1
00:00:11,052 --> 00:00:11,886
Précédemment...
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,930
James Fraser est un homme honorable
3
00:00:14,848 --> 00:00:15,765
et courageux.
4
00:00:16,349 --> 00:00:17,267
Un traître ?
5
00:00:17,350 --> 00:00:20,061
Je ne trahirai jamais mon roi ou mon pays.
6
00:00:20,145 --> 00:00:23,231
Tout n'est pas si simple.
7
00:00:23,314 --> 00:00:24,441
Où est Jane ?
8
00:00:24,524 --> 00:00:27,902
Le major Jenkins. Il a dit
qu'elle avait tué le capitaine Harkness.
9
00:00:28,611 --> 00:00:30,405
Il l'a arrêtée et l'a emmenée.
10
00:00:30,905 --> 00:00:34,784
"Chère Bree,
je n'ai pas atteint ma destination."
11
00:00:35,535 --> 00:00:36,661
Qu'est-ce que ça veut dire ?
12
00:00:36,745 --> 00:00:39,539
- Papa.
- Mandy, attends !
13
00:00:42,375 --> 00:00:43,376
Claire.
14
00:00:45,712 --> 00:00:47,922
Ouvrez la porte !
15
00:00:48,006 --> 00:00:49,632
Sauvez-la.
16
00:00:49,716 --> 00:00:50,633
Jamie...
17
00:00:51,843 --> 00:00:52,761
priez.
18
00:01:37,055 --> 00:01:39,933
Vingt-six coups de couteau. Pourquoi ?
19
00:01:40,558 --> 00:01:42,268
Y a-t-il une raison particulière ?
20
00:01:43,019 --> 00:01:44,896
Il y a 52 cartes dans un jeu.
21
00:01:46,397 --> 00:01:49,567
Vingt-six rouge, vingt-six noir.
22
00:01:50,568 --> 00:01:52,821
Vous avez peut-être
été envahie par la rage
23
00:01:53,655 --> 00:01:55,281
ou par un zèle religieux ?
24
00:01:56,908 --> 00:01:58,618
Mes lecteurs voudront savoir.
25
00:02:01,371 --> 00:02:04,541
Peut-être que le diable
me l'a soufflé à l'oreille.
26
00:02:09,045 --> 00:02:11,214
Quelque chose dans votre passé
27
00:02:11,297 --> 00:02:14,592
vous a-t-il poussée
à commettre cet abominable crime ?
28
00:02:15,385 --> 00:02:19,055
Vous le qualifiez d'abominable.
Je le qualifie de glorieux.
29
00:02:24,269 --> 00:02:27,772
Comprenez-vous que vous irez
en enfer pour l'éternité ?
30
00:02:30,108 --> 00:02:31,192
Va pour l'enfer.
31
00:02:34,404 --> 00:02:36,030
Vous ne ressentez pas de honte ?
32
00:02:37,991 --> 00:02:39,367
Pas le moindre regret ?
33
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
C'est la prostitution qui vous a fait ça ?
34
00:02:44,539 --> 00:02:46,541
Qui vous a poussée à poignarder un homme,
35
00:02:46,624 --> 00:02:48,877
lui trancher la gorge comme à un porc ?
36
00:02:50,420 --> 00:02:52,797
Mon seul regret
est qu'il ne soit plus vivant...
37
00:02:55,925 --> 00:02:57,552
pour que je puisse recommencer.
38
00:02:59,846 --> 00:03:01,389
Vous vous moquez de moi ?
39
00:03:06,269 --> 00:03:09,105
Si vous n'êtes pas disposée
à faire amende honorable,
40
00:03:10,523 --> 00:03:13,776
faites bon usage
des heures qu'il vous reste.
41
00:03:14,277 --> 00:03:15,778
Je peux relater votre version.
42
00:03:16,487 --> 00:03:18,489
Vous faire connaître.
43
00:03:19,032 --> 00:03:21,284
Je vous connais, monsieur.
44
00:03:22,535 --> 00:03:25,914
Vous voulez des détails sordides
pour vendre vos publications,
45
00:03:25,997 --> 00:03:28,291
en profitant de la misère des autres.
46
00:03:28,374 --> 00:03:30,585
Si j'avais quelque chose à dire,
47
00:03:30,668 --> 00:03:33,838
vous seriez la dernière personne
à qui j'en parlerais.
48
00:03:35,298 --> 00:03:39,385
Je ne donnerai plus
de moi-même à aucun homme.
49
00:03:41,012 --> 00:03:42,055
C'est dommage.
50
00:03:44,015 --> 00:03:46,893
Je suis peut-être le dernier
à qui vous parlerez.
51
00:03:52,899 --> 00:03:54,859
Vous avez une sœur ?
52
00:04:00,490 --> 00:04:01,699
Elle lira sûrement ceci.
53
00:04:04,535 --> 00:04:07,038
Ou elle en entendra parler, j'en suis sûr.
54
00:04:16,047 --> 00:04:18,258
Vous préférez qu'elle entende vos mots...
55
00:04:21,261 --> 00:04:22,220
ou les miens ?
56
00:04:32,021 --> 00:04:34,607
Chante-moi une chanson
57
00:04:34,691 --> 00:04:38,069
{\an8}Sur une jeune femme qui est partie
58
00:04:38,152 --> 00:04:41,030
{\an8}Dis-moi, cette femme pourrait-elle
59
00:04:41,114 --> 00:04:42,907
{\an8}Être moi ?
60
00:04:43,950 --> 00:04:46,703
L'âme joyeuse
61
00:04:46,786 --> 00:04:49,747
{\an8}Elle navigua un jour
62
00:04:49,831 --> 00:04:52,083
{\an8}Sur la mer
63
00:04:52,166 --> 00:04:54,335
{\an8}Vers Skye
64
00:04:55,378 --> 00:04:58,131
Nuages et brises
65
00:04:58,214 --> 00:05:00,800
{\an8}Îles et mers
66
00:05:00,883 --> 00:05:04,637
{\an8}Montagnes de pluie et de soleil
67
00:05:06,597 --> 00:05:09,434
{\an8}Tout ce qui était bon
68
00:05:09,517 --> 00:05:12,270
{\an8}Tout ce qui était juste
69
00:05:12,353 --> 00:05:14,564
{\an8}Tout ce que j'étais
70
00:05:14,647 --> 00:05:16,232
{\an8}A disparu
71
00:05:17,859 --> 00:05:20,111
{\an8}Chante-moi une chanson
72
00:05:20,194 --> 00:05:23,323
{\an8}Sur une jeune femme qui est partie
73
00:05:23,406 --> 00:05:26,534
Dis-moi, cette femme pourrait-elle
74
00:05:26,617 --> 00:05:28,036
Être moi ?
75
00:05:28,995 --> 00:05:31,331
{\an8}L'âme joyeuse
76
00:05:31,414 --> 00:05:34,709
{\an8}Elle navigua un jour
77
00:05:34,792 --> 00:05:38,921
Sur la mer
78
00:05:39,005 --> 00:05:45,928
{\an8}Vers Skye
79
00:05:53,936 --> 00:05:57,940
Chante-moi une chanson
80
00:05:58,024 --> 00:06:01,861
Sur une jeune femme qui est partie
81
00:06:02,779 --> 00:06:06,783
{\an8}Dis-moi, cette femme pourrait-elle
82
00:06:07,658 --> 00:06:09,285
Être moi ?
