1 00:00:11,052 --> 00:00:11,886 Précédemment... 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,930 James Fraser est un homme honorable 3 00:00:14,848 --> 00:00:15,765 et courageux. 4 00:00:16,349 --> 00:00:17,267 Un traître ? 5 00:00:17,350 --> 00:00:20,061 Je ne trahirai jamais mon roi ou mon pays. 6 00:00:20,145 --> 00:00:23,231 Tout n'est pas si simple. 7 00:00:23,314 --> 00:00:24,441 Où est Jane ? 8 00:00:24,524 --> 00:00:27,902 Le major Jenkins. Il a dit qu'elle avait tué le capitaine Harkness. 9 00:00:28,611 --> 00:00:30,405 Il l'a arrêtée et l'a emmenée. 10 00:00:30,905 --> 00:00:34,784 "Chère Bree, je n'ai pas atteint ma destination." 11 00:00:35,535 --> 00:00:36,661 Qu'est-ce que ça veut dire ? 12 00:00:36,745 --> 00:00:39,539 - Papa. - Mandy, attends ! 13 00:00:42,375 --> 00:00:43,376 Claire. 14 00:00:45,712 --> 00:00:47,922 Ouvrez la porte ! 15 00:00:48,006 --> 00:00:49,632 Sauvez-la. 16 00:00:49,716 --> 00:00:50,633 Jamie... 17 00:00:51,843 --> 00:00:52,761 priez. 18 00:01:37,055 --> 00:01:39,933 Vingt-six coups de couteau. Pourquoi ? 19 00:01:40,558 --> 00:01:42,268 Y a-t-il une raison particulière ? 20 00:01:43,019 --> 00:01:44,896 Il y a 52 cartes dans un jeu. 21 00:01:46,397 --> 00:01:49,567 Vingt-six rouge, vingt-six noir. 22 00:01:50,568 --> 00:01:52,821 Vous avez peut-être été envahie par la rage 23 00:01:53,655 --> 00:01:55,281 ou par un zèle religieux ? 24 00:01:56,908 --> 00:01:58,618 Mes lecteurs voudront savoir. 25 00:02:01,371 --> 00:02:04,541 Peut-être que le diable me l'a soufflé à l'oreille. 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,214 Quelque chose dans votre passé 27 00:02:11,297 --> 00:02:14,592 vous a-t-il poussée à commettre cet abominable crime ? 28 00:02:15,385 --> 00:02:19,055 Vous le qualifiez d'abominable. Je le qualifie de glorieux. 29 00:02:24,269 --> 00:02:27,772 Comprenez-vous que vous irez en enfer pour l'éternité ? 30 00:02:30,108 --> 00:02:31,192 Va pour l'enfer. 31 00:02:34,404 --> 00:02:36,030 Vous ne ressentez pas de honte ? 32 00:02:37,991 --> 00:02:39,367 Pas le moindre regret ? 33 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 C'est la prostitution qui vous a fait ça ? 34 00:02:44,539 --> 00:02:46,541 Qui vous a poussée à poignarder un homme, 35 00:02:46,624 --> 00:02:48,877 lui trancher la gorge comme à un porc ? 36 00:02:50,420 --> 00:02:52,797 Mon seul regret est qu'il ne soit plus vivant... 37 00:02:55,925 --> 00:02:57,552 pour que je puisse recommencer. 38 00:02:59,846 --> 00:03:01,389 Vous vous moquez de moi ? 39 00:03:06,269 --> 00:03:09,105 Si vous n'êtes pas disposée à faire amende honorable, 40 00:03:10,523 --> 00:03:13,776 faites bon usage des heures qu'il vous reste. 41 00:03:14,277 --> 00:03:15,778 Je peux relater votre version. 42 00:03:16,487 --> 00:03:18,489 Vous faire connaître. 43 00:03:19,032 --> 00:03:21,284 Je vous connais, monsieur. 44 00:03:22,535 --> 00:03:25,914 Vous voulez des détails sordides pour vendre vos publications, 45 00:03:25,997 --> 00:03:28,291 en profitant de la misère des autres. 46 00:03:28,374 --> 00:03:30,585 Si j'avais quelque chose à dire, 47 00:03:30,668 --> 00:03:33,838 vous seriez la dernière personne à qui j'en parlerais. 48 00:03:35,298 --> 00:03:39,385 Je ne donnerai plus de moi-même à aucun homme. 49 00:03:41,012 --> 00:03:42,055 C'est dommage. 50 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 Je suis peut-être le dernier à qui vous parlerez. 51 00:03:52,899 --> 00:03:54,859 Vous avez une sœur ? 52 00:04:00,490 --> 00:04:01,699 Elle lira sûrement ceci. 53 00:04:04,535 --> 00:04:07,038 Ou elle en entendra parler, j'en suis sûr. 54 00:04:16,047 --> 00:04:18,258 Vous préférez qu'elle entende vos mots... 55 00:04:21,261 --> 00:04:22,220 ou les miens ? 56 00:04:32,021 --> 00:04:34,607 Chante-moi une chanson 57 00:04:34,691 --> 00:04:38,069 {\an8}Sur une jeune femme qui est partie 58 00:04:38,152 --> 00:04:41,030 {\an8}Dis-moi, cette femme pourrait-elle 59 00:04:41,114 --> 00:04:42,907 {\an8}Être moi ? 60 00:04:43,950 --> 00:04:46,703 L'âme joyeuse 61 00:04:46,786 --> 00:04:49,747 {\an8}Elle navigua un jour 62 00:04:49,831 --> 00:04:52,083 {\an8}Sur la mer 63 00:04:52,166 --> 00:04:54,335 {\an8}Vers Skye 64 00:04:55,378 --> 00:04:58,131 Nuages et brises 65 00:04:58,214 --> 00:05:00,800 {\an8}Îles et mers 66 00:05:00,883 --> 00:05:04,637 {\an8}Montagnes de pluie et de soleil 67 00:05:06,597 --> 00:05:09,434 {\an8}Tout ce qui était bon 68 00:05:09,517 --> 00:05:12,270 {\an8}Tout ce qui était juste 69 00:05:12,353 --> 00:05:14,564 {\an8}Tout ce que j'étais 70 00:05:14,647 --> 00:05:16,232 {\an8}A disparu 71 00:05:17,859 --> 00:05:20,111 {\an8}Chante-moi une chanson 72 00:05:20,194 --> 00:05:23,323 {\an8}Sur une jeune femme qui est partie 73 00:05:23,406 --> 00:05:26,534 Dis-moi, cette femme pourrait-elle 74 00:05:26,617 --> 00:05:28,036 Être moi ? 