1
00:00:06,340 --> 00:00:07,967
- [Claire] Previamente...
- [Jamie] Si me quedaba ahí,
2
00:00:08,134 --> 00:00:09,218
lo vería con mis propios ojos
y demostraría
3
00:00:09,385 --> 00:00:10,803
que Randall estaba equivocado.
4
00:00:10,970 --> 00:00:13,139
En esa montaña se
sintió la verdad.
5
00:00:13,305 --> 00:00:14,598
¡Ese niño es mi hijo!
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,142
Es sangre de mi sangre.
7
00:00:16,267 --> 00:00:17,768
Hay carta de Ian.
8
00:00:17,935 --> 00:00:20,062
Dice que habló con una chica
de un burdel, una amiga de Jane.
9
00:00:20,187 --> 00:00:21,564
Le dio este panfleto.
10
00:00:21,731 --> 00:00:24,567
Creemos que somos tus abuelos.
11
00:00:25,735 --> 00:00:27,486
¡Yo no tengo un padre!
12
00:00:28,446 --> 00:00:30,156
[Roger]
Esta carta es de Francis Marion.
13
00:00:30,531 --> 00:00:31,824
Nos dará todas las armas.
14
00:00:31,991 --> 00:00:34,243
Pero si el legítimo
heredero apareciera...
15
00:00:34,410 --> 00:00:37,788
Y mis socios pagarían al
heredero una significativa suma.
16
00:00:37,955 --> 00:00:39,498
[murmullo de la multitud
y crujido del fuego]
17
00:00:39,665 --> 00:00:40,958
[grita]
18
00:00:41,375 --> 00:00:43,043
[música dramática]
19
00:00:43,210 --> 00:00:45,212
[solloza]
Yo no puedo creerlo.
20
00:00:45,337 --> 00:00:48,716
Es para Fergus,
podrías encontrarlo aquí.
21
00:00:48,883 --> 00:00:49,967
♪ ♪
22
00:00:53,137 --> 00:00:54,346
Sláinte.
23
00:00:54,930 --> 00:00:55,848
Sláinte.
24
00:00:56,182 --> 00:00:58,726
[suena música sombría]
25
00:00:58,893 --> 00:01:00,603
[suspira]
26
00:01:00,728 --> 00:01:03,481
♪ ♪
27
00:01:03,647 --> 00:01:04,565
Sí.
28
00:01:05,983 --> 00:01:07,443
Qué bueno que no llueve.
29
00:01:08,611 --> 00:01:10,988
Solía decir que
hacía su mano doler.
30
00:01:11,155 --> 00:01:12,072
[risita]
31
00:01:13,574 --> 00:01:15,659
Les decía a los niños
que la lluvia era
32
00:01:15,826 --> 00:01:17,244
que Dios estornudaba.
33
00:01:17,787 --> 00:01:19,622
Y que se sacudieran
de la ropa los mocos
34
00:01:19,747 --> 00:01:22,291
de Dios antes de atreverse
a entrar a la casa.
35
00:01:23,626 --> 00:01:26,796
Les encantaba oír eso.
Y corrían limpiándose los mocos
36
00:01:26,962 --> 00:01:29,507
del Dios Todopoderoso
con alegría.
37
00:01:30,466 --> 00:01:32,843
Tenía un diabólico
sentido del humor.
38
00:01:35,137 --> 00:01:36,347
Lo aprendió de ti.
39
00:01:36,472 --> 00:01:37,932
[risita]
No quisiera ese mérito,
40
00:01:38,641 --> 00:01:40,142
...pero sí era
tan terco como yo.
41
00:01:40,309 --> 00:01:41,519
[risita]
42
00:01:49,193 --> 00:01:50,945
[suspira]
43
00:01:52,613 --> 00:01:55,658
La oferta de Percy Beauchamp
es una buena oferta,
44
00:01:56,784 --> 00:01:58,202
usaría el dinero de la venta
45
00:01:58,327 --> 00:02:01,497
de las tierras del norte
para levantar la imprenta.
46
00:02:02,498 --> 00:02:03,999
¿Por qué cambiaste de parecer?
47
00:02:05,042 --> 00:02:08,254
Para mantener el honor de
seguir peleando con palabras.
48
00:02:09,338 --> 00:02:13,092
No sólo por Fergus y mis hijos,
y vaya que son apasionados.
49
00:02:13,259 --> 00:02:15,386
En especial Henri-Christian,
50
00:02:16,887 --> 00:02:18,222
sino también por mí.
51
00:02:21,141 --> 00:02:22,935
Realmente creo en la causa.
52
00:02:25,980 --> 00:02:27,398
Salir de Escocia
53
00:02:28,482 --> 00:02:29,942
no sólo fue por amor,
54
00:02:32,403 --> 00:02:35,531
yo quería encontrar mi camino.
55
00:02:36,115 --> 00:02:37,741
Vivir bajo mis reglas,
56
00:02:38,158 --> 00:02:39,952
determinar mi camino.
57
00:02:41,787 --> 00:02:42,955
Quería libertad.
58
00:02:46,375 --> 00:02:47,960
Es lo que América quiere.
59
00:02:49,837 --> 00:02:51,422
Un trabajo riesgoso.
60
00:02:51,589 --> 00:02:53,007
Si voy a arriesgar mi vida,
61
00:02:53,173 --> 00:02:55,634
quiero que sea
por algo importante.
62
00:03:00,097 --> 00:03:01,265
Admiro eso.
63
00:03:03,559 --> 00:03:06,812
Y es sabio
el aceptar la oferta.
64
00:03:07,897 --> 00:03:11,108
Pero si llegas a necesitar algo,
sólo ven con nosotros.
65
00:03:14,445 --> 00:03:17,323
[suena música suave]
66
00:03:17,489 --> 00:03:18,574
♪ ♪
67
00:03:18,741 --> 00:03:20,034
¿Qué te sucede?
68
00:03:21,911 --> 00:03:23,203
[suspira]
69
00:03:23,495 --> 00:03:25,539
Todo me entristece mucho.
70
00:03:27,708 --> 00:03:30,669
Fergus dijo que perjudicaría
a la causa rebelde.
71
00:03:32,087 --> 00:03:33,088
La verdad,
72
00:03:34,924 --> 00:03:36,216
es que jamás quiso reconocer
73
00:03:36,383 --> 00:03:38,260
que el conde de
Saint Germain era su padre.
74
00:03:38,719 --> 00:03:40,638
La idea le daba náuseas.
75
00:03:42,264 --> 00:03:43,223
Sí.
76
00:03:43,390 --> 00:03:45,184
♪ ♪
77
00:03:46,393 --> 00:03:48,145
Sabía que
el conde era un malvado.
78
00:03:49,396 --> 00:03:51,899
Y no quería aceptar
que él venía de un...
79
00:03:52,066 --> 00:03:54,234
inescrupuloso imbécil.
80
00:03:54,985 --> 00:03:56,195
♪ ♪
81
00:03:58,781 --> 00:04:00,783
¿Crees que a Fergus
le habría importado
82
00:04:00,950 --> 00:04:03,118
la moral de un hombre fallecido?
83
00:04:04,495 --> 00:04:06,747
[chasquea la lengua] Tss.
84
00:04:07,289 --> 00:04:09,166
Qué ingenuo eres algunas veces.
85
00:04:09,792 --> 00:04:11,126
♪ ♪
86
00:04:13,087 --> 00:04:17,299
Él jamás quiso decirle
“padre” a nadie más que a ti.
87
00:04:17,466 --> 00:04:19,051
[suena música sentimental]
88
00:04:20,469 --> 00:04:22,596
Pensarse a sí mismo como tu hijo
89
00:04:24,264 --> 00:04:26,392
era todo para él.
90
00:04:28,852 --> 00:04:29,853
Fergus.
91
00:04:30,854 --> 00:04:32,231
♪ ♪
92
00:04:36,402 --> 00:04:38,821
Fergus Fraser era mi hijo.
93
00:04:38,988 --> 00:04:40,197
♪ ♪
94
00:04:50,749 --> 00:04:52,251
Hijo de mi nombre,
95
00:04:54,169 --> 00:04:55,421
de mi corazón.
96
00:04:57,339 --> 00:04:59,216
Hoy... [inhala profundamente]
97
00:04:59,383 --> 00:05:01,593
...entonces, y para siempre.
98
00:05:04,388 --> 00:05:05,556
Ningún papel ni...
99
00:05:06,432 --> 00:05:10,686
cualquier cosa
en el mundo cambiará eso.
100
00:05:16,567 --> 00:05:18,569
[resopla]
101
00:05:22,865 --> 00:05:24,324
Muy bien, entonces...
102
00:05:25,701 --> 00:05:26,952
está decidido.
103
00:05:27,619 --> 00:05:30,539
♪ ♪
104
00:05:32,791 --> 00:05:34,168
Ahora retírate.
105
00:05:35,419 --> 00:05:37,588
Quisiera
hablar con mi esposo a solas.
