1 00:00:16,142 --> 00:00:17,768 -[Claire] Previamente... -Yo pienso que no deseas 2 00:00:17,935 --> 00:00:19,603 vivir tu vida para complacer las expectativas de los demás. 3 00:00:19,770 --> 00:00:21,355 [Claire] ¿Puedo llamarla por su nombre? 4 00:00:21,480 --> 00:00:24,650 Pues, sí. Soy Elspeth. 5 00:00:24,817 --> 00:00:25,860 Yo soy Claire. 6 00:00:26,026 --> 00:00:28,529 Sólo pido contactes al tal Claudel 7 00:00:28,696 --> 00:00:30,406 y lo convenzas de reunirse conmigo. 8 00:00:30,573 --> 00:00:31,574 Lo consideraré. 9 00:00:31,741 --> 00:00:33,159 ¿Crees que Frank te tortura con eso? 10 00:00:33,325 --> 00:00:36,120 Ya no sé qué es real y qué es falso. 11 00:00:36,287 --> 00:00:37,830 Rob Cameron. 12 00:00:37,997 --> 00:00:39,290 [Roger] Leyó por accidente mi guía para viajar en el tiempo. 13 00:00:39,457 --> 00:00:40,875 [Jamie] Nadie en el Ridge... 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,043 sabe de la existencia de este oro, y no lo descubrirán. 15 00:00:43,210 --> 00:00:45,880 El libro de papá avisa de una batalla al interior. 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,090 Se requerirá más que unos cuantos rifles de caza, 17 00:00:48,257 --> 00:00:49,884 y Savannah es el pueblo donde se consiguen. 18 00:00:50,050 --> 00:00:53,137 Y John incluyó una carta de salvoconducto en su invitación. 19 00:00:53,304 --> 00:00:55,890 ¿Reclutando un ejército militar? ¿En mis tierras? 20 00:00:56,056 --> 00:00:57,308 Sí, señor. 21 00:00:57,433 --> 00:00:59,977 Usted se equivoca si cree que voy a permitirlo. 22 00:01:03,272 --> 00:01:06,192 Reconsideré su plan de conseguir armas para el Ridge. 23 00:01:06,317 --> 00:01:07,359 Es peligroso, 24 00:01:07,902 --> 00:01:09,445 pero el libro de Randall dice que la batalla 25 00:01:09,612 --> 00:01:12,239 para acabar el asedio de Savannah será el 9 de octubre. 26 00:01:13,240 --> 00:01:15,117 Los continentales fracasarán. 27 00:01:15,284 --> 00:01:16,410 La batalla será sangrienta, 28 00:01:16,577 --> 00:01:18,329 pero no llegarán al centro de la ciudad. 29 00:01:18,454 --> 00:01:20,706 Si esperan a que termine la batalla, se salvarán de todo. 30 00:01:20,873 --> 00:01:22,541 Igual Fergus y Marsali. 31 00:01:23,375 --> 00:01:25,503 Los niños estarán a salvo con nosotros. 32 00:01:26,462 --> 00:01:29,089 Llévale esto al teniente coronel Francia Marion. 33 00:01:29,590 --> 00:01:30,800 El libro dice 34 00:01:30,966 --> 00:01:32,884 que estará con el ejército continental en Savannah. 35 00:01:33,761 --> 00:01:35,471 Él tiene toda la experiencia en tropas. 36 00:01:35,638 --> 00:01:38,182 Quizá quiera armar hombres en zonas rurales. 37 00:01:38,348 --> 00:01:39,809 ¿Crearemos nuestra milicia? 38 00:01:40,226 --> 00:01:43,062 Es eso o nos unimos a Benjamin Cleveland 39 00:01:43,229 --> 00:01:44,771 y sus hombres de la montaña. 40 00:01:45,731 --> 00:01:47,358 Que me maten si tengo qué reportarle 41 00:01:47,525 --> 00:01:49,235 a ese sicario de mierda. 42 00:01:49,401 --> 00:01:51,987 ¿Al menos este oro tiene la decencia de brillar? 43 00:01:52,279 --> 00:01:53,447 ¿Como en las películas? 44 00:01:53,614 --> 00:01:54,698 [música dramática] 45 00:01:56,033 --> 00:01:57,076 ♪ ♪ 46 00:01:59,787 --> 00:02:00,830 ¿O de los vándalos? 47 00:02:01,831 --> 00:02:03,958 ¿Convertirás esto en balas de mosquete como la última vez? 48 00:02:04,124 --> 00:02:06,043 No. No hay tiempo. 49 00:02:06,585 --> 00:02:07,962 Pero se me ocurre una idea. 50 00:02:08,086 --> 00:02:09,463 ♪ ♪ 51 00:02:16,679 --> 00:02:19,515 ♪ Sing me a song ♪ 52 00:02:19,682 --> 00:02:23,227 ♪ Of a lass that is gone ♪ 53 00:02:23,811 --> 00:02:27,022 ♪ Say, could that lass ♪ 54 00:02:27,189 --> 00:02:30,276 ♪ Be I? ♪ 55 00:02:32,528 --> 00:02:34,905 ♪ Merry of soul ♪ 56 00:02:35,072 --> 00:02:38,576 ♪ She sailed on a day ♪ 57 00:02:39,159 --> 00:02:41,912 ♪ Over the sea ♪ 58 00:02:42,037 --> 00:02:45,791 ♪ To Skye ♪ 59 00:02:46,792 --> 00:02:49,670 ♪ Billow and breeze ♪ 60 00:02:49,837 --> 00:02:52,798 ♪ Islands and seas ♪ 61 00:02:52,965 --> 00:02:55,466 ♪ Mountains of rain ♪ 62 00:02:55,634 --> 00:02:58,012 ♪ And sun ♪ 63 00:02:59,013 --> 00:03:01,891 ♪ All that was good ♪ 64 00:03:02,016 --> 00:03:04,935 ♪ All that was fair ♪ 65 00:03:05,102 --> 00:03:07,730 ♪ All that was me ♪ 66 00:03:07,897 --> 00:03:12,526 ♪ Is gone ♪ 67 00:03:14,028 --> 00:03:16,322 ♪ Sing me a song ♪ 68 00:03:16,488 --> 00:03:19,408 ♪ Of a lass that is gone ♪ 69 00:03:19,575 --> 00:03:21,994 ♪ Say, could that lass ♪ 70 00:03:22,161 --> 00:03:25,414 ♪ Be I? ♪ 71 00:03:25,748 --> 00:03:27,917 ♪ Merry of soul ♪ 72 00:03:28,083 --> 00:03:31,754 ♪ She sailed on a day ♪ 73 00:03:31,921 --> 00:03:35,716 ♪ Over ♪ 74 00:03:35,841 --> 00:03:39,678 ♪ The sea ♪ 75 00:03:39,845 --> 00:03:46,143 ♪ To Skye ♪ 76 00:03:47,853 --> 00:03:49,188 [música dramática] 77 00:03:49,939 --> 00:03:51,273 [narradora] "Extraños." 78 00:03:51,440 --> 00:03:52,650 ♪ ♪ 79 00:03:55,277 --> 00:03:58,197 "Mosquetes, libertad y chucrut." 80 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 [charla indistinta] 81 00:04:12,920 --> 00:04:15,589 "Imprenta Fergus Fraser e hijos." 82 00:04:15,714 --> 00:04:17,341 ♪ ♪ 83 00:04:19,218 --> 00:04:21,261 [Marsali] ¿Qué es esa peste horripilante? 84 00:04:21,387 --> 00:04:23,180 [Roger] Es un regalo de Jamie y Claire. 85 00:04:23,347 --> 00:04:24,431 Es chucrut. 86 00:04:25,474 --> 00:04:26,433 [se queja] 87 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 [tos] 88 00:04:30,646 --> 00:04:31,939 ♪ ♪ 89 00:04:38,028 --> 00:04:40,280 -Oh... -[risa] 90 00:04:40,698 --> 00:04:41,657 [risa] 91 00:04:42,032 --> 00:04:43,158 ¡Magnifique! 92 00:04:43,993 --> 00:04:45,034 El whisky, ¿eh? 93 00:04:45,202 --> 00:04:46,203 No el hedor. 94 00:04:46,328 --> 00:04:47,496 Fue idea de papá. 95 00:04:47,830 --> 00:04:49,206 Maravilloso escondite. 96 00:04:49,373 --> 00:04:50,332 Mmm, gracias. 97 00:04:55,462 --> 00:04:56,672 [Marsali] ¿Oro? 98 00:04:56,839 --> 00:04:59,466 Para mosquetes. Jamie formará una milicia. 99 00:04:59,633 --> 00:05:01,635 Y hay un oficial en el campamento continental, 100 00:05:01,760 --> 00:05:02,678 Francis Marion... 101 00:05:03,429 --> 00:05:06,765 que tiene gran experiencia en armar tropas rurales. 102 00:05:07,975 --> 00:05:09,393 Nos pareció buena idea no incluir 103 00:05:09,518 --> 00:05:11,895 estos detalles fuera de la carta que les enviamos. 104 00:05:12,354 --> 00:05:14,398 No quiero imaginar que tienen intención de irrumpir 105 00:05:14,565 --> 00:05:17,109 en un campamento militar con un botín en lingotes. 106 00:05:17,860 --> 00:05:18,694 No. 107 00:05:19,445 --> 00:05:21,613 No quiero provocar ningún problema. 108 00:05:22,698 --> 00:05:23,907 Y no espero que Marion 109 00:05:24,033 --> 00:05:25,909 tenga cajas de rifles tiradas 110 00:05:26,076 --> 00:05:28,537 en el campamento de las que pueda desprenderse. 111 00:05:28,704 --> 00:05:30,914 Tendremos que hacer una buena negociación. 112 00:05:31,081 --> 00:05:34,460 -Y quisiéramos que ustedes-- -Sí. 113 00:05:35,044 --> 00:05:36,420 Aquí guardaremos su oro. 114 00:05:36,879 --> 00:05:38,547 Fergus esconde muchas cosas en todas partes. 115 00:05:38,714 --> 00:05:40,090 -[Brianna] Sí. -Hasta podrían encontrar 116 00:05:40,257 --> 00:05:41,300 las joyas de la corona. 117 00:05:41,842 --> 00:05:43,886 -No será por mucho. -Sin problema. 118 00:05:44,344 --> 00:05:47,014 ¿Podrías cerrar los barriles hasta que logre encontrar 119 00:05:47,181 --> 00:05:49,725 algunos alemanes que se traguen eso? 120 00:05:49,892 --> 00:05:51,060 [risa] 121 00:05:51,226 --> 00:05:53,020 Guardemos el oro y brindemos por el reencuentro. 122 00:05:53,520 --> 00:05:54,563 Ha pasado tiempo desde que 123 00:05:54,730 --> 00:05:56,565 probé el elixir divino de nuestro lord. 124 00:05:56,732 --> 00:05:58,233 -Así es. -[Brianna risita] 125 00:06:02,404 --> 00:06:03,655 Para estar seguros, 126 00:06:03,781 --> 00:06:05,991 ¿no crees que deberías irte ya al campamento? 127 00:06:06,950 --> 00:06:07,868 No hay prisa. 128 00:06:08,702 --> 00:06:10,245 Hay tiempo de sobra para buscar a Marion 129 00:06:10,412 --> 00:06:11,622 y volver antes de la batalla. 130 00:06:11,789 --> 00:06:13,624 [música dramática] 131 00:06:13,791 --> 00:06:15,459 ♪ ♪ 132 00:06:16,794 --> 00:06:18,504 Tomar un trago me animaría. 133 00:06:18,670 --> 00:06:19,838 ♪ ♪ 134 00:06:23,217 --> 00:06:24,802 [música animada] 135 00:06:25,260 --> 00:06:26,303 ♪ ♪ 136 00:06:37,106 --> 00:06:38,690 Cunningham no estaba exagerando. 137 00:06:39,024 --> 00:06:40,109 Estaba cobrando rentas, 138 00:06:40,275 --> 00:06:41,652 intentando medir la lealtad 139 00:06:41,777 --> 00:06:44,029 de los colonos sin levantar sospechas. 140 00:06:45,239 --> 00:06:47,533 La mayoría de las familias son leales a la corona... 141 00:06:47,699 --> 00:06:48,784 y las que no lo son, 142 00:06:49,284 --> 00:06:51,411 se negarán a unirse a una milicia rebelde. 143 00:06:52,454 --> 00:06:54,331 No puedo intentar reclutarlos 144 00:06:54,456 --> 00:06:57,584 sin el riesgo de que se entere Cunningham. 