75 00:05:28,995 --> 00:05:31,331 {\an8}L'âme joyeuse 76 00:05:31,414 --> 00:05:34,709 {\an8}Elle navigua un jour 77 00:05:34,792 --> 00:05:38,921 Sur la mer 78 00:05:39,005 --> 00:05:45,928 {\an8}Vers Skye 79 00:05:53,936 --> 00:05:57,940 Chante-moi une chanson 80 00:05:58,024 --> 00:06:01,861 Sur une jeune femme qui est partie 81 00:06:02,779 --> 00:06:06,783 {\an8}Dis-moi, cette femme pourrait-elle 82 00:06:07,658 --> 00:06:09,285 Être moi ? 83 00:06:28,012 --> 00:06:29,263 Huit pintes. 84 00:06:30,473 --> 00:06:32,642 C'est tout le sang que contient un corps. 85 00:06:36,646 --> 00:06:38,523 J'aimerais pouvoir t'en donner du mien. 86 00:06:38,606 --> 00:06:39,774 J'en ai tellement. 87 00:06:43,111 --> 00:06:44,821 Tu as dit que c'était possible... 88 00:06:46,614 --> 00:06:47,698 à une autre époque. 89 00:06:49,575 --> 00:06:54,288 Ça a à voir avec des choses dans le sang qui pourraient ne pas correspondre. 90 00:06:57,875 --> 00:06:59,836 Mais nos sangs se lieraient sûrement 91 00:07:01,587 --> 00:07:02,713 l'un à l'autre. 92 00:07:04,465 --> 00:07:07,468 Mon sang connaît parfaitement le tien. 93 00:07:12,181 --> 00:07:14,267 "Sang de mon sang", Sassenach. 94 00:07:18,271 --> 00:07:19,480 C'est ce qu'on a dit. 95 00:07:24,652 --> 00:07:25,903 Et c'est la vérité. 96 00:07:40,751 --> 00:07:42,295 J'ai décidé 97 00:07:44,005 --> 00:07:45,131 de ne pas mourir. 98 00:07:51,304 --> 00:07:52,221 Bien. 99 00:08:02,231 --> 00:08:03,357 Mais je le pourrais. 100 00:08:04,317 --> 00:08:05,818 J'en ai envie. 101 00:08:07,278 --> 00:08:09,572 C'est affreux. 102 00:08:14,785 --> 00:08:15,912 Mais je sais 103 00:08:17,121 --> 00:08:18,372 ce que j'ai ressenti... 104 00:08:20,208 --> 00:08:22,168 quand je te croyais mort. 105 00:08:26,380 --> 00:08:28,007 Je ne te ferai pas ça. 106 00:08:30,718 --> 00:08:31,677 Merci. 107 00:08:34,847 --> 00:08:37,725 Tu m'as passé un sacré savon à Saratoga. 108 00:08:40,186 --> 00:08:42,897 Tu m'as traité d'Écossais vantard, 109 00:08:43,689 --> 00:08:46,317 de tête de cochon arrogante. 110 00:08:49,237 --> 00:08:51,239 Je pourrais faire la même chose. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,951 Vas-y. 112 00:08:57,537 --> 00:08:58,788 Fais de ton mieux. 113 00:08:58,871 --> 00:09:01,082 J'aurai pitié de toi, Sassenach... 114 00:09:04,710 --> 00:09:05,711 pour cette fois. 115 00:09:46,711 --> 00:09:50,089 Oui, je m'en occuperai moi-même, milord. 116 00:09:50,172 --> 00:09:51,090 Très bien. 117 00:09:54,010 --> 00:09:55,928 Qu'y a-t-il ? Un problème ? 118 00:09:56,012 --> 00:09:59,098 J'ai désespérément besoin de ton aide. C'est urgent. 119 00:10:06,230 --> 00:10:07,982 Je dois te demander quelque chose. 120 00:10:09,233 --> 00:10:10,067 N'importe quoi. 121 00:10:11,360 --> 00:10:13,237 Ça concerne une femme qui a été arrêtée 122 00:10:13,988 --> 00:10:15,197 et soupçonnée de... 123 00:10:16,324 --> 00:10:17,158 meurtre. 124 00:10:25,583 --> 00:10:28,669 Et qui est cette jeune femme ? 125 00:10:29,462 --> 00:10:30,880 Elle s'appelle Jane Pocock. 126 00:10:33,007 --> 00:10:34,592 Elle était sous ma protection. 127 00:10:36,052 --> 00:10:38,387 Comment as-tu fait connaissance ? 128 00:10:41,557 --> 00:10:42,725 C'est une putain. 129 00:10:45,394 --> 00:10:47,396 - Mais elle... - Non, peu importe. 130 00:10:51,150 --> 00:10:51,984 L'a-t-elle fait ? 131 00:10:53,027 --> 00:10:55,571 Oui, mais il y a des circonstances. 132 00:10:57,114 --> 00:11:00,701 Je veux parler en son nom. J'ai demandé où elle était détenue, 133 00:11:00,785 --> 00:11:03,579 - mais personne ne peut rien me dire. - D'accord. 134 00:11:06,666 --> 00:11:07,875 Je ferai ce que je peux. 135 00:11:12,838 --> 00:11:13,839 Attends-moi ici. 136 00:11:45,037 --> 00:11:45,996 Ian. 137 00:11:47,581 --> 00:11:49,291 Nous avons trouvé William. 138 00:11:50,042 --> 00:11:51,210 Il est en sécurité. 139 00:11:52,711 --> 00:11:53,754 - Dieu merci. - Ian. 140 00:11:55,172 --> 00:11:56,799 Tu es revenu sain et sauf. 141 00:12:10,187 --> 00:12:11,814 Tu vas bien, mon amour ? 142 00:12:12,398 --> 00:12:13,274 Oui. 143 00:12:14,942 --> 00:12:16,235 Mais ta tante... 144 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 Claire est blessée. 145 00:12:17,653 --> 00:12:19,697 Mais Denzell dit qu'elle va bien. 146 00:12:19,780 --> 00:12:22,950 Sa fièvre baisse et elle boit de l'eau. C'est bon signe. 147 00:12:23,033 --> 00:12:24,660 Elle remarchera bientôt. 148 00:12:24,743 --> 00:12:28,706 Ce sera long et douloureux, mais le plus dur de l'infection est passé. 149 00:12:28,789 --> 00:12:31,375 On a envoyé Bixby informer mes capitaines 150 00:12:31,459 --> 00:12:34,211 et on a confié mes troupes au général Lafayette. 151 00:12:34,295 --> 00:12:35,629 Tu n'y retournes pas ? 152 00:12:37,465 --> 00:12:38,299 Non. 153 00:12:39,175 --> 00:12:41,260 Vont-ils l'accepter ? 154 00:12:43,804 --> 00:12:44,889 Ils seront obligés. 155 00:13:07,828 --> 00:13:08,954 Apparemment, la fille, 156 00:13:09,955 --> 00:13:13,667 Mlle Jane Eleanora Pocock, a signé des aveux. 157 00:13:15,920 --> 00:13:19,381 Sa seule objection concerne le fait qu'elle l'a poignardé 158 00:13:19,465 --> 00:13:22,218 26 fois, puis lui a tranché la gorge... 