Si vous voulez vraiment aider,
dites-moi ce que vous savez.
242
00:15:38,020 --> 00:15:40,147
Elle a dit que votre femme était faussaire
243
00:15:40,230 --> 00:15:42,691
et s'est fait passer pour la meurtrière.
244
00:15:43,901 --> 00:15:46,070
Pas de pardon possible pour un faussaire.
245
00:15:46,153 --> 00:15:47,529
C'est la peine de mort.
246
00:15:47,821 --> 00:15:49,531
Mais pour meurtre,
247
00:15:50,324 --> 00:15:53,077
elle peut invoquer la Bible,
248
00:15:53,160 --> 00:15:55,412
se repentir de ses péchés et s'en tirer.
249
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
Sois pas bête. Tu vis chez les fées
250
00:15:57,831 --> 00:16:00,960
si tu penses que
je m'en tirerais comme ça. Je l'aidais.
251
00:16:01,043 --> 00:16:04,421
Assez. Remerciez Dieu
de la présence des gardes. Dites-moi,
252
00:16:04,505 --> 00:16:06,048
où ont-ils emmené ma femme ?
253
00:16:06,131 --> 00:16:09,259
Comment diable je le saurais ?
Demandez à Tolly.
254
00:16:09,802 --> 00:16:11,637
C'est la femme du shérif.
255
00:16:12,846 --> 00:16:14,974
Elle était ronde comme un tonneau.
256
00:16:15,057 --> 00:16:17,393
Même pas sûr que les deux soient soldats.
257
00:16:17,476 --> 00:16:18,894
À quoi ressemblaient-ils ?
258
00:16:19,687 --> 00:16:22,106
Comment je saurais ?
Ils se ressemblent tous.
259
00:16:25,317 --> 00:16:26,819
Que se passe-t-il ici ?
260
00:16:27,111 --> 00:16:30,114
Êtes-vous Mme Tolliver ?
Je suis James Fraser.
261
00:16:30,572 --> 00:16:32,741
J'exige de savoir où est ma femme.
262
00:16:33,534 --> 00:16:36,286
Elle a été emmenée
sous les ordres de mon mari.
263
00:16:36,370 --> 00:16:38,205
Devoir envers la Couronne.
264
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Où est votre mari ?
265
00:16:41,417 --> 00:16:45,212
Vous pensez que sa femme
serait dans la confidence ?
266
00:16:47,423 --> 00:16:49,675
Il calme quelques échauffourées
267
00:16:49,758 --> 00:16:53,554
avec des insurgents de passage
qui se dirigent vers Fort Johnston.
268
00:16:53,637 --> 00:16:57,224
Il doit être en train
de noyer son propre chagrin.
269
00:16:58,058 --> 00:16:59,143
Veuillez nous laisser.
270
00:17:27,212 --> 00:17:28,213
Entrez.
271
00:17:33,635 --> 00:17:36,221
- Qui est-ce ?
- Une guérisseuse, madame.
272
00:17:36,680 --> 00:17:38,891
Une sage-femme. Mme Fraser.
273
00:17:38,974 --> 00:17:42,978
On m'a dit qu'elles étaient
denrée rare dans le comté.
274
00:17:43,062 --> 00:17:46,398
Où l'avez-vous trouvée,
à l'hospice ou la prison locale ?
275
00:17:47,316 --> 00:17:48,525
En prison.
276
00:17:51,195 --> 00:17:54,907
Mais puisque, apparemment,
le chirurgien du navire est
277
00:17:55,616 --> 00:18:00,037
à Fort Johnston au chevet des soldats,
vous devrez vous contenter de moi.
278
00:18:00,120 --> 00:18:03,082
Seigneur, nous n'en sommes pas là,
n'est-ce pas ?
279
00:18:03,582 --> 00:18:04,792
Sortie d'une prison.
280
00:18:06,126 --> 00:18:07,127
Imaginez un peu,
281
00:18:08,087 --> 00:18:12,925
un gouverneur chassé de son palais
et forcé de fuir pour sa vie.
282
00:18:13,008 --> 00:18:17,304
Mon mari traqué par des hordes
de ses propres citoyens.
283
00:18:17,971 --> 00:18:21,934
Abandonné de tous sur cette maudite épave.
284
00:18:23,727 --> 00:18:26,939
Désolée de vous rencontrer
dans de telles circonstances.
285
00:18:27,815 --> 00:18:30,275
Mais puisque votre mari
est venu me chercher,
286
00:18:31,443 --> 00:18:32,569
puis-je vous examiner ?
287
00:18:34,238 --> 00:18:36,448
Je peux vous aider. Je vous le promets.
288
00:18:46,583 --> 00:18:49,837
Avez-vous eu des crampes ?
Des saignements ?
289
00:18:50,462 --> 00:18:52,923
- Des douleurs dans le dos ?
- Non.
290
00:18:53,757 --> 00:18:55,259
Depuis quand êtes-vous malade ?
291
00:18:56,468 --> 00:19:00,055
J'ai vomi toute la nuit
et trempé les draps.
292
00:19:01,515 --> 00:19:03,183
J'ai l'air épouvantable.
293
00:19:04,143 --> 00:19:06,270
Je devrais boire un de mes toniques.
294
00:19:07,688 --> 00:19:10,440
Prenez-vous tous ces toniques
en même temps ?
295
00:19:10,524 --> 00:19:12,776
Un au petit-déjeuner,
un après le déjeuner,
296
00:19:12,860 --> 00:19:16,238
et quand la fièvre arrive, du chaulmoogra.
297
00:19:18,240 --> 00:19:21,368
Peut-être pourrions-nous trouver
plus approprié.
298
00:19:22,119 --> 00:19:24,163
Et si c'était la fièvre tierce ?
299
00:19:24,705 --> 00:19:25,831
Ce n'est pas ça.
300
00:19:26,707 --> 00:19:28,625
Me ferez-vous une saignée ?
301
00:19:29,126 --> 00:19:30,961
La palette et la lancette sont là.
302
00:19:31,587 --> 00:19:32,504
À moins que...
303
00:19:33,755 --> 00:19:36,466
Mon Dieu. Est-ce vrai ? Êtes-vous celle
304
00:19:37,342 --> 00:19:40,721
qui a assassiné
la maîtresse enceinte de son mari
305
00:19:40,804 --> 00:19:42,556
et ouvert son ventre ?
306
00:19:43,056 --> 00:19:44,600
C'est vous, n'est-ce pas ?
307
00:19:45,642 --> 00:19:47,352
Elle n'était pas sa maîtresse.
308
00:19:48,270 --> 00:19:49,605
Et je ne l'ai pas tuée.
309
00:19:49,688 --> 00:19:52,983
- Pour le reste...
- Mon mari ne sait pas, n'est-ce pas ?