145 00:06:58,335 --> 00:07:00,963 Los hombres de Ardsmuir pelearán si llega el momento. 146 00:07:01,088 --> 00:07:02,464 Sí. Claro. 147 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 Y otros más, pero no serán suficientes. 148 00:07:05,092 --> 00:07:08,887 Necesito reclutar hombres de muchos más lejos. 149 00:07:09,763 --> 00:07:11,056 Saldré hoy. 150 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 Con Ian y Josiah. 151 00:07:13,684 --> 00:07:16,228 Conocen los puestos de avanzada que surgieron 152 00:07:16,395 --> 00:07:17,187 mientras no estábamos. 153 00:07:17,312 --> 00:07:18,355 Pero no puedes dejar 154 00:07:18,480 --> 00:07:20,107 a Cunningham esperando por siempre, 155 00:07:20,691 --> 00:07:24,069 un día se dará cuenta de que no tienes intención de unírtele. 156 00:07:24,903 --> 00:07:28,657 ¿No sería más simple sólo expulsarlo y acabar con esto? 157 00:07:28,824 --> 00:07:30,701 Si lo expulso o lo mato, 158 00:07:30,868 --> 00:07:33,162 alguien lo reemplazará o vendrá a vengarlo. 159 00:07:33,579 --> 00:07:37,374 No, es mejor tenerlo cerca para poder vigilarlo. 160 00:07:37,749 --> 00:07:38,709 Ah. 161 00:07:40,586 --> 00:07:44,381 Él me dijo que su comandante es el mayor Patrick Ferguson, 162 00:07:45,799 --> 00:07:48,093 Frank escribió de él. 163 00:07:49,344 --> 00:07:53,432 Él es quien forma al ejército para luchar en King's Mountain. 164 00:07:54,141 --> 00:07:55,433 Sigo sin estar segura 165 00:07:55,558 --> 00:07:57,728 de los motivos de Frank al escribir ese libro. 166 00:07:57,895 --> 00:08:00,689 Sí, pero lo que escribió está pasando frente a nosotros. 167 00:08:01,023 --> 00:08:01,982 Vi a Cleveland y, ahora, 168 00:08:02,149 --> 00:08:04,735 Cunningham habla del mayor Ferguson. 169 00:08:04,902 --> 00:08:06,904 Pero eso no prueba que tú peleas. 170 00:08:07,070 --> 00:08:08,238 Podría no ser cierto. 171 00:08:08,780 --> 00:08:11,241 El libro dice que el mayor Ferguson es malo, 172 00:08:11,992 --> 00:08:14,119 cruel en el campo de batalla y fuera. 173 00:08:15,078 --> 00:08:17,456 Quemando las casas de rebeldes sin aviso, 174 00:08:17,581 --> 00:08:18,874 forzando su lealtad. 175 00:08:21,627 --> 00:08:23,754 No estoy seguro si pelearé, Claire, pero, 176 00:08:24,254 --> 00:08:26,673 si Cunningham está formando una milicia, 177 00:08:27,507 --> 00:08:28,967 debemos estar listos. 178 00:08:29,718 --> 00:08:31,053 Olvídate del libro. 179 00:08:31,178 --> 00:08:32,304 ♪ ♪ 180 00:08:35,057 --> 00:08:38,769 Por mosquetes, libertad y chucrut, mes amis. 181 00:08:38,936 --> 00:08:40,229 -[risas, tintineo de copas] -Sláinte. 182 00:08:40,354 --> 00:08:41,313 Sláinte. 183 00:08:45,275 --> 00:08:46,068 Mmm. 184 00:08:46,401 --> 00:08:47,569 Qué extraño que un ministro 185 00:08:47,694 --> 00:08:50,447 y su esposa contrabandeen rifles, ¿no? 186 00:08:51,073 --> 00:08:52,616 Fue de Brianna la idea de hacerlo. 187 00:08:53,200 --> 00:08:55,619 Soy la última de la que sospecharían. 188 00:08:55,786 --> 00:08:56,787 Y cuando volvamos al Ridge, 189 00:08:56,954 --> 00:08:59,122 pues la familia tiene una doctora, 190 00:08:59,289 --> 00:09:03,293 un soldado, un ministro y se necesita un armero. 191 00:09:03,460 --> 00:09:06,046 Ah, reí que habían venido hasta aquí para visitarnos 192 00:09:06,213 --> 00:09:08,423 y pintar un retrato para lord John. 193 00:09:08,882 --> 00:09:11,218 Hace poco tiempo recibí la carta de cierto lord, 194 00:09:11,385 --> 00:09:14,221 sugirió reunirme con uno de sus colegas. 195 00:09:14,763 --> 00:09:15,764 Percival Beauchamp. 196 00:09:16,640 --> 00:09:18,558 ¿Alguno de ustedes conoce a ese hombre? 197 00:09:18,725 --> 00:09:20,435 -No. -Mm-mm. 198 00:09:20,602 --> 00:09:23,355 Dice que tiene información que me interesará muchísimo, 199 00:09:23,522 --> 00:09:26,191 pero lord John dice que puedes ser mañoso. 200 00:09:26,900 --> 00:09:29,653 Y que debo decidir si lo que dice es confiable o no. 201 00:09:29,778 --> 00:09:32,572 ¿Sabías que el nombre de soltera de nuestra madre era ese? 202 00:09:33,323 --> 00:09:34,366 Sólo que allá se pronuncia “Beecham”, 203 00:09:34,533 --> 00:09:35,909 pero qué coincidencia, ¿no? 204 00:09:36,076 --> 00:09:37,577 -[vidrio se quiebra] -[gritos] 205 00:09:38,328 --> 00:09:40,455 Merde. ¡Merde! 206 00:09:40,580 --> 00:09:41,748 [música dramática] 207 00:09:43,250 --> 00:09:44,334 ♪ ♪ 208 00:09:52,592 --> 00:09:53,218 ¡Cobardes! 209 00:09:53,385 --> 00:09:54,886 ♪ ♪ 210 00:10:04,104 --> 00:10:05,147 Merde. 211 00:10:06,148 --> 00:10:07,190 ¿Las dos están bien? 212 00:10:07,649 --> 00:10:09,359 [Brianna] Yo sí. Creo, ¿y tú? 213 00:10:09,484 --> 00:10:11,778 No se molestaron en poner una nota hoy. 214 00:10:11,945 --> 00:10:12,904 ¿Hoy? 215 00:10:13,405 --> 00:10:14,656 ¿Ya había pasado antes? 216 00:10:15,240 --> 00:10:17,534 Nos avientan cartas en bolsas con caca, 217 00:10:17,868 --> 00:10:19,119 a veces con ratas muertas. 218 00:10:19,286 --> 00:10:20,287 Un día fue una serpiente. 219 00:10:20,454 --> 00:10:22,039 -El imbécil escapó. -[suspira] 220 00:10:25,000 --> 00:10:27,294 [Brianna] Oigan, ¿qué está pasando? 221 00:10:27,794 --> 00:10:30,339 Hoy en día, si a la gente no le gustan las noticias, 222 00:10:30,505 --> 00:10:31,798 culpan a la imprenta. 223 00:10:32,299 --> 00:10:34,217 ¿Alguien descubrió que son patriotas? 224 00:10:34,926 --> 00:10:37,054 Jamie mencionó que imprimen para la causa. 225 00:10:37,637 --> 00:10:40,307 El culpable podría llegar a ser un patriota o no. 226 00:10:41,141 --> 00:10:43,518 En privado publicamos panfletos para los rebeldes, 227 00:10:43,685 --> 00:10:45,896 y en público adoptamos un enfoque de imparcialidad. 228 00:10:46,063 --> 00:10:48,398 Sí. Y al intentar no molestar a un lado, 229 00:10:48,523 --> 00:10:50,525 acabas molestando a ambos lados. 230 00:10:51,651 --> 00:10:53,904 La vida de una imprenta en tiempos difíciles. 231 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 ♪ ♪ 232 00:11:13,673 --> 00:11:15,217 [Jamie] ¿Y tienes armas? 233 00:11:15,384 --> 00:11:19,638 Sí, pero es un solo rifle para nosotros tres. 234 00:11:22,224 --> 00:11:24,351 Eso no ayuda de mucho. 235 00:11:24,518 --> 00:11:25,394 [risita] 236 00:11:25,560 --> 00:11:27,562 Ni en la guerra, ni en la cacería. 237 00:11:28,563 --> 00:11:30,941 Pero no importa, espero un envío pronto. 238 00:11:31,691 --> 00:11:35,153 En cuanto lleguen, cada uno tendrá un mosquete y un tiro. 239 00:11:38,323 --> 00:11:40,784 -Nos unimos, señor Fraser. -Excelente. 240 00:11:41,535 --> 00:11:42,994 Josiah, anota sus nombres. Por favor. 241 00:11:43,161 --> 00:11:44,788 -¿Apellidos? -Sí. Miller. 242 00:11:47,249 --> 00:11:48,125 [Ian] Tío. 243 00:11:49,709 --> 00:11:50,710 ¿Qué pasa, Ian? 244 00:11:52,379 --> 00:11:53,380 Tal vez no es serio. 245 00:11:54,131 --> 00:11:55,924 Reclutando tres hombres más, 246 00:11:56,842 --> 00:11:59,136 vi a un escocés por allá. 247 00:11:59,302 --> 00:12:00,470 A tu izquierda. 248 00:12:00,637 --> 00:12:02,305 Cuando oyó que era de Fraser's Ridge, 249 00:12:02,472 --> 00:12:04,349 dijo que él mismo iba para allá. 250 00:12:05,392 --> 00:12:07,644 Que conocía a Roger y a Brianna... 251 00:12:09,688 --> 00:12:10,897 ...desde Escocia. 252 00:12:11,982 --> 00:12:13,650 Dijo que está buscándolos. 253 00:12:14,609 --> 00:12:15,777 -Cameron. -Sí. 254 00:12:15,944 --> 00:12:17,529 [música tensa] 255 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 ♪ ♪ 256 00:12:31,460 --> 00:12:32,752 [se oye un clic de arma] 257 00:12:32,919 --> 00:12:34,129 Soy James Fraser. 258 00:12:34,713 --> 00:12:37,799 Oí decir que conoces a mi hija, Brianna MacKenzie. 259 00:12:38,216 --> 00:12:39,801 [persona] Así es, sí. 260 00:12:41,761 --> 00:12:43,513 Entonces eres Robert Cameron. 261 00:12:43,680 --> 00:12:45,098 ¡No me ofendas! 262 00:12:46,057 --> 00:12:47,225 No soy Rob Cameron. 263 00:12:49,769 --> 00:12:52,647 Me llamo William Buccleigh MacKenzie. 264 00:12:53,899 --> 00:12:55,358 Vine a decirle a Roger y a Brianna 265 00:12:55,525 --> 00:12:58,695 que Cameron no volverá a molestarlos. 266 00:12:59,446 --> 00:13:02,532 Y a devolver el libro de Roger. 267 00:13:05,869 --> 00:13:08,580 No quiero que caiga en las manos equivocadas otra vez. 268 00:13:08,747 --> 00:13:10,040 [música dramática] 269 00:13:10,207 --> 00:13:11,791 ♪ ♪ 270 00:13:16,588 --> 00:13:17,797 Buck MacKenzie. 271 00:13:20,800 --> 00:13:22,844 Cómo me recuerdas a tu padre. 272 00:13:23,094 --> 00:13:24,221 ♪ ♪ 273 00:13:26,097 --> 00:13:27,432 -[charla indistinta] -[relincho de caballo] 274 00:13:27,599 --> 00:13:29,059 Tal vez, cuando acabes de pintar a lady Grey, 275 00:13:29,226 --> 00:13:31,686 podrías hacernos un retrato a Marsali y a mí. 276 00:13:32,270 --> 00:13:33,563 [risita] Encantada de hacerlo. 277 00:13:33,730 --> 00:13:35,232 Pintaré a toda la familia. 278 00:13:35,398 --> 00:13:38,235 Ah. Tendría que ir a Filadelfia por un lienzo así de grande. 279 00:13:38,568 --> 00:13:39,694 [risita] 280 00:13:39,861 --> 00:13:41,863 No te quedes en el campamento continental. 