159 00:13:22,301 --> 00:13:25,888 Vingt-six fois ? C'est faux. Elle ne l'a poignardé qu'une fois. 160 00:13:25,971 --> 00:13:28,224 Désolé, mais une fois suffit. 161 00:13:28,307 --> 00:13:32,144 Elle voulait tenter de l'empêcher de souiller sa sœur. 162 00:13:34,813 --> 00:13:36,649 Harkness était une ordure dépravée 163 00:13:36,732 --> 00:13:37,983 qui s'est servie d'elle... 164 00:13:38,984 --> 00:13:40,236 Ce que je veux dire, 165 00:13:41,070 --> 00:13:45,032 c'est qu'il l'a utilisée abominablement. Je l'ai entendu parler d'elle. 166 00:13:46,867 --> 00:13:48,619 C'était à vomir. 167 00:13:48,702 --> 00:13:49,995 Je n'en doute pas. 168 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Les clients dangereux sont le risque de ce métier. 169 00:13:56,502 --> 00:13:59,296 La tenancière a vendu sa sœur à ce salopard. 170 00:14:00,297 --> 00:14:02,132 Il a payé pour sa virginité. 171 00:14:04,009 --> 00:14:05,886 Aimes-tu cette jeune femme, William ? 172 00:14:15,104 --> 00:14:16,522 Il y a quelque chose. 173 00:14:17,898 --> 00:14:19,024 Je ne peux l'expliquer. 174 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 J'ai essayé de la protéger, de la sauver de lui. 175 00:14:24,780 --> 00:14:26,407 Je l'ai achetée pour une nuit. 176 00:14:30,286 --> 00:14:32,872 Je ne pensais pas qu'il reviendrait. 177 00:14:32,955 --> 00:14:34,623 Je pense avoir empiré les choses. 178 00:14:35,666 --> 00:14:38,669 Il n'y avait pas d'autre moyen d'arranger les choses, 179 00:14:38,752 --> 00:14:42,256 à part en épousant la fille ou en tuant Harkness. 180 00:14:42,339 --> 00:14:46,010 Et je déconseille le meurtre pour régler les situations délicates. 181 00:14:46,093 --> 00:14:48,095 Ça a tendance à mener à des complications. 182 00:14:48,178 --> 00:14:50,556 Mais pas autant que le mariage. 183 00:15:02,192 --> 00:15:03,068 Où est-elle ? 184 00:15:04,862 --> 00:15:06,864 Elle est détenue dans une maison 185 00:15:06,947 --> 00:15:08,073 près de Colt's Neck. 186 00:15:10,659 --> 00:15:14,204 On est sous la loi martiale, elle n'aura pas de procès. 187 00:15:15,706 --> 00:15:17,708 L'armée fera ce qu'elle veut. 188 00:15:17,791 --> 00:15:19,919 Elle va être exécutée, William. 189 00:15:20,836 --> 00:15:21,795 Je suis désolé. 190 00:15:25,883 --> 00:15:27,635 Ça n'aura pas été totalement vain. 191 00:15:29,345 --> 00:15:30,846 Elle a sauvé sa sœur. 192 00:15:35,976 --> 00:15:38,771 Tu penses bien me connaître ? 193 00:15:40,189 --> 00:15:41,023 Oui. 194 00:15:42,441 --> 00:15:43,776 Je pense que oui, William. 195 00:15:48,822 --> 00:15:52,368 {\an8}UNE SEMAINE PLUS TARD 196 00:15:56,205 --> 00:15:57,915 Tu veux plus d'eau, Sassenach ? 197 00:15:58,582 --> 00:16:00,751 Non, bien au contraire. 198 00:16:03,003 --> 00:16:04,004 Tu as besoin d'aide ? 199 00:16:05,047 --> 00:16:06,215 Urgemment. 200 00:16:17,726 --> 00:16:19,436 - Oui. - Tu peux sortir ? 201 00:16:20,479 --> 00:16:22,648 Tu as fait bien pire pour moi. 202 00:16:24,441 --> 00:16:28,195 Oui, c'est vrai. Mais ça ne m'aide pas. 203 00:16:33,242 --> 00:16:35,828 - C'est bon. Tu peux me lâcher. - Oui. 204 00:16:35,911 --> 00:16:38,914 Si je te lâche, tu tomberas. Tu le sais très bien, 205 00:16:38,998 --> 00:16:41,500 alors arrête de parler et fais ce que tu as à faire. 206 00:17:10,154 --> 00:17:11,613 Non, ne le retire pas. 207 00:17:14,283 --> 00:17:17,953 Je veux voir s'il y a du sang dedans, quand il y aura plus de lumière. 208 00:17:19,079 --> 00:17:21,373 Mon rein droit est douloureux, 209 00:17:22,207 --> 00:17:24,460 je veux m'assurer qu'il n'est pas touché. 210 00:17:26,003 --> 00:17:27,337 Vérifie maintenant, alors. 211 00:17:29,256 --> 00:17:32,217 Ou tu vas y penser toute la nuit. 212 00:17:50,736 --> 00:17:51,570 C'est grave ? 213 00:17:53,947 --> 00:17:55,074 Non, ça va. 214 00:17:58,077 --> 00:17:59,036 C'est juste que... 215 00:18:01,580 --> 00:18:02,581 je t'aime. 216 00:18:05,209 --> 00:18:07,169 Tu vas te remettre. 217 00:18:15,094 --> 00:18:16,178 Ne pars pas. 218 00:18:18,764 --> 00:18:20,682 Viens t'allonger près de moi. 219 00:18:32,069 --> 00:18:33,445 J'ai si froid. 220 00:18:49,336 --> 00:18:50,295 Tu savais 221 00:18:51,755 --> 00:18:54,049 que quand une éléphante est mourante, 222 00:18:55,384 --> 00:18:58,512 parfois, l'éléphant mâle essaie de s'accoupler avec elle ? 223 00:18:59,096 --> 00:19:00,514 Soit tu as de la fièvre, 224 00:19:01,431 --> 00:19:04,101 soit tu as de drôles de fantasmes. 225 00:19:04,184 --> 00:19:05,811 Tu ne veux quand même pas que... 226 00:19:08,230 --> 00:19:09,731 Non, pas maintenant. 227 00:19:10,774 --> 00:19:12,401 Et je ne suis pas mourante. 228 00:19:15,571 --> 00:19:17,239 Je viens juste d'y penser. 229 00:19:22,494 --> 00:19:24,580 Comme tu n'es pas mourante, ça ira. 230 00:19:30,919 --> 00:19:31,837 Jamie... 231 00:19:33,547 --> 00:19:34,756 rentrons chez nous. 232 00:19:36,466 --> 00:19:37,301 S'il te plaît. 233 00:19:39,386 --> 00:19:40,262 Oui. 234 00:19:42,514 --> 00:19:43,432 Je te le promets. 235 00:19:46,393 --> 00:19:48,437 Dès que tu te sentiras mieux, 236 00:19:50,898 --> 00:19:51,982 on ira à la maison. 