83
00:06:28,012 --> 00:06:29,263
Huit pintes.
84
00:06:30,473 --> 00:06:32,642
C'est tout le sang que contient un corps.
85
00:06:36,646 --> 00:06:38,523
J'aimerais pouvoir t'en donner du mien.
86
00:06:38,606 --> 00:06:39,774
J'en ai tellement.
87
00:06:43,111 --> 00:06:44,821
Tu as dit que c'était possible...
88
00:06:46,614 --> 00:06:47,698
à une autre époque.
89
00:06:49,575 --> 00:06:54,288
Ça a à voir avec des choses dans le sang
qui pourraient ne pas correspondre.
90
00:06:57,875 --> 00:06:59,836
Mais nos sangs se lieraient sûrement
91
00:07:01,587 --> 00:07:02,713
l'un à l'autre.
92
00:07:04,465 --> 00:07:07,468
Mon sang connaît parfaitement le tien.
93
00:07:12,181 --> 00:07:14,267
"Sang de mon sang", Sassenach.
94
00:07:18,271 --> 00:07:19,480
C'est ce qu'on a dit.
95
00:07:24,652 --> 00:07:25,903
Et c'est la vérité.
96
00:07:40,751 --> 00:07:42,295
J'ai décidé
97
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
de ne pas mourir.
98
00:07:51,304 --> 00:07:52,221
Bien.
99
00:08:02,231 --> 00:08:03,357
Mais je le pourrais.
100
00:08:04,317 --> 00:08:05,818
J'en ai envie.
101
00:08:07,278 --> 00:08:09,572
C'est affreux.
102
00:08:14,785 --> 00:08:15,912
Mais je sais
103
00:08:17,121 --> 00:08:18,372
ce que j'ai ressenti...
104
00:08:20,208 --> 00:08:22,168
quand je te croyais mort.
105
00:08:26,380 --> 00:08:28,007
Je ne te ferai pas ça.
106
00:08:30,718 --> 00:08:31,677
Merci.
107
00:08:34,847 --> 00:08:37,725
Tu m'as passé un sacré savon à Saratoga.
108
00:08:40,186 --> 00:08:42,897
Tu m'as traité d'Écossais vantard,
109
00:08:43,689 --> 00:08:46,317
de tête de cochon arrogante.
110
00:08:49,237 --> 00:08:51,239
Je pourrais faire la même chose.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,951
Vas-y.
112
00:08:57,537 --> 00:08:58,788
Fais de ton mieux.
113
00:08:58,871 --> 00:09:01,082
J'aurai pitié de toi, Sassenach...
114
00:09:04,710 --> 00:09:05,711
pour cette fois.
115
00:09:46,711 --> 00:09:50,089
Oui, je m'en occuperai moi-même, milord.
116
00:09:50,172 --> 00:09:51,090
Très bien.
117
00:09:54,010 --> 00:09:55,928
Qu'y a-t-il ? Un problème ?
118
00:09:56,012 --> 00:09:59,098
J'ai désespérément besoin de ton aide.
C'est urgent.
119
00:10:06,230 --> 00:10:07,982
Je dois te demander quelque chose.
120
00:10:09,233 --> 00:10:10,067
N'importe quoi.
121
00:10:11,360 --> 00:10:13,237
Ça concerne une femme qui a été arrêtée
122
00:10:13,988 --> 00:10:15,197
et soupçonnée de...
123
00:10:16,324 --> 00:10:17,158
meurtre.
124
00:10:25,583 --> 00:10:28,669
Et qui est cette jeune femme ?
125
00:10:29,462 --> 00:10:30,880
Elle s'appelle Jane Pocock.
126
00:10:33,007 --> 00:10:34,592
Elle était sous ma protection.
127
00:10:36,052 --> 00:10:38,387
Comment as-tu fait connaissance ?
128
00:10:41,557 --> 00:10:42,725
C'est une putain.
129
00:10:45,394 --> 00:10:47,396
- Mais elle...
- Non, peu importe.
130
00:10:51,150 --> 00:10:51,984
L'a-t-elle fait ?
131
00:10:53,027 --> 00:10:55,571
Oui, mais il y a des circonstances.
132
00:10:57,114 --> 00:11:00,701
Je veux parler en son nom.
J'ai demandé où elle était détenue,
133
00:11:00,785 --> 00:11:03,579
- mais personne ne peut rien me dire.
- D'accord.
134
00:11:06,666 --> 00:11:07,875
Je ferai ce que je peux.
135
00:11:12,838 --> 00:11:13,839
Attends-moi ici.
136
00:11:45,037 --> 00:11:45,996
Ian.
137
00:11:47,581 --> 00:11:49,291
Nous avons trouvé William.
138
00:11:50,042 --> 00:11:51,210
Il est en sécurité.
139
00:11:52,711 --> 00:11:53,754
- Dieu merci.
- Ian.
140
00:11:55,172 --> 00:11:56,799
Tu es revenu sain et sauf.
141
00:12:10,187 --> 00:12:11,814
Tu vas bien, mon amour ?
142
00:12:12,398 --> 00:12:13,274
Oui.
143
00:12:14,942 --> 00:12:16,235
Mais ta tante...
144
00:12:16,318 --> 00:12:17,570
Claire est blessée.
145
00:12:17,653 --> 00:12:19,697
Mais Denzell dit qu'elle va bien.
146
00:12:19,780 --> 00:12:22,950
Sa fièvre baisse et elle boit de l'eau.
C'est bon signe.
147
00:12:23,033 --> 00:12:24,660
Elle remarchera bientôt.
148
00:12:24,743 --> 00:12:28,706
Ce sera long et douloureux,
mais le plus dur de l'infection est passé.
149
00:12:28,789 --> 00:12:31,375
On a envoyé Bixby informer mes capitaines
150
00:12:31,459 --> 00:12:34,211
et on a confié mes troupes
au général Lafayette.
151
00:12:34,295 --> 00:12:35,629
Tu n'y retournes pas ?
152
00:12:37,465 --> 00:12:38,299
Non.
153
00:12:39,175 --> 00:12:41,260
Vont-ils l'accepter ?
154
00:12:43,804 --> 00:12:44,889
Ils seront obligés.
155
00:13:07,828 --> 00:13:08,954
Apparemment, la fille,
156
00:13:09,955 --> 00:13:13,667
Mlle Jane Eleanora Pocock,
a signé des aveux.
157
00:13:15,920 --> 00:13:19,381
Sa seule objection concerne le fait
qu'elle l'a poignardé
158
00:13:19,465 --> 00:13:22,218
26 fois, puis lui a tranché la gorge...
159
00:13:22,301 --> 00:13:25,888
Vingt-six fois ? C'est faux.
Elle ne l'a poignardé qu'une fois.
