1 00:00:10,980 --> 00:00:11,990 Anteriormente en Outlander... 2 00:00:12,010 --> 00:00:13,120 Si no fuera por Mac Dubh, 3 00:00:13,150 --> 00:00:15,700 no pondría un pie en ese cubo de mierda. 4 00:00:15,730 --> 00:00:16,640 Jamie. 5 00:00:18,690 --> 00:00:19,920 ¡Ian! 6 00:00:19,950 --> 00:00:21,270 ¿Qué haces con los muchachos? 7 00:00:21,300 --> 00:00:23,190 Uso mis métodos con ellos. 8 00:00:23,210 --> 00:00:25,350 Los vírgenes tienen mucho potencial dentro. 9 00:00:26,480 --> 00:00:28,650 Tenemos una responsabilidad para cambiar la historia. 10 00:00:28,670 --> 00:00:30,330 ¡No! 11 00:00:30,350 --> 00:00:31,740 Es la voluntad de Dios. 12 00:00:33,400 --> 00:00:35,380 Debemos volver al barco. Están listos para navegar. 13 00:00:39,010 --> 00:00:40,120 ¡Claire! 14 00:00:46,500 --> 00:00:48,690 Deben ser del barco o de lo que queda de él. 15 00:00:48,720 --> 00:00:49,870 ¿Algún superviviente? 16 00:00:49,890 --> 00:00:51,390 Sí, a unos seis kilómetros de aquí. 17 00:00:51,420 --> 00:00:52,740 Están en el continente. 18 00:00:52,760 --> 00:00:53,900 América. 19 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 AMÉRICA DEL NORTE 2000 AÑOS ANTES DE CRISTO 20 00:02:16,590 --> 00:02:19,300 Durante siglos, los humanos han mantenido una interminable 21 00:02:19,330 --> 00:02:22,260 fascinación por los círculos, atribuyendo el significado 22 00:02:22,290 --> 00:02:23,830 a dónde se encuentran. 23 00:02:26,070 --> 00:02:28,140 Desde la rotación eterna de los planetas 24 00:02:28,160 --> 00:02:32,040 alrededor del sol hasta el movimiento de las manecillas del reloj, 25 00:02:32,600 --> 00:02:34,710 hasta un simple anillo de matrimonio. 26 00:02:38,000 --> 00:02:41,210 Y más que la mayoría sé muy bien 27 00:02:41,240 --> 00:02:43,550 cómo un círculo puede afectar a la propia vida. 28 00:02:45,220 --> 00:02:46,680 O la muerte. 29 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 CAROLINA DEL NORTE 1767 30 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 ¡Ripley! 31 00:03:12,560 --> 00:03:15,710 ¿Me permitirías un momento para despedirme de mi amigo? 32 00:03:22,960 --> 00:03:24,940 Hayes. 33 00:03:27,700 --> 00:03:29,330 Cuando te liberen cerca de la horca, 34 00:03:29,360 --> 00:03:31,200 Fergus armará un desorden. 35 00:03:31,230 --> 00:03:33,200 Lesley y yo nos ocuparemos de los vigilantes 36 00:03:33,230 --> 00:03:35,290 y luego corres como si el mismo diablo te estuviera persiguiendo. 37 00:03:35,320 --> 00:03:37,170 Eres un gran amigo, Mac Dubh. 38 00:03:37,190 --> 00:03:38,600 ¿También pretendes ser ahorcado? 39 00:03:38,630 --> 00:03:40,040 No puedo dejarte morir. 40 00:03:40,060 --> 00:03:42,040 Habéis venido en este viaje para ayudarnos. 41 00:03:42,060 --> 00:03:43,300 Sí. 42 00:03:43,330 --> 00:03:45,160 Y no me arrepiento. 43 00:03:45,760 --> 00:03:47,130 Debería haberte escuchado, Mac Dubh. 44 00:03:47,160 --> 00:03:48,780 No debería de haberme acostado con esa mujer. 45 00:03:49,980 --> 00:03:53,270 Los hombres hacen cosas de borrachos que no harían teniendo la cabeza despejada. 46 00:03:53,290 --> 00:03:55,140 No supe que estaba casada hasta que el marido se me echó encima 47 00:03:55,160 --> 00:03:56,910 con una horca. 48 00:03:56,940 --> 00:03:59,340 Lo pateé escaleras abajo solo para salvarme el cuello. 49 00:04:00,130 --> 00:04:02,020 Ahora es con mi cuello que lo pagaré. 50 00:04:05,170 --> 00:04:06,500 Hay dos cosas que podrías concederme. 51 00:04:08,000 --> 00:04:09,070 Lo que sea. 52 00:04:09,090 --> 00:04:11,030 Primero, whisky. 53 00:04:11,050 --> 00:04:12,490 Con un poco de suerte... 54 00:04:12,520 --> 00:04:14,290 apenas me daré cuenta cuando la soga apriete. 55 00:04:14,310 --> 00:04:16,290 Un whisky es difícil de conseguir por aquí, 56 00:04:16,320 --> 00:04:18,420 pero tengo un poquito de ron. 57 00:04:24,760 --> 00:04:26,860 Siempre puedo contar contigo. 58 00:04:27,200 --> 00:04:28,430 Por mi alma. 59 00:04:40,360 --> 00:04:42,160 ¿Qué tal un poco también por mi alma? 60 00:04:51,480 --> 00:04:52,980 Por todas nuestras almas. 61 00:04:53,000 --> 00:04:54,330 Sláinte. 62 00:04:54,350 --> 00:04:55,700 Sláinte. 63 00:04:58,390 --> 00:04:59,630 ¿Cuál es tu segunda petición? 64 00:05:01,870 --> 00:05:05,400 Me gustaría que la última cara que vea sea la de un amigo. 65 00:05:07,690 --> 00:05:09,220 Sonriéndome. 66 00:05:15,370 --> 00:05:17,160 Tienes mi palabra. 67 00:05:45,320 --> 00:05:48,640 Cuando saquen a Hayes, no hagáis nada. 68 00:05:48,670 --> 00:05:50,250 ¿Tiene otro plan, milord? 69 00:05:52,540 --> 00:05:53,520 No. 70 00:05:55,370 --> 00:05:56,870 Así es como lo quiere Hayes. 71 00:06:15,870 --> 00:06:18,200 Habían pasado cuatro meses desde que llegamos 72 00:06:18,220 --> 00:06:19,690 a América. 73 00:06:20,440 --> 00:06:23,240 Nos habíamos estado abriendo camino por la costa cuando nuestro amigo, 74 00:06:23,270 --> 00:06:27,550 Gavin Hayes, mató a un hombre y fue condenado a muerte. 75 00:06:30,230 --> 00:06:33,780 Jamie intentó todo lo que pudo para salvar a Hayes, 76 00:06:33,800 --> 00:06:35,910 pero el magistrado no quiso escuchar. 77 00:06:45,420 --> 00:06:47,070 Alto. 78 00:07:00,310 --> 00:07:01,590 Sigue. 79 00:07:03,180 --> 00:07:04,290 Muévete. 80 00:07:12,490 --> 00:07:17,430 Dijo que Gavin Hayes, criminal y deliberadamente, 81 00:07:17,450 --> 00:07:20,910 mató y asesinó en contra de su majestad, 82 00:07:20,930 --> 00:07:23,480 su corona y su dignidad. 83 00:07:50,880 --> 00:07:52,400 Siguiente. 84 00:08:02,760 --> 00:08:05,430 ¡No, no! ¡Estúpidos guardias! 85 00:08:05,460 --> 00:08:09,870 ¡Dejaste que muriera! ¡Hayes! 86 00:08:09,900 --> 00:08:13,400 ¡No es... justo! ¡No pueden quitármelo! 87 00:08:13,420 --> 00:08:15,530 ¡Lo siento! ¡Hayes! 88 00:08:15,550 --> 00:08:18,100 Muévete, muchacho. Fuera del camino. 89 00:08:31,480 --> 00:08:33,420 ¡Se está escapando! 90 00:08:38,230 --> 00:08:39,380 ¡Alto o dispararé! 91 00:08:43,710 --> 00:08:44,950 ¡Rápido, tras de él! 92 00:10:04,790 --> 00:10:10,150 www.subtitulamos.tv 93 00:10:11,000 --> 00:10:13,800 AMÉRICA LA HERMOSA 94 00:10:40,260 --> 00:10:42,070 Hablé con el capitán de puerto. 95 00:10:42,090 --> 00:10:44,550 Los franceses navegarán a casa dentro de tres semanas, 96 00:10:44,570 --> 00:10:47,770 nos da tiempo para visitar a mi tía Jocasta en River Run. 97 00:10:49,010 --> 00:10:50,580 ¿Fergus? 98 00:10:53,060 --> 00:10:54,300 ¿Has hablado con un pastor? 