106
00:05:37,921 --> 00:05:39,965
[suena música sombría]
107
00:05:40,924 --> 00:05:42,509
♪ ♪
108
00:05:59,943 --> 00:06:01,403
[suspira]
109
00:06:01,570 --> 00:06:02,738
Ya lo oíste.
110
00:06:04,656 --> 00:06:06,575
Un Fraser por y para siempre.
111
00:06:09,828 --> 00:06:11,330
Pero, por nuestro bien,
112
00:06:12,623 --> 00:06:16,251
firmaré el maldito contrato,
y va a ser para la imprenta
113
00:06:16,418 --> 00:06:17,586
y los pequeños.
114
00:06:18,545 --> 00:06:19,713
♪ ♪
115
00:06:25,719 --> 00:06:27,638
Y el bebé está por nacer.
116
00:06:28,013 --> 00:06:29,681
♪ ♪
117
00:06:32,935 --> 00:06:35,771
No quisiste dejarme
sin obsequio de despedida.
118
00:06:37,523 --> 00:06:39,316
[suspira]
119
00:06:39,483 --> 00:06:40,943
Podría reprocharte por ello.
120
00:06:41,819 --> 00:06:43,278
♪ ♪
121
00:06:48,408 --> 00:06:50,160
Pero soy tan feliz...
122
00:06:50,911 --> 00:06:52,704
de tener más de ti.
123
00:06:56,750 --> 00:06:59,002
[suspira]
124
00:07:00,504 --> 00:07:03,465
♪ Sing me a song ♪
125
00:07:03,632 --> 00:07:07,219
♪ Of a lass that is gone ♪
126
00:07:07,636 --> 00:07:10,973
♪ Say, could that lass ♪
127
00:07:11,140 --> 00:07:14,226
♪ Be I? ♪
128
00:07:16,353 --> 00:07:18,814
♪ Merry of soul ♪
129
00:07:18,939 --> 00:07:22,568
♪ She sailed on a day ♪
130
00:07:23,026 --> 00:07:25,654
♪ Over the sea ♪
131
00:07:25,821 --> 00:07:29,741
♪ To Skye ♪
132
00:07:30,742 --> 00:07:33,704
♪ Billow and breeze ♪
133
00:07:33,871 --> 00:07:36,415
♪ Islands and seas ♪
134
00:07:36,748 --> 00:07:39,084
♪ Mountains of rain ♪
135
00:07:39,251 --> 00:07:42,462
♪ And sun ♪
136
00:07:42,880 --> 00:07:45,841
♪ All that was good ♪
137
00:07:46,008 --> 00:07:48,844
♪ All that was fair ♪
138
00:07:48,969 --> 00:07:51,805
♪ All that was me ♪
139
00:07:51,972 --> 00:07:56,560
♪ Is gone ♪
140
00:07:58,020 --> 00:08:00,189
♪ Sing me a song ♪
141
00:08:00,355 --> 00:08:03,358
♪ Of a lass that is gone ♪
142
00:08:03,525 --> 00:08:06,111
♪ Say, could that lass ♪
143
00:08:06,278 --> 00:08:09,239
♪ Be I? ♪
144
00:08:09,573 --> 00:08:11,950
♪ Merry of soul ♪
145
00:08:12,117 --> 00:08:15,704
♪ She sailed on a day ♪
146
00:08:15,871 --> 00:08:19,666
♪ Over ♪
147
00:08:19,833 --> 00:08:22,920
♪ The sea ♪
148
00:08:24,087 --> 00:08:32,512
♪ To Skye ♪
149
00:08:32,679 --> 00:08:33,722
[música dramática]
150
00:08:33,889 --> 00:08:35,432
[narradora]
"Extraños."
151
00:08:35,974 --> 00:08:38,477
♪ ♪
152
00:08:39,269 --> 00:08:40,687
[narradora]
"En el Bosque."
153
00:08:56,912 --> 00:08:58,664
[Roger]
Están a punto de verlas.
154
00:09:00,415 --> 00:09:01,583
[Buck]
Muy bien.
155
00:09:02,709 --> 00:09:05,212
Mejor que el chucrut
que te llevaste.
156
00:09:10,300 --> 00:09:13,679
- Están viejos, pero se ven bien.
- Sí.
157
00:09:18,100 --> 00:09:19,059
¿Qué pasó?
158
00:09:20,269 --> 00:09:21,561
Leí en el libro de Frank
159
00:09:21,687 --> 00:09:24,982
que Patrick Ferguson
diseñó un nuevo rifle,
160
00:09:25,107 --> 00:09:26,525
un rifle de retrocarga.
161
00:09:27,609 --> 00:09:31,697
Te permite cargar pólvora
y municiones en la misma carga.
162
00:09:31,863 --> 00:09:32,781
Ten.
163
00:09:33,740 --> 00:09:35,242
No sé si los hombres
164
00:09:35,409 --> 00:09:37,452
de Ferguson tendrás esos rifles
en King's Mountain,
165
00:09:37,619 --> 00:09:39,204
pero si, sí...
166
00:09:39,913 --> 00:09:41,081
Tendrían ventaja.
167
00:09:41,248 --> 00:09:42,332
Sí.
168
00:09:42,499 --> 00:09:44,293
Conozco el diseño
del rifle de Ferguson.
169
00:09:44,793 --> 00:09:46,420
Mi padre me lo enseñó una vez.
170
00:09:48,839 --> 00:09:50,132
Tenía razón.
171
00:09:54,386 --> 00:09:58,682
Es ingenioso, pero difícil de
replicar en grandes cantidades.
172
00:09:59,224 --> 00:10:00,642
Existió un diseño más simple,
173
00:10:00,809 --> 00:10:03,395
los americanos lo adoptaron
cerca del siglo 19.
174
00:10:03,562 --> 00:10:04,688
Era el "rifle Hall".
175
00:10:05,272 --> 00:10:08,817
Siempre me sorprendes, una chica
que sabe tanto de armas.
176
00:10:09,526 --> 00:10:10,777
Gracias a Dios por eso.
177
00:10:11,528 --> 00:10:12,696
Y con perfecta puntería.
178
00:10:12,821 --> 00:10:14,740
- Seguramente lo sacó de ti.
- ¡Ja!
179
00:10:15,699 --> 00:10:18,660
Nadie sabría si es
innato o adquirido.
180
00:10:19,036 --> 00:10:20,162
Quizás, un poco de ambas.
181
00:10:20,912 --> 00:10:23,290
Pero un día le apodaron
la tiradora certera.
182
00:10:23,790 --> 00:10:25,709
Prácticamente
desde que empezó a gatear.
183
00:10:26,668 --> 00:10:29,504
[suena una música misteriosa]
184
00:10:29,671 --> 00:10:31,590
♪ ♪
185
00:10:31,757 --> 00:10:32,841
¿Frank te decía así?
186
00:10:33,342 --> 00:10:34,217
Sí.
187
00:10:34,634 --> 00:10:37,637
♪ ♪
188
00:10:39,848 --> 00:10:42,559
[Jamie] “Para mi queridísima
tiradora certera."
189
00:10:44,019 --> 00:10:45,103
Era Brianna.
190
00:10:46,271 --> 00:10:47,939
La dedicatoria es para ella.
191
00:10:48,398 --> 00:10:49,983
Lo hizo todo por ella.
192
00:10:50,692 --> 00:10:51,735
Todo, sí.
193
00:10:52,819 --> 00:10:54,196
[suspira]
194
00:10:54,571 --> 00:10:56,573
Le enseñó a tirar y a cabalgar,
195
00:10:57,407 --> 00:10:58,909
le enseñó sobre el pasado.
196
00:10:59,993 --> 00:11:02,287
A buscarme escribiendo el libro,
197
00:11:03,789 --> 00:11:06,708
sabiendo que un día
podría venir a buscarme.
198
00:11:06,875 --> 00:11:11,004
La armó con el conocimiento
para sobrevivir en esta época.
199
00:11:11,963 --> 00:11:15,217
El libro no es
por mí, ni por ti.
200
00:11:16,635 --> 00:11:19,971
No es una burla sobre
el futuro y sobre mi muerte.
201
00:11:20,138 --> 00:11:21,264
Te advierte.
202
00:11:23,642 --> 00:11:26,103
Intentaba salvarte para Bree.
203
00:11:27,229 --> 00:11:30,190
- Sabía que tú seguirías--
- Que yo seguiría protegiéndola.
204
00:11:30,649 --> 00:11:33,568
♪ ♪
205
00:11:34,945 --> 00:11:36,613
Solía pedir por él, Claire.
206
00:11:38,698 --> 00:11:39,908
- ¿Por Frank?
- Sí.
207
00:11:40,867 --> 00:11:43,703
Te envié de vuelta para que
tú y Bree estuvieran a salvo.