237 00:20:25,515 --> 00:20:26,350 Madonna. 238 00:20:40,405 --> 00:20:41,615 Maître Raymond. 239 00:20:42,699 --> 00:20:45,118 Tu essayais encore de nous quitter ? 240 00:20:45,202 --> 00:20:46,870 Je ne voulais pas. 241 00:20:48,872 --> 00:20:50,123 On m'a tiré dessus. 242 00:20:50,207 --> 00:20:52,501 Ce n'est pas encore le moment. 243 00:20:53,752 --> 00:20:55,295 Que faites-vous ici ? 244 00:20:55,879 --> 00:20:57,297 Je suis venu te demander 245 00:20:58,674 --> 00:20:59,841 pardon. 246 00:21:01,760 --> 00:21:02,886 Pour quoi ? 247 00:21:04,096 --> 00:21:05,555 Un jour, tu sauras. 248 00:21:44,303 --> 00:21:45,304 Jamie ? 249 00:21:48,390 --> 00:21:50,183 Tu as passé la nuit ici ? 250 00:21:50,267 --> 00:21:51,935 Où voulais-tu que j'aille ? 251 00:21:56,690 --> 00:21:57,899 Tu as vu quelqu'un ? 252 00:21:58,775 --> 00:22:00,944 Un homme avec une capuche ? 253 00:22:03,864 --> 00:22:04,698 Non. 254 00:22:07,743 --> 00:22:08,744 Tu es sûr ? 255 00:22:16,585 --> 00:22:17,919 Personne n'est venu ici. 256 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 J'ai cru voir... 257 00:22:22,257 --> 00:22:24,468 J'ai cru voir Maître Raymond. 258 00:22:26,136 --> 00:22:29,431 L'apothicaire que tu as connu à Paris ? 259 00:22:36,396 --> 00:22:38,231 Quand j'ai perdu Faith... 260 00:22:40,233 --> 00:22:42,444 Quand j'ai failli mourir... 261 00:22:45,781 --> 00:22:46,865 il était avec moi. 262 00:22:53,080 --> 00:22:55,082 C'est pour ça que tu as rêvé de lui. 263 00:22:58,835 --> 00:23:01,004 Il avait dit qu'il me reverrait, 264 00:23:03,340 --> 00:23:05,467 qu'on se recroiserait. 265 00:23:06,218 --> 00:23:08,845 Je doute que ce soit aujourd'hui. 266 00:23:14,226 --> 00:23:15,268 Tu crois que... 267 00:23:16,895 --> 00:23:17,979 quand je mourrai... 268 00:23:21,566 --> 00:23:22,859 Tu crois que je la verrai ? 269 00:23:26,738 --> 00:23:28,406 Que je reverrai notre fille ? 270 00:23:31,159 --> 00:23:32,577 J'en suis sûr. 271 00:23:34,788 --> 00:23:38,458 C'est ce qui rend la mort plus facile à supporter. 272 00:23:42,087 --> 00:23:43,880 C'est ce que disait Murtagh : 273 00:23:45,340 --> 00:23:48,301 "Ça ne fait pas mal de mourir." 274 00:24:06,695 --> 00:24:07,696 C'est pas vrai. 275 00:24:09,406 --> 00:24:10,365 Papa ! 276 00:24:22,169 --> 00:24:23,003 Mon fils. 277 00:24:27,757 --> 00:24:28,800 Tu vas bien ? 278 00:24:28,884 --> 00:24:30,427 Tu n'es pas blessé ? 279 00:24:30,510 --> 00:24:32,179 Où étais-tu, bon sang ? 280 00:24:32,262 --> 00:24:33,555 J'étais avec Mandy. 281 00:24:33,638 --> 00:24:35,807 Mandy ? Comment ça ? 282 00:24:40,562 --> 00:24:42,022 Brianna ! 283 00:24:45,317 --> 00:24:46,318 Tu es là. 284 00:24:57,412 --> 00:24:59,080 - Papa ! - Viens là. 285 00:25:05,879 --> 00:25:07,297 Buck. 286 00:25:07,380 --> 00:25:08,965 Buck, dis-moi que c'est réel. 287 00:25:09,925 --> 00:25:12,385 Oui, c'est bien réel. 288 00:25:47,712 --> 00:25:49,089 Je suis venu au plus vite. 289 00:25:53,343 --> 00:25:54,219 Comment vas-tu ? 290 00:25:55,845 --> 00:25:57,347 J'ai connu mieux. 291 00:25:58,765 --> 00:25:59,975 Et toi ? 292 00:26:01,893 --> 00:26:04,938 Comment va ton œil ? 293 00:26:05,021 --> 00:26:07,357 Les médecins ne sont pas de bons patients. 294 00:26:08,400 --> 00:26:11,319 Mon œil va bien. Repose-toi, ma belle. 295 00:26:12,737 --> 00:26:13,989 Ne l'appelez pas comme ça. 296 00:26:21,413 --> 00:26:24,541 Reposez-vous, Mme Fraser. 297 00:26:27,502 --> 00:26:29,004 Vous avez retrouvé William. 298 00:26:35,093 --> 00:26:36,678 Merci. 299 00:26:38,888 --> 00:26:40,307 Inutile de me remercier. 300 00:26:40,390 --> 00:26:43,184 J'ai un intérêt personnel à son bien-être. 301 00:26:45,020 --> 00:26:46,021 Comment va-t-il ? 302 00:26:46,104 --> 00:26:48,398 Il est un peu désemparé en ce moment. 303 00:26:49,566 --> 00:26:50,608 Est-il en danger ? 304 00:26:51,109 --> 00:26:52,944 Il a juste le cœur brisé, 305 00:26:53,028 --> 00:26:54,654 et je ne peux rien pour ça. 306 00:26:58,533 --> 00:26:59,534 Que faites-vous là ? 307 00:26:59,617 --> 00:27:03,371 Vous pensez que je suis venu me battre pour les faveurs de cette dame. 308 00:27:05,790 --> 00:27:06,750 Je ne pense pas. 309 00:27:08,251 --> 00:27:10,670 Je doute que vous ne vouliez continuer à échanger 310 00:27:10,754 --> 00:27:13,173 sur ce qui s'est passé à Philadelphie. 311 00:27:14,674 --> 00:27:18,428 Y a-t-il encore quelque chose à ajouter à ce sujet ? 312 00:27:23,350 --> 00:27:24,351 Non. 313 00:27:29,522 --> 00:27:32,442 Bien. C'est réglé, alors. 314 00:27:43,828 --> 00:27:44,662 John ? 315 00:27:57,842 --> 00:28:01,930 Je ne t'ai jamais vraiment remercié 316 00:28:02,514 --> 00:28:04,432 pour tout ce que tu as fait pour moi. 317 00:28:05,600 --> 00:28:06,935 Tu m'as sauvé la vie. 318 00:28:12,023 --> 00:28:13,525 On s'est sauvés l'un l'autre. 319 00:28:20,448 --> 00:28:21,282 Au revoir, 320 00:28:22,450 --> 00:28:24,077 Mme Fraser. 