281 00:13:42,030 --> 00:13:44,741 Los comerciantes rumoran que la batalla es inminente. 282 00:13:45,116 --> 00:13:46,743 Volveré en cuanto sea posible. 283 00:13:47,994 --> 00:13:49,371 -Cuídense. -Sí. 284 00:13:49,538 --> 00:13:50,497 Hasta luego. 285 00:13:51,456 --> 00:13:53,333 Con suerte los veré pronto a los dos. 286 00:13:53,667 --> 00:13:54,584 Suerte. 287 00:13:56,795 --> 00:13:58,338 [El viento aúlla] 288 00:13:59,130 --> 00:14:01,633 [crujido] 289 00:14:06,388 --> 00:14:07,889 [golpes sordos, crujidos] 290 00:14:14,062 --> 00:14:16,314 ¿Crees que las casas estén vivas? 291 00:14:17,023 --> 00:14:18,733 Eso fue el viento. 292 00:14:21,570 --> 00:14:22,571 Pero sí. 293 00:14:23,572 --> 00:14:26,324 Creo que los espacios que habita 294 00:14:26,491 --> 00:14:32,080 la gente por un tiempo absorbe un poco de ellos. 295 00:14:33,164 --> 00:14:34,958 Seguido pienso que las casas 296 00:14:35,125 --> 00:14:37,252 afectan a las personas que viven en ellas. 297 00:14:38,003 --> 00:14:40,463 Y ¿por qué no sería en ambos sentidos? 298 00:14:42,882 --> 00:14:48,221 ¿Entonces crees que Amy Lindsay siga en su cabaña, rondándola? 299 00:14:49,055 --> 00:14:51,725 No sabría si sigue en su cabaña. 300 00:14:54,936 --> 00:14:56,438 Cuando muere alguien, 301 00:14:57,480 --> 00:15:01,484 es natural que las personas que dejan aquí los sientan. 302 00:15:02,235 --> 00:15:07,073 Sienten que parte de ellos los acompaña. 303 00:15:07,240 --> 00:15:10,410 No sé si eso signifique una casa embrujada. 304 00:15:10,952 --> 00:15:12,120 Lo veo como... 305 00:15:13,121 --> 00:15:14,414 ...una memoria. 306 00:15:14,831 --> 00:15:16,082 De añoranza. 307 00:15:18,877 --> 00:15:21,046 [suavemente] Quisiera que Jane se me acercara. 308 00:15:22,339 --> 00:15:23,340 Fanny. 309 00:15:23,882 --> 00:15:25,425 [suspira] 310 00:15:28,970 --> 00:15:30,930 Tú nunca vas a olvidarla. 311 00:15:32,015 --> 00:15:34,100 Y ella tampoco te olvidará a ti. 312 00:15:36,895 --> 00:15:38,063 El hablar de... 313 00:15:38,521 --> 00:15:40,482 las personas que se nos van nos 314 00:15:41,650 --> 00:15:44,653 proporciona la sensación de que siguen con nosotros. 315 00:15:45,654 --> 00:15:47,530 [llorando] 316 00:15:48,323 --> 00:15:50,241 Jane siempre murmuraba: 317 00:15:51,326 --> 00:15:55,455 “Que descanses, ma chérie”, antes de dormirnos. 318 00:15:58,833 --> 00:16:00,710 ¿Hablaba francés? 319 00:16:00,877 --> 00:16:01,961 Sí, un poco. 320 00:16:02,671 --> 00:16:06,633 Decía que mi mamá me decía a mí: “Ma chérie”. 321 00:16:08,093 --> 00:16:11,471 Janey me contaba de nuestros padres antes de dormir. 322 00:16:15,892 --> 00:16:18,853 Intentaba mantener viva su memoria, Fanny. 323 00:16:20,146 --> 00:16:24,484 Me contaba cosas lindas o divertidas. 324 00:16:25,360 --> 00:16:28,947 Pero nunca hablábamos de cosas serias. 325 00:16:29,948 --> 00:16:31,825 Hablaba con las otras chicas del burdel 326 00:16:31,991 --> 00:16:33,827 y sé que intentaba protegerme. 327 00:16:34,577 --> 00:16:36,204 A veces no hubiera querido. 328 00:16:40,375 --> 00:16:41,751 [ruido sordo de una ventana] 329 00:16:43,211 --> 00:16:44,337 [respira profundamente] 330 00:16:44,504 --> 00:16:46,923 Nos va a ayudar cerrar esa ventana. 331 00:16:55,473 --> 00:16:57,225 [música dramática] 332 00:16:58,518 --> 00:16:59,686 ♪ ♪ 333 00:17:04,022 --> 00:17:07,152 -Y justo hablando de brujas. -¿Qué dijiste? 334 00:17:08,027 --> 00:17:09,194 [suspira] 335 00:17:10,113 --> 00:17:11,906 La señora Cunningham está afuera. 336 00:17:12,449 --> 00:17:14,367 ¿Podrías llevarla al salón? Las veo por allá. 337 00:17:14,534 --> 00:17:17,537 Tal vez viene por la corteza de olmo que le había prometido. 338 00:17:19,955 --> 00:17:21,708 [Fanny] Buenas noches, señora Cunningham. 339 00:17:21,875 --> 00:17:23,334 ¿Podría esperar en el salón? 340 00:17:23,710 --> 00:17:25,670 [Elspeth] ¡No puedo esperar ni un segundo! 341 00:17:26,713 --> 00:17:28,339 ¡Necesito ayuda! 342 00:17:28,506 --> 00:17:29,674 [jadeos, gruñidos] 343 00:17:31,134 --> 00:17:32,343 Frances, la silla. 344 00:17:32,510 --> 00:17:34,262 [jadea] 345 00:17:35,889 --> 00:17:37,348 Tráeme un poco de whisky. 346 00:17:39,058 --> 00:17:41,728 ¿Qué pasó? Me caí. 347 00:17:42,437 --> 00:17:43,521 Tropecé con algo. 348 00:17:43,688 --> 00:17:45,940 Soy una idiota y caí sobre el hombro. 349 00:17:46,316 --> 00:17:48,443 [Claire] Tranquila. Le ayudaré. 350 00:17:48,777 --> 00:17:50,111 No me habría tambaleado 351 00:17:50,278 --> 00:17:53,072 3 kilómetros a través de las zarzas si pensara que no. 352 00:17:53,239 --> 00:17:54,991 [jadea] 353 00:17:55,158 --> 00:17:57,452 ¿Y dónde está su hijo? 354 00:17:58,495 --> 00:17:59,621 Él salió. 355 00:18:00,914 --> 00:18:02,874 [jadea] 356 00:18:08,379 --> 00:18:09,798 [gruñe] 357 00:18:12,467 --> 00:18:15,678 [Claire] Lo que pensé, está dislocado. 358 00:18:21,059 --> 00:18:24,938 Fanny... Sujétala de aquí. 359 00:18:25,438 --> 00:18:26,564 Fuerte. 360 00:18:26,981 --> 00:18:28,149 Eso es. 361 00:18:28,316 --> 00:18:31,736 Elspeth, esto va a doler. 362 00:18:32,320 --> 00:18:33,154 Mm. 363 00:18:34,781 --> 00:18:35,573 [exhala temblorosamente] 364 00:18:35,740 --> 00:18:36,866 Mm. 365 00:18:41,204 --> 00:18:42,580 [respira profundamente] 366 00:18:43,456 --> 00:18:44,707 Muy bien. 367 00:18:46,084 --> 00:18:47,001 ¿Lista? 368 00:18:48,628 --> 00:18:49,754 [se queja] 369 00:18:49,921 --> 00:18:50,922 [crujido] 370 00:18:51,673 --> 00:18:53,091 ¡Aah! [jadea] 371 00:18:53,675 --> 00:18:57,387 ¡Hija de toda la podrida madre que te parió! 372 00:19:04,936 --> 00:19:06,437 ¿Qué, niña? 373 00:19:07,272 --> 00:19:10,191 Hace mucho tiempo que no escuchaba un lenguaje así. 374 00:19:10,984 --> 00:19:13,403 Bueno, pues si convives con los soldados, 375 00:19:13,570 --> 00:19:17,240 adquieres sus vicios y también sus virtudes. 376 00:19:18,616 --> 00:19:21,578 Dime en dónde habías escuchado un lenguaje así. 377 00:19:21,744 --> 00:19:23,162 Viví en un burdel. 378 00:19:24,122 --> 00:19:25,206 Ya entendí. 379 00:19:27,083 --> 00:19:30,920 Ah. Imagino que las zorras también tienen virtudes. 380 00:19:31,087 --> 00:19:32,672 y otro tanto de vicios. 381 00:19:32,839 --> 00:19:34,549 [Fanny] No sabría de sus virtudes, 382 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 A no ser que cuente el hecho de satisfacer 383 00:19:36,968 --> 00:19:38,469 a un hombre en dos minutos. 384 00:19:38,636 --> 00:19:39,679 [tose] 385 00:19:39,804 --> 00:19:42,015 Oh. Bueno, pienso que eso se catalogaría 386 00:19:42,181 --> 00:19:44,475 como habilidad más que como una virtud. 387 00:19:45,393 --> 00:19:47,228 Y una muy útil, creo yo. 388 00:19:47,645 --> 00:19:50,273 Es obvio que todas tenemos nuestras fortalezas. 389 00:19:50,440 --> 00:19:52,442 Fanny, ¿podrías ir a la cocina a traer 390 00:19:52,609 --> 00:19:54,277 algo de comida para la señora? 391 00:19:57,906 --> 00:19:58,823 La verdad, 392 00:19:59,699 --> 00:20:02,827 me hizo preguntarme si las madres están podridas. 393 00:20:03,536 --> 00:20:07,457 ¿Es de verdad obscenidad o es un asunto descriptivo? 394 00:20:07,916 --> 00:20:11,878 Bueno, generalmente aplica a una persona que es ociosa 395 00:20:12,045 --> 00:20:13,463 o incompetente. 396 00:20:14,130 --> 00:20:15,798 Y lo “hija de toda la...” 397 00:20:15,965 --> 00:20:19,177 no debería decirlo si la razón no es clara. 398 00:20:19,636 --> 00:20:22,138 Eso sólo ni siquiera es una obscenidad, 399 00:20:22,305 --> 00:20:24,766 a no ser que se junte con “madre que te parió”. 400 00:20:25,266 --> 00:20:28,478 De hecho, yo nunca le he escuchado sin la “parida”. 401 00:20:30,313 --> 00:20:33,858 [Claire] Seguramente oyó más cosas viajando con los soldados. 402 00:20:34,901 --> 00:20:36,861 Es peor de lo que crees. 403 00:20:37,445 --> 00:20:39,864 Mi primer esposo era marinero. 404 00:20:41,616 --> 00:20:44,744 [Claire] Pienso que dejó impactada a Fanny. 405 00:20:45,620 --> 00:20:47,956 Y no por el lenguaje que usó, sino... 406 00:20:48,623 --> 00:20:51,125 de que viniera de una mujer respetable como usted. 407 00:20:51,292 --> 00:20:53,419 Oh, bueno, las mujeres 408 00:20:53,586 --> 00:20:56,839 solemos hablar con más libertad cuando no hay hombres. 409 00:20:58,257 --> 00:21:00,343 Es una jovencita extraordinaria, 410 00:21:01,010 --> 00:21:02,679 deberías convencerla de que no-- 411 00:21:02,845 --> 00:21:06,391 Sabe que no debe decir eso en público, y creo que usted igual. 412 00:21:06,766 --> 00:21:07,976 [risita] 413 00:21:08,142 --> 00:21:10,144 Pero podrá decir todo lo que quiera durante la noche, 414 00:21:10,269 --> 00:21:13,022 porque no voy a dejarla volver en estas condiciones. 415 00:21:13,606 --> 00:21:16,317 Si por mi condición se refiere a herida 416 00:21:16,442 --> 00:21:19,028 o ebria, no estoy segura. 417 00:21:19,153 --> 00:21:21,489 Pero, en cualquier caso, gracias. 418 00:21:21,656 --> 00:21:22,824 [risita] 419 00:21:38,172 --> 00:21:39,215 [se cierra la puerta] 420 00:21:40,049 --> 00:21:40,925 William. 