208
00:11:44,871 --> 00:11:46,873
Necesitaba que las protegiera,
209
00:11:47,290 --> 00:11:49,376
y quería
que Dios las protegiera.
210
00:11:50,627 --> 00:11:53,130
Tal vez es la forma en la que
Frank pedía por nosotros.
211
00:11:53,255 --> 00:11:55,757
♪ ♪
212
00:11:56,007 --> 00:11:57,801
Cuando yo lo descubrí,
213
00:11:58,969 --> 00:12:02,347
sabía que sobreviviste
a Culloden y nunca me lo dijo.
214
00:12:02,931 --> 00:12:04,433
Estaba furiosa.
215
00:12:05,642 --> 00:12:07,102
Pero, ahora, tal vez...
216
00:12:08,186 --> 00:12:10,647
Bueno, pienso que
lo que hizo fue ayudarnos.
217
00:12:10,814 --> 00:12:11,898
Con esto.
218
00:12:12,816 --> 00:12:13,859
¿De qué hablas?
219
00:12:14,985 --> 00:12:18,280
Yo seguí habitando en el
siglo 20 y me volví cirujana.
220
00:12:19,281 --> 00:12:21,658
Y si tú caes en King's Mountain,
221
00:12:23,034 --> 00:12:25,620
yo tengo el conocimiento
para salvarte la vida.
222
00:12:26,830 --> 00:12:28,915
Nadie ha logrado
cambiar la historia,
223
00:12:30,000 --> 00:12:31,585
y vaya que lo intentamos.
224
00:12:32,669 --> 00:12:35,046
Tal vez no el curso
de la historia escrita,
225
00:12:36,882 --> 00:12:39,551
pero hemos cambiado
pequeños eventos,
226
00:12:40,552 --> 00:12:41,803
cosas que podrían ser
227
00:12:41,970 --> 00:12:44,681
insignificantes
con el paso del tiempo.
228
00:12:45,599 --> 00:12:47,726
¿Estás sugiriendo que soy
una de esas cosas
229
00:12:47,893 --> 00:12:49,686
insignificantes, Claire?
230
00:12:50,604 --> 00:12:51,730
Tal vez.
231
00:12:52,731 --> 00:12:55,233
Incluso si
eres muy significativo
232
00:12:55,400 --> 00:12:57,527
para ciertas otras personas,
233
00:12:57,652 --> 00:12:59,321
sin importar quiénes.
234
00:13:00,280 --> 00:13:01,990
Sin importar quiénes.
235
00:13:02,240 --> 00:13:03,283
[risita]
236
00:13:03,450 --> 00:13:05,160
♪ ♪
237
00:13:15,795 --> 00:13:17,422
Espero no molestarte.
238
00:13:18,298 --> 00:13:19,257
Adelante.
239
00:13:20,342 --> 00:13:22,427
He estado preguntando
si vieron a William
240
00:13:22,552 --> 00:13:25,055
y nadie lo ha visto
durante varios días.
241
00:13:25,347 --> 00:13:27,057
Quizás se fue al monte Josiah.
242
00:13:27,682 --> 00:13:30,560
Acabo de enviar una carta
preguntando por él.
243
00:13:33,188 --> 00:13:35,524
Seguro que todo está bien.
244
00:13:36,483 --> 00:13:39,236
Es mi culpa, lo ahuyenté.
245
00:13:42,822 --> 00:13:45,033
Sospecho que hay
más en su repentina
246
00:13:45,200 --> 00:13:47,160
desaparición que eso, querida.
247
00:13:50,247 --> 00:13:51,748
Él y yo hablamos.
248
00:13:52,165 --> 00:13:53,041
¿Sobre qué?
249
00:13:53,667 --> 00:13:55,877
Sobre un tema privado, querida.
250
00:13:57,629 --> 00:13:59,673
Diré simplemente que fue...
251
00:14:00,840 --> 00:14:03,802
un momento difícil
entre padre e hijo.
252
00:14:04,594 --> 00:14:08,515
Pero yo lo decepcioné,
lo engañé directo a los ojos.
253
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
Siento que William es un hombre
cuya probidad personal
254
00:14:11,977 --> 00:14:15,272
y rectitud impide que perdone
el engaño de alguien.
255
00:14:18,817 --> 00:14:22,153
William se convirtió en un
hombre de honor e integridad,
256
00:14:22,654 --> 00:14:25,615
también es un hombre compasivo.
257
00:14:25,782 --> 00:14:27,909
[suena música suave]
258
00:14:28,285 --> 00:14:30,870
Y espero que te perdone.
259
00:14:31,496 --> 00:14:33,665
♪ ♪
260
00:14:44,759 --> 00:14:46,386
[narradora]
"El Alma De Un Rebelde."
261
00:14:47,137 --> 00:14:49,264
[Jamie] "Batalla de King's
Mountain, 1780."
262
00:14:49,431 --> 00:14:52,100
[Frank] Tienes unos meses
para prepararte, Fraser.
263
00:14:53,018 --> 00:14:54,561
No los desperdicies.
264
00:14:54,728 --> 00:14:56,146
♪ ♪
265
00:15:19,878 --> 00:15:20,837
Afuera.
266
00:15:21,212 --> 00:15:22,172
Sujeten fuerte.
267
00:15:22,547 --> 00:15:25,925
Lo golpean y al suelo. Así.
268
00:15:26,092 --> 00:15:27,010
Bien.
269
00:15:40,982 --> 00:15:43,485
[golpes sordos]
270
00:15:45,362 --> 00:15:46,613
[sopla]
271
00:15:48,740 --> 00:15:50,075
Después de que te fuiste,
272
00:15:50,825 --> 00:15:53,119
decidí volver
a ver a Geillis, Roger.
273
00:15:55,163 --> 00:15:56,665
Quería pasar tiempo con ella,
274
00:15:57,582 --> 00:15:58,917
conocer mejor a mi madre.
275
00:15:59,292 --> 00:16:02,170
Debió ser complicado.
276
00:16:02,754 --> 00:16:05,590
Lo fue, Dougal
siempre estaba ahí.
277
00:16:06,216 --> 00:16:09,719
Y creyó que mi interés
era amoroso, Roger.
278
00:16:10,595 --> 00:16:12,138
Y no le pareció, creo.
279
00:16:12,263 --> 00:16:13,223
[mofa]
280
00:16:13,807 --> 00:16:15,058
Lo imagino.
281
00:16:15,225 --> 00:16:18,103
Sin mencionar que creo
que ella tomó mi interés
282
00:16:18,228 --> 00:16:20,188
como amoroso de igual forma.
283
00:16:21,064 --> 00:16:22,899
Y no le incomodó la idea.
284
00:16:23,483 --> 00:16:25,110
Te advertí sobre esa mujer.
285
00:16:26,986 --> 00:16:27,946
Cierto.
286
00:16:28,988 --> 00:16:31,408
No tenía otra razón
para estar en esa época,
287
00:16:31,533 --> 00:16:34,494
y todavía no quería
volver a la mía,
288
00:16:37,122 --> 00:16:38,415
y fui a Craigh na Dun.
289
00:16:39,290 --> 00:16:43,294
Ya sabes, el matrimonio
con Morag no era bueno.
290
00:16:44,421 --> 00:16:46,089
Ella estaba mejor sin mí.
291
00:16:48,717 --> 00:16:51,553
[suspira]
Dijiste que las piedras mismas
292
00:16:52,303 --> 00:16:55,098
a veces deciden a dónde
enviar a un hombre.
293
00:16:56,141 --> 00:16:59,436
Decidí poner mi destino
en sus manos, ¿me entiendes?
294
00:17:00,729 --> 00:17:02,063
Un acto de fe.
295
00:17:03,481 --> 00:17:07,944
Así fue como terminaste en 1980,
las piedras te enviaron.
296
00:17:09,195 --> 00:17:11,281
Y parece que ahí me necesitaban.
297
00:17:12,657 --> 00:17:16,411
La primera persona que
vi fue a Rob Cameron.
298
00:17:16,578 --> 00:17:17,746
[suena música tensa]
299
00:17:17,912 --> 00:17:18,872
Lo vi...
300
00:17:19,539 --> 00:17:20,790
entrando a una tienda,
301
00:17:22,208 --> 00:17:23,209
compró una piedra.
302
00:17:23,626 --> 00:17:25,795
Cualquier podría
intuir para qué.
303
00:17:26,254 --> 00:17:27,380
Bastardo.
304
00:17:27,756 --> 00:17:28,923
Lo seguí a casa.
305
00:17:29,799 --> 00:17:31,426
[toca la puerta]
306
00:17:31,801 --> 00:17:33,845
♪ ♪
307
00:17:46,524 --> 00:17:48,651
[gruñe]
308
00:17:48,818 --> 00:17:51,946
Le debo a
Roger MacKenzie una vida.
309
00:17:54,532 --> 00:17:55,784
La tuya sirve.