310
00:19:54,776 --> 00:19:55,986
J'en doute.
311
00:19:56,695 --> 00:19:57,905
Comment savez-vous ?
312
00:19:58,197 --> 00:20:01,909
C'est de notoriété publique.
Toute la ville en parle.
313
00:20:02,784 --> 00:20:03,827
Bien sûr,
314
00:20:04,161 --> 00:20:08,624
mon mari n'a pas le temps pour
les commérages et ne retient pas les noms.
315
00:20:09,875 --> 00:20:12,169
Je n'ai jamais connu de meurtrière.
316
00:20:12,920 --> 00:20:15,964
- Je ne suis pas une meurtrière.
- Évidemment.
317
00:20:16,715 --> 00:20:18,300
Vous ne semblez pas dépravée,
318
00:20:19,676 --> 00:20:22,512
ni respectable non plus, je dois dire.
319
00:20:25,766 --> 00:20:28,435
Ce thé au gingembre soulagera les nausées.
320
00:20:29,978 --> 00:20:33,774
Pas tant que vous n'aurez pas juré
de ne pas faire de mal à mon bébé.
321
00:20:34,233 --> 00:20:37,277
Mme Martin, bien sûr.
322
00:20:38,695 --> 00:20:41,240
Votre mari m'a appelée
car je suis guérisseuse.
323
00:20:41,323 --> 00:20:45,452
Faire du mal n'est pas
le but recherché, n'est-ce pas ?
324
00:20:46,703 --> 00:20:50,290
Vous avez besoin de boire,
pour vous et votre bébé.
325
00:21:00,926 --> 00:21:04,721
J'ai eu six enfants
et j'en ai perdu trois.
326
00:21:05,681 --> 00:21:09,309
Plutôt mourir que d'en perdre un autre
et briser son cur.
327
00:21:09,768 --> 00:21:10,852
Il ne supportera pas.
328
00:21:10,936 --> 00:21:12,604
Vous n'êtes pas en danger.
329
00:21:13,814 --> 00:21:17,693
Je dirais que vous avez mangé
quelque chose qui vous a contrariée.
330
00:21:20,654 --> 00:21:21,947
Je suis mère, aussi.
331
00:21:24,700 --> 00:21:26,952
Allons vous installer dans votre cabine.
332
00:21:28,036 --> 00:21:32,332
Et je demanderai à votre mari
de quérir d'autres médicaments.
333
00:21:32,416 --> 00:21:33,542
Merci.
334
00:21:36,086 --> 00:21:38,547
Je ne dirai pas un mot, si vous non plus.
335
00:21:44,594 --> 00:21:47,389
Bien. À plus tard.
336
00:21:48,974 --> 00:21:49,933
Bisous.
337
00:21:50,017 --> 00:21:51,393
C'est quoi, tout ça ?
338
00:21:52,894 --> 00:21:55,188
Il y a des provisions pour trois jours.
339
00:21:56,565 --> 00:21:57,691
Tu me quittes ?
340
00:21:58,567 --> 00:22:00,360
C'est rien. Juste un en-cas.
341
00:22:00,777 --> 00:22:02,654
Et un marteau de maréchalerie ?
342
00:22:04,614 --> 00:22:06,867
Tu vas distribuer des pamphlets.
343
00:22:06,950 --> 00:22:10,704
J'ignorais que tu devais
ferrer des chevaux, aussi.
344
00:22:10,787 --> 00:22:13,206
Tes ouailles sont aussi des chevaux ?
345
00:22:16,960 --> 00:22:18,712
C'est pour Wendigo Donner ?
346
00:22:20,505 --> 00:22:21,965
Tu vas l'aider à s'évader ?
347
00:22:23,133 --> 00:22:26,636
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Affronter tout seul une armée ?
348
00:22:28,305 --> 00:22:30,724
Tu n'es pas Steve McQueen
de La Grande Évasion.
349
00:22:30,807 --> 00:22:32,768
Tu étudies pour devenir pasteur.
350
00:22:32,851 --> 00:22:35,103
Je sais bien.
351
00:22:36,521 --> 00:22:39,733
J'ai pensé glisser un mot
sur lui aux officiers,
352
00:22:39,816 --> 00:22:42,652
ou quelque chose.
353
00:22:43,195 --> 00:22:44,404
Après ce qu'il a fait ?
354
00:22:44,488 --> 00:22:46,907
D'après Claire, il n'a rien fait.
355
00:22:46,990 --> 00:22:48,116
C'est ça.
356
00:22:48,617 --> 00:22:53,622
Il est juste resté là sans bouger alors
qu'on attaquait brutalement ma mère.
357
00:22:53,705 --> 00:22:56,958
Et puis il s'est enfui
et s'est caché comme un lâche.
358
00:22:57,584 --> 00:22:59,795
Qu'aurait-il pu faire sans se faire tuer ?
359
00:23:01,088 --> 00:23:05,175
Tu ne l'as pas vu, Bree.
Il est désespéré, terrifié.
360
00:23:06,927 --> 00:23:08,428
Il veut rentrer chez lui.
361
00:23:08,929 --> 00:23:12,974
Il est venu aider ses compatriotes indiens
et tout a foiré.
362
00:23:14,101 --> 00:23:15,894
Il essayait juste de survivre.
363
00:23:17,229 --> 00:23:20,816
Quand j'ai traversé les pierres,
je me suis retrouvé avec Bonnet.
364
00:23:22,359 --> 00:23:23,693
J'ai fait ce qu'il fallait.
365
00:23:25,320 --> 00:23:28,323
Et j'aurais fait n'importe quoi
pour te trouver.
366
00:23:28,740 --> 00:23:30,200
- N'importe quoi.
- Non.
367
00:23:31,493 --> 00:23:36,623
Non. Tu ne serais jamais resté là
à regarder une femme être attaquée,
368
00:23:36,706 --> 00:23:40,377
comme ces hommes l'ont fait
la nuit où je suis revenue,
369
00:23:40,460 --> 00:23:42,671
ou comme Wendigo l'a fait avec maman.
370
00:23:46,424 --> 00:23:47,634
J'ai regardé Bonnet
371
00:23:49,302 --> 00:23:53,014
jeter une enfant par-dessus bord
372
00:23:55,058 --> 00:23:57,102
et sa mère sauter après elle.
373
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
Même si je crevais d'envie d'intervenir,
j'étais figé.
374
00:24:04,025 --> 00:24:06,236
Je voulais les sauver mais non.
375
00:24:08,155 --> 00:24:13,660
J'ai dû me faire violence, il fallait
que je reste en vie pour te trouver.
376
00:24:15,829 --> 00:24:17,038
J'étais seul.
377
00:24:18,123 --> 00:24:20,208
Bonnet et son équipage m'auraient tué.