99 00:10:54,320 --> 00:10:56,260 Miserable ladrón. 100 00:10:56,280 --> 00:10:58,770 No tendrá un convicto en su cementerio. 101 00:10:58,790 --> 00:11:02,090 No sin una buena recompensa por sus pecados. 102 00:11:02,110 --> 00:11:04,940 Un miserable inmoral también. Está dispuesto a aceptar un soborno. 103 00:11:06,730 --> 00:11:07,960 ¿Has traído a Hayes? 104 00:11:07,990 --> 00:11:10,640 Sí. Está en nuestro carro. 105 00:11:12,510 --> 00:11:13,530 Podríamos enterrarlo en el bosque. 106 00:11:13,940 --> 00:11:15,580 No. 107 00:11:15,600 --> 00:11:17,930 No, a Gavin no le importaría estar solo en el bosque. 108 00:11:17,950 --> 00:11:21,060 Los espíritus le asustaban mortalmente. 109 00:11:21,090 --> 00:11:23,200 Te recuerdo, Mac Dubh, en Ardsmuir, 110 00:11:23,220 --> 00:11:26,070 ¿cómo nos habló de los fantasmas con los que se tropezó? 111 00:11:30,010 --> 00:11:32,060 No lo pondremos en tierra no consagrada. 112 00:11:34,160 --> 00:11:37,710 Lo pondremos a descansar esta noche en compañía de otras almas. 113 00:11:38,890 --> 00:11:40,420 Es una buena idea. 114 00:11:40,850 --> 00:11:43,220 Estoy muy cansada. 115 00:11:43,240 --> 00:11:45,520 ¿Puedo llevarla a su habitación para que descanse? 116 00:11:45,800 --> 00:11:47,180 Sí. 117 00:11:47,200 --> 00:11:48,960 Sí, nos las arreglaremos sin ti. 118 00:11:48,980 --> 00:11:52,010 Un hombre como Hayes no debería haberse encontrado con tal final. 119 00:11:52,030 --> 00:11:53,950 Sin ni siquiera un apropiado lamento cantado para él. 120 00:11:55,640 --> 00:11:57,210 Bueno, tendrá un cántico de duelo. 121 00:13:22,350 --> 00:13:25,370 Y así nos fuimos a enterrar a nuestro amigo. 122 00:13:25,390 --> 00:13:28,880 Lamentablemente, Hayes nunca regresaría a su casa en Escocia. 123 00:13:28,910 --> 00:13:31,770 Y la única forma en que el resto de nosotros volveríamos 124 00:13:31,790 --> 00:13:34,160 era vendiendo una gema que habíamos rescatado del naufragio 125 00:13:34,180 --> 00:13:35,660 del Artemisa. 126 00:13:36,400 --> 00:13:40,250 La cena de Lillington parece prometedora. 127 00:13:40,280 --> 00:13:43,080 Y quizá podamos encontrar un comprador para las gemas allí. 128 00:13:43,110 --> 00:13:46,610 Sí, las gemas valdrán un buen precio. 129 00:13:46,630 --> 00:13:48,200 Aquí servirá, muchachos. 130 00:13:52,810 --> 00:13:57,140 Lesley, quédate aquí con Claire. 131 00:13:57,160 --> 00:13:58,620 Velad a Hayes. 132 00:13:58,640 --> 00:14:01,540 Ian y yo encontraremos un buen lugar. 133 00:14:01,560 --> 00:14:03,710 ¿No necesitarás una lápida? 134 00:14:03,740 --> 00:14:05,960 Seguro que se darían cuenta de una tumba recién excavada. 135 00:14:05,990 --> 00:14:07,410 Sí, podrían. 136 00:14:07,430 --> 00:14:08,850 Ni siquiera pensaría que el pastor se molestaría 137 00:14:08,870 --> 00:14:10,670 en desenterrarlo por nada. 138 00:14:45,860 --> 00:14:47,490 ¿Qué haces con los muchachos? 139 00:14:47,520 --> 00:14:49,840 Uso mis métodos con ellos. 140 00:14:50,960 --> 00:14:52,540 ¿Estás bien, muchacho? 141 00:14:52,570 --> 00:14:54,070 Uso mis métodos con ellos. 142 00:14:56,350 --> 00:14:57,680 Ian. 143 00:14:57,700 --> 00:14:59,590 ¿Qué pasa? 144 00:14:59,620 --> 00:15:00,940 Y después de eso... 145 00:15:00,970 --> 00:15:02,290 La Bakra. 146 00:15:02,320 --> 00:15:03,900 ya no me interesan. 147 00:15:07,060 --> 00:15:08,470 ¡Ian, Ian! 148 00:15:08,500 --> 00:15:10,040 Ian. 149 00:15:10,060 --> 00:15:11,500 Ian, ¿qué pasa? 150 00:15:14,680 --> 00:15:16,680 No quería invocar los recuerdos. 151 00:15:18,240 --> 00:15:19,680 Pero la tumba... 152 00:15:22,690 --> 00:15:25,140 Me lo recuerda. 153 00:15:25,160 --> 00:15:29,450 Algunos fantasmas solo pueden ser desterrados diciendo su nombre 154 00:15:29,470 --> 00:15:31,070 y los actos viles en voz alta. 155 00:15:33,090 --> 00:15:37,540 Yo también tuve un dolor pudriéndose en mi interior. 156 00:15:37,570 --> 00:15:40,790 Hasta que lo compartí con tu tía Claire. 157 00:15:51,540 --> 00:15:55,430 Cuando me llevaron a la mujer que llamabas Geillis... 158 00:15:57,020 --> 00:15:58,850 Ella estaba desnuda... 159 00:16:00,160 --> 00:16:02,270 En un recipiente lleno de sangre. 160 00:16:03,590 --> 00:16:06,360 Hablaba del lecho de los vírgenes. 161 00:16:06,380 --> 00:16:08,870 Tan simple como que ella me preguntó si quería gachas 162 00:16:08,890 --> 00:16:10,360 para desayunar. 163 00:16:10,990 --> 00:16:14,700 Dije la verdad y le dije que no era casto. 164 00:16:17,090 --> 00:16:19,220 Esa respuesta no fue de su agrado. 165 00:16:22,440 --> 00:16:26,700 Necesitaba a alguien casto para sus propósitos. 166 00:16:28,450 --> 00:16:31,950 Me cogió la mano, y te juro que 167 00:16:31,970 --> 00:16:36,670 me hizo ir a la cama y acostarme. 168 00:16:38,240 --> 00:16:40,850 Me hizo hacer cosas. 169 00:16:42,180 --> 00:16:44,270 Cosas indecibles. 170 00:17:01,570 --> 00:17:05,960 ¿Alguna vez te has acostado con alguien cuando no querías hacerlo? 171 00:17:09,940 --> 00:17:11,200 Sí. 172 00:17:17,620 --> 00:17:21,400 ¿Entonces entiendes cómo puedo estar? 173 00:17:23,500 --> 00:17:27,350 Como puedes hacerlo sin desearlo, 174 00:17:29,040 --> 00:17:30,560 dándote asco. 175 00:17:33,290 --> 00:17:37,210 Y todo mientras se siente... 176 00:17:39,300 --> 00:17:41,170 ¿Placer? 177 00:17:45,740 --> 00:17:47,740 Bueno, muchacho... 178 00:17:51,880 --> 00:17:55,450 Lo que se reduce a... 179 00:17:58,930 --> 00:18:00,950 Lo que se reduce a que tu polla no tiene 180 00:18:00,970 --> 00:18:03,190 conciencia, pero tú sí. 181 00:18:09,100 --> 00:18:11,270 No es culpa tuya, muchacho. 182 00:18:12,510 --> 00:18:15,920 Hiciste lo que debías y has sobrevivido. 183 00:18:15,940 --> 00:18:17,210 Eso es todo lo que importa. 184 00:18:22,080 --> 00:18:24,540 Bueno, ese agujero es lo suficientemente profundo. 185 00:18:24,560 --> 00:18:26,120 Así que... 186 00:18:27,740 --> 00:18:31,220 ¿Vamos a por Hayes entonces? 187 00:18:36,750 --> 00:18:39,290 Lesley, sigamos con esto. 188 00:18:39,320 --> 00:18:42,380 Pensándolo, no puedo con la necesidad de otro compañero. 189 00:18:42,410 --> 00:18:45,250 La vida sin él no parece justa. 190 00:18:47,370 --> 00:18:48,780 ¡Cristo vivo! ¿De dónde sale? 191 00:18:48,800 --> 00:18:50,260 Del infierno. ¡Que vuelva allí de una vez! 192 00:18:53,420 --> 00:18:57,130 No del infierno. Del patíbulo. 193 00:18:57,160 --> 00:18:58,570 Mis disculpas por asustarlos. 194 00:18:58,600 --> 00:18:59,880 Venga. 