160
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
Désolé, mais une fois suffit.
161
00:13:28,307 --> 00:13:32,144
Elle voulait tenter
de l'empêcher de souiller sa sœur.
162
00:13:34,813 --> 00:13:36,649
Harkness était une ordure dépravée
163
00:13:36,732 --> 00:13:37,983
qui s'est servie d'elle...
164
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
Ce que je veux dire,
165
00:13:41,070 --> 00:13:45,032
c'est qu'il l'a utilisée abominablement.
Je l'ai entendu parler d'elle.
166
00:13:46,867 --> 00:13:48,619
C'était à vomir.
167
00:13:48,702 --> 00:13:49,995
Je n'en doute pas.
168
00:13:52,706 --> 00:13:56,418
Les clients dangereux
sont le risque de ce métier.
169
00:13:56,502 --> 00:13:59,296
La tenancière a vendu
sa sœur à ce salopard.
170
00:14:00,297 --> 00:14:02,132
Il a payé pour sa virginité.
171
00:14:04,009 --> 00:14:05,886
Aimes-tu cette jeune femme, William ?
172
00:14:15,104 --> 00:14:16,522
Il y a quelque chose.
173
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
Je ne peux l'expliquer.
174
00:14:21,318 --> 00:14:24,697
J'ai essayé de la protéger,
de la sauver de lui.
175
00:14:24,780 --> 00:14:26,407
Je l'ai achetée pour une nuit.
176
00:14:30,286 --> 00:14:32,872
Je ne pensais pas qu'il reviendrait.
177
00:14:32,955 --> 00:14:34,623
Je pense avoir empiré les choses.
178
00:14:35,666 --> 00:14:38,669
Il n'y avait pas d'autre moyen
d'arranger les choses,
179
00:14:38,752 --> 00:14:42,256
à part en épousant la fille
ou en tuant Harkness.
180
00:14:42,339 --> 00:14:46,010
Et je déconseille le meurtre
pour régler les situations délicates.
181
00:14:46,093 --> 00:14:48,095
Ça a tendance à mener à des complications.
182
00:14:48,178 --> 00:14:50,556
Mais pas autant que le mariage.
183
00:15:02,192 --> 00:15:03,068
Où est-elle ?
184
00:15:04,862 --> 00:15:06,864
Elle est détenue dans une maison
185
00:15:06,947 --> 00:15:08,073
près de Colt's Neck.
186
00:15:10,659 --> 00:15:14,204
On est sous la loi martiale,
elle n'aura pas de procès.
187
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
L'armée fera ce qu'elle veut.
188
00:15:17,791 --> 00:15:19,919
Elle va être exécutée, William.
189
00:15:20,836 --> 00:15:21,795
Je suis désolé.
190
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
Ça n'aura pas été totalement vain.
191
00:15:29,345 --> 00:15:30,846
Elle a sauvé sa sœur.
192
00:15:35,976 --> 00:15:38,771
Tu penses bien me connaître ?
193
00:15:40,189 --> 00:15:41,023
Oui.
194
00:15:42,441 --> 00:15:43,776
Je pense que oui, William.
195
00:15:48,822 --> 00:15:52,368
{\an8}UNE SEMAINE PLUS TARD
196
00:15:56,205 --> 00:15:57,915
Tu veux plus d'eau, Sassenach ?
197
00:15:58,582 --> 00:16:00,751
Non, bien au contraire.
198
00:16:03,003 --> 00:16:04,004
Tu as besoin d'aide ?
199
00:16:05,047 --> 00:16:06,215
Urgemment.
200
00:16:17,726 --> 00:16:19,436
- Oui.
- Tu peux sortir ?
201
00:16:20,479 --> 00:16:22,648
Tu as fait bien pire pour moi.
202
00:16:24,441 --> 00:16:28,195
Oui, c'est vrai. Mais ça ne m'aide pas.
203
00:16:33,242 --> 00:16:35,828
- C'est bon. Tu peux me lâcher.
- Oui.
204
00:16:35,911 --> 00:16:38,914
Si je te lâche, tu tomberas.
Tu le sais très bien,
205
00:16:38,998 --> 00:16:41,500
alors arrête de parler
et fais ce que tu as à faire.
206
00:17:10,154 --> 00:17:11,613
Non, ne le retire pas.
207
00:17:14,283 --> 00:17:17,953
Je veux voir s'il y a du sang dedans,
quand il y aura plus de lumière.
208
00:17:19,079 --> 00:17:21,373
Mon rein droit est douloureux,
209
00:17:22,207 --> 00:17:24,460
je veux m'assurer qu'il n'est pas touché.
210
00:17:26,003 --> 00:17:27,337
Vérifie maintenant, alors.
211
00:17:29,256 --> 00:17:32,217
Ou tu vas y penser toute la nuit.
212
00:17:50,736 --> 00:17:51,570
C'est grave ?
213
00:17:53,947 --> 00:17:55,074
Non, ça va.
214
00:17:58,077 --> 00:17:59,036
C'est juste que...
215
00:18:01,580 --> 00:18:02,581
je t'aime.
216
00:18:05,209 --> 00:18:07,169
Tu vas te remettre.
217
00:18:15,094 --> 00:18:16,178
Ne pars pas.
218
00:18:18,764 --> 00:18:20,682
Viens t'allonger près de moi.
219
00:18:32,069 --> 00:18:33,445
J'ai si froid.
220
00:18:49,336 --> 00:18:50,295
Tu savais
221
00:18:51,755 --> 00:18:54,049
que quand une éléphante est mourante,
222
00:18:55,384 --> 00:18:58,512
parfois, l'éléphant mâle
essaie de s'accoupler avec elle ?
223
00:18:59,096 --> 00:19:00,514
Soit tu as de la fièvre,
224
00:19:01,431 --> 00:19:04,101
soit tu as de drôles de fantasmes.
225
00:19:04,184 --> 00:19:05,811
Tu ne veux quand même pas que...
226
00:19:08,230 --> 00:19:09,731
Non, pas maintenant.
227
00:19:10,774 --> 00:19:12,401
Et je ne suis pas mourante.
228
00:19:15,571 --> 00:19:17,239
Je viens juste d'y penser.
229
00:19:22,494 --> 00:19:24,580
Comme tu n'es pas mourante, ça ira.
230
00:19:30,919 --> 00:19:31,837
Jamie...
231
00:19:33,547 --> 00:19:34,756
rentrons chez nous.
232
00:19:36,466 --> 00:19:37,301
S'il te plaît.
233
00:19:39,386 --> 00:19:40,262
Oui.
234
00:19:42,514 --> 00:19:43,432
Je te le promets.
235
00:19:46,393 --> 00:19:48,437
Dès que tu te sentiras mieux,
236
00:19:50,898 --> 00:19:51,982
on ira à la maison.
237
00:20:25,515 --> 00:20:26,350
Madonna.
238
00:20:40,405 --> 00:20:41,615
Maître Raymond.
239
00:20:42,699 --> 00:20:45,118
Tu essayais encore de nous quitter ?
240
00:20:45,202 --> 00:20:46,870
Je ne voulais pas.