378
00:24:20,917 --> 00:24:22,836
C'était pareil pour Wendigo.
379
00:24:24,546 --> 00:24:26,256
Alors comment le condamner,
380
00:24:27,382 --> 00:24:30,343
en tant qu'homme ou pasteur ?
381
00:24:34,472 --> 00:24:36,349
- Roger...
- Bree.
382
00:24:48,111 --> 00:24:49,529
Soyez prêt, lieutenant Tate.
383
00:24:49,613 --> 00:24:52,574
Avec un bon vent régulier,
remontez Cape Fear,
384
00:24:52,657 --> 00:24:56,661
envoyez une expédition
et reprenez Fort Johnston.
385
00:24:56,745 --> 00:25:00,373
Sauf votre respect,
Votre Excellence, franchement,
386
00:25:01,082 --> 00:25:03,835
vous n'espérez pas attaquer
avec ce brouillard ?
387
00:25:03,919 --> 00:25:06,421
Ce navire ne convient pas.
Et le capitaine...
388
00:25:06,504 --> 00:25:10,008
Nous devons agir, Tate.
Avez-vous idée de ce qui m'attend
389
00:25:10,091 --> 00:25:12,761
si je perds cette maudite colonie ?
390
00:25:12,844 --> 00:25:15,722
Les Anglais me pendront
avant les insurgents.
391
00:25:15,805 --> 00:25:18,099
Nous devrions avoir
des nouvelles sous peu.
392
00:25:18,183 --> 00:25:22,145
Mais les insurgents sont plus nombreux
et mieux armés que prévu.
393
00:25:22,312 --> 00:25:24,981
Et s'ils tiennent Fort Johnston, monsieur,
394
00:25:25,065 --> 00:25:27,817
pour vous et pour votre famille,
395
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
vous devriez naviguer vers le nord.
396
00:25:32,530 --> 00:25:33,531
Pardonnez-moi.
397
00:25:35,825 --> 00:25:38,119
Votre place est ici, gouverneur Martin.
398
00:25:38,203 --> 00:25:39,537
Et la vôtre, madame,
399
00:25:39,621 --> 00:25:42,374
dans la cabine du chirurgien,
auprès de ma femme.
400
00:25:44,459 --> 00:25:48,546
Son état s'est beaucoup amélioré.
Je voulais demander si je pouvais
401
00:25:48,964 --> 00:25:52,133
aller chercher des articles
à Wilmington pour elle.
402
00:25:52,217 --> 00:25:53,176
Quitter le navire ?
403
00:25:53,260 --> 00:25:56,763
Avez-vous idée de ce qu'il a fallu
pour vous amener ici ? Non.
404
00:25:57,806 --> 00:26:01,017
Mais la bonne santé de votre femme
peut en dépendre.
405
00:26:01,101 --> 00:26:02,560
Ohé.
406
00:26:02,644 --> 00:26:05,730
Nous montons à bord,
au nom de l'armée du roi George.
407
00:26:05,814 --> 00:26:10,819
Votre Excellence, j'ai juste
besoin d'articles supplémentaires.
408
00:26:10,902 --> 00:26:13,905
Faites une liste
et nous enverrons quelqu'un
409
00:26:13,989 --> 00:26:16,408
avant de mettre les voiles. Hâtez-vous.
410
00:26:16,491 --> 00:26:19,536
Nous ne resterons plus
dans ces eaux longtemps.
411
00:26:20,996 --> 00:26:23,123
Quand puis-je espérer revenir à terre ?
412
00:26:23,665 --> 00:26:27,419
Il ne vous a pas échappé
que ma femme est enceinte.
413
00:26:27,961 --> 00:26:30,714
Elle aura besoin d'aide.
Vous resterez sur le navire
414
00:26:30,797 --> 00:26:34,092
la durée de notre voyage.
Ce sera votre devoir patriotique.
415
00:26:34,175 --> 00:26:37,345
Le lieutenant Tate transmettra
votre lettre à terre.
416
00:26:37,429 --> 00:26:39,264
Quelles nouvelles, major MacDonald ?
417
00:26:40,932 --> 00:26:42,392
Fort Johnston est perdu.
418
00:26:43,977 --> 00:26:44,894
C'est certain ?
419
00:26:48,148 --> 00:26:49,274
Tiens, vous ici.
420
00:26:51,192 --> 00:26:52,068
Une connaissance ?
421
00:26:52,736 --> 00:26:54,821
- Éloignée.
- Certainement.
422
00:26:54,904 --> 00:26:59,159
- Toutefois, selon les dires...
- J'entends prouver mon innocence.
423
00:26:59,701 --> 00:27:00,744
Merci, major.
424
00:27:01,619 --> 00:27:05,832
Avant de vous laisser vous retrouver,
une fois que j'aurai votre lettre,
425
00:27:05,915 --> 00:27:08,918
pourriez-vous soulager
les crampes de mon estomac ?
426
00:27:09,544 --> 00:27:11,338
Une goutte de cognac par exemple.
427
00:27:17,844 --> 00:27:21,389
Tuniques rouges. Au bordel.
On pourrait en tirer quelque chose.
428
00:27:21,473 --> 00:27:23,558
Oui, savoir où est le shérif.
429
00:27:23,975 --> 00:27:25,643
Ou tante Claire.
430
00:27:38,782 --> 00:27:41,326
Rallier les loyalistes,
trouver des troupes.
431
00:27:43,328 --> 00:27:44,537
Merci, madame.
432
00:27:47,499 --> 00:27:50,835
Je n'en croyais pas mes oreilles
quand j'ai appris.
433
00:27:52,295 --> 00:27:54,839
Et le père de la fille qui vous accompagne
434
00:27:54,923 --> 00:27:56,633
pour s'assurer de votre pendaison.
435
00:27:59,094 --> 00:28:01,721
Il souhaitait s'assurer
d'un procès équitable.
436
00:28:02,555 --> 00:28:03,598
Bien entendu.
437
00:28:04,474 --> 00:28:07,727
Si vous êtes ici en si illustre compagnie,
438
00:28:07,811 --> 00:28:10,188
tout doit être rentré dans l'ordre.
439
00:28:10,271 --> 00:28:13,274
Je suppose que votre mari
a repris ses esprits
440
00:28:13,358 --> 00:28:17,028
et qu'il s'est enrôlé auprès de
la Couronne, Mme Fraser ?
441
00:28:17,112 --> 00:28:19,531
Vous doutez de son allégeance, major ?
442
00:28:19,614 --> 00:28:23,118
J'ai seulement supposé,
puisque le mari de cette bonne dame
443
00:28:23,201 --> 00:28:27,247
a démissionné de son poste d'agent
des Indiens, entre autres choses,
444
00:28:28,498 --> 00:28:31,543
- que, disons poliment...