321 00:29:15,462 --> 00:29:17,255 Je ne veux plus jamais faire ça. 322 00:29:20,091 --> 00:29:22,594 C'est différent avec ceux qu'on ne connaît pas. 323 00:29:24,679 --> 00:29:27,307 Mais opérer quelqu'un qui est de la famille... 324 00:29:29,642 --> 00:29:30,894 quelqu'un à qui on tient... 325 00:29:35,899 --> 00:29:37,317 As-tu déjà fait ça ? 326 00:29:39,652 --> 00:29:41,196 Pas d'opération, non. 327 00:29:41,863 --> 00:29:43,490 J'ai déjà soigné des proches, 328 00:29:44,699 --> 00:29:46,034 mais jamais d'opération. 329 00:29:47,243 --> 00:29:48,328 Mais s'il le fallait... 330 00:29:50,580 --> 00:29:53,708 j'espère y arriver aussi bien que toi. 331 00:30:23,571 --> 00:30:24,656 M. Fraser. 332 00:30:31,996 --> 00:30:33,623 Vous avez vu un fantôme ? 333 00:30:36,084 --> 00:30:38,294 Je pourrais presque le croire. 334 00:30:38,378 --> 00:30:40,088 Je ne voulais pas vous effrayer. 335 00:30:43,466 --> 00:30:45,426 Les enfants sont enfin en sécurité. 336 00:30:45,510 --> 00:30:48,304 Je voulais prendre un moment pour profiter d'être ici. 337 00:30:48,388 --> 00:30:51,683 Je suis ravi de vous avoir. Ça apporte de la vie à cet endroit. 338 00:30:52,642 --> 00:30:55,270 Cette maison est vraiment magnifique. 339 00:30:55,353 --> 00:30:57,522 Elle a quelque chose de spécial. 340 00:30:59,691 --> 00:31:02,902 Je l'ai construite moi-même, pierre après pierre. 341 00:31:02,986 --> 00:31:05,780 C'est la femme pour qui je l'ai faite qui était spéciale. 342 00:31:07,448 --> 00:31:10,243 Ma défunte épouse, Ellen. 343 00:31:12,078 --> 00:31:13,746 J'ai vu son portrait à l'intérieur. 344 00:31:17,292 --> 00:31:18,877 Elle doit beaucoup vous manquer. 345 00:31:19,627 --> 00:31:20,587 Terriblement. 346 00:31:21,754 --> 00:31:24,924 Mais mon fils est à l'université, j'en suis reconnaissant. 347 00:31:25,884 --> 00:31:29,095 Mon mari et moi apprécions votre manière de nous accueillir, 348 00:31:30,096 --> 00:31:31,389 nous, étrangers. 349 00:31:32,015 --> 00:31:34,475 "N'oubliez pas l'hospitalité, 350 00:31:34,559 --> 00:31:38,104 "car en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges sans le savoir." 351 00:31:39,731 --> 00:31:40,565 Vous... 352 00:31:41,316 --> 00:31:43,860 Vous êtes une MacKenzie par alliance ? 353 00:31:44,569 --> 00:31:45,403 Oui. 354 00:31:46,237 --> 00:31:48,531 Ellen était une MacKenzie de sang. 355 00:31:51,034 --> 00:31:53,453 Vous me faites penser à elle. 356 00:31:54,746 --> 00:31:57,665 Ça m'a frappé dès votre arrivée. 357 00:31:57,749 --> 00:32:00,168 La ressemblance est saisissante. 358 00:32:01,377 --> 00:32:02,253 Vous croyez ? 359 00:32:03,838 --> 00:32:07,008 J'ai les mêmes yeux qu'elle. 360 00:32:07,091 --> 00:32:09,510 Oui, mais il y a plus que ça. 361 00:32:11,429 --> 00:32:14,641 Je n'arrive pas à saisir ce que c'est exactement. 362 00:32:17,226 --> 00:32:18,436 C'est une coïncidence. 363 00:32:21,314 --> 00:32:22,190 Oui. 364 00:32:25,193 --> 00:32:26,986 Je comprends ce que vous voulez dire. 365 00:32:27,695 --> 00:32:29,072 Parfois, quand je me sens... 366 00:32:30,573 --> 00:32:35,036 inexplicablement proche de quelqu'un, je cherche des liens 367 00:32:35,119 --> 00:32:36,454 ou des similitudes. 368 00:32:37,246 --> 00:32:38,831 Brian, Brianna. 369 00:32:40,375 --> 00:32:43,419 Ou le fait que mon père est aussi dévoué à ma mère 370 00:32:43,503 --> 00:32:45,338 que vous l'êtes envers votre femme. 371 00:32:46,547 --> 00:32:48,174 Vous me faites penser à lui. 372 00:32:48,257 --> 00:32:49,592 Sa bonté, 373 00:32:50,760 --> 00:32:51,803 sa force. 374 00:32:52,679 --> 00:32:55,515 Je crois que vous avez raison, jeune fille. 375 00:32:56,808 --> 00:32:58,977 Quand Ellen est morte, 376 00:32:59,852 --> 00:33:01,437 je n'ai pas fermé la porte. 377 00:33:04,440 --> 00:33:08,820 Dans le chagrin, certains trouvent le moyen de fermer leur cœur, 378 00:33:08,903 --> 00:33:11,739 mais le mien est resté ouvert. 379 00:33:12,615 --> 00:33:15,326 Et les souvenirs surgissent sans crier gare, 380 00:33:15,994 --> 00:33:17,328 même après tout ce temps. 381 00:33:19,414 --> 00:33:21,541 Alors, j'espère parfois 382 00:33:22,333 --> 00:33:24,335 la voir apparaître... 383 00:33:26,379 --> 00:33:27,422 quelque part. 384 00:33:36,764 --> 00:33:38,224 Aujourd'hui, je l'ai vue, 385 00:33:39,809 --> 00:33:40,643 en vous. 386 00:33:45,690 --> 00:33:48,151 J'aurais juré voir notre fille. 387 00:33:48,985 --> 00:33:50,987 Mais vous n'avez aucun lien de parenté. 388 00:33:52,363 --> 00:33:54,949 Une chose que l'on a tous en commun, 389 00:33:55,033 --> 00:33:57,410 c'est qu'on est la fille ou le fils de quelqu'un. 390 00:33:58,286 --> 00:33:59,120 C'est vrai. 391 00:34:02,582 --> 00:34:05,626 Merci encore pour tout. 392 00:34:07,211 --> 00:34:10,506 La manière dont vous nous avez aidés sera racontée dans ma famille, 393 00:34:11,841 --> 00:34:12,884 pendant longtemps. 394 00:34:15,470 --> 00:34:16,929 Vous êtes une bonne fille. 395 00:34:36,449 --> 00:34:38,242 Je n'arrive pas à le détacher. 396 00:34:39,619 --> 00:34:41,204 Je l'ai peut-être trop serré. 397 00:34:43,915 --> 00:34:44,749 Montre-moi. 398 00:34:49,796 --> 00:34:51,547 Je vais prendre mon couteau. 