195 00:18:59,900 --> 00:19:01,840 Vale, vale. 196 00:19:04,120 --> 00:19:06,800 ¿Cuánto tiempo lleva en el carro? 197 00:19:06,820 --> 00:19:10,370 Desde... desde mediodía. 198 00:19:10,390 --> 00:19:11,850 Me arrastré hasta allí una vez que el sapo se cargó 199 00:19:11,870 --> 00:19:13,760 al pobre viejo Hayes. 200 00:19:13,780 --> 00:19:16,370 Estaba haciéndole compañía, esperando que saliera de 201 00:19:16,400 --> 00:19:17,980 la ciudad y me llevara con usted. 202 00:19:20,970 --> 00:19:23,930 Stephen Bonnet, señor. 203 00:19:26,060 --> 00:19:27,080 Sr. Bonnet. 204 00:19:29,280 --> 00:19:31,060 ¿Por qué crimen ha sido condenado? 205 00:19:32,460 --> 00:19:37,390 Robo, contrabando, piratería. 206 00:19:37,420 --> 00:19:39,390 ¿Y a cuántos hombres ha matado para cometer sus crímenes, 207 00:19:39,420 --> 00:19:41,350 Sr. Bonnet? 208 00:19:41,380 --> 00:19:43,570 Ninguno que no estuviera intentando matarme primero. 209 00:19:45,520 --> 00:19:46,960 Lo mismo que su amigo. 210 00:19:53,520 --> 00:19:54,650 De acuerdo. 211 00:19:56,830 --> 00:19:58,050 Puede irse. 212 00:20:00,800 --> 00:20:01,930 No le entorpeceré. 213 00:20:06,270 --> 00:20:08,620 ¿Le importaría transportarme? 214 00:20:11,970 --> 00:20:13,960 Habrá vigilantes y soldados en el camino 215 00:20:13,990 --> 00:20:16,430 esta noche buscándome. 216 00:20:16,460 --> 00:20:17,890 Podría llevarme sin peligro más allá de ellos 217 00:20:17,910 --> 00:20:19,570 hasta un arroyo con salida al mar. 218 00:20:19,590 --> 00:20:20,780 Desde allí podrá irse, 219 00:20:20,810 --> 00:20:22,050 libre de la lacra de mi compañía. 220 00:20:25,200 --> 00:20:27,420 No le volveré a molestar. 221 00:20:29,730 --> 00:20:31,730 Tiene mi palabra. 222 00:20:38,650 --> 00:20:40,740 Se lo ruego, señor. 223 00:20:45,030 --> 00:20:46,820 En nombre de Gavin Hayes. 224 00:20:48,180 --> 00:20:50,830 Dijo que usted nunca le da la espalda a un amigo. 225 00:20:59,850 --> 00:21:01,020 ¿Un amigo de Gavin? 226 00:21:14,170 --> 00:21:15,520 De acuerdo. 227 00:21:17,430 --> 00:21:18,540 Lo llevaremos. 228 00:21:18,830 --> 00:21:20,130 Estupendo. 229 00:21:21,270 --> 00:21:22,580 Iré contigo. 230 00:21:24,260 --> 00:21:26,550 Marido y esposa parecerán menos sospechosos. 231 00:21:26,920 --> 00:21:28,100 Bien. 232 00:21:29,310 --> 00:21:31,250 Antes, pongamos a descansar a Hayes. 233 00:21:31,270 --> 00:21:33,590 Después de que lo hagamos, vosotros dos cogeréis los caballos 234 00:21:33,620 --> 00:21:35,380 y volveréis a la taberna. 235 00:21:35,400 --> 00:21:37,930 Nosotros pondremos al Sr. Bonnet a salvo. 236 00:21:39,280 --> 00:21:40,730 Gracias. 237 00:21:41,080 --> 00:21:42,640 Solo le pido una cosa más. 238 00:21:44,150 --> 00:21:46,220 Que me permita ayudar a enterrar a un amigo. 239 00:22:17,320 --> 00:22:21,340 Alto. Identifíquense. 240 00:22:24,580 --> 00:22:28,000 James Fraser y mi esposa, Claire Fraser. 241 00:22:28,020 --> 00:22:30,650 ¿Qué es lo que le hace salir tan peligrosamente tarde? 242 00:22:30,680 --> 00:22:32,180 Un asunto familiar. 243 00:22:34,030 --> 00:22:35,370 ¿Qué lleva en el carro? 244 00:22:36,730 --> 00:22:38,580 Nada de valor. 245 00:22:39,210 --> 00:22:41,140 Lo poco que tenemos para nuestras propias provisiones. 246 00:22:41,710 --> 00:22:45,670 Un pedazo de venado, un saco de avena. 247 00:22:48,090 --> 00:22:49,370 Y un cuerpo. 248 00:22:50,870 --> 00:22:52,110 ¿Un qué? 249 00:22:52,130 --> 00:22:53,680 Un cadáver. 250 00:22:53,700 --> 00:22:55,720 Uno de los hombres que fue ahorcado esta tarde. 251 00:22:55,750 --> 00:22:58,600 Lo llevamos para hacer un entierro apropiado con sus parientes. 252 00:22:59,620 --> 00:23:01,290 Échale un vistazo, Griswold. 253 00:23:11,280 --> 00:23:12,610 Sí, señor. Es un cuerpo. 254 00:23:12,630 --> 00:23:13,940 Envuelto en un sudario. 255 00:23:18,680 --> 00:23:20,650 Coge tu bayoneta y asegúrate de que esté 256 00:23:20,680 --> 00:23:21,660 bien muerto. 257 00:23:21,680 --> 00:23:23,100 Eso es un sacrilegio, sargento. 258 00:23:23,120 --> 00:23:25,360 ¿Usted profanaría un cuerpo, señor? 259 00:23:25,380 --> 00:23:27,190 Sigue con esto. 260 00:23:27,210 --> 00:23:29,760 Apuñálalo en la pierna, Griswold, para estar seguros. 261 00:23:35,130 --> 00:23:37,720 Sí, no hay contracción. Muerto y bien muerto 262 00:23:38,880 --> 00:23:41,590 Siga su camino entonces, Sr. Fraser. 263 00:24:19,000 --> 00:24:20,890 ¿Está herido, Sr. Bonnet? 264 00:24:24,570 --> 00:24:27,330 Danu, el dador de suerte, estaba conmigo. 265 00:24:27,360 --> 00:24:29,030 Creo que la carne de venado se llevó la peor parte. 266 00:24:34,500 --> 00:24:35,780 Aunque me pincharon un poco. 267 00:24:35,800 --> 00:24:37,470 Deje que mi esposa se ocupe de su pierna. 268 00:24:37,500 --> 00:24:38,800 Es una sanadora. 269 00:24:40,630 --> 00:24:44,120 Déjeme mirar. 270 00:24:45,160 --> 00:24:46,810 No es mala. 271 00:24:56,740 --> 00:24:58,890 Lleva dos anillos de boda. 272 00:24:58,910 --> 00:25:01,350 Me he casado dos veces. 273 00:25:02,130 --> 00:25:03,460 Dos hombres con suerte, entonces. 274 00:25:13,810 --> 00:25:16,360 ¿Y nunca se ha separado del anillo del primero? 275 00:25:16,880 --> 00:25:18,270 No. 276 00:25:23,070 --> 00:25:24,940 Nunca me he casado. 277 00:25:26,560 --> 00:25:28,120 Pero siempre me han gustado los anillos. 278 00:25:30,700 --> 00:25:32,380 Los vigilantes me quitaron los míos. 279 00:25:35,030 --> 00:25:37,270 Hay algo sobre la noción de un círculo infinito 280 00:25:37,300 --> 00:25:39,280 que me fascina. 281 00:25:41,300 --> 00:25:44,150 La soga del ahorcado es un círculo 282 00:25:44,170 --> 00:25:47,200 que usted haría bien en evitar en el futuro. 283 00:25:59,410 --> 00:26:02,120 No es al nudo a lo que temo, señora. 284 00:26:02,150 --> 00:26:03,300 ¿No? 285 00:26:08,200 --> 00:26:13,010 Desde que era un niño, me he visto afectado por... 286 00:26:13,030 --> 00:26:14,310 pesadillas 287 00:26:14,330 --> 00:26:18,840 de que me ahogaba una y otra vez. 288 00:26:18,860 --> 00:26:21,010 Se pensaría que lo predeciría y despertaría. 289 00:26:23,740 --> 00:26:25,390 Pero nunca lo hago. 290 00:26:26,090 --> 00:26:28,850 No hasta que el agua está sobre mi cabeza. 291 00:26:30,740 --> 00:26:32,590 Sé que será mi muerte. 292 00:26:36,970 --> 00:26:40,290 Aguas grises, oscuras con barro, 293 00:26:40,320 --> 00:26:42,070 con cosas nadando a ciegas. 294 00:26:43,230 --> 00:26:45,470 Esperando que el mar hiciera lo que quisiera conmigo. 