- Votre mari est James Fraser ?
445
00:28:31,626 --> 00:28:32,585
De Fraser's Ridge ?
446
00:28:33,670 --> 00:28:35,672
Oui. En effet.
447
00:28:35,755 --> 00:28:39,134
J'espère bien sûr
que nous pourrons compter
448
00:28:39,217 --> 00:28:42,303
sur le soutien de M. Fraser
dans nos efforts,
449
00:28:42,804 --> 00:28:47,392
mais je doute, évidemment,
de l'intégrité des Fraser en voyant...
450
00:28:47,475 --> 00:28:48,351
Vous osez ?
451
00:28:48,435 --> 00:28:50,061
Pouvez-vous nous excuser, major ?
452
00:28:50,145 --> 00:28:51,771
Certainement, Votre Excellence.
453
00:29:02,449 --> 00:29:03,950
Infâme manipulateur.
454
00:29:19,799 --> 00:29:22,469
- M. Thomas Christie ?
- Oui ?
455
00:29:22,552 --> 00:29:26,639
Une madame Claire Fraser demande
votre recours immédiatement.
456
00:29:27,891 --> 00:29:31,269
Elle assure que vous êtes l'homme
le plus apte à nous aider.
457
00:29:31,352 --> 00:29:34,189
Mais nous exigeons
votre plus grande discrétion.
458
00:29:36,691 --> 00:29:39,611
Vous pouvez vous procurer
les articles nécessaires ?
459
00:29:40,445 --> 00:29:41,446
Articles ?
460
00:29:42,530 --> 00:29:45,116
Oui. Bien sûr, évidemment.
461
00:29:46,326 --> 00:29:49,454
Pour sa patiente à bord
du navire royal, le Cruizer.
462
00:29:50,705 --> 00:29:54,459
Je suis très heureux d'être
au service de Mme Fraser
463
00:29:55,126 --> 00:29:56,461
et de la Couronne.
464
00:29:57,420 --> 00:30:00,423
Elle a joint une liste
de ce qui est nécessaire.
465
00:30:00,507 --> 00:30:04,093
Veuillez tout apporter au port
dès que possible.
466
00:30:04,636 --> 00:30:07,347
Le bateau est au port ?
467
00:30:07,764 --> 00:30:10,183
Non, monsieur.
Mais je vous attendrai là-bas
468
00:30:10,266 --> 00:30:14,687
et transporterai tout par bateau
jusqu'au navire. Hâtez-vous.
469
00:30:14,979 --> 00:30:16,981
Le Cruizer lèvera bientôt l'ancre.
470
00:30:21,319 --> 00:30:23,822
HUILE DE PORC-ÉPIC
CAMPHRE
471
00:30:23,905 --> 00:30:26,449
NITRATE DE POTASSIUM
VIR MEUS
472
00:30:28,827 --> 00:30:30,078
"Vir Meus."
473
00:30:44,551 --> 00:30:47,846
Le shérif Tolliver a orchestré
ma présence ici, j'ai supposé
474
00:30:47,929 --> 00:30:50,932
que vous connaissiez les accusations
et fermiez les yeux.
475
00:30:51,015 --> 00:30:52,600
Mme Martin l'a fait.
476
00:30:52,684 --> 00:30:56,020
Je suis juste un peu pris
à gouverner une colonie royale
477
00:30:56,104 --> 00:30:58,982
depuis un foutu donjon flottant.
478
00:30:59,482 --> 00:31:02,026
J'ai entendu guérisseuse et prison.
479
00:31:02,110 --> 00:31:06,781
Je me passe des détails
peu recommandables.
480
00:31:06,865 --> 00:31:08,116
Voilà.
481
00:31:08,199 --> 00:31:11,286
Mes actes ne comptaient pas.
482
00:31:11,369 --> 00:31:13,162
J'ai accédé à votre demande.
483
00:31:13,246 --> 00:31:15,164
Une meurtrière, c'est impensable.
484
00:31:15,248 --> 00:31:18,209
Je vous le jure, je suis innocente.
485
00:31:19,627 --> 00:31:22,463
J'ai trouvé la jeune femme déjà morte.
486
00:31:22,547 --> 00:31:23,715
Elle était enceinte...
487
00:31:23,798 --> 00:31:25,216
Comme si ça suffisait pas.
488
00:31:25,300 --> 00:31:27,969
Ma femme est-elle au courant
de cette histoire ?
489
00:31:28,052 --> 00:31:29,304
Vous ne comprenez pas.
490
00:31:29,387 --> 00:31:32,432
J'ai fait ce que j'ai pu
pour sauver cet enfant.
491
00:31:33,433 --> 00:31:36,728
Et je ferai de même
pour votre femme et votre bébé.
492
00:31:41,024 --> 00:31:45,778
Votre femme m'a dit que vous aviez été
tous deux frappés de terribles chagrins.
493
00:31:46,446 --> 00:31:48,823
Je sais ce qu'est perdre un enfant.
494
00:31:50,116 --> 00:31:51,618
Une douleur immense.
495
00:31:52,410 --> 00:31:53,828
Une atrocité sans nom.
496
00:31:55,914 --> 00:31:59,042
Mes trois magnifiques garçons.
497
00:32:01,419 --> 00:32:02,629
Sam, mon cadet.
498
00:32:04,547 --> 00:32:07,300
Parfois, je jurerais de le voir courir.
499
00:32:09,510 --> 00:32:11,179
Il n'avait que huit ans.
500
00:32:12,096 --> 00:32:13,431
Je suis navrée.
501
00:32:15,183 --> 00:32:16,809
Vous pouvez l'être.
502
00:32:16,893 --> 00:32:18,770
Vous et votre mari.
503
00:32:19,145 --> 00:32:21,230
Car il y a plus douloureux
504
00:32:21,314 --> 00:32:24,025
que perdre mes fils :
savoir que mes filles
505
00:32:24,108 --> 00:32:26,110
grandiront dans un monde sans eux.
506
00:32:26,194 --> 00:32:28,363
Sans ce qu'ils seraient devenus.
507
00:32:28,446 --> 00:32:29,948
Ils les auraient protégées
508
00:32:30,031 --> 00:32:32,200
de la violence et l'effusion de sang,
509
00:32:32,283 --> 00:32:34,619
de la victoire du chaos sur les lois,
510
00:32:34,702 --> 00:32:37,330
des traîtres à la nation
qui choisissent la guerre.
511
00:32:37,413 --> 00:32:40,541
Personne n'entre en guerre
de son plein gré,
512
00:32:41,584 --> 00:32:43,795
qu'importe ses convictions.
513
00:32:43,878 --> 00:32:47,507
Et quelles sont-elles,
celles de votre mari et vous ?