399 00:34:52,632 --> 00:34:56,511 Ne t'en fais pas, je suis agile. Le seul risque est pour tes fesses. 400 00:34:57,261 --> 00:34:59,263 Essaie, et j'appelle Rachel. 401 00:35:13,694 --> 00:35:14,529 William. 402 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 Monsieur. 403 00:35:19,450 --> 00:35:20,701 J'ai besoin de ton aide. 404 00:35:23,204 --> 00:35:24,205 Dis-moi. 405 00:35:25,748 --> 00:35:27,333 J'imagine que c'est sérieux. 406 00:35:29,001 --> 00:35:30,044 Plus que tout. 407 00:35:36,175 --> 00:35:39,345 - Je me débrouillerai seul. - Si tu le pouvais, 408 00:35:39,929 --> 00:35:41,347 tu ne serais pas venu ici. 409 00:35:48,896 --> 00:35:49,730 Attends ici. 410 00:36:05,246 --> 00:36:06,080 C'est William. 411 00:36:07,540 --> 00:36:08,583 Il a besoin de moi. 412 00:36:10,543 --> 00:36:11,460 Maintenant ? 413 00:36:12,920 --> 00:36:15,214 Mon fils ne m'a jamais rien demandé. 414 00:36:18,801 --> 00:36:19,677 Vas-y. 415 00:36:59,884 --> 00:37:03,971 Un seul garde. Ils n'imaginent pas qu'une putain puisse avoir des amis. 416 00:37:39,757 --> 00:37:40,675 Que fais-tu ? 417 00:37:41,842 --> 00:37:44,679 Ma fille me l'a appris. Elle l'a lu dans un livre. 418 00:37:45,513 --> 00:37:47,807 La fille que j'ai vue à Wilmington, Brianna ? 419 00:37:49,558 --> 00:37:50,518 Ma sœur ? 420 00:37:52,311 --> 00:37:53,145 Oui. 421 00:38:36,355 --> 00:38:37,565 Halte ! 422 00:38:45,656 --> 00:38:46,574 Jane ! 423 00:38:47,700 --> 00:38:48,909 Jane, c'est William. 424 00:39:04,425 --> 00:39:06,052 Jane. 425 00:39:17,021 --> 00:39:17,855 Mon Dieu. 426 00:39:32,161 --> 00:39:33,537 Je suis désolé. 427 00:39:42,338 --> 00:39:45,216 Je ne peux pas la laisser comme ça. 428 00:39:46,759 --> 00:39:49,387 - On a peu de temps. - Je sais. 429 00:40:56,620 --> 00:40:57,663 Pour sa sœur. 430 00:41:07,756 --> 00:41:09,592 Je voulais te sauver, Jane. 431 00:41:14,513 --> 00:41:15,431 Pardonne-moi. 432 00:41:21,562 --> 00:41:22,730 Il faut partir. 433 00:41:24,231 --> 00:41:25,065 Maintenant ! 434 00:41:47,004 --> 00:41:48,130 Comment va William ? 435 00:41:51,759 --> 00:41:53,260 La femme qu'il est allé sauver 436 00:41:54,345 --> 00:41:55,721 s'est ouvert les veines. 437 00:41:58,098 --> 00:41:59,225 Qu'elle repose en paix. 438 00:42:01,936 --> 00:42:03,103 Elle a une sœur. 439 00:42:33,842 --> 00:42:34,677 William. 440 00:42:40,432 --> 00:42:41,559 Voici Frances, 441 00:42:43,018 --> 00:42:44,061 la sœur de Jane. 442 00:42:46,146 --> 00:42:48,274 Et voici M. et Mme Fraser. 443 00:42:54,196 --> 00:42:57,700 Tu veux t'asseoir, ma chérie ? 444 00:42:57,783 --> 00:42:59,118 Viens, ma belle. 445 00:43:02,746 --> 00:43:03,581 Là. 446 00:43:07,960 --> 00:43:09,086 C'est... 447 00:43:11,505 --> 00:43:12,339 C'est pour toi. 448 00:43:40,743 --> 00:43:43,078 Tu peux venir vivre avec nous dans le Ridge. 449 00:43:48,667 --> 00:43:50,002 On s'occupera de toi. 450 00:43:52,129 --> 00:43:54,423 Tu seras en sécurité. 451 00:43:56,759 --> 00:43:59,094 Personne ne t'emmènera contre ta volonté 452 00:44:00,179 --> 00:44:01,221 tant que je vivrai. 453 00:44:05,100 --> 00:44:05,976 Elle... 454 00:44:07,561 --> 00:44:08,479 Jane... 455 00:44:10,689 --> 00:44:13,359 Je veux l'enterrer dignement. 456 00:44:15,235 --> 00:44:18,405 Ils refuseront que je l'emporte. Je ne suis pas de la famille. 457 00:44:20,115 --> 00:44:22,493 Je ne partirai pas sans avoir vu ma sœur. 458 00:44:23,911 --> 00:44:25,204 Ne t'en fais pas. 459 00:44:26,789 --> 00:44:28,040 Je m'en occupe. 460 00:44:31,001 --> 00:44:34,421 Les Anglais me doivent une faveur pour Simon Fraser. 461 00:44:36,256 --> 00:44:37,383 Merci. 462 00:44:43,472 --> 00:44:46,558 J'ai une autre faveur à te demander. 463 00:44:48,227 --> 00:44:49,353 Oui, bien sûr. 464 00:44:50,562 --> 00:44:53,565 Ma chérie, tu veux venir 465 00:44:53,649 --> 00:44:54,983 manger du porridge ? 466 00:45:12,126 --> 00:45:13,794 Dis-moi comment je suis arrivé. 467 00:45:14,753 --> 00:45:16,213 Je veux savoir. 468 00:45:16,296 --> 00:45:18,841 Que s'est-il passé quand tu as couché avec ma mère ? 469 00:45:20,217 --> 00:45:23,220 - Un homme bien ne parle pas de... - J'ai le droit de savoir. 470 00:45:23,303 --> 00:45:24,304 Non. 471 00:45:26,390 --> 00:45:27,307 Non. 472 00:45:28,851 --> 00:45:30,686 Ce n'est pas ce que tu veux savoir. 473 00:45:32,104 --> 00:45:34,148 Tu veux savoir si j'ai forcé ta mère ? 474 00:45:35,065 --> 00:45:36,024 Non. 475 00:45:36,942 --> 00:45:38,902 Tu veux savoir si je l'aimais ? 476 00:45:40,487 --> 00:45:41,447 Non plus. 477 00:45:45,951 --> 00:45:47,536 Est-ce qu'elle t'aimait ? 478 00:45:50,789 --> 00:45:51,915 Elle était très jeune. 479 00:45:53,500 --> 00:45:54,668 Et c'était ma faute. 480 00:46:00,591 --> 00:46:03,177 J'ai vu les portraits de mon... 481 00:46:05,804 --> 00:46:08,265 Du 8e comte, son mari. 482 00:46:08,348 --> 00:46:11,268 Il était bien plus âgé qu'elle. Je ne suis pas stupide. 483 00:46:11,351 --> 00:46:12,686 Je n'en doutais pas. 484 00:46:12,769 --> 00:46:14,730 Tu as couché avec elle avant son mariage, 485 00:46:16,648 --> 00:46:18,025 ou après ? 