241
00:20:48,872 --> 00:20:50,123
On m'a tiré dessus.
242
00:20:50,207 --> 00:20:52,501
Ce n'est pas encore le moment.
243
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
Que faites-vous ici ?
244
00:20:55,879 --> 00:20:57,297
Je suis venu te demander
245
00:20:58,674 --> 00:20:59,841
pardon.
246
00:21:01,760 --> 00:21:02,886
Pour quoi ?
247
00:21:04,096 --> 00:21:05,555
Un jour, tu sauras.
248
00:21:44,303 --> 00:21:45,304
Jamie ?
249
00:21:48,390 --> 00:21:50,183
Tu as passé la nuit ici ?
250
00:21:50,267 --> 00:21:51,935
Où voulais-tu que j'aille ?
251
00:21:56,690 --> 00:21:57,899
Tu as vu quelqu'un ?
252
00:21:58,775 --> 00:22:00,944
Un homme avec une capuche ?
253
00:22:03,864 --> 00:22:04,698
Non.
254
00:22:07,743 --> 00:22:08,744
Tu es sûr ?
255
00:22:16,585 --> 00:22:17,919
Personne n'est venu ici.
256
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
J'ai cru voir...
257
00:22:22,257 --> 00:22:24,468
J'ai cru voir Maître Raymond.
258
00:22:26,136 --> 00:22:29,431
L'apothicaire que tu as connu à Paris ?
259
00:22:36,396 --> 00:22:38,231
Quand j'ai perdu Faith...
260
00:22:40,233 --> 00:22:42,444
Quand j'ai failli mourir...
261
00:22:45,781 --> 00:22:46,865
il était avec moi.
262
00:22:53,080 --> 00:22:55,082
C'est pour ça que tu as rêvé de lui.
263
00:22:58,835 --> 00:23:01,004
Il avait dit qu'il me reverrait,
264
00:23:03,340 --> 00:23:05,467
qu'on se recroiserait.
265
00:23:06,218 --> 00:23:08,845
Je doute que ce soit aujourd'hui.
266
00:23:14,226 --> 00:23:15,268
Tu crois que...
267
00:23:16,895 --> 00:23:17,979
quand je mourrai...
268
00:23:21,566 --> 00:23:22,859
Tu crois que je la verrai ?
269
00:23:26,738 --> 00:23:28,406
Que je reverrai notre fille ?
270
00:23:31,159 --> 00:23:32,577
J'en suis sûr.
271
00:23:34,788 --> 00:23:38,458
C'est ce qui rend la mort
plus facile à supporter.
272
00:23:42,087 --> 00:23:43,880
C'est ce que disait Murtagh :
273
00:23:45,340 --> 00:23:48,301
"Ça ne fait pas mal de mourir."
274
00:24:06,695 --> 00:24:07,696
C'est pas vrai.
275
00:24:09,406 --> 00:24:10,365
Papa !
276
00:24:22,169 --> 00:24:23,003
Mon fils.
277
00:24:27,757 --> 00:24:28,800
Tu vas bien ?
278
00:24:28,884 --> 00:24:30,427
Tu n'es pas blessé ?
279
00:24:30,510 --> 00:24:32,179
Où étais-tu, bon sang ?
280
00:24:32,262 --> 00:24:33,555
J'étais avec Mandy.
281
00:24:33,638 --> 00:24:35,807
Mandy ? Comment ça ?
282
00:24:40,562 --> 00:24:42,022
Brianna !
283
00:24:45,317 --> 00:24:46,318
Tu es là.
284
00:24:57,412 --> 00:24:59,080
- Papa !
- Viens là.
285
00:25:05,879 --> 00:25:07,297
Buck.
286
00:25:07,380 --> 00:25:08,965
Buck, dis-moi que c'est réel.
287
00:25:09,925 --> 00:25:12,385
Oui, c'est bien réel.
288
00:25:47,712 --> 00:25:49,089
Je suis venu au plus vite.
289
00:25:53,343 --> 00:25:54,219
Comment vas-tu ?
290
00:25:55,845 --> 00:25:57,347
J'ai connu mieux.
291
00:25:58,765 --> 00:25:59,975
Et toi ?
292
00:26:01,893 --> 00:26:04,938
Comment va ton œil ?
293
00:26:05,021 --> 00:26:07,357
Les médecins ne sont pas de bons patients.
294
00:26:08,400 --> 00:26:11,319
Mon œil va bien. Repose-toi, ma belle.
295
00:26:12,737 --> 00:26:13,989
Ne l'appelez pas comme ça.
296
00:26:21,413 --> 00:26:24,541
Reposez-vous, Mme Fraser.
297
00:26:27,502 --> 00:26:29,004
Vous avez retrouvé William.
298
00:26:35,093 --> 00:26:36,678
Merci.
299
00:26:38,888 --> 00:26:40,307
Inutile de me remercier.
300
00:26:40,390 --> 00:26:43,184
J'ai un intérêt personnel à son bien-être.
301
00:26:45,020 --> 00:26:46,021
Comment va-t-il ?
302
00:26:46,104 --> 00:26:48,398
Il est un peu désemparé en ce moment.
303
00:26:49,566 --> 00:26:50,608
Est-il en danger ?
304
00:26:51,109 --> 00:26:52,944
Il a juste le cœur brisé,
305
00:26:53,028 --> 00:26:54,654
et je ne peux rien pour ça.
306
00:26:58,533 --> 00:26:59,534
Que faites-vous là ?
307
00:26:59,617 --> 00:27:03,371
Vous pensez que je suis venu me battre
pour les faveurs de cette dame.
308
00:27:05,790 --> 00:27:06,750
Je ne pense pas.
309
00:27:08,251 --> 00:27:10,670
Je doute que vous ne vouliez
continuer à échanger
310
00:27:10,754 --> 00:27:13,173
sur ce qui s'est passé à Philadelphie.
311
00:27:14,674 --> 00:27:18,428
Y a-t-il encore quelque chose
à ajouter à ce sujet ?
312
00:27:23,350 --> 00:27:24,351
Non.
313
00:27:29,522 --> 00:27:32,442
Bien. C'est réglé, alors.
314
00:27:43,828 --> 00:27:44,662
John ?
315
00:27:57,842 --> 00:28:01,930
Je ne t'ai jamais vraiment remercié
316
00:28:02,514 --> 00:28:04,432
pour tout ce que tu as fait pour moi.
317
00:28:05,600 --> 00:28:06,935
Tu m'as sauvé la vie.
318
00:28:12,023 --> 00:28:13,525
On s'est sauvés l'un l'autre.
319
00:28:20,448 --> 00:28:21,282
Au revoir,
320
00:28:22,450 --> 00:28:24,077
Mme Fraser.
321
00:29:15,462 --> 00:29:17,255
Je ne veux plus jamais faire ça.
322
00:29:20,091 --> 00:29:22,594
C'est différent
avec ceux qu'on ne connaît pas.
323
00:29:24,679 --> 00:29:27,307
Mais opérer quelqu'un
qui est de la famille...
324
00:29:29,642 --> 00:29:30,894
quelqu'un à qui on tient...