514
00:32:47,590 --> 00:32:50,259
Être accusée de meurtre est une chose,
515
00:32:51,469 --> 00:32:53,471
être soupçonnée de trahison
516
00:32:54,722 --> 00:32:55,807
en est une autre.
517
00:33:00,311 --> 00:33:03,982
Misère. Peut-être aurons-nous
plus de chance au bar.
518
00:33:07,819 --> 00:33:08,653
M. Fraser.
519
00:33:09,862 --> 00:33:12,407
- Quoi maintenant ?
- Je sais où elle est.
520
00:33:17,912 --> 00:33:18,830
Lisez ça.
521
00:33:19,789 --> 00:33:23,084
Elle est sur le Cruizer.
Elle vous réclame.
522
00:33:23,710 --> 00:33:25,795
Vir meus. Mon mari.
523
00:33:26,504 --> 00:33:27,505
Elle vous appelle.
524
00:33:47,525 --> 00:33:49,652
- Lieutenant Tate.
- En bas, madame.
525
00:33:49,736 --> 00:33:52,155
J'ai besoin
de couvertures supplémentaires.
526
00:33:56,492 --> 00:33:57,660
Navire en vue !
527
00:34:09,047 --> 00:34:11,841
- Souhaitez-vous monter à bord, monsieur ?
- Oui.
528
00:34:11,924 --> 00:34:13,342
Par quelle autorité ?
529
00:34:13,426 --> 00:34:15,553
Celle d'un ancien agent des Indiens
530
00:34:15,636 --> 00:34:18,848
au service du gouverneur et un ami
531
00:34:21,434 --> 00:34:22,685
de Lord John Grey.
532
00:34:29,567 --> 00:34:30,568
Sassenach.
533
00:34:40,995 --> 00:34:42,038
Pardon.
534
00:34:43,081 --> 00:34:44,624
Ce n'est pas autorisé.
535
00:34:47,210 --> 00:34:48,836
Je souhaite parler au gouverneur.
536
00:34:48,920 --> 00:34:50,922
Je suis James Fraser de Fraser's Ridge.
537
00:34:51,589 --> 00:34:52,799
Je viens pour ma femme.
538
00:34:53,633 --> 00:34:56,427
Je demande humblement
la permission de la ramener.
539
00:34:56,511 --> 00:35:00,807
Je suis au regret de vous informer
qu'elle est prisonnière de la Couronne.
540
00:35:01,516 --> 00:35:02,892
Ça vous dit quelque chose ?
541
00:35:05,353 --> 00:35:07,480
Est-il vrai que vous avez déclaré
542
00:35:07,563 --> 00:35:10,775
la loi martiale sur la colonie
de Caroline du Nord ?
543
00:35:11,692 --> 00:35:12,527
En effet.
544
00:35:12,610 --> 00:35:16,405
Alors vous seul avez la garde
de tous les prisonniers.
545
00:35:17,490 --> 00:35:18,825
Dont ma femme.
546
00:35:18,908 --> 00:35:20,660
Vous avez le pouvoir de la libérer.
547
00:35:20,743 --> 00:35:25,164
Le crime dont votre femme
est accusée est abominable.
548
00:35:25,248 --> 00:35:26,624
C'est infondé.
549
00:35:31,796 --> 00:35:34,215
Vous avez fait sa connaissance,
550
00:35:34,298 --> 00:35:36,634
qu'avez-vous conclu de son caractère ?
551
00:35:36,717 --> 00:35:39,262
Que dois-je conclure du vôtre ?
552
00:35:39,345 --> 00:35:42,515
Lord John Grey m'a assuré
de votre fiabilité.
553
00:35:42,598 --> 00:35:44,475
- Mais le major...
- MacDonald ?
554
00:35:45,560 --> 00:35:47,436
À cause de ma démission ?
555
00:35:49,355 --> 00:35:50,773
C'est du passé.
556
00:35:50,857 --> 00:35:54,944
Votre refus d'approfondir
la question en dit long, monsieur.
557
00:36:00,575 --> 00:36:03,411
Je comprends les réserves
de Votre Excellence.
558
00:36:05,788 --> 00:36:07,874
Peut-être accepterez-vous une caution ?
559
00:36:07,957 --> 00:36:10,543
Vous avez l'impertinence de me corrompre ?
560
00:36:10,626 --> 00:36:12,420
Ce n'était pas mon intention.
561
00:36:12,503 --> 00:36:15,631
J'offre une caution contre
la comparution de ma femme.
562
00:36:15,715 --> 00:36:18,509
Je n'accepterai pas de caution
pour votre femme.
563
00:36:18,593 --> 00:36:22,054
Je devrais vous pendre
tous les deux à la vergue.
564
00:36:22,138 --> 00:36:23,347
Votre Excellence.
565
00:36:31,063 --> 00:36:32,356
Je suis homme raisonnable.
566
00:36:32,440 --> 00:36:34,192
Je vais vous faire une proposition.
567
00:36:34,275 --> 00:36:37,069
Retournez rassembler
autant d'hommes que possible.
568
00:36:37,153 --> 00:36:40,948
Présentez-vous ensuite au major MacDonald
et engagez vos troupes.
569
00:36:41,657 --> 00:36:45,703
Quand je recevrai mot de lui
que vous avez, disons, 200 hommes,
570
00:36:45,786 --> 00:36:48,706
alors, monsieur,
je vous rendrai votre femme.
571
00:36:54,337 --> 00:36:55,296
Très bien.
572
00:37:06,766 --> 00:37:07,934
Sois tranquille.
573
00:37:09,852 --> 00:37:13,022
Ne désespère pas.
Je serai là au petit matin.
574
00:37:47,807 --> 00:37:48,766
Mademoiselle.
575
00:37:50,351 --> 00:37:53,521
M'accorderez-vous de votre temps
pour parler de quelqu'un
576
00:37:53,854 --> 00:37:55,690
qui vous aime beaucoup ?
577
00:37:56,941 --> 00:38:00,278
Je n'ai pas le temps de parler
de Dieu aujourd'hui. Merci.
578
00:38:02,196 --> 00:38:04,156
Je parlais de votre mari.
579
00:38:05,700 --> 00:38:07,243
Vous avez du temps pour lui ?
580
00:38:08,369 --> 00:38:09,412
Toujours.
581
00:38:11,163 --> 00:38:14,917
Mais il est plutôt occupé
à prêcher la bonne nouvelle.
582
00:38:15,001 --> 00:38:17,378
Il va être ordonné, voyez-vous.
583
00:38:19,213 --> 00:38:21,048
Et ça lui réussit ?
584
00:38:23,175 --> 00:38:27,847
Vous serez ravie d'apprendre qu'il n'a pas
aidé un certain conscrit à s'évader.