421 00:21:41,551 --> 00:21:43,136 No puedo creer lo que veo. 422 00:21:46,472 --> 00:21:49,517 Ah-ah. William, ¿no te gustaría invitarla a entrar? 423 00:21:49,684 --> 00:21:53,229 -Hizo un viaje muy largo. -Discúlpame, señora MacKenzie, 424 00:21:54,022 --> 00:21:56,190 no esperaba el placer de verte otra vez 425 00:21:56,357 --> 00:21:58,109 y no te recibí como es debido. 426 00:22:06,743 --> 00:22:09,287 Qué alegría que aceptaras mi invitación, Brianna. 427 00:22:09,662 --> 00:22:11,414 Ya me empezaba a asustar no volver a verte. 428 00:22:11,581 --> 00:22:14,459 [risita] Siento como si hubiera transcurrido una vida. 429 00:22:15,460 --> 00:22:18,504 Déjame presentarte a Amaranta, vizcondesa Grey, 430 00:22:18,671 --> 00:22:20,256 viuda de mi sobrino. 431 00:22:21,340 --> 00:22:22,383 Un placer. 432 00:22:22,717 --> 00:22:24,969 Y siento lo ocurrido. 433 00:22:26,012 --> 00:22:28,681 Lord John mencionó que enviaría por un buen pintor, 434 00:22:29,682 --> 00:22:31,476 no sabía que sería una mujer. 435 00:22:32,018 --> 00:22:34,395 Debes tener talento si él te invitó a venir. 436 00:22:35,188 --> 00:22:37,774 -¿Desde dónde viajaste? -Carolina del Norte. 437 00:22:38,357 --> 00:22:40,276 No creo que te hayas trasladado sola, 438 00:22:40,443 --> 00:22:44,280 tenía la impresión de que tu esposo te acompañaría. 439 00:22:44,447 --> 00:22:45,823 Sí, sí vino. 440 00:22:45,948 --> 00:22:49,285 Pero ahora está haciendo algunos pendientes fuera de la ciudad. 441 00:22:49,452 --> 00:22:51,871 Creo que Trevor está pidiendo leche. 442 00:22:52,163 --> 00:22:54,707 Fue un placer, señora MacKenzie. 443 00:22:58,920 --> 00:23:00,797 Sí. Bueno... 444 00:23:01,714 --> 00:23:04,634 Varios temas importantes requieren mi atención, 445 00:23:04,801 --> 00:23:09,806 así que los dejo solos para que se reencuentren. 446 00:23:15,978 --> 00:23:17,063 [ambos se ríen] 447 00:23:18,272 --> 00:23:20,358 Viniste de Carolina del Norte. 448 00:23:20,483 --> 00:23:22,610 La última vez que te vi, ibas a Boston. 449 00:23:23,361 --> 00:23:25,113 Esta época es complicada. 450 00:23:25,279 --> 00:23:26,948 Creímos que lo mejor era la familia 451 00:23:27,115 --> 00:23:28,866 y regresamos a Fraser's Ridge. 452 00:23:29,784 --> 00:23:32,787 Imagino que conoces a Fanny, ¿está bien? 453 00:23:32,954 --> 00:23:34,580 [Brianna se ríe] Sí. Muy bien. 454 00:23:34,997 --> 00:23:37,583 Mi madre le ha tomado un gran cariño. 455 00:23:38,543 --> 00:23:39,877 Igual mi padre. 456 00:23:41,212 --> 00:23:42,463 Bueno, perdón. 457 00:23:42,630 --> 00:23:44,590 Es decir, nuestro padre. 458 00:23:44,757 --> 00:23:46,926 [música dramática] 459 00:23:48,136 --> 00:23:49,053 [mofa] 460 00:23:49,220 --> 00:23:50,555 ♪ ♪ 461 00:23:51,305 --> 00:23:52,223 ¿Tú sabías? 462 00:23:53,141 --> 00:23:57,061 Cuando nos vimos en Wilmington, ¿sabías lo que tú y yo somos? 463 00:23:57,228 --> 00:23:58,980 ♪ ♪ 464 00:23:59,522 --> 00:24:00,439 Sí. 465 00:24:01,816 --> 00:24:03,276 Y quería decírtelo. 466 00:24:04,277 --> 00:24:05,862 Roger, mi esposo, estaba conmigo. 467 00:24:06,028 --> 00:24:08,865 Él estaba a una cuadra del hostal. 468 00:24:09,240 --> 00:24:10,992 Y mis hijos, Jem y Mandy. 469 00:24:11,742 --> 00:24:15,496 Yo... tenía muchas ganas de presentártelos. 470 00:24:16,831 --> 00:24:18,207 Aunque tú... 471 00:24:18,708 --> 00:24:20,042 no supieras que éramos... 472 00:24:21,377 --> 00:24:23,671 de los tuyos. 473 00:24:24,881 --> 00:24:25,840 ¿Míos? 474 00:24:27,884 --> 00:24:30,428 O debería decir algo más formal, quizá. 475 00:24:30,553 --> 00:24:32,305 Sólo si nos querías, pero creo... 476 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Ya es muy tarde. 477 00:24:34,015 --> 00:24:35,558 Mentiste sobre la verdad, Bree. 478 00:24:37,435 --> 00:24:40,396 Discúlpame, Will, por no decirte. 479 00:24:41,397 --> 00:24:44,775 Pero mi padre y lord John sintieron que... 480 00:24:46,152 --> 00:24:47,320 [suspira] 481 00:24:47,778 --> 00:24:49,113 no era mi papel. 482 00:24:49,530 --> 00:24:50,740 ♪ ♪ 483 00:24:51,240 --> 00:24:52,783 Acepto tu disculpa. 484 00:24:53,951 --> 00:24:57,121 Pero te confieso que me alegra que no me dijeras. 485 00:24:57,997 --> 00:24:59,290 [gruñe] 486 00:24:59,457 --> 00:25:02,501 No habría sabido responder a tal revelación entonces. 487 00:25:02,668 --> 00:25:03,544 Jmm. 488 00:25:04,337 --> 00:25:06,005 ¿Y ahora sí? 489 00:25:06,172 --> 00:25:07,423 No, por supuesto que no. 490 00:25:07,548 --> 00:25:08,424 [Brianna se ríe] 491 00:25:09,884 --> 00:25:12,011 Pero no me he volado los sesos. 492 00:25:12,428 --> 00:25:13,721 ¿A los 18, tal vez? 493 00:25:13,846 --> 00:25:15,097 ♪ ♪ 494 00:25:16,849 --> 00:25:17,975 Ay, lo lamento. 495 00:25:18,392 --> 00:25:21,187 No fue mi intención menospreciarte a ti 496 00:25:21,312 --> 00:25:22,313 o a tu familia. 497 00:25:23,064 --> 00:25:25,149 Tu familia, más bien. 498 00:25:26,567 --> 00:25:27,568 ♪ ♪ 499 00:25:36,494 --> 00:25:37,828 [narradora] "Abogado G.T. Annahill." 500 00:25:37,995 --> 00:25:39,247 [Percy] Gracias por venir, monsieur Fraser. 501 00:25:39,413 --> 00:25:41,707 -Pediré algo de vino. -No, gracias. 502 00:25:41,874 --> 00:25:44,252 Sólo vine a oír lo que va a decir, pero tengo 503 00:25:44,418 --> 00:25:45,795 que volver a mi trabajo. 504 00:25:46,629 --> 00:25:47,755 Muy bien, señor. 505 00:25:48,714 --> 00:25:50,258 Iré directo al punto. 506 00:25:53,511 --> 00:25:56,055 Quisiera informarle sobre su nacimiento, 507 00:25:58,266 --> 00:26:00,559 datos que creo que no conoce. 508 00:26:02,311 --> 00:26:05,815 ¿Ha oído de un hombre conocido como conde de Saint-Germain? 509 00:26:08,234 --> 00:26:09,151 ¿Por qué? 510 00:26:10,027 --> 00:26:11,195 Usted es su hijo. 511 00:26:12,363 --> 00:26:13,281 [mofa] 512 00:26:16,075 --> 00:26:17,660 Imagino que tiene una explicación 513 00:26:17,827 --> 00:26:21,914 de cómo llegó a esa absurda conclusión. 514 00:26:23,207 --> 00:26:26,460 Como lo habrá notado, no soy francés. Obvio. 515 00:26:27,086 --> 00:26:28,212 Sin embargo, estoy casado 516 00:26:28,379 --> 00:26:30,589 con una prestigiosa familia francesa. 517 00:26:31,340 --> 00:26:33,926 Mi esposa es hermana del barón Amandine. 518 00:26:34,093 --> 00:26:37,555 Y, como en cualquier dinastía antigua, 519 00:26:38,014 --> 00:26:40,808 existe un secreto familiar sórdido. 520 00:26:41,976 --> 00:26:44,520 Hace muchos años, la hermana mayor de mi esposa 521 00:26:44,687 --> 00:26:45,813 empezó un amorío con el conde y, 522 00:26:45,938 --> 00:26:47,732 al poco tiempo, desapareció. 523 00:26:48,441 --> 00:26:51,652 Huyo una noche con sus joyas y todos supusieron 524 00:26:52,028 --> 00:26:53,946 que a los brazos de otro amante. 525 00:26:54,905 --> 00:26:56,324 ¿Y entiendo que desea hacerme creer 526 00:26:56,490 --> 00:26:58,451 que soy el resultado de esa cita? 527 00:26:59,702 --> 00:27:02,747 Tal vez el nombre de la mujer citada lo convenza: 528 00:27:04,498 --> 00:27:06,083 Amélie LeVigne Beauchamp. 529 00:27:09,795 --> 00:27:11,630 [hablando en francés] Conocí a una joven llamada Amélie, 530 00:27:11,797 --> 00:27:13,007 pero murió, señor. 531 00:27:13,132 --> 00:27:14,175 Hace años. 532 00:27:15,009 --> 00:27:15,885 Sí. 533 00:27:16,802 --> 00:27:17,928 Ya falleció. 534 00:27:19,305 --> 00:27:20,431 Puede continuar. 535 00:27:21,807 --> 00:27:24,018 Hace unos años descubrí la verdad, 536 00:27:24,185 --> 00:27:25,978 me la dio un sirviente del conde. 537 00:27:26,854 --> 00:27:29,023 Amélie no se fugó con un amante. 538 00:27:29,190 --> 00:27:31,359 El conde simplemente se cansó de ella y, 539 00:27:31,484 --> 00:27:34,570 al enterarse de su embarazo, la alejó con mentiras, 540 00:27:34,737 --> 00:27:37,948 la drogó con opio y la vendió a un burdel. 541 00:27:40,618 --> 00:27:41,494 Maison Elise. 542 00:27:41,994 --> 00:27:46,582 Ahí fue que dio a luz a su hijo, a usted. 543 00:27:50,503 --> 00:27:51,587 ¿Y monsieur le Comte? 544 00:27:52,088 --> 00:27:54,298 No lo han visto en más 30 años. 545 00:27:54,465 --> 00:27:55,966 Aunque nadie ha ubicado su cuerpo, 546 00:27:56,092 --> 00:27:58,969 las circunstancias de su desaparición son tan misteriosas 547 00:27:59,095 --> 00:28:01,263 que el magistrado lo declaró muerto. 548 00:28:02,223 --> 00:28:03,557 Su patrimonio se encuentra 549 00:28:03,724 --> 00:28:07,395 en un fideicomiso con su abogado en París. 550 00:28:08,062 --> 00:28:11,565 Pero estoy muy seguro de que sería liberado 551 00:28:11,732 --> 00:28:14,485 si presentara una petición su heredero. 552 00:28:17,071 --> 00:28:19,657 A no ser que la ley en Francia haya cambiado, 553 00:28:20,241 --> 00:28:22,493 los bastardos no heredan propiedades. 554 00:28:23,786 --> 00:28:24,870 Claudel. 555 00:28:26,122 --> 00:28:29,041 Si puedo usar tu nombre original. 556 00:28:29,208 --> 00:28:30,918 [música tensa] 557 00:28:32,086 --> 00:28:33,712 ♪ ♪ 558 00:28:35,798 --> 00:28:37,007 No puede, señor. 559 00:28:38,342 --> 00:28:39,343 Muy bien. 560 00:28:40,928 --> 00:28:45,516 Encontré esto entre las páginas de una biblia familiar. 