325
00:29:35,899 --> 00:29:37,317
As-tu déjà fait ça ?
326
00:29:39,652 --> 00:29:41,196
Pas d'opération, non.
327
00:29:41,863 --> 00:29:43,490
J'ai déjà soigné des proches,
328
00:29:44,699 --> 00:29:46,034
mais jamais d'opération.
329
00:29:47,243 --> 00:29:48,328
Mais s'il le fallait...
330
00:29:50,580 --> 00:29:53,708
j'espère y arriver aussi bien que toi.
331
00:30:23,571 --> 00:30:24,656
M. Fraser.
332
00:30:31,996 --> 00:30:33,623
Vous avez vu un fantôme ?
333
00:30:36,084 --> 00:30:38,294
Je pourrais presque le croire.
334
00:30:38,378 --> 00:30:40,088
Je ne voulais pas vous effrayer.
335
00:30:43,466 --> 00:30:45,426
Les enfants sont enfin en sécurité.
336
00:30:45,510 --> 00:30:48,304
Je voulais prendre un moment
pour profiter d'être ici.
337
00:30:48,388 --> 00:30:51,683
Je suis ravi de vous avoir.
Ça apporte de la vie à cet endroit.
338
00:30:52,642 --> 00:30:55,270
Cette maison est vraiment magnifique.
339
00:30:55,353 --> 00:30:57,522
Elle a quelque chose de spécial.
340
00:30:59,691 --> 00:31:02,902
Je l'ai construite moi-même,
pierre après pierre.
341
00:31:02,986 --> 00:31:05,780
C'est la femme pour qui
je l'ai faite qui était spéciale.
342
00:31:07,448 --> 00:31:10,243
Ma défunte épouse, Ellen.
343
00:31:12,078 --> 00:31:13,746
J'ai vu son portrait à l'intérieur.
344
00:31:17,292 --> 00:31:18,877
Elle doit beaucoup vous manquer.
345
00:31:19,627 --> 00:31:20,587
Terriblement.
346
00:31:21,754 --> 00:31:24,924
Mais mon fils est à l'université,
j'en suis reconnaissant.
347
00:31:25,884 --> 00:31:29,095
Mon mari et moi apprécions
votre manière de nous accueillir,
348
00:31:30,096 --> 00:31:31,389
nous, étrangers.
349
00:31:32,015 --> 00:31:34,475
"N'oubliez pas l'hospitalité,
350
00:31:34,559 --> 00:31:38,104
"car en l'exerçant, quelques-uns
ont logé des anges sans le savoir."
351
00:31:39,731 --> 00:31:40,565
Vous...
352
00:31:41,316 --> 00:31:43,860
Vous êtes une MacKenzie par alliance ?
353
00:31:44,569 --> 00:31:45,403
Oui.
354
00:31:46,237 --> 00:31:48,531
Ellen était une MacKenzie de sang.
355
00:31:51,034 --> 00:31:53,453
Vous me faites penser à elle.
356
00:31:54,746 --> 00:31:57,665
Ça m'a frappé dès votre arrivée.
357
00:31:57,749 --> 00:32:00,168
La ressemblance est saisissante.
358
00:32:01,377 --> 00:32:02,253
Vous croyez ?
359
00:32:03,838 --> 00:32:07,008
J'ai les mêmes yeux qu'elle.
360
00:32:07,091 --> 00:32:09,510
Oui, mais il y a plus que ça.
361
00:32:11,429 --> 00:32:14,641
Je n'arrive pas à saisir
ce que c'est exactement.
362
00:32:17,226 --> 00:32:18,436
C'est une coïncidence.
363
00:32:21,314 --> 00:32:22,190
Oui.
364
00:32:25,193 --> 00:32:26,986
Je comprends ce que vous voulez dire.
365
00:32:27,695 --> 00:32:29,072
Parfois, quand je me sens...
366
00:32:30,573 --> 00:32:35,036
inexplicablement proche de quelqu'un,
je cherche des liens
367
00:32:35,119 --> 00:32:36,454
ou des similitudes.
368
00:32:37,246 --> 00:32:38,831
Brian, Brianna.
369
00:32:40,375 --> 00:32:43,419
Ou le fait que mon père
est aussi dévoué à ma mère
370
00:32:43,503 --> 00:32:45,338
que vous l'êtes envers votre femme.
371
00:32:46,547 --> 00:32:48,174
Vous me faites penser à lui.
372
00:32:48,257 --> 00:32:49,592
Sa bonté,
373
00:32:50,760 --> 00:32:51,803
sa force.
374
00:32:52,679 --> 00:32:55,515
Je crois que vous avez raison,
jeune fille.
375
00:32:56,808 --> 00:32:58,977
Quand Ellen est morte,
376
00:32:59,852 --> 00:33:01,437
je n'ai pas fermé la porte.
377
00:33:04,440 --> 00:33:08,820
Dans le chagrin, certains trouvent
le moyen de fermer leur cœur,
378
00:33:08,903 --> 00:33:11,739
mais le mien est resté ouvert.
379
00:33:12,615 --> 00:33:15,326
Et les souvenirs surgissent
sans crier gare,
380
00:33:15,994 --> 00:33:17,328
même après tout ce temps.
381
00:33:19,414 --> 00:33:21,541
Alors, j'espère parfois
382
00:33:22,333 --> 00:33:24,335
la voir apparaître...
383
00:33:26,379 --> 00:33:27,422
quelque part.
384
00:33:36,764 --> 00:33:38,224
Aujourd'hui, je l'ai vue,
385
00:33:39,809 --> 00:33:40,643
en vous.
386
00:33:45,690 --> 00:33:48,151
J'aurais juré voir notre fille.
387
00:33:48,985 --> 00:33:50,987
Mais vous n'avez aucun lien de parenté.
388
00:33:52,363 --> 00:33:54,949
Une chose que l'on a tous en commun,
389
00:33:55,033 --> 00:33:57,410
c'est qu'on est la fille
ou le fils de quelqu'un.
390
00:33:58,286 --> 00:33:59,120
C'est vrai.
391
00:34:02,582 --> 00:34:05,626
Merci encore pour tout.
392
00:34:07,211 --> 00:34:10,506
La manière dont vous nous avez aidés
sera racontée dans ma famille,
393
00:34:11,841 --> 00:34:12,884
pendant longtemps.
394
00:34:15,470 --> 00:34:16,929
Vous êtes une bonne fille.
395
00:34:36,449 --> 00:34:38,242
Je n'arrive pas à le détacher.
396
00:34:39,619 --> 00:34:41,204
Je l'ai peut-être trop serré.
397
00:34:43,915 --> 00:34:44,749
Montre-moi.
398
00:34:49,796 --> 00:34:51,547
Je vais prendre mon couteau.
399
00:34:52,632 --> 00:34:56,511
Ne t'en fais pas, je suis agile.
Le seul risque est pour tes fesses.
400
00:34:57,261 --> 00:34:59,263
Essaie, et j'appelle Rachel.
401
00:35:13,694 --> 00:35:14,529
William.