486 00:46:18,734 --> 00:46:21,320 Je ne ferais jamais ça à un homme marié. 487 00:46:22,237 --> 00:46:23,947 Crois-moi au moins là-dessus. 488 00:46:28,160 --> 00:46:29,703 Il paraît qu'elle était belle, 489 00:46:31,121 --> 00:46:34,124 mais arrogante, impulsive, 490 00:46:34,708 --> 00:46:35,918 et insouciante. 491 00:46:36,668 --> 00:46:37,920 Elle était courageuse. 492 00:46:41,381 --> 00:46:43,300 Est-ce qu'on te l'a dit, au moins ? 493 00:46:43,383 --> 00:46:44,635 Sa famille ? 494 00:46:46,887 --> 00:46:48,514 Les gens qui la connaissaient ? 495 00:46:49,723 --> 00:46:51,099 Elle était courageuse, 496 00:46:52,351 --> 00:46:55,020 curieuse, et très sûre d'elle. 497 00:47:03,320 --> 00:47:04,738 Est-ce que tu le regrettes ? 498 00:47:06,823 --> 00:47:08,909 Tu le regrettes, oui ou non ? 499 00:47:09,701 --> 00:47:11,078 Elle en est morte. 500 00:47:14,206 --> 00:47:16,792 Je la pleurerai et ferai pénitence 501 00:47:16,875 --> 00:47:20,379 pour le rôle que j'ai joué jusqu'à mon dernier souffle. 502 00:47:26,635 --> 00:47:27,678 Mais non. 503 00:47:42,317 --> 00:47:43,235 Non. 504 00:47:45,070 --> 00:47:46,154 Je ne le regrette pas. 505 00:47:51,785 --> 00:47:53,704 Je ne t'appellerai jamais "père". 506 00:48:13,807 --> 00:48:15,475 Le colonel à qui j'ai parlé a dit 507 00:48:16,852 --> 00:48:18,228 que ta sœur est enterrée là. 508 00:48:24,484 --> 00:48:25,569 C'est laquelle ? 509 00:48:27,863 --> 00:48:29,615 On ne sait pas, ma chérie. 510 00:48:34,661 --> 00:48:35,537 Jane ! 511 00:48:37,205 --> 00:48:38,123 Janie ! 512 00:48:38,749 --> 00:48:39,708 Jane ! 513 00:48:44,087 --> 00:48:45,464 Où est-elle ? 514 00:48:59,311 --> 00:49:00,270 Je vais y aller. 515 00:49:15,744 --> 00:49:17,621 Elle ira en enfer pour ça ? 516 00:49:18,580 --> 00:49:19,665 C'est un péché. 517 00:49:24,378 --> 00:49:27,589 Je pense que dans son cas, 518 00:49:29,383 --> 00:49:31,843 Dieu comprendra les circonstances. 519 00:49:33,303 --> 00:49:35,931 Elle a tué cet homme à cause de moi. 520 00:49:38,016 --> 00:49:41,311 Et maintenant, elle est morte. C'est ma faute. 521 00:49:46,400 --> 00:49:50,487 Tu aurais fait n'importe quoi pour ta sœur, pas vrai ? 522 00:49:52,239 --> 00:49:54,408 Elle aussi aurait tout fait pour toi. 523 00:49:56,284 --> 00:49:57,327 Et elle l'a fait. 524 00:49:58,704 --> 00:50:00,288 Ce n'était pas ta faute. 525 00:50:01,707 --> 00:50:02,874 Je veux pas la quitter. 526 00:50:04,710 --> 00:50:06,044 Dis-moi quelque chose, 527 00:50:06,128 --> 00:50:08,004 une chose qui te rappelle Jane. 528 00:50:09,715 --> 00:50:12,300 Tu sais, les souvenirs, 529 00:50:14,136 --> 00:50:17,347 c'est ce qui maintient les gens en vie. 530 00:50:21,643 --> 00:50:24,980 Notre mère nous emmenait voir les libellules. 531 00:50:26,273 --> 00:50:28,275 Janie les prenait sur son doigt. 532 00:50:33,822 --> 00:50:36,158 J'aime les libellules, moi aussi. 533 00:50:38,243 --> 00:50:40,203 Elle me faisait toucher leurs ailes. 534 00:50:44,124 --> 00:50:45,500 Raconte-moi autre chose. 535 00:50:47,627 --> 00:50:49,838 Elle adorait les lumières bleues et vertes 536 00:50:51,590 --> 00:50:53,008 qui dansent dans le ciel. 537 00:50:54,259 --> 00:50:56,261 Notre mère disait 538 00:50:56,344 --> 00:50:58,889 que c'étaient des milliers d'anges qui dansaient. 539 00:50:59,514 --> 00:51:01,183 Et si on leur faisait signe, 540 00:51:02,434 --> 00:51:04,561 ils descendraient pour nous mener au paradis. 541 00:51:05,854 --> 00:51:06,855 C'est magnifique. 542 00:51:07,606 --> 00:51:08,523 Tu vois ? 543 00:51:10,734 --> 00:51:12,110 Tu ne la quitteras pas. 544 00:51:14,112 --> 00:51:18,408 Elle restera avec toi, dans ton cœur, 545 00:51:20,327 --> 00:51:21,411 où que tu ailles. 546 00:51:25,832 --> 00:51:26,875 Jamie... 547 00:51:29,586 --> 00:51:31,046 a récupéré ça pour toi. 548 00:51:31,129 --> 00:51:33,089 Ce sont les affaires de Jane. 549 00:51:45,310 --> 00:51:46,603 C'est une photo d'elle ? 550 00:51:47,354 --> 00:51:48,438 C'est notre mère. 551 00:51:51,149 --> 00:51:52,317 Je peux la voir ? 552 00:52:02,369 --> 00:52:03,453 "Faith." 553 00:52:11,253 --> 00:52:12,504 C'est un joli nom. 554 00:52:15,131 --> 00:52:16,091 On y va ? 555 00:52:33,733 --> 00:52:36,486 Oncle Jamie et tante Claire partent demain 556 00:52:37,195 --> 00:52:38,196 pour le Ridge. 557 00:52:40,866 --> 00:52:42,367 Tu veux y aller avec eux ? 558 00:52:43,285 --> 00:52:46,413 Je voulais t'en parler. On est mariés, maintenant. 559 00:52:47,247 --> 00:52:48,790 Ça ne tient pas qu'à moi. 560 00:52:52,460 --> 00:52:53,795 J'ai des terres là-bas. 561 00:52:55,005 --> 00:52:57,674 Roger Mac me les a données il y a quelques années. 562 00:52:59,009 --> 00:53:00,635 Ce serait du travail, 563 00:53:01,678 --> 00:53:05,557 de nettoyer les champs, semer, et labourer. 564 00:53:07,601 --> 00:53:10,145 Mais l'agriculture est une chose paisible, 565 00:53:11,521 --> 00:53:15,525 mis à part les ours, les sangliers, 566 00:53:16,318 --> 00:53:18,445 les incendies et la grêle. 