295 00:26:47,930 --> 00:26:49,870 Que ellos puedan hacer lo mismo cuando haya terminado. 296 00:26:53,030 --> 00:26:55,830 Bueno, las pesadillas no pueden hacerle daño. 297 00:26:55,850 --> 00:26:58,270 No. 298 00:27:00,030 --> 00:27:02,270 Es el mismo mar tirando de mí. 299 00:27:04,860 --> 00:27:07,100 ¿Alguna vez ha sentido el mar tirando de usted? 300 00:27:16,180 --> 00:27:18,290 Casi me ahogo una vez. 301 00:27:21,400 --> 00:27:23,080 En una tempestad. 302 00:27:25,580 --> 00:27:27,730 Entonces ya sabe de lo que hablo. 303 00:27:41,730 --> 00:27:43,310 ¿A dónde irá desde aquí, señor Bonnet? 304 00:27:43,340 --> 00:27:45,750 Algunos de mis socios tenían la intención de levar anclas 305 00:27:45,770 --> 00:27:48,670 en un afluente cercano antes de que cambie el tiempo. 306 00:27:49,340 --> 00:27:51,470 Ruego para que no sea demasiado tarde. 307 00:27:52,520 --> 00:27:55,250 Sí, ¿por qué tengo la sensación de que son piratas de los que habla? 308 00:27:56,570 --> 00:27:59,680 Bueno, es cierto, los gobernadores de las Carolinas los llamarían así. 309 00:27:59,700 --> 00:28:02,990 Los comerciantes de Wilmington los considerarían de lo contrario. 310 00:28:03,490 --> 00:28:05,860 Sin duda estará esperando una recompensa 311 00:28:05,880 --> 00:28:06,950 por su ayuda. 312 00:28:07,540 --> 00:28:08,800 Eso se puede resolver. 313 00:28:10,230 --> 00:28:12,370 Lo he salvado por amor a Hayes. 314 00:28:12,980 --> 00:28:15,300 No buscaré recompensa por tal servicio. 315 00:28:15,330 --> 00:28:17,430 Bueno, gracias, señor. 316 00:28:17,460 --> 00:28:20,000 En verdad es un verdadero caballero, seguro. 317 00:28:22,380 --> 00:28:24,700 Podría aconsejarle que sea cauteloso. 318 00:28:24,730 --> 00:28:28,270 Los viajeros en estos bosques, a menudo son asaltados 319 00:28:28,290 --> 00:28:30,530 por ladrones y proscritos. 320 00:28:33,930 --> 00:28:35,350 Lo tendremos. 321 00:28:35,950 --> 00:28:37,150 Gracias. 322 00:28:38,910 --> 00:28:42,330 Ahora debo despedirme. 323 00:28:44,180 --> 00:28:47,350 Espero que su buena suerte continúe, Sr. Bonnet. 324 00:28:49,100 --> 00:28:51,340 He descubierto que un hombre a menudo se crea su propia suerte. 325 00:29:00,330 --> 00:29:02,740 Me temo que podemos despertar sospechas si pasamos por 326 00:29:02,760 --> 00:29:04,390 los casacas rojas tan pronto. 327 00:29:04,420 --> 00:29:05,870 Odio privarte de una cama caliente, 328 00:29:05,900 --> 00:29:08,530 pero tendremos que quedarnos en el bosque esta noche. 329 00:29:08,550 --> 00:29:10,230 No me importa. 330 00:29:10,250 --> 00:29:11,890 A mí tampoco. 331 00:29:12,850 --> 00:29:14,930 Busquemos un lugar seguro para acampar. 332 00:29:30,700 --> 00:29:33,010 Ha sido un día horrible. 333 00:29:38,020 --> 00:29:40,450 Me siento muy afortunada de estar aquí contigo. 334 00:29:45,550 --> 00:29:48,340 No está mal estar vivo, sassenach. 335 00:29:52,080 --> 00:29:53,640 Tienes razón. 336 00:29:57,590 --> 00:30:02,120 Tenemos que atesorar estos momentos. 337 00:30:04,450 --> 00:30:05,410 Sí. 338 00:30:07,480 --> 00:30:11,160 Tú y yo sabemos mejor que la mayoría 339 00:30:11,180 --> 00:30:13,270 lo fugaz que puede ser la vida. 340 00:30:21,580 --> 00:30:23,430 Todavía, 341 00:30:23,450 --> 00:30:26,910 no puedo evitar sentir a veces que todo esto 342 00:30:27,420 --> 00:30:29,570 podría sernos arrancado en cualquier momento. 343 00:30:29,590 --> 00:30:32,960 No importa, sassenach. 344 00:30:35,730 --> 00:30:39,260 ¿No ves lo insignificante que es la muerte? 345 00:30:42,520 --> 00:30:44,680 Después de que me dejaras, 346 00:30:44,710 --> 00:30:46,320 después de Culloden, 347 00:30:47,940 --> 00:30:49,420 estaba muerto. 348 00:30:51,030 --> 00:30:53,340 Sin embargo, todo ese tiempo te amé. 349 00:30:56,360 --> 00:30:58,680 Yo también te amé. 350 00:30:58,710 --> 00:31:00,470 Nunca dejé de hacerlo. 351 00:31:08,800 --> 00:31:12,500 Cuando mi cuerpo muera, mi alma seguirá siendo tuya. 352 00:31:13,940 --> 00:31:15,610 Nada se pierde, sassenach. 353 00:31:17,590 --> 00:31:19,490 Solo cambia. 354 00:31:25,690 --> 00:31:28,360 Esa es la primera ley de la termodinámica. 355 00:31:29,650 --> 00:31:30,890 No. 356 00:31:35,000 --> 00:31:36,700 No. 357 00:31:37,530 --> 00:31:39,070 Eso es fe. 358 00:31:53,630 --> 00:31:56,040 No me importa lo que sea. 359 00:31:56,070 --> 00:32:00,750 Quiero sentirme viva contigo ahora mismo. 360 00:33:52,830 --> 00:33:55,050 ¿Sabes qué hay más allá de esos árboles? 361 00:33:57,290 --> 00:33:58,200 Sí. 362 00:33:59,690 --> 00:34:01,260 Más árboles. 363 00:34:03,010 --> 00:34:05,350 Sí, muchos más. 364 00:34:05,370 --> 00:34:07,610 Se extienden hasta el final de un poderoso río 365 00:34:07,630 --> 00:34:09,520 llamado Misisipi. 366 00:34:09,900 --> 00:34:11,810 Las grandes llanuras. 367 00:34:12,640 --> 00:34:16,440 Este es solo el comienzo de lo que se convertirá en los Estados Unidos. 368 00:34:16,470 --> 00:34:19,860 Con el tiempo llegará hasta el Océano Pacífico. 369 00:34:20,910 --> 00:34:25,060 Carolina del Norte será uno de los 50 estados. 370 00:34:28,260 --> 00:34:31,630 Todos llenos de escoceses. 371 00:34:31,660 --> 00:34:34,770 Habrá mucha gente diferente aquí 372 00:34:34,790 --> 00:34:36,730 de países de todo el mundo. 373 00:34:36,750 --> 00:34:40,640 Y todos con la esperanza de vivir lo que se llamará el "sueño americano". 374 00:34:42,760 --> 00:34:44,340 ¿Es lo mismo que nuestro sueño? 375 00:34:47,810 --> 00:34:49,390 Supongo que sí. 376 00:35:01,470 --> 00:35:05,840 Una oportunidad de vivir en un lugar donde las únicas limitaciones 377 00:35:05,870 --> 00:35:09,720 sean las propias habilidades de una persona. 378 00:35:09,740 --> 00:35:11,370 Y la voluntad de triunfar. 379 00:35:14,440 --> 00:35:15,760 Ese es el sueño. 380 00:35:19,010 --> 00:35:21,290 Vendrán aquí a miles. 381 00:35:22,930 --> 00:35:24,560 Y luego millones. 382 00:35:26,190 --> 00:35:27,980 ¿Qué hay de los que ya están aquí? 383 00:35:30,110 --> 00:35:31,430 Los nativos. 384 00:35:33,200 --> 00:35:34,610 ¿En qué se convierten? 385 00:35:36,940 --> 00:35:38,820 Bueno... 386 00:35:39,600 --> 00:35:42,440 Son expulsados de sus tierras ancestrales. 387 00:35:44,600 --> 00:35:45,990 Asesinados. 388 00:35:47,260 --> 00:35:49,710 U obligados a vivir en las reservas. 389 00:35:52,520 --> 00:35:55,540 No es diferente de lo que hicieron los ingleses a los highlanders. 