561 00:28:46,350 --> 00:28:50,104 Estoy seguro de ser el único que sabe de su existencia. 562 00:28:52,898 --> 00:28:55,109 Es un contrato matrimonial. 563 00:28:55,276 --> 00:28:56,569 ♪ ♪ 564 00:29:02,783 --> 00:29:04,743 [Fergus inhala] 565 00:29:10,249 --> 00:29:11,834 [suspira] 566 00:29:14,253 --> 00:29:16,297 [Percy] Parece que Amélie renunció a su virtud 567 00:29:16,464 --> 00:29:18,340 por un precio muy alto, 568 00:29:18,799 --> 00:29:19,884 demandándole al conde 569 00:29:20,009 --> 00:29:21,969 que se casara con ella en secreto, 570 00:29:22,595 --> 00:29:24,597 antes de recibirlo en su cama. 571 00:29:24,722 --> 00:29:26,056 ♪ ♪ 572 00:29:29,810 --> 00:29:32,062 Permítame felicitarlo, señor. 573 00:29:33,147 --> 00:29:34,899 Usted no es un bastardo. 574 00:29:36,150 --> 00:29:38,486 Asumiendo que el documento no sea falso, 575 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 es obvio que usted quiere algo a cambio de esto. 576 00:29:43,115 --> 00:29:45,784 Algo que el heredero pueda ofrecerle, ¿no es así? 577 00:29:46,785 --> 00:29:48,037 El conde de Saint Germain era dueño-- 578 00:29:48,204 --> 00:29:49,163 y sus herederos aún—- 579 00:29:49,330 --> 00:29:50,748 de la mayoría de las acciones 580 00:29:50,915 --> 00:29:53,209 de un sindicato que invertía en tierras del nuevo mundo. 581 00:29:53,792 --> 00:29:56,962 Cuyo principal activo es una gran parcela en lo que se conoce 582 00:29:57,129 --> 00:29:58,631 como el viejo noroeste. 583 00:29:59,673 --> 00:30:03,177 Algunos de mis intereses en París creen que, 584 00:30:03,302 --> 00:30:07,223 mientras Gran Bretaña está preocupada por esta rebelión, 585 00:30:07,723 --> 00:30:09,725 hay oportunidad de establecer una colonia 586 00:30:09,892 --> 00:30:12,394 francesa en las tierras con... 587 00:30:12,561 --> 00:30:14,063 franceses ahí. 588 00:30:15,523 --> 00:30:18,025 Por desgracia, el abogado del conde se niega 589 00:30:18,150 --> 00:30:21,362 a vender las acciones a cualquier precio. 590 00:30:22,238 --> 00:30:24,740 ♪ ♪ 591 00:30:25,324 --> 00:30:27,743 Pero si el legítimo heredero llegara a aparecer, 592 00:30:28,661 --> 00:30:30,246 la tierra se volvería suya. 593 00:30:30,412 --> 00:30:31,705 Y mis socios pagarían 594 00:30:31,872 --> 00:30:35,543 al heredero una significativa suma por dichas tierras. 595 00:30:37,670 --> 00:30:40,589 Una cantidad grande. 596 00:30:49,515 --> 00:30:51,141 [William] ¿Hice algo que te ofendiera? 597 00:30:52,226 --> 00:30:54,728 Más bien, quiero disfrutar mi lectura a solas. 598 00:30:54,895 --> 00:30:58,941 Si quieres compañía, tal vez la señora MacKenzie te complazca. 599 00:31:00,067 --> 00:31:01,986 ¿Lady Grey, estás celosa? 600 00:31:02,528 --> 00:31:03,737 No seas tonto. 601 00:31:05,573 --> 00:31:06,740 Cualquiera con ojos notaría 602 00:31:06,907 --> 00:31:09,118 que hay una historia entre ustedes dos. 603 00:31:09,410 --> 00:31:10,911 [mofa] 604 00:31:11,453 --> 00:31:12,663 Es obvio que sí, 605 00:31:12,788 --> 00:31:15,249 es una persona con cierta importancia en mi vida. 606 00:31:15,374 --> 00:31:18,127 Por favor. Creí que... 607 00:31:19,128 --> 00:31:22,756 [mofa] No importa. Fui tonta. 608 00:31:25,676 --> 00:31:29,555 La señora MacKenzie, Brianna, es mi hermana. 609 00:31:34,310 --> 00:31:36,478 Tú me dijiste que no tenías hermanos. 610 00:31:39,648 --> 00:31:40,858 [suspira] 611 00:31:41,400 --> 00:31:42,484 Soy bastardo. 612 00:31:43,736 --> 00:31:44,820 Bueno, no oficialmente, 613 00:31:44,945 --> 00:31:46,322 ya que el octavo conde de Ellesmere 614 00:31:46,488 --> 00:31:48,741 y mi madre estaban casados cuando nací. 615 00:31:49,783 --> 00:31:53,078 Pero el octavo conde no fue mi padre. 616 00:31:54,663 --> 00:31:56,582 El hombre que me engendró fue... 617 00:31:57,625 --> 00:32:00,628 es el padre de Brianna. 618 00:32:03,589 --> 00:32:04,381 ¡Guau! 619 00:32:05,382 --> 00:32:07,968 Quienquiera que fuese, debió haber sido un... 620 00:32:09,428 --> 00:32:11,221 caballero muy atractivo. 621 00:32:13,390 --> 00:32:14,600 Pues sí, lo es. 622 00:32:16,685 --> 00:32:19,605 -¿Y ya te reconoció? -[William] Públicamente no. 623 00:32:20,356 --> 00:32:21,690 Ni quiero que lo haga. 624 00:32:22,650 --> 00:32:23,817 No me debe nada. 625 00:32:25,903 --> 00:32:29,657 Solamente te digo esto porque preguntaste, 626 00:32:31,992 --> 00:32:33,786 porque disfruto tu compañía. 627 00:32:35,329 --> 00:32:38,582 Y quisiera atreverme a presumir que disfrutas de la mía. 628 00:32:43,545 --> 00:32:45,005 Eso es atrevido. 629 00:32:48,550 --> 00:32:50,552 Aunque tal vez no es incorrecto. 630 00:32:52,429 --> 00:32:53,389 Bueno, 631 00:32:54,473 --> 00:32:56,850 creo que es muy justo comprender 632 00:32:57,017 --> 00:32:59,561 a la persona cuya compañía disfrutas. 633 00:33:02,773 --> 00:33:07,277 No soy el noveno conde de Ellesmere, eso es cierto. 634 00:33:08,570 --> 00:33:09,822 Nunca lo fui. 635 00:33:11,115 --> 00:33:14,827 He querido desde hace tiempo renunciar al maldito título, 636 00:33:15,869 --> 00:33:18,997 y las leyes inglesas lo vuelven prácticamente imposible. 637 00:33:20,040 --> 00:33:22,751 Puede que no puedas renunciar, pero puedes heredarlo. 638 00:33:23,419 --> 00:33:25,462 Abdicar en favor de tu heredero, William. 639 00:33:26,171 --> 00:33:27,548 Pero no tengo heredero. 640 00:33:28,257 --> 00:33:30,467 Cásate conmigo y dáselo a nuestro hijo. 641 00:33:32,803 --> 00:33:34,680 Soy viuda, después de todo. 642 00:33:35,889 --> 00:33:39,601 Podríamos retirarnos a la vida privada y criar dachshunds. 643 00:33:42,896 --> 00:33:43,897 [risita] 644 00:33:44,064 --> 00:33:46,066 No podría imaginar algo más aburrido. 645 00:33:46,900 --> 00:33:48,736 Quisiera no pensar que implicas que casarte 646 00:33:48,902 --> 00:33:50,654 conmigo sería aburrido, William. 647 00:33:52,197 --> 00:33:54,032 Tal vez podrías disfrutarlo. 648 00:33:56,160 --> 00:33:57,703 [suena música suave] 649 00:33:57,870 --> 00:33:59,830 Gracias, Amaranta. 650 00:34:01,081 --> 00:34:03,292 Por no pensar menos de mí. 651 00:34:03,459 --> 00:34:04,668 ♪ ♪ 652 00:34:06,086 --> 00:34:07,171 Yo te lo dije. 653 00:34:08,172 --> 00:34:10,841 Soy la hija de F. Cowden, vendelibros. 654 00:34:12,676 --> 00:34:14,762 Es lo que mi padre es para el mundo. 655 00:34:16,221 --> 00:34:19,099 Pensé que sería esposa de un comerciante, 656 00:34:21,059 --> 00:34:23,228 y ahora soy la vizcondesa Grey. 657 00:34:25,938 --> 00:34:28,108 Y mi hijo va a ser el duque de Pardloe. 658 00:34:29,943 --> 00:34:31,360 Aunque no estés de acuerdo, 659 00:34:31,487 --> 00:34:34,614 yo pienso que el título simplemente hay que tenerlo. 660 00:34:34,739 --> 00:34:36,742 Pero no te convierte en eso. 661 00:34:37,659 --> 00:34:39,536 Por ley, eres el conde de Ellesmere. 662 00:34:40,454 --> 00:34:41,955 Es lo que el mundo debe saber. 663 00:34:42,331 --> 00:34:43,248 ♪ ♪ 664 00:34:49,170 --> 00:34:51,255 Pero no solo eres eso, William. 665 00:34:52,132 --> 00:34:53,091 No para mí. 666 00:34:53,717 --> 00:34:55,302 ♪ ♪ 667 00:34:57,638 --> 00:34:58,847 ¿Aún duele mucho? 668 00:34:59,139 --> 00:35:01,141 ¿Mi hombro o mi cabeza? 669 00:35:02,559 --> 00:35:04,144 Ambos, supongo. 670 00:35:04,311 --> 00:35:06,313 -Soportable. -[portazo] 671 00:35:06,980 --> 00:35:09,983 Pero quisiera que la niña se abstuviera de dar portazos. 672 00:35:10,150 --> 00:35:11,819 Ah, eso no lo hizo Fanny. 673 00:35:12,402 --> 00:35:15,197 Salió a llevarle leche a Evan Lindsay. 674 00:35:15,989 --> 00:35:16,824 Entonces, ¿quién? 675 00:35:16,990 --> 00:35:18,909 La casa hace ruidos, Elspeth. 676 00:35:19,493 --> 00:35:22,329 Sólo sé que si el viento sopla del este, 677 00:35:22,496 --> 00:35:25,374 la casa hace ese fuerte ruido desde el ático. 678 00:35:25,791 --> 00:35:28,043 ¿Para qué montar un ático, para empezar? 679 00:35:29,294 --> 00:35:32,756 Porque mi esposo es el Fraser de Fraser's Ridge. 680 00:35:33,841 --> 00:35:36,134 Si alguna vez surge una emergencia que haga 681 00:35:36,301 --> 00:35:37,970 que los colonos abandonen su hogar, 682 00:35:38,136 --> 00:35:42,015 pues encontrarán refugio con nosotros. 683 00:35:42,599 --> 00:35:45,727 ¿Y qué clase de emergencia podría ser? 684 00:35:53,569 --> 00:35:54,361 Su hijo. 685 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 ¿Usted cree realmente lo que dice sobre...? 686 00:35:58,699 --> 00:36:00,200 ¿La muerte de mi nieto? 687 00:36:00,951 --> 00:36:01,994 Sí. 688 00:36:02,160 --> 00:36:04,955 Por supuesto que le creo. Y es un consuelo. 689 00:36:06,874 --> 00:36:09,459 Quería saber específicamente sobre... 690 00:36:10,460 --> 00:36:11,587 lo que le dijo, 691 00:36:12,588 --> 00:36:16,842 que su nieto vería otra vez a Charles dentro de siete años. 692 00:36:17,885 --> 00:36:19,094 ¿Usted piensa que sí? 693 00:36:19,595 --> 00:36:20,345 [suspira] 694 00:36:20,512 --> 00:36:22,347 Yo sólo sé que él lo cree así. 695 00:36:24,182 --> 00:36:25,350 [tocan la puerta] 696 00:36:30,856 --> 00:36:32,316 Buen día, señora Fraser. 