402
00:35:15,905 --> 00:35:16,906
Monsieur.
403
00:35:19,450 --> 00:35:20,701
J'ai besoin de ton aide.
404
00:35:23,204 --> 00:35:24,205
Dis-moi.
405
00:35:25,748 --> 00:35:27,333
J'imagine que c'est sérieux.
406
00:35:29,001 --> 00:35:30,044
Plus que tout.
407
00:35:36,175 --> 00:35:39,345
- Je me débrouillerai seul.
- Si tu le pouvais,
408
00:35:39,929 --> 00:35:41,347
tu ne serais pas venu ici.
409
00:35:48,896 --> 00:35:49,730
Attends ici.
410
00:36:05,246 --> 00:36:06,080
C'est William.
411
00:36:07,540 --> 00:36:08,583
Il a besoin de moi.
412
00:36:10,543 --> 00:36:11,460
Maintenant ?
413
00:36:12,920 --> 00:36:15,214
Mon fils ne m'a jamais rien demandé.
414
00:36:18,801 --> 00:36:19,677
Vas-y.
415
00:36:59,884 --> 00:37:03,971
Un seul garde. Ils n'imaginent pas
qu'une putain puisse avoir des amis.
416
00:37:39,757 --> 00:37:40,675
Que fais-tu ?
417
00:37:41,842 --> 00:37:44,679
Ma fille me l'a appris.
Elle l'a lu dans un livre.
418
00:37:45,513 --> 00:37:47,807
La fille que j'ai vue
à Wilmington, Brianna ?
419
00:37:49,558 --> 00:37:50,518
Ma sœur ?
420
00:37:52,311 --> 00:37:53,145
Oui.
421
00:38:36,355 --> 00:38:37,565
Halte !
422
00:38:45,656 --> 00:38:46,574
Jane !
423
00:38:47,700 --> 00:38:48,909
Jane, c'est William.
424
00:39:04,425 --> 00:39:06,052
Jane.
425
00:39:17,021 --> 00:39:17,855
Mon Dieu.
426
00:39:32,161 --> 00:39:33,537
Je suis désolé.
427
00:39:42,338 --> 00:39:45,216
Je ne peux pas la laisser comme ça.
428
00:39:46,759 --> 00:39:49,387
- On a peu de temps.
- Je sais.
429
00:40:56,620 --> 00:40:57,663
Pour sa sœur.
430
00:41:07,756 --> 00:41:09,592
Je voulais te sauver, Jane.
431
00:41:14,513 --> 00:41:15,431
Pardonne-moi.
432
00:41:21,562 --> 00:41:22,730
Il faut partir.
433
00:41:24,231 --> 00:41:25,065
Maintenant !
434
00:41:47,004 --> 00:41:48,130
Comment va William ?
435
00:41:51,759 --> 00:41:53,260
La femme qu'il est allé sauver
436
00:41:54,345 --> 00:41:55,721
s'est ouvert les veines.
437
00:41:58,098 --> 00:41:59,225
Qu'elle repose en paix.
438
00:42:01,936 --> 00:42:03,103
Elle a une sœur.
439
00:42:33,842 --> 00:42:34,677
William.
440
00:42:40,432 --> 00:42:41,559
Voici Frances,
441
00:42:43,018 --> 00:42:44,061
la sœur de Jane.
442
00:42:46,146 --> 00:42:48,274
Et voici M. et Mme Fraser.
443
00:42:54,196 --> 00:42:57,700
Tu veux t'asseoir, ma chérie ?
444
00:42:57,783 --> 00:42:59,118
Viens, ma belle.
445
00:43:02,746 --> 00:43:03,581
Là.
446
00:43:07,960 --> 00:43:09,086
C'est...
447
00:43:11,505 --> 00:43:12,339
C'est pour toi.
448
00:43:40,743 --> 00:43:43,078
Tu peux venir vivre avec nous
dans le Ridge.
449
00:43:48,667 --> 00:43:50,002
On s'occupera de toi.
450
00:43:52,129 --> 00:43:54,423
Tu seras en sécurité.
451
00:43:56,759 --> 00:43:59,094
Personne ne t'emmènera contre ta volonté
452
00:44:00,179 --> 00:44:01,221
tant que je vivrai.
453
00:44:05,100 --> 00:44:05,976
Elle...
454
00:44:07,561 --> 00:44:08,479
Jane...
455
00:44:10,689 --> 00:44:13,359
Je veux l'enterrer dignement.
456
00:44:15,235 --> 00:44:18,405
Ils refuseront que je l'emporte.
Je ne suis pas de la famille.
457
00:44:20,115 --> 00:44:22,493
Je ne partirai pas sans avoir vu ma sœur.
458
00:44:23,911 --> 00:44:25,204
Ne t'en fais pas.
459
00:44:26,789 --> 00:44:28,040
Je m'en occupe.
460
00:44:31,001 --> 00:44:34,421
Les Anglais me doivent une faveur
pour Simon Fraser.
461
00:44:36,256 --> 00:44:37,383
Merci.
462
00:44:43,472 --> 00:44:46,558
J'ai une autre faveur à te demander.
463
00:44:48,227 --> 00:44:49,353
Oui, bien sûr.
464
00:44:50,562 --> 00:44:53,565
Ma chérie, tu veux venir
465
00:44:53,649 --> 00:44:54,983
manger du porridge ?
466
00:45:12,126 --> 00:45:13,794
Dis-moi comment je suis arrivé.
467
00:45:14,753 --> 00:45:16,213
Je veux savoir.
468
00:45:16,296 --> 00:45:18,841
Que s'est-il passé
quand tu as couché avec ma mère ?
469
00:45:20,217 --> 00:45:23,220
- Un homme bien ne parle pas de...
- J'ai le droit de savoir.
470
00:45:23,303 --> 00:45:24,304
Non.
471
00:45:26,390 --> 00:45:27,307
Non.
472
00:45:28,851 --> 00:45:30,686
Ce n'est pas ce que tu veux savoir.
473
00:45:32,104 --> 00:45:34,148
Tu veux savoir si j'ai forcé ta mère ?
474
00:45:35,065 --> 00:45:36,024
Non.
475
00:45:36,942 --> 00:45:38,902
Tu veux savoir si je l'aimais ?
476
00:45:40,487 --> 00:45:41,447
Non plus.
477
00:45:45,951 --> 00:45:47,536
Est-ce qu'elle t'aimait ?
478
00:45:50,789 --> 00:45:51,915
Elle était très jeune.
479
00:45:53,500 --> 00:45:54,668
Et c'était ma faute.
480
00:46:00,591 --> 00:46:03,177
J'ai vu les portraits de mon...
481
00:46:05,804 --> 00:46:08,265
Du 8e comte, son mari.
482
00:46:08,348 --> 00:46:11,268
Il était bien plus âgé qu'elle.
Je ne suis pas stupide.
483
00:46:11,351 --> 00:46:12,686
Je n'en doutais pas.
484
00:46:12,769 --> 00:46:14,730
Tu as couché avec elle avant son mariage,
485
00:46:16,648 --> 00:46:18,025
ou après ?