585
00:38:41,277 --> 00:38:43,654
Mais je veux faire
quelque chose pour lui, Bree.
586
00:38:46,198 --> 00:38:49,035
Tu écoutes ton instinct,
je dois écouter le mien.
587
00:38:50,161 --> 00:38:51,495
Alors je vais aider Wendigo
588
00:38:52,872 --> 00:38:54,123
en priant pour lui.
589
00:38:59,837 --> 00:39:00,796
Alors vas-y.
590
00:39:01,672 --> 00:39:04,050
Fais-le maintenant si ça te fait du bien.
591
00:39:15,936 --> 00:39:20,941
Seigneur, il est dit que "Dieu aide ceux
qui s'aident eux-mêmes".
592
00:39:21,609 --> 00:39:23,402
Je n'ai jamais bien compris.
593
00:39:24,862 --> 00:39:29,825
Dieu aide ceux
qui "cèdent" à la tentation ?
594
00:39:36,832 --> 00:39:39,043
Seigneur, viens en aide à Wendigo Donner.
595
00:39:40,961 --> 00:39:44,423
Ou du moins, aide-le à s'aider lui-même.
596
00:39:50,596 --> 00:39:52,556
Tu seras un grand pasteur.
597
00:39:58,229 --> 00:40:00,731
Tu ne pourras jamais
recruter assez d'hommes.
598
00:40:01,190 --> 00:40:04,860
C'est pas mon intention.
Je retourne sur ce bateau.
599
00:40:05,820 --> 00:40:07,238
Que vas-tu faire ?
600
00:40:08,614 --> 00:40:09,824
Tout ce que je peux.
601
00:40:14,453 --> 00:40:18,290
Retourne à Ridge.
Je ne veux pas te mêler à ça.
602
00:40:18,374 --> 00:40:20,126
Que veux-tu dire ?
603
00:40:23,504 --> 00:40:26,841
Tom. Est-ce un whisky dans votre main ?
604
00:40:29,385 --> 00:40:32,096
J'ai affronté mes démons.
605
00:40:33,305 --> 00:40:34,265
Mais c'est vous.
606
00:40:35,558 --> 00:40:36,809
C'est toujours vous.
607
00:40:38,352 --> 00:40:40,813
La réponse à mes prières.
608
00:40:41,147 --> 00:40:42,648
Combien de verres ?
609
00:40:43,858 --> 00:40:44,984
Vous devez m'aider.
610
00:40:46,944 --> 00:40:50,614
Je vous en supplie. Il y a
une chose que je dois faire.
611
00:40:58,330 --> 00:40:59,999
Prenez un peu l'air.
612
00:41:00,708 --> 00:41:03,335
Le whisky a brouillé votre jugement.
613
00:41:15,097 --> 00:41:18,684
Toutes ces années, j'ai vu
des hommes demander votre aide.
614
00:41:19,643 --> 00:41:23,147
Jamais vous n'avez refusé.
Allez-vous le faire pour moi ?
615
00:41:23,856 --> 00:41:25,357
Laissez-moi monter à bord.
616
00:41:26,192 --> 00:41:28,360
Laissez-moi me livrer au gouverneur.
617
00:41:29,612 --> 00:41:34,867
Laissez-moi regarder Mme Fraser
dans les yeux une dernière fois et avouer.
618
00:41:39,163 --> 00:41:40,414
Le jour de notre mariage,
619
00:41:41,457 --> 00:41:45,586
j'ai juré à Claire qu'elle aurait
la protection de mon nom, mon clan,
620
00:41:46,504 --> 00:41:47,505
ma famille,
621
00:41:48,297 --> 00:41:51,800
et celle de mon corps s'il fallait.
622
00:41:54,261 --> 00:41:55,513
Je tiendrai ma promesse.
623
00:41:57,348 --> 00:41:58,724
Pas besoin de votre aide.
624
00:42:00,893 --> 00:42:01,936
Je crois
625
00:42:02,728 --> 00:42:06,941
qu'en me laissant y aller,
vous tiendrez tout de même cette promesse,
626
00:42:07,024 --> 00:42:10,736
tout comme vous avez tenu
celles faites à ceux d'Ardsmuir.
627
00:42:15,241 --> 00:42:16,575
Je n'ai pas de nom
628
00:42:17,576 --> 00:42:19,828
qui ait du poids dans ce monde.
629
00:42:21,247 --> 00:42:22,665
Une famille brisée.
630
00:42:24,291 --> 00:42:25,793
Pas de clan.
631
00:42:29,004 --> 00:42:30,506
Permettez-moi de faire ceci.
632
00:42:40,599 --> 00:42:42,768
Rien ne vous en dissuadera ?
633
00:42:44,979 --> 00:42:45,980
Non.
634
00:43:04,248 --> 00:43:05,666
Renvoyez-moi Claire.
635
00:43:17,344 --> 00:43:18,679
Ce jour maudit,
636
00:43:20,889 --> 00:43:22,850
Mme Fraser nous a dit
637
00:43:22,933 --> 00:43:26,020
ce qu'elle aurait dit de Malva
à ses funérailles.
638
00:43:28,939 --> 00:43:33,360
Je n'aurai pas d'éloge funèbre,
et j'ignore quel enterrement m'attend,
639
00:43:36,071 --> 00:43:38,991
mais je me demande
ce que vous diriez de moi.
640
00:43:39,617 --> 00:43:41,285
- Tom.
- S'il vous plaît.
641
00:43:54,965 --> 00:43:57,926
Je dirais que Thomas Christie était
un Écossais honorable.
642
00:44:00,054 --> 00:44:01,263
Un meneur d'hommes
643
00:44:02,640 --> 00:44:03,766
à sa manière.
644
00:44:05,225 --> 00:44:08,520
Bien qu'il ignorât parfois
quelle direction prendre.
645
00:44:13,150 --> 00:44:14,735
Têtu comme une maudite mule.
646
00:44:16,820 --> 00:44:19,448
Mais malgré nos différences,
647
00:44:21,367 --> 00:44:22,743
un homme que je respectais.
648
00:44:24,370 --> 00:44:26,789
Et dont j'espère avoir eu
le respect en retour.
649
00:44:36,882 --> 00:44:38,092
Navire en vue !
650
00:44:55,317 --> 00:44:57,277
Jamie a dit qu'il revenait.
651
00:44:57,903 --> 00:45:00,781
Vous le verrez bientôt.
Il vous attend à Wilmington.
652
00:45:01,198 --> 00:45:02,991
Que diable se passe-t-il ?
653
00:45:08,872 --> 00:45:11,417
Je suis venu avouer
le meurtre de ma fille.
654
00:45:12,459 --> 00:45:15,170
Non. C'est impossible.