390 00:35:56,460 --> 00:35:58,240 Un sueño para algunos 391 00:35:58,270 --> 00:36:00,140 puede ser una pesadilla para otros. 392 00:36:10,150 --> 00:36:13,560 Le he sugerido a Jamie que intentáramos vender el rubí. 393 00:36:13,590 --> 00:36:16,520 Cuando nos preparábamos para la cena de Lillington esa noche, 394 00:36:16,550 --> 00:36:19,420 nuestras esperanzas eran altas de encontrar un comprador. 395 00:36:24,860 --> 00:36:27,490 No hay demasiados emperifollados disfrazados de corderos, ¿verdad? 396 00:36:27,510 --> 00:36:28,560 Nunca. 397 00:36:30,390 --> 00:36:32,040 Lo único que falta... 398 00:36:33,210 --> 00:36:35,000 es un poco de joyería. 399 00:36:38,000 --> 00:36:40,090 Se la llevé al orfebre. 400 00:36:40,830 --> 00:36:44,170 Usaremos alguna de las nuestras para hacer este montaje. 401 00:36:47,230 --> 00:36:50,820 Solo tuve tiempo para cualquiera que no fuera el diseño más simple. 402 00:36:50,840 --> 00:36:54,100 No, simple es lo mejor. 403 00:36:57,110 --> 00:37:00,090 He oído que el gobernador Tryon estará presente, 404 00:37:00,110 --> 00:37:03,030 junto con un tal barón Penzler. 405 00:37:03,640 --> 00:37:06,920 Se dice que el amor del barón por el dinero va acompañado de un amor 406 00:37:06,940 --> 00:37:08,880 por los finos objetos que lo acompañan. 407 00:37:08,900 --> 00:37:12,530 Bueno, esperemos que le gusten los rubíes. 408 00:37:20,830 --> 00:37:24,050 ¿Puedo pedir el placer de tu compañía para la cena? 409 00:37:27,750 --> 00:37:28,980 ¿Señora? 410 00:37:29,010 --> 00:37:31,180 Tal vez. 411 00:37:48,610 --> 00:37:50,180 Gobernador, 412 00:37:50,200 --> 00:37:51,790 La señora Lillington y yo estamos encantados... 413 00:37:51,810 --> 00:37:53,400 Impuestos de cuatro chelines... 414 00:37:53,420 --> 00:37:55,710 Y cuatro peniques por galón de ron. 415 00:37:55,730 --> 00:37:57,620 ¿Nunca tendrá fin? 416 00:37:57,650 --> 00:37:59,490 Eso es lo mínimo, Stanhope. 417 00:37:59,520 --> 00:38:02,320 Son los gastos interminables en los que se incurre al dividir nuestra tierra 418 00:38:02,350 --> 00:38:05,540 de la de los salvajes cheroqui lo que me preocupa. 419 00:38:05,570 --> 00:38:07,070 - Sí, esa es una buena pregunta. - Todo sale de nuestros impuestos. 420 00:38:07,090 --> 00:38:11,880 Resulta increíble, ¿verdad, señora Fraser? 421 00:38:12,620 --> 00:38:15,120 Aunque dudo que muchas mujeres estén familiarizadas con 422 00:38:15,140 --> 00:38:17,640 tales cuestiones provinciales. 423 00:38:20,320 --> 00:38:22,560 Bueno, al contrario, lord Penzler. 424 00:38:22,580 --> 00:38:25,080 Estoy segura de que la mera idea de impuestos injustos 425 00:38:25,110 --> 00:38:27,220 saca a relucir el salvaje que todos llevamos dentro. 426 00:38:27,240 --> 00:38:29,960 Soy particularmente salvaje cuando se trata de impuestos que soportan 427 00:38:29,980 --> 00:38:31,700 desproporcionadamente los pobres. 428 00:38:31,720 --> 00:38:33,530 Sí, eso está muy bien. El salvaje que todos llevamos dentro. 429 00:38:33,550 --> 00:38:34,920 Sí, en efecto. 430 00:38:36,990 --> 00:38:38,920 Debe intentar no ser tan divertida, señora Fraser. 431 00:38:38,950 --> 00:38:40,490 Puede ser causa de la muerte del pobre Stanhope. 432 00:38:43,470 --> 00:38:47,980 ¿Es... este el estilo de Edimburgo, señora Fraser? 433 00:38:48,000 --> 00:38:50,220 Qué encantador. 434 00:38:54,920 --> 00:38:57,720 Una piedra muy hermosa 435 00:38:58,790 --> 00:39:01,640 ¿Me permitirá verla más de cerca? 436 00:39:01,980 --> 00:39:03,690 Desde luego. 437 00:39:12,550 --> 00:39:14,260 Gracias. 438 00:39:17,680 --> 00:39:19,200 Hermosa. 439 00:39:20,990 --> 00:39:23,000 Sehr, sehr schon. 440 00:39:23,780 --> 00:39:25,270 Y sin defecto. 441 00:39:27,210 --> 00:39:30,450 El gobernador y yo hemos oído que es el sobrino 442 00:39:30,480 --> 00:39:33,670 de la viuda Cameron de River Run. 443 00:39:33,700 --> 00:39:35,810 ¿Hemos sido informados correctamente, Sr. Fraser? 444 00:39:35,830 --> 00:39:39,640 Sí, Jocasta Cameron es la hermana de mi difunta madre. 445 00:39:39,660 --> 00:39:41,550 ¿Alguno de ustedes la conoce? 446 00:39:41,580 --> 00:39:44,340 Sí, he tenido el gusto de conocer a la señora Cameron 447 00:39:44,360 --> 00:39:48,300 durante muchos años. Una mujer encantadora. 448 00:39:48,320 --> 00:39:50,950 ¿Conoce su finca, excelencia? 449 00:39:50,980 --> 00:39:53,520 Mi esposa y yo pasamos varios días en Cross Creek 450 00:39:53,540 --> 00:39:56,040 el año pasado durante nuestra gira por Carolina del Norte. 451 00:39:56,070 --> 00:39:59,050 River Run, creo, está situada en el río Cape Fear 452 00:39:59,070 --> 00:40:00,830 al pie de las montañas. 453 00:40:00,860 --> 00:40:02,660 Sí. 454 00:40:02,680 --> 00:40:04,970 ¿Saben? Mi familia son highlanders. 455 00:40:04,990 --> 00:40:07,140 Las montañas son como nuestro hogar. 456 00:40:07,170 --> 00:40:09,140 En la cordillera Azul hay algunas de las más majestuosas 457 00:40:09,170 --> 00:40:10,890 que verá en cualquier lugar, señor Fraser. 458 00:40:10,910 --> 00:40:13,980 Tengo la intención de verlas cuando visite a mi tía 459 00:40:14,520 --> 00:40:16,040 antes de regresar a Escocia. 460 00:40:21,790 --> 00:40:24,730 ¿Podría... unirse a mí después de la cena para 461 00:40:24,750 --> 00:40:26,420 fumar y tomar un brandy? 462 00:40:26,450 --> 00:40:27,990 Tengo un caso originado en Francia. 463 00:40:28,010 --> 00:40:29,770 Hay un asunto que deseo plantearle. 464 00:40:40,110 --> 00:40:42,790 El señor Lillington me dice que ha sido granjero 465 00:40:42,810 --> 00:40:45,010 y un soldado recién llegado a las colonias. 466 00:40:45,030 --> 00:40:47,270 ¿Está familiarizado con las condiciones de aquí? 467 00:40:47,290 --> 00:40:49,770 ¿A qué condiciones podría usted referirse, señor? 468 00:40:51,470 --> 00:40:54,230 Carolina del Norte... aunque no es tan próspera como sus vecinos... 469 00:40:54,260 --> 00:40:56,450 todavía ofrece riqueza y prosperidad para aquellos 470 00:40:56,480 --> 00:41:00,940 dispuestos a perseverar y trabajar la tierra. 471 00:41:00,960 --> 00:41:03,810 La Corona fomenta el asentamiento por parte de los trabajadores, 472 00:41:03,830 --> 00:41:05,810 familias temerosas de Dios. 473 00:41:05,830 --> 00:41:08,730 Su majestad es sabio al alentar el asentamiento de tierras. 474 00:41:08,750 --> 00:41:12,160 tan ricas en oportunidades, excelencia. 