310
00:17:57,577 --> 00:17:59,954
[gruñidos]
311
00:18:00,121 --> 00:18:03,124
♪ ♪
312
00:18:08,421 --> 00:18:10,632
No, no, no, no, no.
313
00:18:10,799 --> 00:18:13,802
[gruñidos]
314
00:18:24,813 --> 00:18:27,857
♪ ♪
315
00:18:43,998 --> 00:18:45,208
Buen sombrero.
316
00:18:52,090 --> 00:18:53,258
Gracias, Buck.
317
00:18:54,801 --> 00:18:56,052
Por protegernos,
318
00:18:57,762 --> 00:18:58,680
a todos.
319
00:18:59,305 --> 00:19:01,599
Libres y a salvo.
320
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Eso es vida.
321
00:19:05,270 --> 00:19:06,521
[Brianna]
Así lo creo.
322
00:19:07,647 --> 00:19:10,525
Y por eso tengo
una sorpresa para ustedes.
323
00:19:13,820 --> 00:19:14,904
Adelante.
324
00:19:19,242 --> 00:19:20,201
Bien.
325
00:19:20,827 --> 00:19:21,619
¿Una ronda?
326
00:19:21,995 --> 00:19:23,246
[se aclara la garganta]
327
00:19:24,831 --> 00:19:25,707
¿Tú cuentas?
328
00:19:26,291 --> 00:19:28,167
- [Roger] Sí.
- ¿Listo?
329
00:19:28,293 --> 00:19:29,335
Sí.
330
00:19:29,502 --> 00:19:32,589
Tres, dos, uno,
331
00:19:33,214 --> 00:19:33,882
fuego.
332
00:19:34,048 --> 00:19:36,050
[amartillan sus armas]
333
00:19:44,893 --> 00:19:46,394
- [Roger] ¡Santo cristo!
- ¿Qué?
334
00:19:46,561 --> 00:19:47,520
¿Cómo lo hiciste?
335
00:19:48,062 --> 00:19:50,106
Es mi versión del
rifle hall que te comentaba.
336
00:19:50,523 --> 00:19:53,568
No sabía si podría hacer
uno, pero sí lo logré.
337
00:19:54,485 --> 00:19:56,529
- Puedo hacer más.
- [Buck] Bien hecho.
338
00:19:56,905 --> 00:20:00,033
Es mi esposa, es una genio.
339
00:20:01,034 --> 00:20:04,913
Y mi hija. Excelente, Brianna.
340
00:20:05,538 --> 00:20:07,999
Habrá una gran ventaja
en batalla.
341
00:20:09,000 --> 00:20:10,627
- ¿Cómo funciona?
- Sí, es aquí.
342
00:20:10,793 --> 00:20:12,670
El pestillo hacia atrás
y hacia arriba.
343
00:20:12,837 --> 00:20:13,755
[risita]
344
00:20:15,256 --> 00:20:18,259
[chirrido de pájaros]
345
00:20:19,928 --> 00:20:22,805
[suena música suave]
346
00:20:22,931 --> 00:20:25,934
♪ ♪
347
00:20:43,576 --> 00:20:44,744
[Claire]
¡William!
348
00:20:45,536 --> 00:20:46,746
[Fanny]
¡William!
349
00:20:48,790 --> 00:20:50,667
William, ¿qué te trae por aquí?
350
00:20:51,209 --> 00:20:51,960
No puedo creerlo.
351
00:20:52,085 --> 00:20:52,961
¿No puedes creerlo?
352
00:20:53,586 --> 00:20:55,630
Pues vine, y me hace
muy feliz verte.
353
00:20:56,631 --> 00:20:59,050
Pues bienvenido.
Ven, entra.
354
00:21:02,887 --> 00:21:05,181
¿De dónde vienes?
¿Qué estuviste haciendo?
355
00:21:05,348 --> 00:21:07,642
Cuéntame todo, quiero
escuchar todos los detalles.
356
00:21:07,809 --> 00:21:08,685
Haré lo mejor.
357
00:21:09,227 --> 00:21:10,436
[la puerta se abre y cierra]
358
00:21:10,561 --> 00:21:12,188
Me preguntaba por
qué tanta conmoción.
359
00:21:12,730 --> 00:21:15,942
Bienvenido a
nuestro nuevo hogar.
360
00:21:16,776 --> 00:21:18,027
Qué gusto verte.
361
00:21:18,861 --> 00:21:21,239
Sí. Gracias, señor.
362
00:21:22,407 --> 00:21:24,117
Espero no interrumpir.
363
00:21:24,283 --> 00:21:25,827
Pero tú nunca
interrumpirías aquí.
364
00:21:25,994 --> 00:21:27,954
Entonces cuéntame
todas tus aventuras.
365
00:21:28,079 --> 00:21:30,164
Las oirás, lo prometo.
Más tarde.
366
00:21:30,331 --> 00:21:31,582
Después de comer, Fanny.
367
00:21:32,875 --> 00:21:34,794
Asumiendo que soy
bienvenido en su mesa.
368
00:21:35,128 --> 00:21:36,170
[Jamie]
Claro.
369
00:21:38,006 --> 00:21:39,090
Sin duda.
370
00:21:42,385 --> 00:21:44,929
Me preguntaba si podría ver
a Brianna, señor.
371
00:21:45,096 --> 00:21:46,180
[suena música suave]
372
00:21:46,347 --> 00:21:48,224
[Claire]
¿A Brianna? Claro.
373
00:21:49,684 --> 00:21:50,601
Ven, entra.
374
00:21:50,768 --> 00:21:51,728
Gracias.
375
00:21:53,146 --> 00:21:56,190
♪ ♪
376
00:21:57,900 --> 00:21:59,861
Cuando no refutó la historia,
377
00:22:00,611 --> 00:22:01,779
quedé devastado.
378
00:22:03,740 --> 00:22:05,033
Pensaba que ella,
379
00:22:05,491 --> 00:22:09,037
de algún modo, lo negaría todo
y yo podría abrazarla.
380
00:22:09,620 --> 00:22:13,666
Tú sabías que Ben estaba vivo,
lo viste con tus propios ojos.
381
00:22:13,833 --> 00:22:15,126
¿Realmente...
382
00:22:15,668 --> 00:22:17,712
negarías tu propia historia
basándote en lo que ella dijo?
383
00:22:18,504 --> 00:22:21,007
En ese momento, claro que
lo habría hecho, sí.
384
00:22:23,217 --> 00:22:24,761
Lo lamento, William.
385
00:22:25,928 --> 00:22:27,930
[suspira] Debió
haberte dolido mucho.
386
00:22:28,639 --> 00:22:29,599
Gracias.
387
00:22:30,975 --> 00:22:32,393
Fui al monte Josiah.
388
00:22:33,186 --> 00:22:34,729
Quería tiempo para pensar.
389
00:22:35,313 --> 00:22:36,981
Y quería contarle a alguien más.
390
00:22:37,398 --> 00:22:38,649
Entonces, vine contigo.
391
00:22:39,776 --> 00:22:42,987
El único miembro de mi familia
que jamás ha roto mi confianza.
392
00:22:44,572 --> 00:22:46,115
Qué felicidad verte.
393
00:22:47,325 --> 00:22:49,869
Pasar tiempo aquí podría
ser lo que necesitas.
394
00:22:50,787 --> 00:22:52,246
Es mágico este lugar.
395
00:22:52,789 --> 00:22:55,625
Nunca he creído mucho
en la magia, perdóname.
396
00:22:56,209 --> 00:22:58,086
Bueno, trata de abrir tu mente.
397
00:22:58,252 --> 00:23:01,214
♪ ♪
398
00:23:02,256 --> 00:23:06,427
[diálogo superpuesto]
399
00:23:06,552 --> 00:23:07,887
¿Podríamos retirarnos?
400
00:23:08,054 --> 00:23:09,889
[Jamie] Sí.
Claro, hija.
401
00:23:11,057 --> 00:23:13,017
[conversaciones mixtas]
402
00:23:14,060 --> 00:23:15,478
Pasamos justo a un lado
403
00:23:15,645 --> 00:23:17,480
de los guardias antes de llegar
a la zona de cuarentena,
404
00:23:17,647 --> 00:23:19,190
decidimos despedirnos ahí.
405
00:23:19,732 --> 00:23:21,734
Fue la última vez
que vi a tu hermano.
406
00:23:23,236 --> 00:23:25,822
Le debo mi vida, de nuevo.
407
00:23:26,656 --> 00:23:28,616
¿Y se veía bien ahí? ¿Denzell?
408
00:23:28,783 --> 00:23:30,493
Mucho, en verdad. Sí.
409
00:23:31,410 --> 00:23:33,037
Lo haría muy feliz poder verte.
410
00:23:33,704 --> 00:23:35,665
Y a las dos
bendiciones que tienen.
411
00:23:36,916 --> 00:23:40,294
Si estuviera aquí, me
apoyaría en levantar la copa.
412
00:23:43,798 --> 00:23:47,718
A la salud de la vida
feliz de su nueva familia.