655
00:45:16,255 --> 00:45:17,965
Cet esprit de contradiction.
656
00:45:18,340 --> 00:45:20,259
- Vous êtes fou ?
- C'est la vérité.
657
00:45:20,342 --> 00:45:22,386
Je le jurerai sur les Saintes Écritures.
658
00:45:29,476 --> 00:45:30,811
Je ne comprends pas.
659
00:45:33,730 --> 00:45:37,776
Vous m'avez demandé une fois
si je vous prenais pour une sorcière.
660
00:45:39,111 --> 00:45:41,071
Vous avez prétendu que non.
661
00:45:41,155 --> 00:45:42,948
En effet. Mais j'en ai connu.
662
00:45:44,032 --> 00:45:45,784
La petite et sa mère.
663
00:45:48,412 --> 00:45:51,790
"La petite" était votre fille, Malva.
664
00:45:55,043 --> 00:45:56,378
Ce n'était pas ma fille.
665
00:45:57,588 --> 00:45:59,423
- M. Christie...
- Celle de mon frère.
666
00:46:02,259 --> 00:46:03,135
Edgar.
667
00:46:06,805 --> 00:46:08,557
Pendant le Soulèvement,
668
00:46:10,309 --> 00:46:11,977
je me suis rallié aux Stuart.
669
00:46:12,978 --> 00:46:15,689
Il a refusé, me disant
que c'était une folie.
670
00:46:16,940 --> 00:46:18,400
Il m'a supplié de renoncer.
671
00:46:20,777 --> 00:46:24,781
Je lui ai demandé de s'occuper
de ma femme et d'Allan. Et il l'a fait.
672
00:46:25,866 --> 00:46:27,034
Sans aucun doute.
673
00:46:30,120 --> 00:46:31,121
Je vois.
674
00:46:32,039 --> 00:46:33,415
Ce n'était pas sa faute.
675
00:46:33,540 --> 00:46:37,461
Mona était une sorcière,
une enchanteresse.
676
00:46:37,586 --> 00:46:39,421
Et il a succombé à ses charmes.
677
00:46:40,964 --> 00:46:43,759
Je vois que vous ne me croyez pas,
mais c'est la vérité.
678
00:46:43,842 --> 00:46:47,346
Plus d'une fois je l'ai surprise
à exercer ses envoûtements,
679
00:46:48,305 --> 00:46:52,893
ses yeux fixant les étoiles,
ses cheveux détachés, au vent.
680
00:46:54,937 --> 00:46:57,022
Des cheveux comme les miens,
n'est-ce pas ?
681
00:46:57,564 --> 00:46:58,482
Oubliez ça.
682
00:47:03,070 --> 00:47:07,783
J'ai essayé de la sauver par la prière,
par la grâce de Dieu. J'ai échoué.
683
00:47:08,492 --> 00:47:11,245
Elle a été pendue
pour le meurtre de mon frère.
684
00:47:12,829 --> 00:47:14,957
Alors vous avez fait venir Allan et Malva.
685
00:47:15,040 --> 00:47:17,501
Mais à son arrivée ici,
Malva les avait déjà.
686
00:47:17,584 --> 00:47:20,254
La même roublardise, le même pouvoir,
687
00:47:21,672 --> 00:47:23,840
la même noirceur d'âme que sa mère.
688
00:47:25,259 --> 00:47:28,679
J'ai essayé de l'empêcher
d'exercer sa ruse sur les hommes.
689
00:47:28,762 --> 00:47:31,974
La malédiction de Lilith les frappait,
toutes les deux.
690
00:47:33,642 --> 00:47:34,977
Elle était enceinte.
691
00:47:35,060 --> 00:47:39,481
Il n'y a pas de mal à empêcher
une autre sorcière de venir au monde.
692
00:47:40,274 --> 00:47:43,485
Elle a essayé de nous tuer,
vous et moi, vous savez ?
693
00:47:43,569 --> 00:47:45,279
Vous ne pouvez pas en être certain.
694
00:47:45,362 --> 00:47:49,366
Vous disiez que nous souffrions
du même mal à Ridge.
695
00:47:49,783 --> 00:47:53,161
Vous lui avez parlé des choses invisibles.
Les microbes.
696
00:47:53,954 --> 00:47:57,249
Elle a avoué, avec les os
du Mangeur de péché.
697
00:47:57,332 --> 00:47:59,209
Et son bouillon empoisonné.
698
00:48:02,879 --> 00:48:04,089
Le sort d'amour.
699
00:48:06,425 --> 00:48:07,759
Elle voulait Jamie.
700
00:48:08,427 --> 00:48:10,053
Elle convoitait la richesse,
701
00:48:11,638 --> 00:48:12,806
le rang.
702
00:48:14,433 --> 00:48:16,518
Ou ce qu'elle considérait
comme la liberté.
703
00:48:18,437 --> 00:48:21,481
Savez-vous qui était vraiment
le père du bébé ?
704
00:48:25,277 --> 00:48:29,489
Je ne pouvais pas la laisser détruire
tant de vies avec sa sorcellerie.
705
00:48:29,573 --> 00:48:32,034
Elle aurait tué quelqu'un avant la fin.
706
00:48:33,243 --> 00:48:35,746
Alors vous avez décidé
de faire ça pour elle.
707
00:48:37,497 --> 00:48:40,876
Elle n'était pas de moi,
mais ma fille néanmoins.
708
00:48:41,918 --> 00:48:44,838
Mon sang. Ma responsabilité.
709
00:48:48,675 --> 00:48:50,218
Je ne vous crois pas, Tom.
710
00:48:56,058 --> 00:48:59,436
J'ai passé toute ma vie
711
00:49:00,520 --> 00:49:01,897
à chercher, non,
712
00:49:03,857 --> 00:49:07,986
à espérer, une chose authentique
que je ne pouvais nommer.
713
00:49:11,490 --> 00:49:13,867
J'étais convaincu de rechercher Dieu.
714
00:49:14,993 --> 00:49:17,746
Mais j'avais toujours soif d'autre chose.
715
00:49:18,830 --> 00:49:19,831
Non.
716
00:49:21,958 --> 00:49:24,670
Maintenant je sais que
717
00:49:27,964 --> 00:49:28,965
je vous aime.
718
00:49:43,814 --> 00:49:44,690
Voilà...
719
00:49:47,067 --> 00:49:50,153
J'ai écrit ma confession.
720
00:49:53,448 --> 00:49:56,535
J'y jure que j'ai tué ma fille
721
00:49:56,618 --> 00:49:59,788
pour la honte qu'elle m'a infligée
avec son dévergondage.
722
00:50:02,958 --> 00:50:03,792
Non.
723
00:50:03,875 --> 00:50:05,919
J'ai écrit une autre copie
724
00:50:06,002 --> 00:50:09,047
que j'ai envoyée au journal de Wilmington.