697 00:36:33,066 --> 00:36:34,610 Vengo a recoger a mi madre. 698 00:36:35,110 --> 00:36:36,778 Le ayudaré con sus cosas. 699 00:36:36,904 --> 00:36:39,323 No se preocupe, lo haré yo mismo. 700 00:36:44,703 --> 00:36:46,204 La encontrará por acá. 701 00:36:49,791 --> 00:36:52,461 Madre, ¿estás bien? Oí que te lastimaste. 702 00:36:52,628 --> 00:36:54,171 Sí, mi hombro. 703 00:36:54,296 --> 00:36:57,716 Pero la señora Fraser fue capaz de arreglarlo y bastante bien. 704 00:36:58,216 --> 00:37:00,385 Y su hospitalidad es inmejorable. 705 00:37:00,552 --> 00:37:02,304 También disfruté la compañía. 706 00:37:02,471 --> 00:37:05,098 Su esposo está de viaje ahora, por trabajo. 707 00:37:05,265 --> 00:37:06,308 ¿En serio? 708 00:37:06,767 --> 00:37:07,684 Eso pensé. 709 00:37:08,602 --> 00:37:10,604 Su esposo es un hombre muy difícil de encontrar. 710 00:37:10,729 --> 00:37:12,606 Habíamos quedado de hablar, 711 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 o eso creí yo. 712 00:37:15,859 --> 00:37:16,944 [risita] 713 00:37:17,110 --> 00:37:19,321 También tiene ganas de hablar con usted, 714 00:37:19,988 --> 00:37:22,950 pero ese trabajo no podía esperar. 715 00:37:23,575 --> 00:37:24,451 Bueno, 716 00:37:25,494 --> 00:37:28,830 le agradezco mucho la atención que le dio a mi madre. 717 00:37:29,957 --> 00:37:32,334 Se recuperará totalmente en una semana. 718 00:37:32,501 --> 00:37:34,628 Pero aquí hay hierbas 719 00:37:35,420 --> 00:37:37,923 que van a calmar sus dolores. 720 00:37:38,090 --> 00:37:39,132 [música dramática] 721 00:37:40,425 --> 00:37:42,511 Es muy bonita su casa, señora. 722 00:37:43,428 --> 00:37:45,931 Debe sentirse muy vacía sin él aquí, 723 00:37:46,682 --> 00:37:47,975 y usted tan sola. 724 00:37:48,141 --> 00:37:49,393 ♪ ♪ 725 00:37:53,522 --> 00:37:55,399 [Claire exhala] 726 00:37:56,525 --> 00:37:57,609 Estoy bien. 727 00:37:58,860 --> 00:38:00,070 Se lo aseguro. 728 00:38:02,030 --> 00:38:04,116 Él volverá en cualquier momento. 729 00:38:04,866 --> 00:38:06,743 Le comentaré que vino a verlo. 730 00:38:07,911 --> 00:38:09,579 ♪ ♪ 731 00:38:10,664 --> 00:38:12,916 Charles, ¿trajiste la carreta? 732 00:38:13,333 --> 00:38:14,501 Claro, madre. 733 00:38:14,626 --> 00:38:16,211 ♪ ♪ 734 00:38:20,465 --> 00:38:23,468 Hasta la siguiente ocasión, señora Fraser. 735 00:38:24,011 --> 00:38:26,346 ♪ ♪ 736 00:38:27,973 --> 00:38:30,684 [la puerta se abre y se cierra] 737 00:38:30,851 --> 00:38:33,186 ♪ ♪ 738 00:38:33,687 --> 00:38:37,107 -Crees que dice la verdad? -Sí, hay probabilidades. 739 00:38:38,525 --> 00:38:40,819 A Amélie la conocí, pero no... 740 00:38:42,112 --> 00:38:43,280 [mofa] 741 00:38:43,447 --> 00:38:45,032 No sabía que era mi madre. 742 00:38:47,367 --> 00:38:49,578 Son muchos los niños que nacen en burdeles. 743 00:38:50,203 --> 00:38:52,456 Los más pequeños, a cualquier zorra le dicen mamá. 744 00:38:52,622 --> 00:38:54,041 A quien los alimente. 745 00:38:55,167 --> 00:38:57,002 Y si una de ellas tenía que atender a un cliente 746 00:38:57,127 --> 00:39:00,505 y tenía hambre su hijo, se lo daba a cualquier otra jovencita. 747 00:39:02,174 --> 00:39:06,595 A Amélie le decían la baronesa, por sus formas altivas. 748 00:39:09,389 --> 00:39:10,766 Ya sabía que su nombre era cruel, 749 00:39:10,932 --> 00:39:14,186 pero, hasta hoy, no dimensionaba qué tanto. 750 00:39:23,403 --> 00:39:24,613 ¿Fue linda contigo? 751 00:39:25,363 --> 00:39:27,866 Detestaba a todos los niños del burdel, 752 00:39:27,991 --> 00:39:31,203 pero a mí más, creo. 753 00:39:31,369 --> 00:39:34,289 [suena música sombría] 754 00:39:34,456 --> 00:39:35,499 Y ahora lo entiendo. 755 00:39:36,208 --> 00:39:39,086 Yo fui el hijo del hombre que le arrebató toda su vida. 756 00:39:40,462 --> 00:39:41,463 Su amor, 757 00:39:42,756 --> 00:39:43,840 su libertad, 758 00:39:45,717 --> 00:39:47,177 incluso su familia. 759 00:39:47,511 --> 00:39:48,845 ♪ ♪ 760 00:39:51,515 --> 00:39:54,309 Creo que yo tenía seis años cuando falleció. 761 00:39:54,434 --> 00:39:56,520 La fue asfixiando el garrotillo. 762 00:39:57,062 --> 00:39:58,271 ♪ ♪ 763 00:40:00,273 --> 00:40:02,943 Un día, me pidió que fuera a su recámara. 764 00:40:04,402 --> 00:40:05,821 ¿Y qué te dijo? 765 00:40:06,988 --> 00:40:08,490 Sois un bon garçon. 766 00:40:10,408 --> 00:40:11,993 “Sé un buen muchacho”. 767 00:40:12,285 --> 00:40:13,829 [mofa] 768 00:40:14,162 --> 00:40:17,165 ♪ ♪ 769 00:40:22,546 --> 00:40:25,799 Fue muy injusto de su parte culparte por lo que le pasó. 770 00:40:27,092 --> 00:40:28,301 No esperaría justicia 771 00:40:28,468 --> 00:40:31,263 de alguien cuya vida tuvo demasiada crueldad, 772 00:40:32,389 --> 00:40:34,015 en manos de un infeliz. 773 00:40:34,182 --> 00:40:35,392 ♪ ♪ 774 00:40:36,393 --> 00:40:39,229 Le comte Saint Germain, en Francia, intentó matarla. 775 00:40:40,772 --> 00:40:43,567 Y ahora, saber que él engendró mi ser... 776 00:40:44,109 --> 00:40:45,277 Tú no eres él. 777 00:40:46,444 --> 00:40:48,488 Te conozco mejor que nadie, mi amor. 778 00:40:49,447 --> 00:40:50,991 Pero si eres su heredero, 779 00:40:51,950 --> 00:40:54,286 utiliza lo que te dejó para bien. 780 00:40:55,245 --> 00:40:57,247 Si aceptas lo que Beauchamp te ha ofrecido... 781 00:40:57,414 --> 00:40:59,916 Ese hombre es una zorra, lo detecté. 782 00:41:01,126 --> 00:41:02,627 Así parece haber sido su vida. 783 00:41:02,752 --> 00:41:04,713 Es demasiado viejo para vender sus trasero, 784 00:41:04,838 --> 00:41:07,966 pero claro que lo vendería por necesidad. 785 00:41:08,508 --> 00:41:12,012 Lo único que te dijo es que le vendas un par de tierras, ¿no? 786 00:41:13,054 --> 00:41:15,140 Tierras que son propiedad tuya por nacimiento. 787 00:41:15,307 --> 00:41:16,641 Sí, pero ¿por qué? 788 00:41:17,851 --> 00:41:21,396 ¿Qué efecto va a tener venderlo a esos intereses en París? 789 00:41:21,563 --> 00:41:25,317 Desean instalar una colonia francesa en suelo americano, 790 00:41:26,234 --> 00:41:28,612 pero ya nos entregamos a los patriotas, Marsali. 791 00:41:29,571 --> 00:41:30,739 [Marsali suspira] 792 00:41:30,906 --> 00:41:33,116 No luchamos para liberarnos de los británicos 793 00:41:33,283 --> 00:41:35,619 y volvernos sirvientes de los franceses. 794 00:41:36,411 --> 00:41:38,413 Aún no sabes que así va a ser. 795 00:41:40,207 --> 00:41:41,666 Tú aún no sabes eso. 796 00:41:43,668 --> 00:41:44,961 Eso no es todo. 797 00:41:45,795 --> 00:41:47,464 Te conozco, Fergus Fraser. 798 00:41:48,715 --> 00:41:52,052 ¿Por qué esta oferta es tan difícil de considerar? 799 00:41:52,969 --> 00:41:56,514 Para reclamar esa herencia, esta tierra, 800 00:41:58,308 --> 00:41:59,809 debo reconocer públicamente 801 00:41:59,976 --> 00:42:02,312 que le comte Saint Germain fue mi padre. 802 00:42:04,564 --> 00:42:08,109 Monsieur Beauchamp me dijo lo que todo huérfano desea oír: 803 00:42:08,777 --> 00:42:10,528 que soy hijo de un gran hombre. 804 00:42:11,279 --> 00:42:12,781 ♪ ♪ 805 00:42:14,824 --> 00:42:18,245 Pero yo ya soy hijo de un gran hombre. 806 00:42:18,411 --> 00:42:19,454 ♪ ♪ 807 00:42:21,539 --> 00:42:23,041 [risita] 808 00:42:27,379 --> 00:42:30,590 [charla indistinta] 809 00:42:32,550 --> 00:42:35,136 [ruido retumbante en la distancia] 810 00:42:35,303 --> 00:42:36,721 No te preocupes, Brianna. 811 00:42:37,264 --> 00:42:38,932 Un buque de guerra francés decide 812 00:42:39,099 --> 00:42:41,268 disparar su cañón en ocasiones. 813 00:42:41,393 --> 00:42:43,728 -[disparos de cañón lejanos] -Es muy incómodo. 814 00:42:44,980 --> 00:42:47,691 Está anclado en lo más alejado de la isla Hutchinson, 815 00:42:47,857 --> 00:42:50,694 no tiene alcance para causar daños en la ciudad. 816 00:42:53,071 --> 00:42:55,949 Descuiden, están a salvo. 817 00:42:56,658 --> 00:42:58,743 [continúa el estruendo] 818 00:42:59,369 --> 00:43:00,578 Alivia oírlo. 819 00:43:02,455 --> 00:43:06,459 ¿Y por qué no le dijiste a William que vendría? 820 00:43:08,128 --> 00:43:09,629 Porque... 821 00:43:10,964 --> 00:43:13,133 no sabía cómo iba a reaccionar. 822 00:43:15,468 --> 00:43:17,429 He visto cómo William se siente 823 00:43:18,513 --> 00:43:21,641 perdido desde que supo la verdad de su padre. 824 00:43:22,392 --> 00:43:26,980 Pero tú y él tienen una experiencias especial, 825 00:43:27,814 --> 00:43:30,400 descubrir que James Fraser es su padre. 826 00:43:30,567 --> 00:43:31,735 [risita] 827 00:43:31,901 --> 00:43:33,653 Es por eso que me invitaste aquí, 828 00:43:34,321 --> 00:43:36,531 no para pintar un retrato de Amaranta. 829 00:43:36,990 --> 00:43:38,325 Crees que puedo ayudar a William. 830 00:43:38,825 --> 00:43:41,745 No, yo sí creo que un buen retrato de su nieto 831 00:43:41,870 --> 00:43:44,205 y su nuera le vendría muy bien a mi hermano... 832 00:43:44,372 --> 00:43:46,416 -Pero... sí. -Mm-jmm. 833 00:43:46,583 --> 00:43:47,625 [risita] 834 00:43:48,501 --> 00:43:49,794 Si alguien puede hacer entrar 835 00:43:49,961 --> 00:43:52,464 en razón a William sobre sus dificultades, 836 00:43:53,131 --> 00:43:54,090 eres tú. 837 00:43:55,258 --> 00:43:56,968 Hubieras empezado por ahí. 838 00:43:58,636 --> 00:43:59,971 Sí habría venido de todos modos. 