567 00:53:24,159 --> 00:53:25,535 Ton frère te manquerait. 568 00:53:28,204 --> 00:53:31,750 On peut le rejoindre dans l'armée. Je continuerais comme éclaireur. 569 00:53:32,959 --> 00:53:34,669 Denzell me manquera. 570 00:53:36,421 --> 00:53:39,716 Mais tu m'as souvent dit combien la Caroline du Nord est belle. 571 00:53:45,305 --> 00:53:46,306 Est-ce un endroit 572 00:53:47,557 --> 00:53:48,975 où on peut être heureux, 573 00:53:49,643 --> 00:53:53,605 où on pourrait élever notre enfant ? 574 00:53:55,649 --> 00:53:56,566 Tu veux dire... 575 00:54:30,058 --> 00:54:32,435 Rollo, allez, mon vieux. 576 00:54:32,519 --> 00:54:34,938 J'ai promis à tante Claire de trouver à manger. 577 00:54:42,904 --> 00:54:43,989 Mon Dieu. 578 00:54:45,281 --> 00:54:46,241 Non. 579 00:55:04,092 --> 00:55:05,260 Mon ami. 580 00:55:17,147 --> 00:55:18,106 Ian. 581 00:55:26,823 --> 00:55:29,659 Adieu, mon ami. 582 00:55:32,120 --> 00:55:33,538 Il a dû attendre 583 00:55:35,623 --> 00:55:37,792 que je te retrouve. 584 00:55:41,546 --> 00:55:45,216 Je dois l'enterrer. Je sais où. Je reviendrai cet après-midi. 585 00:55:45,300 --> 00:55:47,969 - Je viens avec toi. - Non, c'est trop loin. 586 00:55:48,053 --> 00:55:49,387 Alors partons maintenant. 587 00:55:50,055 --> 00:55:52,098 Je l'ai épousé avec toi. 588 00:56:06,696 --> 00:56:07,906 Mon Dieu. 589 00:56:08,948 --> 00:56:11,201 J'ai cru ne jamais te revoir. 590 00:56:11,284 --> 00:56:12,702 Oui, moi aussi. 591 00:56:14,621 --> 00:56:16,372 Je vais tuer Rob Cameron. 592 00:56:18,541 --> 00:56:19,375 Ça va. 593 00:56:20,835 --> 00:56:23,463 Tout va bien. 594 00:56:24,214 --> 00:56:25,381 On est là. 595 00:56:26,049 --> 00:56:26,883 Oui. 596 00:56:27,884 --> 00:56:29,344 En 1739. 597 00:56:29,886 --> 00:56:33,848 On ne restera pas, à moins que ça te plaise. 598 00:56:34,974 --> 00:56:37,685 C'est bien que les enfants aient vu leur ancêtre, 599 00:56:38,603 --> 00:56:39,938 même s'ils ne le savent pas. 600 00:56:40,939 --> 00:56:44,150 Et Jenny, ma tante qui est plus jeune que moi. 601 00:56:45,318 --> 00:56:47,445 Quand j'ai vu ton mot, j'ai pensé 602 00:56:48,321 --> 00:56:49,948 que si tu avais vu ton père ici, 603 00:56:50,824 --> 00:56:51,908 je verrais le mien ? 604 00:56:51,991 --> 00:56:53,118 C'est vrai. 605 00:56:54,702 --> 00:56:56,246 Et Jamie est là, à cette époque. 606 00:56:57,413 --> 00:57:00,208 Il est à l'université, mais il est bien là. 607 00:57:01,584 --> 00:57:02,669 On peut l'attendre. 608 00:57:03,586 --> 00:57:05,255 Je ne sais pas si c'est malin. 609 00:57:07,924 --> 00:57:10,927 J'aurais aimé pouvoir passer plus de temps avec mon père, 610 00:57:13,471 --> 00:57:14,848 pour vraiment lui parler. 611 00:57:16,641 --> 00:57:19,060 J'ai peur qu'il ne soit pas revenu, 612 00:57:20,395 --> 00:57:21,813 qu'il soit mort 613 00:57:22,605 --> 00:57:25,316 ou coincé dans une autre époque étrange. 614 00:57:29,195 --> 00:57:31,239 Je ne le saurai jamais. 615 00:57:32,949 --> 00:57:33,867 Non. 616 00:57:35,785 --> 00:57:37,078 Où est notre place ? 617 00:57:38,079 --> 00:57:40,206 On a une maison 618 00:57:40,707 --> 00:57:42,834 et une vie en 1980. 619 00:57:45,545 --> 00:57:46,838 Mais Mandy va bien. 620 00:57:48,673 --> 00:57:50,383 Et mes parents me manquent. 621 00:57:53,595 --> 00:57:54,971 Ce n'est pas tant 622 00:57:55,722 --> 00:57:57,015 une question de lieu, 623 00:57:58,975 --> 00:57:59,934 que d'époque. 624 00:58:20,205 --> 00:58:22,832 Ça m'attriste de te voir sans ton chien. 625 00:58:22,916 --> 00:58:24,334 Rollo était de la famille. 626 00:58:25,668 --> 00:58:27,670 Le Ridge ne sera pas pareil sans lui. 627 00:58:28,254 --> 00:58:29,088 En effet. 628 00:58:40,225 --> 00:58:43,478 J'aimerais être 629 00:58:43,561 --> 00:58:46,523 Au bord de la mer 630 00:58:48,733 --> 00:58:53,196 J'aimerais être au bord de la mer 631 00:58:55,240 --> 00:58:58,743 J'aimerais me promener 632 00:58:58,826 --> 00:59:01,287 Sur la jetée 633 00:59:02,330 --> 00:59:04,958 Là où l'orchestre joue 634 00:59:08,878 --> 00:59:12,966 J'aimerais être 635 00:59:13,383 --> 00:59:15,093 Au bord de la mer 636 00:59:17,720 --> 00:59:22,725 J'aimerais être au bord de la mer 637 00:59:24,060 --> 00:59:26,312 J'aimerais me promener 638 00:59:27,146 --> 00:59:29,190 Sur la jetée 639 00:59:29,649 --> 00:59:33,027 Là où l'orchestre joue 640 00:59:36,948 --> 00:59:40,076 Laissez-moi juste 641 00:59:40,159 --> 00:59:43,621 Au bord de la mer 642 00:59:50,670 --> 00:59:51,629 Comment ? 643 00:59:54,090 --> 00:59:56,384 Comment connais-tu cette chanson ? 644 00:59:59,220 --> 01:00:00,888 Ma mère me l'a apprise. 645 01:00:03,808 --> 01:00:05,268 Les affaires sont prêtes. 646 01:00:09,606 --> 01:00:11,983 On se reverra. 647 01:00:12,817 --> 01:00:13,735 Garde la foi. 648 01:00:13,818 --> 01:00:15,153 Qu'y a-t-il, Sassenach ? 649 01:00:32,128 --> 01:00:33,796 Je crois que Faith a survécu. 650 01:00:37,050 --> 01:00:38,676 Notre fille a survécu. 651 01:01:47,453 --> 01:01:49,455 Sous-titres : Alexis Anceau