475 00:41:12,190 --> 00:41:15,950 Con este fin, se ha establecido un sistema de concesiones de tierras 476 00:41:15,970 --> 00:41:19,210 mediante el cual se puede otorgar grandes dimensiones a los hombres que se 477 00:41:19,240 --> 00:41:23,040 comprometan a persuadir a los emigrantes a que vengan a establecerse 478 00:41:23,070 --> 00:41:25,790 en parte de ellas bajo su patrocinio. 479 00:41:25,810 --> 00:41:29,210 He oído mencionar tales concesiones, aun así... 480 00:41:30,160 --> 00:41:32,530 ¿No es cierto que vienen aquí por una pequeña renta por acre 481 00:41:32,560 --> 00:41:34,050 que deben pagar en efectivo? 482 00:41:35,120 --> 00:41:37,220 Es cierto. 483 00:41:37,870 --> 00:41:41,320 Pero, con franqueza, señor Fraser, 484 00:41:41,680 --> 00:41:43,590 una cosa es la ley 485 00:41:43,610 --> 00:41:45,020 y otra lo que se hace. 486 00:41:47,880 --> 00:41:50,290 Puede ser posible prescindir de los requisitos 487 00:41:50,310 --> 00:41:52,900 de las pequeñas rentas mientras se adquieran pobladores. 488 00:41:52,920 --> 00:41:54,860 Siempre que, por supuesto, se haga un juramento de lealtad 489 00:41:54,880 --> 00:41:57,650 a su majestad el rey, si no lo han hecho ya. 490 00:41:58,670 --> 00:42:01,080 Y no deseando recordarle ninguna indignidad pasada, 491 00:42:01,110 --> 00:42:03,450 - es mi deber preguntar... - Y la mía contestar. 492 00:42:08,830 --> 00:42:11,220 Soy un jacobita perdonado. 493 00:42:11,460 --> 00:42:13,040 He hecho el juramento. 494 00:42:13,900 --> 00:42:15,530 Como tantos otros que pagaron ese precio 495 00:42:15,560 --> 00:42:17,010 para mantenerse vivos. 496 00:42:19,260 --> 00:42:21,760 Es tarde, excelencia. 497 00:42:21,780 --> 00:42:23,710 Debo rogarle disculpe mi marcha. 498 00:42:23,740 --> 00:42:25,590 Buenas noches, Sr. Fraser. 499 00:42:25,610 --> 00:42:28,650 Considere mi oferta. 500 00:42:44,720 --> 00:42:46,780 Cien libras esterlinas. 501 00:42:46,800 --> 00:42:49,120 Por un solo rubí, todo gracias a ti. 502 00:42:50,030 --> 00:42:52,180 El barón casi deja caer sus globos oculares en tu pecho, 503 00:42:52,200 --> 00:42:53,740 el asqueroso libertino. 504 00:42:53,770 --> 00:42:55,960 Tenía una razón para retarlo por eso. 505 00:42:55,990 --> 00:42:58,530 La discreción es la mejor parte del valor. 506 00:42:58,560 --> 00:43:00,930 Todavía tengo que conocer a un escocés que pareciera pensar eso. 507 00:43:02,730 --> 00:43:06,230 Sea como sea, el ojo del barón por las gemas 508 00:43:06,260 --> 00:43:09,410 preciosas significa que tenemos dinero suficiente para asegurar el pasaje a 509 00:43:09,440 --> 00:43:11,480 Escocia muchas veces. 510 00:43:12,440 --> 00:43:16,840 Con lo que queda, puedo... puedo comprar 511 00:43:16,860 --> 00:43:17,990 una imprenta. 512 00:43:18,010 --> 00:43:19,790 Tú puedes practicar tu sanación. 513 00:43:27,980 --> 00:43:30,050 No te preocupes, sassenach. 514 00:43:30,080 --> 00:43:31,780 No pasará nada. 515 00:43:31,810 --> 00:43:35,090 John Gray utilizó su influencia para retirar la orden de búsqueda. 516 00:43:35,110 --> 00:43:37,210 Ya no soy un hombre buscado. 517 00:43:38,210 --> 00:43:42,260 - No es eso. - Eres una mentirosa terrible. 518 00:43:43,120 --> 00:43:44,880 No, no es nada. 519 00:43:44,910 --> 00:43:46,680 Pensando tan alto, puedo oírte desde aquí. 520 00:43:49,910 --> 00:43:53,390 Bueno, estaba pensando en la oferta que te hizo el gobernador. 521 00:43:58,090 --> 00:44:01,030 Yo también estaba pensando en el asunto. 522 00:44:01,050 --> 00:44:02,730 ¿Y? 523 00:44:04,840 --> 00:44:07,380 Él no me está ofreciendo tierra 524 00:44:07,410 --> 00:44:10,080 por amor a mis preciosos ojos azules. 525 00:44:10,110 --> 00:44:11,820 Las abejas que llevan miel en la boca llevan la picadura 526 00:44:11,850 --> 00:44:13,060 en la cola. 527 00:44:15,830 --> 00:44:18,180 Pregúntate esto. 528 00:44:18,590 --> 00:44:19,660 ¿Por qué yo? 529 00:44:19,680 --> 00:44:21,530 Un forastero con pocas ataduras 530 00:44:21,550 --> 00:44:22,990 y sin lealtades conocidas. 531 00:44:24,990 --> 00:44:27,660 Excepto al hombre que te ofrece una gran 532 00:44:27,690 --> 00:44:30,100 extensión de tierra. 533 00:44:30,130 --> 00:44:33,410 El hombre es un soldado. Un estratega. 534 00:44:34,060 --> 00:44:35,690 Me dice que yo lo soy. 535 00:44:36,520 --> 00:44:39,330 Y entiendo que ha tenido problemas con los órganos reguladores 536 00:44:39,350 --> 00:44:41,070 hace un año. 537 00:44:42,750 --> 00:44:44,250 ¿Quiénes son los órganos reguladores? 538 00:44:44,270 --> 00:44:46,530 Son hombres salvajes. 539 00:44:47,230 --> 00:44:48,990 Se han ofendido por lo que creen que es un comportamiento 540 00:44:49,010 --> 00:44:52,340 ilegal por parte de los recaudadores de impuestos de Tryon. 541 00:44:52,360 --> 00:44:54,950 Así que se han tomado la justicia por su mano. 542 00:44:54,980 --> 00:44:59,090 Convocaron reuniones, redactaron peticiones, 543 00:44:59,110 --> 00:45:01,300 avivaron un espíritu de resistencia. 544 00:45:01,770 --> 00:45:03,880 El gobernador está preocupado. 545 00:45:04,720 --> 00:45:07,830 Si las cosas se calientan, él quiere comprar la lealtad 546 00:45:07,860 --> 00:45:09,790 y el compromiso de un soldado experimentado 547 00:45:09,820 --> 00:45:12,320 por el coste de unos pocos acres de tierra del rey. 548 00:45:12,340 --> 00:45:15,890 Es mucho más astuto de lo que pensaba. 549 00:45:15,910 --> 00:45:17,800 Es prácticamente escocés. 550 00:45:18,190 --> 00:45:19,400 No. 551 00:45:22,220 --> 00:45:24,810 Jamie, tienes que recordar 552 00:45:24,830 --> 00:45:26,090 que va a haber otra guerra 553 00:45:26,110 --> 00:45:27,770 dentro de ocho años. 554 00:45:27,790 --> 00:45:30,200 La revolución americana. 555 00:45:30,230 --> 00:45:33,690 Si aceptaras las tierras que te ofrece el gobernador, 556 00:45:33,710 --> 00:45:35,300 él esperaría que lucharas por la Corona 557 00:45:35,320 --> 00:45:37,040 contra los revolucionarios. 558 00:45:37,420 --> 00:45:39,780 Ya sabes que he luchado en guerras antes, sassenach. 559 00:45:39,800 --> 00:45:43,840 Sí, pero a diferencia de Culloden, esta la perderán los británicos. 560 00:45:44,980 --> 00:45:47,130 Estaríamos en el lado equivocado de la historia otra vez. 561 00:45:47,680 --> 00:45:49,530 Seríamos calificados como partidarios 562 00:45:49,550 --> 00:45:52,040 y la tierra que te ha ofrecido el gobernador 563 00:45:52,560 --> 00:45:54,040 nos sería arrebatada. 564 00:45:58,130 --> 00:46:02,320 Esto se convierte en el país de Brianna, ¿verdad? 