413
00:23:48,219 --> 00:23:50,012
- Sláinte.
- [todos] Sláinte.
414
00:23:50,179 --> 00:23:51,389
- [copas tintinean]
- Sláinte.
415
00:23:51,556 --> 00:23:53,141
- Sláinte.
- [Brianna] Qué rico.
416
00:23:55,434 --> 00:23:57,979
Gracias, William. En serio.
417
00:24:00,231 --> 00:24:01,983
No hagan cosas
que me desquicien.
418
00:24:02,108 --> 00:24:02,775
¡Ian!
419
00:24:02,900 --> 00:24:04,402
[William se ríe]
420
00:24:05,862 --> 00:24:07,697
William se ve muy feliz.
421
00:24:08,531 --> 00:24:10,533
Siempre que no esté cerca de mí.
422
00:24:10,658 --> 00:24:11,993
Ay...
423
00:24:12,285 --> 00:24:13,661
Está aquí, ¿o no?
424
00:24:14,287 --> 00:24:15,413
Es un comienzo.
425
00:24:15,538 --> 00:24:17,790
[risita,
conversaciones indistintas]
426
00:24:17,957 --> 00:24:19,041
- [Brianna] ¡De tu ministerio!
- ¡Ah, sí!
427
00:24:19,208 --> 00:24:21,669
Yo tengo una noticia.
428
00:24:22,253 --> 00:24:27,258
Recibí una carta de los ancianos
del presbiterio de Savannah,
429
00:24:27,425 --> 00:24:30,303
diciendo que mi petición
de ordenación
430
00:24:30,469 --> 00:24:32,889
como ministro fue aceptada.
431
00:24:33,055 --> 00:24:34,182
¡Guau!
432
00:24:34,348 --> 00:24:35,474
- Bien hecho, Roger.
- Felicidades.
433
00:24:35,600 --> 00:24:36,726
[exclamaciones de felicitación]
434
00:24:36,851 --> 00:24:38,269
- Muy bien.
- Gracias, gracias.
435
00:24:38,394 --> 00:24:39,729
Hay un ministro itinerante,
el reverendo Edwards,
436
00:24:39,896 --> 00:24:41,105
que vendrá aquí pronto
437
00:24:41,606 --> 00:24:43,608
y aceptó oficiar
la ceremonia de ordenación
438
00:24:43,733 --> 00:24:45,193
cuando venga a Fraser's Ridge.
439
00:24:45,359 --> 00:24:48,696
Así que, pues, me gustaría
invitarlos a todos a venir.
440
00:24:48,863 --> 00:24:50,406
Ay, sí.
441
00:24:50,573 --> 00:24:51,949
- Nos encantará ir, Roger.
- [Rachel] ¡Qué buena noticia!
442
00:24:52,825 --> 00:24:54,368
Estoy muy orgullosa.
443
00:24:54,785 --> 00:24:55,828
Bien hecho.
444
00:24:56,913 --> 00:24:58,748
Hoy es un día muy feliz.
445
00:24:59,290 --> 00:25:01,083
Por esas noticias...
446
00:25:02,210 --> 00:25:03,419
...nuevos comienzos
447
00:25:05,004 --> 00:25:06,797
y alegres llegadas.
448
00:25:07,048 --> 00:25:09,842
[suena música suave]
449
00:25:10,009 --> 00:25:10,968
♪ ♪
450
00:25:11,093 --> 00:25:12,595
Por nuestro futuro.
451
00:25:12,762 --> 00:25:14,889
- ¡Por nuestro futuro!
- ¡Por nuestro futuro!
452
00:25:15,681 --> 00:25:17,266
- [conversaciones mixtas]
- Sí, por nuestro futuro.
453
00:25:17,391 --> 00:25:19,727
[risas]
454
00:25:20,853 --> 00:25:22,104
[Roger]
Buenas noches.
455
00:25:23,439 --> 00:25:26,525
Váyanse, para que duerman
en lo que Hunter despierta.
456
00:25:27,276 --> 00:25:29,028
- ¿Están seguros?
- Mm-jm.
457
00:25:29,195 --> 00:25:31,322
Lavamos los platos. Nos toca.
458
00:25:32,031 --> 00:25:34,825
- Bueno, si es así.
- Gracias, y buenas noches.
459
00:25:35,243 --> 00:25:36,369
Descansen.
460
00:25:38,371 --> 00:25:39,705
Estuviste increíble.
461
00:25:39,872 --> 00:25:41,749
¿Seguros que no quieren
que los ayude en algo?
462
00:25:42,291 --> 00:25:44,293
Eres de la familia,
pero hoy eres un invitado.
463
00:25:44,460 --> 00:25:47,755
Sí, no pondremos a un conde
a lavar los platos aquí.
464
00:25:47,922 --> 00:25:48,839
Sí.
465
00:25:49,840 --> 00:25:52,301
Espero que podamos ir
a pescar mañana.
466
00:25:54,220 --> 00:25:56,847
¿Me acompañarías por
la presa de la comida?
467
00:26:00,685 --> 00:26:03,145
Sé que la última
vez eras un niño
468
00:26:03,688 --> 00:26:05,731
y nos tropezamos
con un problema.
469
00:26:06,649 --> 00:26:09,443
Tuvimos un desafortunado
encuentro con los cherokee, sí.
470
00:26:09,610 --> 00:26:10,611
Me acuerdo.
471
00:26:12,446 --> 00:26:14,448
Les dijiste que eras mi padre.
472
00:26:15,783 --> 00:26:18,035
Pensé que mentías
para protegerme.
473
00:26:19,412 --> 00:26:21,122
Qué fácil fue engañarme.
474
00:26:21,998 --> 00:26:24,000
Siempre he querido
protegerte, Will.
475
00:26:24,667 --> 00:26:26,252
Sin importar nada.
476
00:26:27,295 --> 00:26:28,546
Gracias por la invitación,
477
00:26:28,879 --> 00:26:30,923
pero no puedo
ir a pescar contigo.
478
00:26:31,966 --> 00:26:34,343
Brianna me llevará
a conocer el Ridge mañana.
479
00:26:36,345 --> 00:26:38,306
Siempre sale
a cazar al amanecer.
480
00:26:38,848 --> 00:26:42,310
Yo podría estar lista para
llevarte hasta el mediodía,
481
00:26:42,476 --> 00:26:44,020
antes no sería posible.
482
00:26:44,186 --> 00:26:45,396
No me gustaría tener que--
483
00:26:45,563 --> 00:26:48,190
Y existe una regla
aquí en el Ridge:
484
00:26:48,357 --> 00:26:49,525
que todos los huéspedes
485
00:26:49,650 --> 00:26:51,861
deben ayudar
a atrapar su comida.
486
00:26:52,737 --> 00:26:54,363
Sí. Sí, es lo correcto.
487
00:26:54,530 --> 00:26:56,866
Es la regla de oro
aquí en el Ridge.
488
00:26:57,783 --> 00:27:01,871
Entonces ya quedamos,
te veré a primera hora.
489
00:27:02,330 --> 00:27:03,956
[suena música suave]
490
00:27:05,374 --> 00:27:06,167
♪ ♪
491
00:27:06,667 --> 00:27:08,919
Les agradezco mucho
por su apoyo.
492
00:27:09,086 --> 00:27:10,212
- Es un placer.
- Con gusto.
493
00:27:10,629 --> 00:27:12,298
♪ ♪
494
00:27:23,309 --> 00:27:24,769
[zumbido]
495
00:27:28,022 --> 00:27:30,316
Qué bien lanzaste
la línea, Will.
496
00:27:31,984 --> 00:27:34,862
Gracias, siempre me
ha enorgullecido.
497
00:27:35,196 --> 00:27:37,239
Es un deporte de caballeros.
498
00:27:40,409 --> 00:27:41,577
¿Ibas seguido?
499
00:27:43,245 --> 00:27:45,581
Después de que dejé Helwater.
500
00:27:46,123 --> 00:27:47,750
Con un guardabosques, sí.
501
00:27:48,209 --> 00:27:52,963
Ah. Imagino que te llevó
al pico del diablo.
502
00:27:55,007 --> 00:27:56,092
[risita]
503
00:27:56,592 --> 00:27:58,886
Dijo que era su
lugar secreto para pescar.
504
00:27:59,011 --> 00:28:00,346
[risita]
505
00:28:00,513 --> 00:28:03,224
Es el lugar secreto para
pescar de todos los que van ahí.
506
00:28:04,433 --> 00:28:08,229
Y a los peces les gusta
nadar en el hueco que hay.
507
00:28:08,396 --> 00:28:09,605
Debajo de la roca que parece--
508
00:28:09,772 --> 00:28:11,107
[ambos]
El pico de un ave.
509
00:28:15,861 --> 00:28:17,488
Una vez saqué
510
00:28:17,655 --> 00:28:20,866
diez truchas grandes de ahí
en menos de una hora.