839 00:44:00,555 --> 00:44:03,308 [Grey] Yo creo que tú tampoco estás siendo sincera conmigo. 840 00:44:03,933 --> 00:44:05,602 ¿O debería preguntar en qué 841 00:44:06,227 --> 00:44:09,105 tareas trabaja tu esposo fuera de la ciudad? 842 00:44:09,773 --> 00:44:11,107 ¿Tiene, tal vez, 843 00:44:11,274 --> 00:44:14,569 algo que ver con el campamento del ejército continental? 844 00:44:15,278 --> 00:44:16,363 [Brianna se aclara la garganta] 845 00:44:18,156 --> 00:44:20,325 Seguro pude ser... 846 00:44:21,242 --> 00:44:22,410 más directo 847 00:44:22,577 --> 00:44:26,456 sobre mis intenciones para la visita, pero... 848 00:44:27,499 --> 00:44:29,667 no podía arriesgarme a que me rechazaras. 849 00:44:32,045 --> 00:44:34,923 Si existe un rasgo que 850 00:44:35,090 --> 00:44:39,260 James Fraser ha heredado con éxito a todos sus hijos, 851 00:44:39,803 --> 00:44:41,513 es la obstinación. 852 00:44:41,679 --> 00:44:44,599 Es extremadamente difícil... 853 00:44:45,183 --> 00:44:47,977 convencerte de hacer algo que no quieres hacer. 854 00:44:48,353 --> 00:44:50,688 Y William, él... [suspira] 855 00:44:50,855 --> 00:44:52,107 William es igual. 856 00:44:52,607 --> 00:44:54,275 [suena música suave] 857 00:44:55,527 --> 00:44:57,612 Mi difunta esposa, Isabel, me contó 858 00:44:57,737 --> 00:45:01,408 que William se extravió una vez en su finca de Helwater. 859 00:45:02,450 --> 00:45:03,785 Él tendría... 860 00:45:04,494 --> 00:45:05,954 tres años, quizá. 861 00:45:06,871 --> 00:45:10,333 Y caminaba ahí solo, en la niebla de la colina. 862 00:45:10,500 --> 00:45:11,668 ♪ ♪ 863 00:45:13,753 --> 00:45:15,171 A veces lo veo así. 864 00:45:16,589 --> 00:45:17,799 Y otras veces... 865 00:45:17,966 --> 00:45:19,092 ♪ ♪ 866 00:45:22,971 --> 00:45:24,097 [risita] 867 00:45:24,514 --> 00:45:25,515 otras cosas. 868 00:45:26,599 --> 00:45:28,393 Te ocurre eso cuando eres padre. 869 00:45:30,395 --> 00:45:32,188 [risita] Sí. 870 00:45:32,605 --> 00:45:33,606 ♪ ♪ 871 00:45:36,985 --> 00:45:38,987 No voy a prometerte nada, 872 00:45:41,030 --> 00:45:42,407 pero veré qué logro. 873 00:45:44,909 --> 00:45:45,910 Gracias. 874 00:45:48,204 --> 00:45:49,581 Gracias, querida. 875 00:45:51,040 --> 00:45:52,834 -[llanto de Oggy] -[narradora] "Emporium". 876 00:45:53,418 --> 00:45:56,296 -Shh. Shh. -[llanto de Oggy] 877 00:45:59,466 --> 00:46:01,926 [Oggy quejándose] 878 00:46:03,219 --> 00:46:04,762 [narradora] "Masacre en el río Susquehanna". 879 00:46:04,929 --> 00:46:05,930 [música dramática] 880 00:46:06,097 --> 00:46:07,348 ♪ ♪ 881 00:46:22,280 --> 00:46:24,491 [pasos, risas] 882 00:46:24,657 --> 00:46:26,576 Jem y Mandy son un encanto. 883 00:46:26,951 --> 00:46:28,328 Rodney y la linda Claire ya quieren 884 00:46:28,495 --> 00:46:29,621 que llegue la siguiente... 885 00:46:29,787 --> 00:46:32,499 ¿cómo le dicen? ¿Una pijamada? 886 00:46:32,624 --> 00:46:33,583 [risita] 887 00:46:34,042 --> 00:46:36,044 Qué gusto que no te incomodaran tanto. 888 00:46:36,211 --> 00:46:39,422 Jamás. Todo niño es un milagro. 889 00:46:39,589 --> 00:46:41,966 [risas] 890 00:46:42,133 --> 00:46:43,384 ¿Estás bien, Rachel? 891 00:46:44,010 --> 00:46:44,802 Sí. 892 00:46:45,720 --> 00:46:47,180 Y es cierto lo que dices, Lizzie. 893 00:46:47,347 --> 00:46:48,806 Todo niño es un milagro. 894 00:46:48,973 --> 00:46:50,266 En el caso de Oggy, 895 00:46:50,391 --> 00:46:52,227 el milagro es el tiempo que grita sin respirar. 896 00:46:52,644 --> 00:46:54,562 A veces suena como un rugido de león. 897 00:46:54,938 --> 00:46:56,231 Todas vivimos eso. 898 00:46:56,773 --> 00:46:58,191 -[Jemmy] Mandy, mira. -[Mandy] ¡Abuelo! 899 00:46:58,358 --> 00:46:59,567 ¡Abuelo! 900 00:47:01,903 --> 00:47:03,196 [Jemmy] ¡Ven! ¡Rápido! 901 00:47:03,363 --> 00:47:04,364 ¡Corre, corre! ¡Ven! 902 00:47:05,365 --> 00:47:07,700 Qué alegría les da ver a su abuelo. 903 00:47:08,952 --> 00:47:10,078 ¿Quién viene con él? 904 00:47:10,537 --> 00:47:12,247 No tengo ni idea. 905 00:47:16,501 --> 00:47:17,544 [Mandy] ¡Buck! 906 00:47:17,710 --> 00:47:18,920 [risita] 907 00:47:21,005 --> 00:47:22,215 ¡Niños! ¡Vengan! 908 00:47:22,382 --> 00:47:23,841 [risita] 909 00:47:24,384 --> 00:47:26,636 Mandy. Jemmy. ¿Cómo están? 910 00:47:26,803 --> 00:47:28,179 ¡Abue, es nuestro primo! 911 00:47:28,346 --> 00:47:29,514 [Mandy] ¡Sí! ¡Es Buck! 912 00:47:29,681 --> 00:47:31,724 Sassenach, me gustaría presentarte a 913 00:47:31,891 --> 00:47:33,601 William Buccleigh MacKenzie. 914 00:47:34,352 --> 00:47:36,980 Claire Fraser, tu reputación te precede. 915 00:47:37,146 --> 00:47:38,773 [risita] Igual la tuya. 916 00:47:39,524 --> 00:47:41,401 Debió haber sido un largo viaje. 917 00:47:42,527 --> 00:47:44,404 Más de lo que lograría explicar. 918 00:47:45,280 --> 00:47:47,532 Le dije que puede quedarse en el Ridge el tiempo que quiera. 919 00:47:47,699 --> 00:47:49,826 Sí, claro. Eres familia. 920 00:47:50,410 --> 00:47:52,287 Pasa. Ven adentro. 921 00:47:52,870 --> 00:47:54,747 Seguramente estás muriendo de hambre. 922 00:47:54,914 --> 00:47:55,915 Sí. 923 00:47:56,457 --> 00:47:59,669 Por aquí no tienes ese maní en sándwiches, ¿o sí? 924 00:47:59,794 --> 00:48:00,962 [risita] 925 00:48:10,513 --> 00:48:11,889 ¿Qué te pasa, mo chridhe? 926 00:48:14,017 --> 00:48:16,644 Hubo una masacre al norte. 927 00:48:17,895 --> 00:48:21,149 Un mohawk líder, Joseph Grant y un lealista, 928 00:48:21,316 --> 00:48:23,276 se metieron a una ciudad rebelde. 929 00:48:25,320 --> 00:48:26,613 Conozco a Joseph Grant. 930 00:48:29,407 --> 00:48:31,075 Los continentales se vengaron 931 00:48:31,618 --> 00:48:33,328 enviando a unos militares por él. 932 00:48:33,494 --> 00:48:34,704 [suena música sombría] 933 00:48:39,250 --> 00:48:43,129 "La armada patriota marchó a orillas del río Susquehanna, 934 00:48:43,713 --> 00:48:47,383 "arrasando todas las aldeas de indios. 935 00:48:47,884 --> 00:48:50,053 "A cuarenta aldeas le prendieron fuego 936 00:48:50,178 --> 00:48:53,473 y incontables cabelleras..." 937 00:48:54,932 --> 00:48:55,933 No... 938 00:48:56,351 --> 00:48:58,061 ¿Ahí vivía en Lago de Sombra, 939 00:49:00,313 --> 00:49:01,564 tu exesposa? 940 00:49:02,065 --> 00:49:03,149 Wahionhaweh, 941 00:49:05,026 --> 00:49:06,069 Sí. 942 00:49:07,987 --> 00:49:09,197 Y tu hijo. 943 00:49:10,239 --> 00:49:11,991 Tehiokas neh to'tis... 944 00:49:13,034 --> 00:49:14,494 El Lagarto Veloz. 945 00:49:16,788 --> 00:49:17,872 Rachel, 946 00:49:17,997 --> 00:49:18,998 ♪ ♪ 947 00:49:21,417 --> 00:49:22,543 voy a ir al norte. 948 00:49:22,710 --> 00:49:23,920 ♪ ♪ 949 00:49:26,130 --> 00:49:27,799 Necesito ver qué pasó. 950 00:49:27,965 --> 00:49:29,092 ♪ ♪ 951 00:49:30,551 --> 00:49:31,928 Sí, debes ir. 952 00:49:32,220 --> 00:49:33,346 ♪ ♪ 953 00:49:36,891 --> 00:49:38,476 Y Oggy y yo vamos contigo. 954 00:49:38,893 --> 00:49:40,061 ♪ ♪ 955 00:49:42,021 --> 00:49:43,398 [chirrido de insectos] 956 00:49:44,315 --> 00:49:45,400 [chirrido de pájaros] 957 00:49:46,943 --> 00:49:48,069 ♪ ♪ 958 00:49:49,696 --> 00:49:51,823 Voy a extrañar al pequeño león. 959 00:49:53,741 --> 00:49:56,536 Va a ser mucho más grande para cuando regresen. 960 00:49:59,205 --> 00:50:02,417 ¿En serio no hay nada que te convenza para quedarte, Rachel? 961 00:50:02,583 --> 00:50:04,919 Te agradezco, Claire, pero no. 962 00:50:05,586 --> 00:50:07,046 ¿Dejarías que tu esposo 963 00:50:07,213 --> 00:50:09,006 viajara solo mil kilómetros para rescatar a su exesposa? 964 00:50:09,173 --> 00:50:11,259 [risita] Es un buen punto. 965 00:50:11,384 --> 00:50:12,593 [Rachel] Mm. 966 00:50:18,641 --> 00:50:21,102 Espero que Emily y sus hijos estén a salvo. 967 00:50:22,603 --> 00:50:26,274 Pero cuando él los vea, quiero estar muy cerca de él. 968 00:50:27,400 --> 00:50:29,402 Así no olvidará la vida que lleva. 969 00:50:32,572 --> 00:50:35,032 [suspira] ¿Eso me hace mala? 970 00:50:36,659 --> 00:50:37,910 No, Rachel. 971 00:50:40,079 --> 00:50:41,748 Eso te hace humana. 972 00:50:42,749 --> 00:50:44,167 [Oggy balbucea] 973 00:50:45,084 --> 00:50:45,960 Ten. 974 00:50:53,134 --> 00:50:54,552 -Ven. -[Rachel] Mm. 975 00:50:56,012 --> 00:50:58,598 Rachel dice que van a hacer parada en Filadelfia, 976 00:50:58,765 --> 00:51:01,476 para que asista a una reunión formal. 977 00:51:01,642 --> 00:51:03,019 Sí, al fin irá. 978 00:51:04,020 --> 00:51:06,189 Sí. Quisiera que fueras al burdel de ahí, 979 00:51:06,314 --> 00:51:08,274 donde Francis vivió con su hermana, 980 00:51:08,441 --> 00:51:10,109 y hables con algunas chicas. 981 00:51:10,735 --> 00:51:11,819 ¿A un burdel? 982 00:51:13,946 --> 00:51:16,199 ¿No basta que vaya a ver a mi primera esposa? 983 00:51:16,532 --> 00:51:18,367 Eso tiene que ver con Frances. 984 00:51:19,202 --> 00:51:20,244 Pregúntales acerca de Jane 985 00:51:20,411 --> 00:51:22,038 y lo que haya dicho sobre su familia. 