725
00:50:10,716 --> 00:50:13,218
Ils la publieront et vous serez libre.
726
00:50:16,680 --> 00:50:17,806
J'ai toujours aspiré
727
00:50:19,307 --> 00:50:21,643
à donner de l'amour
et en recevoir en retour.
728
00:50:23,103 --> 00:50:24,312
J'ai passé ma vie
729
00:50:25,647 --> 00:50:29,067
à le donner à ceux
qui n'en étaient pas dignes.
730
00:50:31,903 --> 00:50:33,113
Accordez-moi une chose.
731
00:50:35,949 --> 00:50:37,159
Donner ma vie
732
00:50:38,368 --> 00:50:39,995
pour celle qui l'est.
733
00:50:43,331 --> 00:50:46,334
Votre vie est précieuse.
734
00:50:47,252 --> 00:50:49,463
Vous ne pouvez pas y renoncer.
735
00:50:52,340 --> 00:50:53,341
Je sais bien.
736
00:51:00,724 --> 00:51:04,060
Si je l'ignorais,
mon geste n'aurait aucune valeur.
737
00:51:05,228 --> 00:51:06,480
Rejoignez votre mari.
738
00:51:10,609 --> 00:51:13,361
- Nous pouvons vous aider.
- Lieutenant Tate.
739
00:51:14,654 --> 00:51:15,864
Je suis prêt maintenant.
740
00:52:17,801 --> 00:52:19,636
Tu as demandé à Tom de se livrer ?
741
00:52:22,180 --> 00:52:23,139
Non.
742
00:52:24,516 --> 00:52:28,812
Non. Il m'a dit ce qu'il avait l'intention
de faire et je lui ai dit d'attendre.
743
00:52:31,982 --> 00:52:35,151
Je lui ai dit que
j'allais retenter de te ramener,
744
00:52:35,235 --> 00:52:36,987
mais il a insisté.
745
00:52:40,115 --> 00:52:42,325
Donc tu le crois innocent, toi aussi.
746
00:52:44,202 --> 00:52:46,496
Il a gardé le silence quand tu avais
747
00:52:46,580 --> 00:52:49,541
une chance d'être acquittée, mais...
748
00:52:53,086 --> 00:52:57,048
si tu avais été en danger,
il se serait exprimé.
749
00:52:57,132 --> 00:52:59,885
D'où son insistance
pour venir à Wilmington.
750
00:53:00,719 --> 00:53:02,637
Mais cela n'a aucun sens.
751
00:53:03,555 --> 00:53:05,974
Pourquoi n'a-t-il pas parlé devant Brown ?
752
00:53:06,975 --> 00:53:10,812
Je me suis demandé si c'était Brown
qui avait tué Malva,
753
00:53:12,230 --> 00:53:13,690
pour se venger.
754
00:53:14,733 --> 00:53:15,734
Peut-être.
755
00:53:19,821 --> 00:53:24,451
J'ai du mal à croire que c'est Tom.
Dis-moi qu'il ne s'est pas livré pour moi.
756
00:53:31,416 --> 00:53:32,500
Il t'aime.
757
00:53:34,294 --> 00:53:36,004
C'est évident, Sassenach.
758
00:53:38,590 --> 00:53:40,008
J'aurais fait pareil.
759
00:53:41,968 --> 00:53:43,637
Et j'aurais eu une belle mort
760
00:53:44,804 --> 00:53:46,056
si elle te donnait la vie.
761
00:53:49,142 --> 00:53:52,228
Mais comment puis-je le laisser
se sacrifier pour moi ?
762
00:53:55,148 --> 00:53:57,150
Ils vont le pendre, Jamie.
763
00:53:57,233 --> 00:54:00,820
S'il éprouve la même chose que moi,
tu l'honores
764
00:54:01,738 --> 00:54:04,407
en prenant la vie qu'il te donne.
765
00:54:06,201 --> 00:54:07,452
C'est ce qu'il voulait.
766
00:54:12,582 --> 00:54:14,668
Repose-toi maintenant, mo chridhe.
767
00:55:18,898 --> 00:55:20,233
J'ai vu votre cheval.
768
00:55:21,234 --> 00:55:22,569
Comment l'oublier.
769
00:55:23,194 --> 00:55:26,197
J'ai regardé son cul pendant 200 miles.
770
00:55:30,201 --> 00:55:31,286
Alors ?
771
00:55:32,871 --> 00:55:36,249
Votre belle Écosse
vous manque pas tant que ça, hein,
772
00:55:37,625 --> 00:55:38,960
M. Fraser ?
773
00:55:44,591 --> 00:55:45,592
Non.
774
00:55:50,889 --> 00:55:52,015
Non, merci.
775
00:55:52,807 --> 00:55:54,559
Je préfère boire après.
776
00:55:57,979 --> 00:55:58,897
Après ?
777
00:56:02,233 --> 00:56:03,276
Allez-y.
778
00:56:04,986 --> 00:56:06,780
Touchez un seul cheveu de ma tête
779
00:56:08,823 --> 00:56:11,451
et vous savez
que les miens vous traqueront
780
00:56:11,534 --> 00:56:13,787
et tueront tous ceux que vous aimez.
781
00:56:14,871 --> 00:56:16,623
Épargnons-leur cette peine.
782
00:56:20,335 --> 00:56:22,045
À ce moment même, mon neveu,
783
00:56:23,797 --> 00:56:25,381
l'Indien que vous avez tourmenté,
784
00:56:26,633 --> 00:56:28,802
rend une petite visite à vos hommes.
785
00:56:30,386 --> 00:56:33,973
Et ses amis Cherokee
lui prêtent main-forte.
786
00:56:50,198 --> 00:56:52,117
Nous n'aurons plus d'ennuis avec eux.
787
00:57:00,083 --> 00:57:01,626
Vous êtes un homme bon.
788
00:57:04,254 --> 00:57:06,047
Un homme de moralité.
789
00:57:07,132 --> 00:57:08,842
Je suis aussi un homme violent.
790
00:57:11,302 --> 00:57:14,514
Chaque once de bonté en moi,
je la dois à ma femme.
791
00:57:16,975 --> 00:57:18,726
Vous avez tenté de me la prendre.
792
00:57:21,229 --> 00:57:22,480
Vous ne me tuerez pas.
793
00:57:25,233 --> 00:57:26,568
Pas de sang-froid.
794
00:57:29,654 --> 00:57:31,239
Vous n'oseriez pas.
795
00:57:31,906 --> 00:57:34,033
Priez pour votre salut,
796
00:57:35,702 --> 00:57:36,703
M. Brown.
797
00:58:56,199 --> 00:58:58,201
Sous-titres : Sabine Vellutini