511
00:28:23,077 --> 00:28:24,495
Y yo como doce.
512
00:28:26,664 --> 00:28:27,665
Ah, ¿sí?
513
00:28:28,332 --> 00:28:29,250
En serio.
514
00:28:30,000 --> 00:28:31,377
Me gustan los cuentos de pesca.
515
00:28:31,544 --> 00:28:33,462
[mofa]
Te juro que eran doce truchas
516
00:28:33,629 --> 00:28:35,381
tamaño grande, ni una menos.
517
00:28:36,715 --> 00:28:37,925
Si tú lo dices.
518
00:28:38,092 --> 00:28:39,760
Si no vas a creerme,
pregúntale a mi padre.
519
00:28:51,647 --> 00:28:53,065
¿Me contarías...
520
00:28:54,400 --> 00:28:58,320
si tuvieras una discusión
con lord John?
521
00:29:01,323 --> 00:29:02,658
Sí, sí la tuve.
522
00:29:04,743 --> 00:29:07,496
Y esa discusión es...
523
00:29:08,581 --> 00:29:11,459
de algo que es privado, intuyo.
524
00:29:12,209 --> 00:29:13,210
Así es.
525
00:29:15,254 --> 00:29:17,089
Descubrí que es un sodomita.
526
00:29:17,256 --> 00:29:18,799
[suena música tensa]
527
00:29:20,301 --> 00:29:21,552
♪ ♪
528
00:29:25,890 --> 00:29:27,975
¿No es la gran noticia para ti?
529
00:29:29,143 --> 00:29:31,687
No, no lo es.
530
00:29:31,854 --> 00:29:34,148
♪ ♪
531
00:29:35,357 --> 00:29:36,233
¿Cómo lo--?
532
00:29:36,400 --> 00:29:37,776
Lo vi besándose con un hombre.
533
00:29:38,777 --> 00:29:42,072
Así que, además de ser sodomita,
es un indiscreto también.
534
00:29:44,909 --> 00:29:45,910
William, sé...
535
00:29:46,952 --> 00:29:49,622
que eso debió doler mucho,
y lo comprendo.
536
00:29:49,788 --> 00:29:50,706
Él y tú,
537
00:29:51,582 --> 00:29:52,541
en Ardsmuir...
538
00:29:54,919 --> 00:29:56,212
¿fueron amantes?
539
00:29:57,129 --> 00:29:59,215
¿Por eso aceptó criar
a un hijo ilegítimo?
540
00:29:59,381 --> 00:30:00,966
¿Por qué me
preguntarías algo así?
541
00:30:01,133 --> 00:30:03,302
- Porque tiene todo el sentido.
- Pero no es cierto.
542
00:30:05,137 --> 00:30:08,140
Estás muy convencido en defender
a un hombre que es un mentiroso
543
00:30:08,307 --> 00:30:09,517
y un hipócrita.
544
00:30:09,683 --> 00:30:14,104
La vida de John es
su problema personal.
545
00:30:15,231 --> 00:30:18,567
Y yo no lo defenderé
ni lo condenaré.
546
00:30:19,527 --> 00:30:21,695
Es de los mejores
hombres que conozco.
547
00:30:23,030 --> 00:30:25,950
Ha actuado como tu padre, ha
sido tu padre casi toda tu vida.
548
00:30:26,075 --> 00:30:30,496
Y en ese tiempo,
él te amó con toda su alma,
549
00:30:31,205 --> 00:30:33,415
y te dio todo lo que
tenía para darte.
550
00:30:33,749 --> 00:30:35,209
Excepto la verdad.
551
00:30:36,585 --> 00:30:39,213
En ese punto, veo que
eres exactamente igual.
552
00:30:40,130 --> 00:30:41,465
♪ ♪
553
00:30:55,062 --> 00:30:57,356
¿No piensas siquiera despedirte?
554
00:30:58,065 --> 00:31:00,359
O te vas a volver a ir furioso,
sin decir nada,
555
00:31:00,526 --> 00:31:02,278
igual que en Filadelfia.
556
00:31:02,444 --> 00:31:03,904
Tengo razones, madame.
557
00:31:04,071 --> 00:31:05,698
No dudo que la tengas.
558
00:31:06,824 --> 00:31:10,035
Pero las salidas así
rara vez resultan en...
559
00:31:10,536 --> 00:31:11,996
...felices reencuentros.
560
00:31:12,162 --> 00:31:14,373
¿Uno de los aforismos
del doctor Franklin?
561
00:31:15,291 --> 00:31:17,585
Te convertiste en una
verdadera americana, Claire.
562
00:31:18,168 --> 00:31:20,921
No vine aquí a pelearme
contigo, William.
563
00:31:22,339 --> 00:31:24,633
Lo que haya pasado
entre Jamie y tú es--
564
00:31:24,800 --> 00:31:27,011
Sin duda será tema
de su próxima reunión,
565
00:31:27,595 --> 00:31:30,431
seguro se reirán a
carcajadas a mis espaldas.
566
00:31:30,598 --> 00:31:32,224
Eso estuvo fuera de lugar.
567
00:31:37,354 --> 00:31:39,356
[suspira] Discúlpame.
568
00:31:41,150 --> 00:31:44,653
Mi mente está plagada
de dolor y caos por ahora.
569
00:31:46,905 --> 00:31:48,490
Disculpa aceptada.
570
00:31:50,618 --> 00:31:52,202
Me equivoqué en venir aquí,
571
00:31:53,329 --> 00:31:55,414
fue un error torpe e impulsivo.
572
00:31:55,581 --> 00:31:57,625
No creo que fuera impulsivo,
573
00:31:58,584 --> 00:32:00,628
se necesita mucho tiempo
para llegar aquí.
574
00:32:00,753 --> 00:32:04,048
- Tal vez no, pero torpe sí fue.
- ¿Por qué?
575
00:32:05,257 --> 00:32:07,134
¿Porque querías pasar tiempo
con tiempo con tu padre?
576
00:32:07,301 --> 00:32:08,886
Yo vine a ver a Brianna.
577
00:32:10,638 --> 00:32:12,806
Entiendo bien lo mucho
que la quieres,
578
00:32:14,016 --> 00:32:16,560
pero ambos sabemos a quién
viniste a ver en realidad.
579
00:32:16,727 --> 00:32:18,771
Lo cual también
estuvo equivocado.
580
00:32:19,355 --> 00:32:20,564
¿Al menos podrías aceptar
581
00:32:20,731 --> 00:32:22,775
que conozco mis sentimientos
en ese tema?
582
00:32:22,941 --> 00:32:25,486
No discutiré tus
sentimientos, Will.
583
00:32:26,904 --> 00:32:27,905
Pero... [suspira]
584
00:32:28,238 --> 00:32:29,531
estamos en medio de una guerra.
585
00:32:29,698 --> 00:32:31,033
De la cual estoy muy consciente.
586
00:32:31,200 --> 00:32:34,119
Y esta ocasión podría
ser la última vez
587
00:32:34,286 --> 00:32:36,455
que veas a tu padre con vida.
588
00:32:37,206 --> 00:32:38,707
[suena música sombría]
589
00:32:39,124 --> 00:32:41,710
Eso es extremadamente
perturbador,
590
00:32:42,461 --> 00:32:43,879
y más viniendo de ti.
591
00:32:44,046 --> 00:32:45,339
♪ ♪
592
00:32:46,632 --> 00:32:48,050
Es posible que Jamie
593
00:32:48,217 --> 00:32:50,969
tenga que volver a
librar una batalla y liderarla.
594
00:32:51,804 --> 00:32:53,681
Y tú sabes perfectamente bien
595
00:32:53,847 --> 00:32:56,016
que podría ser algo
de vida o muerte.
596
00:32:56,183 --> 00:32:57,434
♪ ♪
597
00:32:58,519 --> 00:33:00,312
Entonces, antes de irte,
598
00:33:01,230 --> 00:33:02,981
quisiera que pienses
599
00:33:03,607 --> 00:33:06,068
y de verdad, quiero que lo hagas
600
00:33:06,985 --> 00:33:09,321
en lo que sentirías si esta
mañana es la última vez
601
00:33:09,488 --> 00:33:11,031
que pudieras ver a tu padre.
602
00:33:12,157 --> 00:33:13,283
♪ ♪
603
00:33:17,496 --> 00:33:19,039
- [suspira]
- [ruido de la puerta]
604
00:33:23,001 --> 00:33:24,253
[suspira]
605
00:33:27,840 --> 00:33:31,176
Acorta las riendas,
pica con los talones.
606
00:33:44,356 --> 00:33:46,942
La espalda derecha. Eso es.
607
00:33:47,985 --> 00:33:49,027
Muy bien, Willie.
608
00:33:49,445 --> 00:33:50,946
[suena música suave]
609
00:33:52,114 --> 00:33:53,073
♪ ♪
610
00:34:14,511 --> 00:34:15,554
[suspira]
611
00:34:20,017 --> 00:34:20,934
¿Fanny?