486
00:46:18,734 --> 00:46:21,320
Je ne ferais jamais ça à un homme marié.
487
00:46:22,237 --> 00:46:23,947
Crois-moi au moins là-dessus.
488
00:46:28,160 --> 00:46:29,703
Il paraît qu'elle était belle,
489
00:46:31,121 --> 00:46:34,124
mais arrogante, impulsive,
490
00:46:34,708 --> 00:46:35,918
et insouciante.
491
00:46:36,668 --> 00:46:37,920
Elle était courageuse.
492
00:46:41,381 --> 00:46:43,300
Est-ce qu'on te l'a dit, au moins ?
493
00:46:43,383 --> 00:46:44,635
Sa famille ?
494
00:46:46,887 --> 00:46:48,514
Les gens qui la connaissaient ?
495
00:46:49,723 --> 00:46:51,099
Elle était courageuse,
496
00:46:52,351 --> 00:46:55,020
curieuse, et très sûre d'elle.
497
00:47:03,320 --> 00:47:04,738
Est-ce que tu le regrettes ?
498
00:47:06,823 --> 00:47:08,909
Tu le regrettes, oui ou non ?
499
00:47:09,701 --> 00:47:11,078
Elle en est morte.
500
00:47:14,206 --> 00:47:16,792
Je la pleurerai et ferai pénitence
501
00:47:16,875 --> 00:47:20,379
pour le rôle que j'ai joué
jusqu'à mon dernier souffle.
502
00:47:26,635 --> 00:47:27,678
Mais non.
503
00:47:42,317 --> 00:47:43,235
Non.
504
00:47:45,070 --> 00:47:46,154
Je ne le regrette pas.
505
00:47:51,785 --> 00:47:53,704
Je ne t'appellerai jamais "père".
506
00:48:13,807 --> 00:48:15,475
Le colonel à qui j'ai parlé a dit
507
00:48:16,852 --> 00:48:18,228
que ta sœur est enterrée là.
508
00:48:24,484 --> 00:48:25,569
C'est laquelle ?
509
00:48:27,863 --> 00:48:29,615
On ne sait pas, ma chérie.
510
00:48:34,661 --> 00:48:35,537
Jane !
511
00:48:37,205 --> 00:48:38,123
Janie !
512
00:48:38,749 --> 00:48:39,708
Jane !
513
00:48:44,087 --> 00:48:45,464
Où est-elle ?
514
00:48:59,311 --> 00:49:00,270
Je vais y aller.
515
00:49:15,744 --> 00:49:17,621
Elle ira en enfer pour ça ?
516
00:49:18,580 --> 00:49:19,665
C'est un péché.
517
00:49:24,378 --> 00:49:27,589
Je pense que dans son cas,
518
00:49:29,383 --> 00:49:31,843
Dieu comprendra les circonstances.
519
00:49:33,303 --> 00:49:35,931
Elle a tué cet homme à cause de moi.
520
00:49:38,016 --> 00:49:41,311
Et maintenant, elle est morte.
C'est ma faute.
521
00:49:46,400 --> 00:49:50,487
Tu aurais fait n'importe quoi
pour ta sœur, pas vrai ?
522
00:49:52,239 --> 00:49:54,408
Elle aussi aurait tout fait pour toi.
523
00:49:56,284 --> 00:49:57,327
Et elle l'a fait.
524
00:49:58,704 --> 00:50:00,288
Ce n'était pas ta faute.
525
00:50:01,707 --> 00:50:02,874
Je veux pas la quitter.
526
00:50:04,710 --> 00:50:06,044
Dis-moi quelque chose,
527
00:50:06,128 --> 00:50:08,004
une chose qui te rappelle Jane.
528
00:50:09,715 --> 00:50:12,300
Tu sais, les souvenirs,
529
00:50:14,136 --> 00:50:17,347
c'est ce qui maintient les gens en vie.
530
00:50:21,643 --> 00:50:24,980
Notre mère nous emmenait
voir les libellules.
531
00:50:26,273 --> 00:50:28,275
Janie les prenait sur son doigt.
532
00:50:33,822 --> 00:50:36,158
J'aime les libellules, moi aussi.
533
00:50:38,243 --> 00:50:40,203
Elle me faisait toucher leurs ailes.
534
00:50:44,124 --> 00:50:45,500
Raconte-moi autre chose.
535
00:50:47,627 --> 00:50:49,838
Elle adorait les lumières bleues et vertes
536
00:50:51,590 --> 00:50:53,008
qui dansent dans le ciel.
537
00:50:54,259 --> 00:50:56,261
Notre mère disait
538
00:50:56,344 --> 00:50:58,889
que c'étaient des milliers d'anges
qui dansaient.
539
00:50:59,514 --> 00:51:01,183
Et si on leur faisait signe,
540
00:51:02,434 --> 00:51:04,561
ils descendraient
pour nous mener au paradis.
541
00:51:05,854 --> 00:51:06,855
C'est magnifique.
542
00:51:07,606 --> 00:51:08,523
Tu vois ?
543
00:51:10,734 --> 00:51:12,110
Tu ne la quitteras pas.
544
00:51:14,112 --> 00:51:18,408
Elle restera avec toi, dans ton cœur,
545
00:51:20,327 --> 00:51:21,411
où que tu ailles.
546
00:51:25,832 --> 00:51:26,875
Jamie...
547
00:51:29,586 --> 00:51:31,046
a récupéré ça pour toi.
548
00:51:31,129 --> 00:51:33,089
Ce sont les affaires de Jane.
549
00:51:45,310 --> 00:51:46,603
C'est une photo d'elle ?
550
00:51:47,354 --> 00:51:48,438
C'est notre mère.
551
00:51:51,149 --> 00:51:52,317
Je peux la voir ?
552
00:52:02,369 --> 00:52:03,453
"Faith."
553
00:52:11,253 --> 00:52:12,504
C'est un joli nom.
554
00:52:15,131 --> 00:52:16,091
On y va ?
555
00:52:33,733 --> 00:52:36,486
Oncle Jamie et tante Claire partent demain
556
00:52:37,195 --> 00:52:38,196
pour le Ridge.
557
00:52:40,866 --> 00:52:42,367
Tu veux y aller avec eux ?
558
00:52:43,285 --> 00:52:46,413
Je voulais t'en parler.
On est mariés, maintenant.
559
00:52:47,247 --> 00:52:48,790
Ça ne tient pas qu'à moi.
560
00:52:52,460 --> 00:52:53,795
J'ai des terres là-bas.
561
00:52:55,005 --> 00:52:57,674
Roger Mac me les a données
il y a quelques années.
562
00:52:59,009 --> 00:53:00,635
Ce serait du travail,
563
00:53:01,678 --> 00:53:05,557
de nettoyer les champs,
semer, et labourer.
564
00:53:07,601 --> 00:53:10,145
Mais l'agriculture est une chose paisible,
565
00:53:11,521 --> 00:53:15,525
mis à part les ours, les sangliers,
566
00:53:16,318 --> 00:53:18,445
les incendies et la grêle.
567
00:53:24,159 --> 00:53:25,535
Ton frère te manquerait.