565 00:46:06,010 --> 00:46:07,670 Sí, ella nació aquí. 566 00:46:10,440 --> 00:46:14,510 No deseo volver a pelear en guerras ni... ni ponerte 567 00:46:14,530 --> 00:46:16,540 en peligro, sassenach, pero... 568 00:46:18,360 --> 00:46:21,830 si hay algo que pueda hacer para que esta sea una buena tierra 569 00:46:22,500 --> 00:46:25,960 para Brianna, si mi presencia aquí ahora 570 00:46:25,980 --> 00:46:27,610 puede ser sentida por ella después, entonces... 571 00:46:30,030 --> 00:46:31,610 Entonces eso sería algo. 572 00:46:36,820 --> 00:46:37,920 Sí, lo haría. 573 00:46:45,870 --> 00:46:50,020 ¿Ian? Ian, ¿dónde has estado? 574 00:46:50,050 --> 00:46:51,900 ¿Y qué es esta bestia que tienes contigo? 575 00:46:51,920 --> 00:46:54,110 ¿No es un perro precioso, tío? 576 00:46:54,140 --> 00:46:55,770 No creo que sea un perro, Ian. 577 00:46:55,790 --> 00:46:58,160 Parece más un maldito lobo. 578 00:46:58,190 --> 00:47:01,120 Tiene la cabeza y el pecho más anchos que un lobo. 579 00:47:01,150 --> 00:47:03,080 Es una buena criatura. ¿Dónde lo conseguiste? 580 00:47:03,100 --> 00:47:04,650 Lo gané. 581 00:47:04,670 --> 00:47:06,210 Un rollo de suerte a los dados. 582 00:47:07,540 --> 00:47:08,920 Así que lo llamé Rollo. 583 00:47:11,060 --> 00:47:12,150 ¿Estuviste jugando a los dados? 584 00:47:13,980 --> 00:47:16,050 Sí, con los marineros. 585 00:47:16,070 --> 00:47:19,060 Pero él no es lo único que he ganado. 586 00:47:21,690 --> 00:47:26,410 Dios, no deberías arriesgar tu vida jugando con los marineros. 587 00:47:26,430 --> 00:47:28,020 Pero tú siempre estás en eso, tío. 588 00:47:28,040 --> 00:47:29,670 En cada taberna que hemos visto adecuada para descansar, 589 00:47:29,700 --> 00:47:30,720 has apostado nuestro dinero. 590 00:47:30,740 --> 00:47:32,720 Era a las cartas, no a los dados. 591 00:47:32,740 --> 00:47:34,070 Y sé lo que estoy haciendo. 592 00:47:34,090 --> 00:47:36,460 Bueno, gané, ¿no? 593 00:47:36,490 --> 00:47:38,200 Necesitamos el dinero para el viaje a casa. 594 00:47:39,750 --> 00:47:42,010 Sí, bueno, si tu madre se entera de esto... 595 00:47:43,230 --> 00:47:46,250 No volveré a hacerlo. Lo prometo. 596 00:47:46,280 --> 00:47:47,650 Tienes razón, no lo harás. 597 00:47:47,670 --> 00:47:49,000 Y no lo necesitarás. 598 00:47:49,020 --> 00:47:50,390 Tenemos un montón de dinero ahora. 599 00:47:50,410 --> 00:47:52,220 Anoche encontramos un comprador para el rubí. 600 00:47:52,240 --> 00:47:54,090 Esa es una buena noticia, tía. 601 00:47:54,110 --> 00:47:58,220 Sí, trae a tu mestizo y entremos. 602 00:47:58,250 --> 00:48:00,140 Comeremos algo. 603 00:48:00,160 --> 00:48:02,140 Luego hay algunas cosas de las que tenemos que hablar. 604 00:48:07,650 --> 00:48:08,980 Vamos, Rollo. 605 00:48:19,490 --> 00:48:22,140 ¿Quedarse en América? 606 00:48:24,420 --> 00:48:26,290 Sí. 607 00:48:26,320 --> 00:48:29,690 Sí, Claire y yo hemos decidido intentar hacer una vida aquí. 608 00:48:29,710 --> 00:48:31,470 Es una buena idea. 609 00:48:31,500 --> 00:48:33,170 - Podríamos quedarnos... - Nosotros no, muchacho. 610 00:48:33,190 --> 00:48:34,690 Todavía tendrás un barco con destino a Escocia. 611 00:48:34,720 --> 00:48:36,260 Por favor, tío. 612 00:48:36,280 --> 00:48:37,700 No seré una preocupación para vosotros. 613 00:48:37,720 --> 00:48:39,570 De verdad, lo juro. 614 00:48:39,590 --> 00:48:40,920 Trabajaré para ganar mi pan. 615 00:48:40,940 --> 00:48:42,270 Tengo talento para vender. 616 00:48:42,290 --> 00:48:44,270 Fergus te lo dirá. 617 00:48:44,290 --> 00:48:46,530 Nada me gustaría más que tenerte conmigo, 618 00:48:46,560 --> 00:48:49,530 pero ¿qué diría tu madre de todo esto? 619 00:48:49,560 --> 00:48:51,530 No lo sé. 620 00:48:52,950 --> 00:48:55,150 Pero lo dirá en Escocia, ¿verdad? 621 00:48:56,570 --> 00:48:58,020 Ella dice que estoy a salvo contigo. 622 00:48:58,050 --> 00:48:59,630 Le escribiste desde Georgia. 623 00:48:59,660 --> 00:49:02,630 No puedo decir cuál conocimiento en particular será 624 00:49:02,660 --> 00:49:06,070 más reconfortante para ella, Ian. 625 00:49:06,100 --> 00:49:08,810 Tus padres no quieren una vida de vagabundo para ti, muchacho. 626 00:49:08,840 --> 00:49:11,560 Quieren que crezcas para ser un hombre formado e influyente. 627 00:49:11,580 --> 00:49:12,840 Un hombre de valor. 628 00:49:14,450 --> 00:49:17,300 Llegarás a ser alguien por el bien de tu madre. 629 00:49:17,330 --> 00:49:19,050 Si nos mata a los dos. 630 00:49:21,160 --> 00:49:22,720 Tu vida no debe ser desperdiciada. 631 00:49:26,680 --> 00:49:28,750 ¿Dónde os instalaréis? 632 00:49:28,770 --> 00:49:30,750 Aún no lo sabemos. 633 00:49:30,770 --> 00:49:32,750 Pensamos en resolverlo cuando vayamos de visita a 634 00:49:32,780 --> 00:49:34,320 River Run. 635 00:49:34,990 --> 00:49:38,810 Fergus, quiero que tengas una parte del beneficio 636 00:49:38,840 --> 00:49:40,630 del rubí. 637 00:49:40,650 --> 00:49:42,540 Os pagará el pasaje a ti y Marsali para regresar a Escocia, 638 00:49:42,570 --> 00:49:44,720 si eso es lo que elegís. 639 00:49:44,740 --> 00:49:46,290 Y hay un poco para que Marsali se lleve 640 00:49:46,310 --> 00:49:48,070 a casa de su madre. 641 00:49:48,100 --> 00:49:49,790 Para la pensión que prometí. 642 00:49:52,620 --> 00:49:54,230 También hay suficiente para ti, Lesley. 643 00:49:56,060 --> 00:49:58,300 Te lo agradezco, Mac Dubh. 644 00:49:59,190 --> 00:50:03,360 Pero quisiera que guardes tu dinero si puedo viajar contigo 645 00:50:03,380 --> 00:50:04,850 un poco más. 646 00:50:06,770 --> 00:50:09,270 Este es un país salvaje, y... 647 00:50:09,290 --> 00:50:11,810 mi lugar está a tu lado. 648 00:50:13,900 --> 00:50:16,900 Sí, puedes. 649 00:50:17,520 --> 00:50:19,490 También nos gustaría quedarnos en 650 00:50:19,520 --> 00:50:21,670 Carolina del Norte, milord. 651 00:50:21,690 --> 00:50:24,540 Marsali no estaría bien para un largo viaje. 652 00:50:30,960 --> 00:50:32,680 Está embarazada. 653 00:50:35,360 --> 00:50:36,680 ¿Qué? 654 00:50:38,840 --> 00:50:41,730 Bueno, ciertamente es una feliz sorpresa. 655 00:50:41,760 --> 00:50:43,990 Sí, también fue una sorpresa para nosotros. 656 00:50:46,760 --> 00:50:49,830 Por supuesto que estamos encantados. 657 00:50:49,850 --> 00:50:53,010 Que Dios os bendiga a ambos. 658 00:50:54,640 --> 00:50:56,880 Por ahora Marsali y yo nos quedaremos en Wilmington. 659 00:50:56,900 --> 00:50:59,450 Es un poquito más grande que Broch Mordha. 