986 00:51:23,122 --> 00:51:25,750 Nos gustaría que Frances supiera más de ella. 987 00:51:26,709 --> 00:51:27,752 Veré qué averiguo. 988 00:51:45,770 --> 00:51:46,813 Ian, 989 00:51:47,939 --> 00:51:50,942 antes de que te vayas me gustaría contarte algo. 990 00:51:52,652 --> 00:51:53,778 [golpe sordo] 991 00:51:55,863 --> 00:51:58,908 ¿Recuerdas el libro que me trajo Brianna? 992 00:51:59,242 --> 00:51:59,951 ¿El que... 993 00:52:00,117 --> 00:52:02,537 escribió su otro padre? 994 00:52:02,995 --> 00:52:04,747 Sí, ella me contó. 995 00:52:05,957 --> 00:52:06,874 ¿Frank Randall? 996 00:52:07,375 --> 00:52:08,417 [suspira] 997 00:52:08,584 --> 00:52:10,211 Sobre escoceses en América. 998 00:52:11,712 --> 00:52:13,840 Sobre lo que... 999 00:52:14,757 --> 00:52:17,969 “nos” ocurrirá en la revolución. 1000 00:52:19,595 --> 00:52:21,639 Se menciona una batalla en el campo, 1001 00:52:21,806 --> 00:52:23,516 en un lugar llamado King's Mountain. 1002 00:52:24,475 --> 00:52:25,768 Sí, la había oído. 1003 00:52:26,769 --> 00:52:28,229 Frank dice que peleo ahí. 1004 00:52:28,396 --> 00:52:29,605 [suena música sombría] 1005 00:52:29,772 --> 00:52:30,940 ¿Cuándo es la batalla? 1006 00:52:31,524 --> 00:52:34,402 El próximo octubre. Eso dice. 1007 00:52:35,152 --> 00:52:37,446 Claire dice que manipula la verdad, pero... 1008 00:52:38,739 --> 00:52:41,075 estoy muy convencido de que no. 1009 00:52:41,242 --> 00:52:42,702 ♪ ♪ 1010 00:52:42,869 --> 00:52:43,995 [suspira] 1011 00:52:44,829 --> 00:52:46,163 ♪ ♪ 1012 00:52:49,292 --> 00:52:50,751 Te acompañaré, tío. 1013 00:52:51,794 --> 00:52:54,380 Hay tiempo de sobra para hacer lo necesario en el norte 1014 00:52:54,547 --> 00:52:55,840 y volver a casa. 1015 00:52:57,174 --> 00:52:58,134 Oye, 1016 00:52:58,593 --> 00:52:59,802 no te preocupes. 1017 00:53:00,887 --> 00:53:02,221 Mi padre ya no está, 1018 00:53:03,180 --> 00:53:04,974 pero yo te cuidaré en ese lugar. 1019 00:53:05,099 --> 00:53:06,559 ♪ ♪ 1020 00:53:08,769 --> 00:53:09,729 Gracias, hijo. 1021 00:53:09,896 --> 00:53:11,188 ♪ ♪ 1022 00:53:29,498 --> 00:53:31,667 Que logren llegar sanos y salvos. 1023 00:53:31,834 --> 00:53:33,502 ♪ ♪ 1024 00:53:37,840 --> 00:53:41,260 [en gaélico] Atravesando valles y bosques, 1025 00:53:42,011 --> 00:53:44,805 atravesando valles agrestes, 1026 00:53:45,681 --> 00:53:47,934 la blanca y bella María los sostiene, 1027 00:53:48,726 --> 00:53:52,104 Cristo, nuestro pastor, va a ser su escudo. 1028 00:53:52,813 --> 00:53:55,524 La blanca y bella María los sostiene, 1029 00:53:55,691 --> 00:53:59,195 y Cristo, nuestro pastor, será su escudo. 1030 00:54:05,826 --> 00:54:08,788 [charla indistinta] 1031 00:54:16,087 --> 00:54:17,129 Un momento. 1032 00:54:17,838 --> 00:54:19,340 [en francés] Vayan por su reemplazo. 1033 00:54:19,465 --> 00:54:20,800 [en francés] Sí, señor. 1034 00:54:27,598 --> 00:54:29,392 Lo busca el señor que está allá. 1035 00:54:29,558 --> 00:54:30,393 [Marion] Gracias. 1036 00:54:30,935 --> 00:54:32,561 [Roger] Buenas tardes, ¿Coronel Marion? 1037 00:54:33,312 --> 00:54:34,939 Soy el reverendo Roger MacKenzie. 1038 00:54:35,564 --> 00:54:37,733 Una disculpa por interrumpirle, pero... 1039 00:54:38,693 --> 00:54:40,152 es un hombre difícil de encontrar. 1040 00:54:40,319 --> 00:54:41,821 Y mi solicitud es urgente. 1041 00:54:41,988 --> 00:54:43,030 ¿Eres voluntario? 1042 00:54:43,614 --> 00:54:45,157 Los continentales no somos exigentes. 1043 00:54:45,324 --> 00:54:48,452 Aunque confieso que un ministro que llega aquí 1044 00:54:48,577 --> 00:54:51,205 no utiliza sus mejores ropas para pelear. 1045 00:54:52,164 --> 00:54:53,040 No, señor. 1046 00:54:53,916 --> 00:54:56,669 Pero vine a pedir su ayuda. 1047 00:54:58,921 --> 00:55:03,217 Mi suegro posee 4 mil hectáreas de tierra en Carolina del Norte. 1048 00:55:03,884 --> 00:55:05,720 Un británico de nombre Patrick Ferguson 1049 00:55:05,886 --> 00:55:07,179 está sembrando conflictos 1050 00:55:07,346 --> 00:55:08,973 en las montañas reclutando militares lealistas. 1051 00:55:09,140 --> 00:55:10,558 Jmm. 1052 00:55:10,725 --> 00:55:13,310 Y siendo patriotas, decidimos crear nuestro propio ejército. 1053 00:55:14,311 --> 00:55:15,730 Necesito armas. 1054 00:55:16,439 --> 00:55:18,983 Usted apoyó a otros ejércitos a armarse. 1055 00:55:19,150 --> 00:55:20,192 Mm-jmm. 1056 00:55:21,777 --> 00:55:22,820 Y le pagaría. 1057 00:55:23,988 --> 00:55:26,365 Entonces es probable que lleguemos a un acuerdo. 1058 00:55:27,366 --> 00:55:31,787 Uh, traigo una carta de mi suegro con la petición. 1059 00:55:39,378 --> 00:55:42,048 ¿Tu suegro es el general James Fraser? 1060 00:55:42,965 --> 00:55:43,883 Sí. 1061 00:55:44,383 --> 00:55:45,551 ¿El que abandonó a sus tropas 1062 00:55:45,718 --> 00:55:47,928 en Monmouth para atender a su esposa? 1063 00:55:48,888 --> 00:55:49,764 Sí. 1064 00:55:50,973 --> 00:55:52,183 [suspira] 1065 00:55:52,349 --> 00:55:55,144 James Fraser es un hombre honorable, señor. 1066 00:55:55,686 --> 00:55:57,188 Y un muy valiente soldado. 1067 00:55:57,772 --> 00:55:59,648 La batalla estaba ganada cuando atacaron a su esposa. 1068 00:55:59,815 --> 00:56:02,485 ¿Es cierto que firmó su carta de renuncia 1069 00:56:02,651 --> 00:56:04,653 en la espalda de un cabo embarrado de fango? 1070 00:56:04,820 --> 00:56:07,948 Él la escribió con la sangre de su esposa, pero sí. 1071 00:56:09,950 --> 00:56:11,118 No tenía opción. 1072 00:56:12,161 --> 00:56:14,538 Estaba herido cuando el general Lee ordenó dejarla y eso no... 1073 00:56:14,663 --> 00:56:17,124 Seguramente las circunstancias fueron extraordinarias. 1074 00:56:17,291 --> 00:56:18,209 Pero la verdad es que, 1075 00:56:18,375 --> 00:56:19,960 de no haber sido por el juicio de Lee 1076 00:56:20,127 --> 00:56:21,462 y la buena intención de Lafayette, 1077 00:56:21,587 --> 00:56:23,464 Fraser habría sido juzgado por lo de Monmouth. 1078 00:56:23,589 --> 00:56:24,465 Tal vez hasta colgado. 1079 00:56:24,840 --> 00:56:27,384 Señor, nuestro pueblo está en riesgo. 1080 00:56:27,551 --> 00:56:29,845 Las circunstancias aquí también son riesgosas. 1081 00:56:29,970 --> 00:56:32,431 Contamos con muy pocos recursos, señor. 1082 00:56:32,598 --> 00:56:35,643 Incluso con la ayuda de los nuevos aliados franceses. 1083 00:56:35,810 --> 00:56:37,603 No puedo permitir ceder lo que tengo 1084 00:56:37,728 --> 00:56:38,813 a alguien que ya ha perdido 1085 00:56:38,979 --> 00:56:40,606 la confianza del ejército continental. 1086 00:56:40,773 --> 00:56:42,108 ¿No sirven sus años de servicio 1087 00:56:42,274 --> 00:56:43,943 y sacrificio a la causa frente a una irrelev--? 1088 00:56:44,110 --> 00:56:45,945 Mi respuesta es no, reverendo MacKenzie. 1089 00:56:46,112 --> 00:56:47,154 Y es rotunda. 1090 00:56:52,576 --> 00:56:54,078 Entonces, ya me voy, señor. 1091 00:56:54,245 --> 00:56:56,163 Ya no es posible, reverendo. 1092 00:56:56,705 --> 00:56:57,706 Disculpe, ¿cómo? 1093 00:56:57,873 --> 00:56:59,500 Atacaremos la ciudad en unos días. 1094 00:57:00,209 --> 00:57:02,253 El general Lincoln ordenó a los centinelas que detengan 1095 00:57:02,419 --> 00:57:04,839 a cualquiera que salga del campamento para evitar 1096 00:57:05,005 --> 00:57:06,966 que los desertores hablen con los británicos. 1097 00:57:07,133 --> 00:57:08,467 Nadie sale, reverendo. 1098 00:57:08,634 --> 00:57:11,303 Vine a pedirle ayuda para pelear contra los británicos. 1099 00:57:11,470 --> 00:57:12,596 Espero que no esté pensando 1100 00:57:12,763 --> 00:57:14,265 que voy a salir a ayudarles a ellos. 1101 00:57:14,431 --> 00:57:17,017 Recibí órdenes, reverendo MacKenzie. 1102 00:57:17,434 --> 00:57:20,271 Señor, mi esposa está en la ciudad. 1103 00:57:20,938 --> 00:57:22,690 Le prometí que regresaría. 1104 00:57:24,441 --> 00:57:27,903 Cada hombre aquí le hizo una promesa a su esposa, 1105 00:57:28,028 --> 00:57:29,613 a su madre, a su hijo. 1106 00:57:30,281 --> 00:57:32,199 Muchos no vivirán para honrarlas. 1107 00:57:33,242 --> 00:57:34,076 Usted sí. 1108 00:57:35,161 --> 00:57:37,454 Tendrá un lugar seguro para que espere a que acabemos, 1109 00:57:37,621 --> 00:57:38,831 a no ser que quiera pelear. 1110 00:57:39,582 --> 00:57:41,041 Le daría un buen rifle. 1111 00:57:42,793 --> 00:57:43,752 No. 1112 00:57:44,170 --> 00:57:45,129 Bueno. 1113 00:57:45,296 --> 00:57:46,881 [música dramática] 1114 00:57:47,006 --> 00:57:48,424 Quédese y resguárdese. 1115 00:57:49,508 --> 00:57:52,303 Si algo sale mal, nos puede enterrar. 1116 00:57:52,469 --> 00:57:54,972 ♪ ♪ 1117 00:57:58,392 --> 00:57:59,393 Señor, espere. 1118 00:57:59,560 --> 00:58:02,521 ♪ ♪ 1119 00:58:04,982 --> 00:58:07,651 No soy muy bueno con el rifle. 1120 00:58:07,818 --> 00:58:09,778 [risita] 1121 00:58:10,863 --> 00:58:13,282 Pero si me da una espada, pelearé con usted. 1122 00:58:13,449 --> 00:58:16,452 ♪ ♪ 1123 00:58:21,207 --> 00:58:22,583 ♪ ♪ 1124 00:58:42,061 --> 00:58:44,897 [música dramática] 1125 00:58:45,064 --> 00:58:48,067 ♪ ♪ 1126 00:59:42,746 --> 00:59:43,956 ♪ ♪