612
00:34:22,978 --> 00:34:23,771
¿Qué pasa?
613
00:34:24,563 --> 00:34:27,191
Unos chicos en el comercio
leyeron el panfleto,
614
00:34:27,566 --> 00:34:29,359
hablaron horrible de mi hermana.
615
00:34:30,819 --> 00:34:31,862
¿Qué dijeron?
616
00:34:32,279 --> 00:34:34,615
Dijeron que,
porque Jane era una...
617
00:34:36,742 --> 00:34:37,826
asesina
618
00:34:38,368 --> 00:34:39,787
y se quitó la vida, ahora arde
619
00:34:39,953 --> 00:34:42,080
en las llamas del
fuego del infierno.
620
00:34:43,791 --> 00:34:45,334
Eso fue algo muy cruel.
621
00:34:49,171 --> 00:34:50,380
¿Y qué hiciste?
622
00:34:54,551 --> 00:34:57,596
Estaba tan enojada
que le pegué a uno de ellos,
623
00:34:58,931 --> 00:35:00,098
y corrieron.
624
00:35:03,727 --> 00:35:06,939
Logro entender el
porqué te dolió así,
625
00:35:08,106 --> 00:35:10,359
pero la violencia
rara vez trae paz.
626
00:35:11,151 --> 00:35:12,152
Ya sé,
627
00:35:13,654 --> 00:35:15,197
pero no lo soporto.
628
00:35:15,364 --> 00:35:17,991
Ya me duele mucho
el hecho de no volverla a ver.
629
00:35:19,076 --> 00:35:22,538
La idea de verla sufrir,
quemada en el infierno.
630
00:35:22,704 --> 00:35:25,415
El que ellos lo dijeran,
no implica que sea real.
631
00:35:27,459 --> 00:35:29,169
Dijeron que está en la biblia.
632
00:35:31,630 --> 00:35:34,424
La biblia expone muchas cosas,
633
00:35:35,175 --> 00:35:36,593
pero no todos los que leen
634
00:35:36,760 --> 00:35:39,972
entienden la dimensión real
de la clemencia de Dios.
635
00:35:42,140 --> 00:35:44,393
¿Por qué no hablas
con Roger de ese tema?
636
00:35:45,310 --> 00:35:48,105
Él conoce esas lecturas
y lo van a ordenar.
637
00:35:50,190 --> 00:35:52,401
Él te va a aclarar muchas cosas.
638
00:35:53,068 --> 00:35:54,820
[suena música suave]
639
00:35:56,154 --> 00:35:57,739
♪ ♪
640
00:35:59,116 --> 00:36:00,742
[canto de los grillos]
641
00:36:06,331 --> 00:36:08,250
Perdón la intrusión, tío John.
642
00:36:08,792 --> 00:36:09,668
¿Qué pasó?
643
00:36:10,168 --> 00:36:12,754
Encontré esta carta dirigida
hacia ti.
644
00:36:15,674 --> 00:36:17,175
[suspira]
645
00:36:20,178 --> 00:36:21,263
Gracias.
646
00:36:21,722 --> 00:36:24,016
Yo esperaba que pudiera
una respuesta de William.
647
00:36:25,017 --> 00:36:26,018
No lo creo.
648
00:36:38,906 --> 00:36:40,365
[Percy]
"Mi querido lord John,
649
00:36:40,532 --> 00:36:43,911
localicé el paradero
de nuestro conocido mutuo.
650
00:36:45,162 --> 00:36:47,581
Por favor, ven a mi despacho
dentro de tres días
651
00:36:47,748 --> 00:36:49,207
y tendré más información.
652
00:36:49,958 --> 00:36:53,253
Te atento servidor,
Percy Beauchamp."
653
00:36:58,508 --> 00:37:00,886
[suena música dramática]
654
00:37:01,553 --> 00:37:02,638
♪ ♪
655
00:37:03,555 --> 00:37:04,473
[silba]
656
00:37:05,515 --> 00:37:06,683
¡No se muevan!
657
00:37:07,935 --> 00:37:11,563
Esa formación nos deja mantener
contacto con el enemigo,
658
00:37:11,730 --> 00:37:14,942
observar su posición
sin revelar la nuestra.
659
00:37:15,692 --> 00:37:16,735
Bien hecho, Tom.
660
00:37:17,486 --> 00:37:19,071
[relincho de caballo]
661
00:37:19,905 --> 00:37:21,782
♪ ♪
662
00:37:22,699 --> 00:37:23,867
Dispérsense ahora.
663
00:37:27,079 --> 00:37:29,831
En combate se quedan quietos,
664
00:37:29,957 --> 00:37:32,751
nadie decide atacar hasta que
alguien los ataques a ustedes.
665
00:37:32,918 --> 00:37:34,211
Los pondrán a prueba.
666
00:37:34,795 --> 00:37:39,508
Que revelen toda su fuerza antes
de estar listos y me informan.
667
00:37:43,637 --> 00:37:45,889
Frente de batalla. Retírense.
668
00:37:46,515 --> 00:37:48,058
[comentarios entre montañeses]
669
00:37:52,521 --> 00:37:53,563
Hola, hijo.
670
00:37:58,068 --> 00:38:00,904
No son unos militares
ingleses, claro.
671
00:38:01,071 --> 00:38:01,989
No.
672
00:38:03,365 --> 00:38:04,533
Pero tienen potencial.
673
00:38:05,242 --> 00:38:07,786
Se ven dispuestos, hasta
ansiosos por seguir órdenes.
674
00:38:07,953 --> 00:38:08,704
Sí.
675
00:38:09,746 --> 00:38:12,165
En un bello día cuando
el sol brilla en el bosque
676
00:38:12,708 --> 00:38:15,210
y todo está claro
en la creación, pero...
677
00:38:16,044 --> 00:38:17,212
la verdadera pregunta es
678
00:38:17,379 --> 00:38:18,463
si seguirán órdenes
entre el humo
679
00:38:18,630 --> 00:38:20,298
y el fuego de una batalla.
680
00:38:20,716 --> 00:38:21,883
[Aaron]
¡Señor Fraser!
681
00:38:23,301 --> 00:38:24,511
[Jamie]
Señor Whitaker.
682
00:38:32,227 --> 00:38:33,478
Vino con amigos.
683
00:38:34,396 --> 00:38:35,439
Igual que usted.
684
00:38:36,273 --> 00:38:37,107
Sí.
685
00:38:37,774 --> 00:38:39,735
Quiero presentarle
a William Ransom.
686
00:38:39,901 --> 00:38:41,987
William, él es el señor
Aaron Whitaker.
687
00:38:42,112 --> 00:38:43,321
A su servicio, señor.
688
00:38:43,488 --> 00:38:45,574
De algún modo, yo lo dudo.
689
00:38:46,825 --> 00:38:49,036
¿Qué lo trajo aquí,
señor Whitaker?
690
00:38:49,161 --> 00:38:50,871
Ferguson se vuelve más audaz,
691
00:38:51,997 --> 00:38:53,540
quemó todo un asentamiento
692
00:38:53,707 --> 00:38:56,251
de hombres libres que se negaron
a ser obligados a servirle.
693
00:38:56,376 --> 00:38:59,379
Oímos que planeaba ir por
nosotros, así que huimos
694
00:38:59,504 --> 00:39:02,716
y escondimos a nuestras
familias en las montañas.
695
00:39:03,091 --> 00:39:04,384
Lamento oír eso.
696
00:39:05,343 --> 00:39:06,636
¿En qué puedo ayudarle?
697
00:39:08,055 --> 00:39:09,431
Queremos ayudarle a usted.
698
00:39:10,182 --> 00:39:12,225
Mis hombres y yo vinimos
a unirnos.
699
00:39:12,934 --> 00:39:16,688
A pelear con usted,
si es que nos recibe.
700
00:39:17,689 --> 00:39:18,815
Con gusto, señor.
701
00:39:20,067 --> 00:39:21,193
Será un honor.
702
00:39:22,110 --> 00:39:24,154
Los presentaré con las tropas.
703
00:39:25,197 --> 00:39:26,364
Discúlpame, hijo.
704
00:39:28,241 --> 00:39:29,409
¡A cazar!
705
00:39:31,369 --> 00:39:32,746
Podemos ir a cazar...
706
00:39:33,747 --> 00:39:34,623
e-en el bosque.
707
00:39:35,123 --> 00:39:37,084
Bue--, obviamente en el bosque.
708
00:39:37,918 --> 00:39:40,045
Pero juntos. Tú y yo.
709
00:39:40,837 --> 00:39:45,509
Si tienes el tiempo y las ganas
de ir a cazar al bosque.
710
00:39:46,259 --> 00:39:48,178
No sé porque sigo
con lo del bosque.
711
00:39:48,553 --> 00:39:49,805
♪ ♪
712
00:39:50,639 --> 00:39:53,975
Claro.