660 00:50:59,470 --> 00:51:02,060 Espero encontrar trabajo como costurera, 661 00:51:02,080 --> 00:51:04,670 mientras que Fergus no se encuentre un empleo. 662 00:51:04,690 --> 00:51:06,280 Sí, lo hará bien, Marsali. 663 00:51:06,300 --> 00:51:09,760 Y tú... serás un buen padre. 664 00:51:09,790 --> 00:51:11,330 Gracias, milord. 665 00:51:13,440 --> 00:51:16,250 El Campagnia zarpa en menos de quince días. 666 00:51:16,270 --> 00:51:18,900 Los dos nos acompañaréis a River Run hasta entonces. 667 00:51:26,720 --> 00:51:29,260 Felicidades. Una gran noticia. 668 00:51:29,280 --> 00:51:30,260 Gracias. 669 00:51:51,960 --> 00:51:54,660 ¿Y cómo es tu tía Jocasta? 670 00:51:57,880 --> 00:51:59,160 Es una MacKenzie. 671 00:52:01,140 --> 00:52:03,420 Es la hermana de mi madre. 672 00:52:03,450 --> 00:52:06,080 Y no la he visto desde que era un crío. 673 00:52:06,100 --> 00:52:08,250 Se casó con John Cameron y dejó Leoch 674 00:52:08,280 --> 00:52:10,310 antes de que mis padres se casaran. 675 00:52:10,890 --> 00:52:13,040 ¿Nunca visitó Lallybroch? 676 00:52:13,350 --> 00:52:15,060 Sí, una o dos veces. 677 00:52:16,200 --> 00:52:20,570 Luego John murió de disentería, así que se casó con su primo, Hugh Cameron. 678 00:52:20,990 --> 00:52:24,360 Bueno, lo mataron cazando. 679 00:52:24,380 --> 00:52:27,620 Luego se casó con Hector Cameron. 680 00:52:29,690 --> 00:52:31,730 Parece tener bastante gusto por los Cameron. 681 00:52:32,910 --> 00:52:35,150 ¿Hay algo especial sobre de ellos como clan? 682 00:52:35,170 --> 00:52:38,200 Aparte de ser propensos a los accidentes. 683 00:52:38,220 --> 00:52:41,370 Bueno, hay una manera de definirlo. 684 00:52:41,400 --> 00:52:44,120 Los Cameron son poetas y bufones. 685 00:52:44,140 --> 00:52:46,900 ¿Cuál es Héctor? ¿Poeta o bufón? 686 00:52:46,930 --> 00:52:48,770 Ninguno. 687 00:52:49,350 --> 00:52:51,140 Ahora también está muerto. 688 00:52:54,240 --> 00:52:57,000 Entonces, ¿cómo llegaron a establecerse en Carolina del Norte? 689 00:52:57,020 --> 00:52:59,480 Bueno, después del Levantamiento, él y Jocasta huyeron de Escocia 690 00:52:59,500 --> 00:53:01,070 y se vinieron aquí. 691 00:53:01,850 --> 00:53:05,310 Se le concedió tierra, construyó una casa y un aserradero, 692 00:53:05,340 --> 00:53:07,100 plantó tabaco. 693 00:53:07,120 --> 00:53:11,340 Y entonces murió de un dolor de garganta hace un año. 694 00:53:14,130 --> 00:53:17,850 Espero que el mensajero llegue con tu carta 695 00:53:17,870 --> 00:53:19,890 antes que nosotros. 696 00:53:19,920 --> 00:53:21,850 Llegaría antes que nosotros si fuera arrastrándose sobre sus 697 00:53:21,870 --> 00:53:23,300 manos y rodillas. 698 00:53:24,270 --> 00:53:26,330 Bueno, sigue adelante, muchacho. 699 00:53:26,360 --> 00:53:28,550 Espero que nos tengas en River Run antes del anochecer. 700 00:53:35,760 --> 00:53:38,020 El pobre hombre se merece un descanso. 701 00:53:38,590 --> 00:53:40,780 No debería tener esclavos ancianos de pie todo el día. 702 00:53:44,510 --> 00:53:46,130 No tiene que preocuparse, señora. 703 00:53:46,160 --> 00:53:47,610 Se gana un salario justo por su trabajo. 704 00:53:47,640 --> 00:53:49,480 ¿Verdad, Eutroclus? 705 00:53:49,510 --> 00:53:51,620 Así es, capitán. 706 00:53:51,640 --> 00:53:53,810 ¿Quiere decir que es libre? 707 00:53:53,840 --> 00:53:55,450 Sí, señora. 708 00:53:55,470 --> 00:53:57,140 Solía ser mi esclavo. 709 00:53:57,160 --> 00:54:00,060 Hasta que un día me dormí con la lámpara aún encendida. 710 00:54:00,090 --> 00:54:01,850 La cabaña se incendió 711 00:54:01,870 --> 00:54:03,980 y Troklus me sacó a tiempo. 712 00:54:04,000 --> 00:54:06,110 Después de eso, solicité a un tribunal su liberación por los motivos 713 00:54:06,140 --> 00:54:09,720 de servicios meritorios y ofrecí una garantía por su libertad. 714 00:54:10,010 --> 00:54:11,600 Lleva trabajando para mí desde entonces. 715 00:54:12,010 --> 00:54:13,810 El mejor barquero del río. 716 00:54:18,840 --> 00:54:20,260 Debe estar agradecido todos los días 717 00:54:20,280 --> 00:54:21,690 por lo que ha hecho por usted. 718 00:54:33,160 --> 00:54:35,100 Mantenga los ojos en el río. 719 00:54:35,120 --> 00:54:37,710 No querrá chocar con ninguna madera. 720 00:54:37,730 --> 00:54:41,150 Está bien, muchacho. Es tu turno en el poste. 721 00:54:41,170 --> 00:54:43,930 Esto es más difícil de lo que parece. 722 00:54:43,960 --> 00:54:46,630 La corriente es más fuerte de lo que imaginaba. 723 00:54:47,520 --> 00:54:50,240 ¿Me acompañarás, sassenach? 724 00:54:53,540 --> 00:54:55,020 Por supuesto. 725 00:55:09,850 --> 00:55:11,200 ¿Y qué es esto? 726 00:55:14,200 --> 00:55:15,790 Un regalo. 727 00:55:19,430 --> 00:55:20,880 Ábrelo. 728 00:55:43,240 --> 00:55:44,480 ¿Te gusta? 729 00:55:48,930 --> 00:55:50,430 Jamie. 730 00:55:53,070 --> 00:55:55,260 Es maravilloso. 731 00:55:59,810 --> 00:56:02,100 ¿Dónde lo has encontrado? 732 00:56:02,120 --> 00:56:04,190 Vi la caja cuando... 733 00:56:04,210 --> 00:56:06,410 cuando fui al orfebre a por el rubí. 734 00:56:06,430 --> 00:56:07,670 Dios mío. 735 00:56:09,820 --> 00:56:11,760 Es un microscopio. 736 00:56:11,780 --> 00:56:12,980 Sí. 737 00:56:17,220 --> 00:56:21,620 Y tal vez un día te podré cubrir de encajes y joyas. 738 00:56:26,230 --> 00:56:28,770 Nunca he podido darte mucho, 739 00:56:29,930 --> 00:56:31,490 excepto por este pequeño anillo. 740 00:56:32,110 --> 00:56:33,700 Y las perlas de mi madre. 741 00:56:35,370 --> 00:56:37,700 Me has dado mucho más. 742 00:56:43,730 --> 00:56:45,140 A Brianna, por ejemplo. 743 00:56:47,430 --> 00:56:49,520 Le di las perlas a ella. 744 00:56:51,080 --> 00:56:52,970 Son una reliquia, después de todo. 745 00:56:55,780 --> 00:56:58,330 Y este anillo es todo lo que necesito. 746 00:56:59,870 --> 00:57:02,030 Hace 24 años me casé contigo, sassenach. 747 00:57:04,840 --> 00:57:07,210 Espero nunca haberte dado motivos para lamentarlo. 748 00:57:12,060 --> 00:57:13,560 Ni por un solo día. 749 00:57:53,230 --> 00:57:55,730 Señor y señora Fraser, un placer verlos de nuevo. 750 00:57:55,760 --> 00:57:58,130 Stephen. 751 00:58:10,900 --> 00:58:11,840 Tenemos que irnos. Venga. 752 00:58:13,900 --> 00:58:15,970 ¡Ian! 753 00:58:15,990 --> 00:58:17,140 ¡Fuera de aquí! 754 00:59:14,100 --> 00:59:15,730 ¿Sabes? Cuando iba a la escuela solíamos cantar 755 00:59:15,750 --> 00:59:17,550 algo así. Escucha. 756 01:00:53,020 --> 01:01:00,020 www.subtitulamos.tv