568
00:53:28,204 --> 00:53:31,750
On peut le rejoindre dans l'armée.
Je continuerais comme éclaireur.
569
00:53:32,959 --> 00:53:34,669
Denzell me manquera.
570
00:53:36,421 --> 00:53:39,716
Mais tu m'as souvent dit
combien la Caroline du Nord est belle.
571
00:53:45,305 --> 00:53:46,306
Est-ce un endroit
572
00:53:47,557 --> 00:53:48,975
où on peut être heureux,
573
00:53:49,643 --> 00:53:53,605
où on pourrait élever notre enfant ?
574
00:53:55,649 --> 00:53:56,566
Tu veux dire...
575
00:54:30,058 --> 00:54:32,435
Rollo, allez, mon vieux.
576
00:54:32,519 --> 00:54:34,938
J'ai promis à tante Claire
de trouver à manger.
577
00:54:42,904 --> 00:54:43,989
Mon Dieu.
578
00:54:45,281 --> 00:54:46,241
Non.
579
00:55:04,092 --> 00:55:05,260
Mon ami.
580
00:55:17,147 --> 00:55:18,106
Ian.
581
00:55:26,823 --> 00:55:29,659
Adieu, mon ami.
582
00:55:32,120 --> 00:55:33,538
Il a dû attendre
583
00:55:35,623 --> 00:55:37,792
que je te retrouve.
584
00:55:41,546 --> 00:55:45,216
Je dois l'enterrer. Je sais où.
Je reviendrai cet après-midi.
585
00:55:45,300 --> 00:55:47,969
- Je viens avec toi.
- Non, c'est trop loin.
586
00:55:48,053 --> 00:55:49,387
Alors partons maintenant.
587
00:55:50,055 --> 00:55:52,098
Je l'ai épousé avec toi.
588
00:56:06,696 --> 00:56:07,906
Mon Dieu.
589
00:56:08,948 --> 00:56:11,201
J'ai cru ne jamais te revoir.
590
00:56:11,284 --> 00:56:12,702
Oui, moi aussi.
591
00:56:14,621 --> 00:56:16,372
Je vais tuer Rob Cameron.
592
00:56:18,541 --> 00:56:19,375
Ça va.
593
00:56:20,835 --> 00:56:23,463
Tout va bien.
594
00:56:24,214 --> 00:56:25,381
On est là.
595
00:56:26,049 --> 00:56:26,883
Oui.
596
00:56:27,884 --> 00:56:29,344
En 1739.
597
00:56:29,886 --> 00:56:33,848
On ne restera pas,
à moins que ça te plaise.
598
00:56:34,974 --> 00:56:37,685
C'est bien que les enfants
aient vu leur ancêtre,
599
00:56:38,603 --> 00:56:39,938
même s'ils ne le savent pas.
600
00:56:40,939 --> 00:56:44,150
Et Jenny, ma tante
qui est plus jeune que moi.
601
00:56:45,318 --> 00:56:47,445
Quand j'ai vu ton mot, j'ai pensé
602
00:56:48,321 --> 00:56:49,948
que si tu avais vu ton père ici,
603
00:56:50,824 --> 00:56:51,908
je verrais le mien ?
604
00:56:51,991 --> 00:56:53,118
C'est vrai.
605
00:56:54,702 --> 00:56:56,246
Et Jamie est là, à cette époque.
606
00:56:57,413 --> 00:57:00,208
Il est à l'université,
mais il est bien là.
607
00:57:01,584 --> 00:57:02,669
On peut l'attendre.
608
00:57:03,586 --> 00:57:05,255
Je ne sais pas si c'est malin.
609
00:57:07,924 --> 00:57:10,927
J'aurais aimé pouvoir passer
plus de temps avec mon père,
610
00:57:13,471 --> 00:57:14,848
pour vraiment lui parler.
611
00:57:16,641 --> 00:57:19,060
J'ai peur qu'il ne soit pas revenu,
612
00:57:20,395 --> 00:57:21,813
qu'il soit mort
613
00:57:22,605 --> 00:57:25,316
ou coincé dans une autre époque étrange.
614
00:57:29,195 --> 00:57:31,239
Je ne le saurai jamais.
615
00:57:32,949 --> 00:57:33,867
Non.
616
00:57:35,785 --> 00:57:37,078
Où est notre place ?
617
00:57:38,079 --> 00:57:40,206
On a une maison
618
00:57:40,707 --> 00:57:42,834
et une vie en 1980.
619
00:57:45,545 --> 00:57:46,838
Mais Mandy va bien.
620
00:57:48,673 --> 00:57:50,383
Et mes parents me manquent.
621
00:57:53,595 --> 00:57:54,971
Ce n'est pas tant
622
00:57:55,722 --> 00:57:57,015
une question de lieu,
623
00:57:58,975 --> 00:57:59,934
que d'époque.
624
00:58:20,205 --> 00:58:22,832
Ça m'attriste de te voir sans ton chien.
625
00:58:22,916 --> 00:58:24,334
Rollo était de la famille.
626
00:58:25,668 --> 00:58:27,670
Le Ridge ne sera pas pareil sans lui.
627
00:58:28,254 --> 00:58:29,088
En effet.
628
00:58:40,225 --> 00:58:43,478
J'aimerais être
629
00:58:43,561 --> 00:58:46,523
Au bord de la mer
630
00:58:48,733 --> 00:58:53,196
J'aimerais être au bord de la mer
631
00:58:55,240 --> 00:58:58,743
J'aimerais me promener
632
00:58:58,826 --> 00:59:01,287
Sur la jetée
633
00:59:02,330 --> 00:59:04,958
Là où l'orchestre joue
634
00:59:08,878 --> 00:59:12,966
J'aimerais être
635
00:59:13,383 --> 00:59:15,093
Au bord de la mer
636
00:59:17,720 --> 00:59:22,725
J'aimerais être au bord de la mer
637
00:59:24,060 --> 00:59:26,312
J'aimerais me promener
638
00:59:27,146 --> 00:59:29,190
Sur la jetée
639
00:59:29,649 --> 00:59:33,027
Là où l'orchestre joue
640
00:59:36,948 --> 00:59:40,076
Laissez-moi juste
641
00:59:40,159 --> 00:59:43,621
Au bord de la mer
642
00:59:50,670 --> 00:59:51,629
Comment ?
643
00:59:54,090 --> 00:59:56,384
Comment connais-tu cette chanson ?
644
00:59:59,220 --> 01:00:00,888
Ma mère me l'a apprise.
645
01:00:03,808 --> 01:00:05,268
Les affaires sont prêtes.
646
01:00:09,606 --> 01:00:11,983
On se reverra.
647
01:00:12,817 --> 01:00:13,735
Garde la foi.
648
01:00:13,818 --> 01:00:15,153
Qu'y a-t-il, Sassenach ?
649
01:00:32,128 --> 01:00:33,796
Je crois que Faith a survécu.
650
01:00:37,050 --> 01:00:38,676
Notre fille a survécu.
651
01:01:47,453 --> 01:01:49,455
Sous-titres : Alexis Anceau