¿Mañana temprano está bien?
713
00:39:54,434 --> 00:39:55,352
Sí.
714
00:39:55,644 --> 00:39:56,645
Excelente.
715
00:39:57,813 --> 00:39:58,897
Mañana temprano.
716
00:39:59,231 --> 00:40:00,148
Allá te veo.
717
00:40:02,818 --> 00:40:04,027
En el bosque.
718
00:40:05,570 --> 00:40:06,571
♪ ♪
719
00:40:08,824 --> 00:40:14,454
[Alabanza] ♪ Sé sabiduría,
y sé tú en mi ser ♪
720
00:40:14,996 --> 00:40:20,418
♪ Siempre a tu lado,
yo quiero correr ♪
721
00:40:20,919 --> 00:40:25,632
♪ Como hijo amado me tienes,
señor ♪
722
00:40:26,383 --> 00:40:31,680
♪ Siempre morando
en un mismo amor... ♪
723
00:40:33,014 --> 00:40:35,934
Estaba escogiendo
un buen himno para mi...
724
00:40:36,726 --> 00:40:38,562
ordenación.
Será pronto.
725
00:40:39,980 --> 00:40:40,981
¿Te gustó?
726
00:40:42,023 --> 00:40:43,275
Nunca lo había oído.
727
00:40:44,693 --> 00:40:47,237
“Tú eres mi padre
y tu hijo yo soy.”
728
00:40:48,530 --> 00:40:50,198
Tal vez Dios sea
un gran padre para sus hijos,
729
00:40:50,365 --> 00:40:53,034
pero no creo
que le importen mucho sus hijas.
730
00:40:55,245 --> 00:40:56,746
¿Por qué crees que es así?
731
00:40:59,291 --> 00:41:02,669
¿Tú serías diferente,
cuando te ordenen?
732
00:41:03,753 --> 00:41:06,381
Bueno, mi rol
será diferente.
733
00:41:09,551 --> 00:41:12,095
¿Has visto al señor Fraser
cabalgar con sus hombres
734
00:41:12,220 --> 00:41:13,430
cuando entrenan juntos?
735
00:41:14,055 --> 00:41:15,307
Levanta la espada...
736
00:41:15,932 --> 00:41:18,852
en señal de que entiendan
que es el líder, para no tener
737
00:41:19,019 --> 00:41:21,229
que detenerse a explicárselos.
738
00:41:22,022 --> 00:41:24,983
Bueno, la gente sabrá
que yo también soy líder,
739
00:41:25,108 --> 00:41:28,737
porque ser ordenado
es mi espada.
740
00:41:29,779 --> 00:41:31,615
Pero en lugar de llevar
a las personas a una guerra,
741
00:41:31,781 --> 00:41:32,741
las llevaré...
742
00:41:33,533 --> 00:41:35,076
hacia la gracia de Dios.
743
00:41:35,869 --> 00:41:37,078
¿Entiendes a qué me refiero?
744
00:41:37,704 --> 00:41:41,708
Sí, pero creo que también
necesitarás una espada.
745
00:41:42,125 --> 00:41:43,960
Por si acaso la requieres.
746
00:41:44,127 --> 00:41:46,504
Aunque a Dios no le guste tanto.
747
00:41:50,967 --> 00:41:53,595
¿Te gustaría conversar
de algo más, Fanny?
748
00:41:55,680 --> 00:41:56,640
No.
749
00:41:58,892 --> 00:42:01,603
Pues me va a encantar saber
tu opinión de la ceremonia.
750
00:42:02,062 --> 00:42:04,147
[suena música melancólica]
751
00:42:05,190 --> 00:42:07,025
♪ ♪
752
00:42:14,324 --> 00:42:15,867
[rebuzno]
753
00:42:21,206 --> 00:42:22,332
[disparo]
754
00:42:24,376 --> 00:42:25,335
[risita]
755
00:42:28,088 --> 00:42:32,676
Dios, bendice la carne
y la sangre de esta criatura
756
00:42:32,842 --> 00:42:34,010
que nos das,
757
00:42:34,427 --> 00:42:38,098
su sacrificio en cuerpo
y alma para darnos vida.
758
00:42:39,641 --> 00:42:42,852
[en gaélico] Beatha
air a thoirt airson beatha.
759
00:42:50,819 --> 00:42:51,903
¿Listo, Will?
760
00:42:56,324 --> 00:42:59,160
¿Esperas que yo
desangre a la criatura?
761
00:43:00,287 --> 00:43:02,706
Quiero disculparme
por lo que dije antes en el río.
762
00:43:05,500 --> 00:43:08,003
- No lo pensé siquiera, hijo.
- Yo al contrario.
763
00:43:08,420 --> 00:43:09,838
Estuve pensándolo demasiado
764
00:43:10,005 --> 00:43:14,217
y la acusación no
solamente fue falsa,
765
00:43:15,844 --> 00:43:18,722
fue maliciosa,
insidiosa y me disculpo.
766
00:43:21,224 --> 00:43:22,684
¿Aceptas mi disculpa?
767
00:43:27,063 --> 00:43:28,189
Con gusto.
768
00:43:29,065 --> 00:43:30,817
Pero no volvamos
a hablar de eso.
769
00:43:38,825 --> 00:43:43,204
En Helwater, cuando era
pequeño, te admiraba.
770
00:43:44,914 --> 00:43:46,124
Mac, el mozo.
771
00:43:46,249 --> 00:43:48,335
El hombre que no me
trató como un niño.
772
00:43:49,127 --> 00:43:50,211
Ni cuando, en secreto,
773
00:43:50,378 --> 00:43:51,921
me convirtió
en un cerdo papista.
774
00:43:52,589 --> 00:43:53,715
[risita]
775
00:43:56,676 --> 00:44:00,347
Fuiste la única persona en mi
vida que quise emular de grande.
776
00:44:01,181 --> 00:44:03,224
Te veneraba como a un héroe,
777
00:44:03,725 --> 00:44:05,810
como sólo un niño puede hacerlo.
778
00:44:08,021 --> 00:44:12,067
Yo te amaba, y te
fuiste de Helwater.
779
00:44:12,734 --> 00:44:13,610
Y me dejaste.
780
00:44:14,235 --> 00:44:16,696
Y mientras te alejabas,
jamás me volteaste a ver.
781
00:44:19,115 --> 00:44:20,408
Yo era tu hijo.
782
00:44:22,494 --> 00:44:24,287
Yo no lo sabía,
pero tú sí.
783
00:44:24,829 --> 00:44:26,039
[suena música sombría]
784
00:44:28,208 --> 00:44:29,751
¿Por qué me abandonaste?
785
00:44:30,168 --> 00:44:31,461
♪ ♪
786
00:44:38,009 --> 00:44:39,094
También te amé.
787
00:44:39,719 --> 00:44:41,096
♪ ♪
788
00:44:46,351 --> 00:44:47,769
No tenía nada que darte.
789
00:44:48,770 --> 00:44:52,524
Ni apellido,
ni dinero ni tierras.
790
00:44:54,984 --> 00:44:58,279
Era un jacobita, un traidor.
791
00:44:59,823 --> 00:45:03,701
No confiable y odiado por cada
hombre que juró lealtad al rey.
792
00:45:04,786 --> 00:45:06,079
♪ ♪
793
00:45:09,958 --> 00:45:11,126
Pero yo decidí eso.
794
00:45:12,085 --> 00:45:14,421
Sabría que eso tendría
consecuencias, ¿pero tú...?
795
00:45:17,590 --> 00:45:18,716
Por mucho que quisiera
796
00:45:19,300 --> 00:45:22,345
gritar la verdad
a todos los ángeles del cielo...
797
00:45:23,805 --> 00:45:26,349
Sabía que te condenaría
a una vida de dolor.
798
00:45:26,766 --> 00:45:27,725
Así que...
799
00:45:31,229 --> 00:45:32,897
hice lo que creí mejor.
800
00:45:34,858 --> 00:45:35,859
Me fui.
801
00:45:38,778 --> 00:45:39,946
Es verdad que...
802
00:45:41,322 --> 00:45:42,740
no me atreví a voltear a verte,
803
00:45:42,907 --> 00:45:45,785
ya que el sólo ver tu rostro
despedazaría mi decisión.
804
00:45:46,744 --> 00:45:48,329
♪ ♪
805
00:45:49,664 --> 00:45:51,207
Cuánto dolor sentí.
806
00:45:51,875 --> 00:45:53,084
Por años.
807
00:45:54,711 --> 00:45:57,922
Luego llegaste a
Fraser's Ridge, con John y...
808
00:45:59,466 --> 00:46:01,050
te vi hecho un hombre.
809
00:46:01,384 --> 00:46:03,052
♪ ♪
810
00:46:04,846 --> 00:46:09,601
Entiendo la miseria que te
causó descubrir la verdad
811
00:46:10,518 --> 00:46:12,937
y la forma en la que
te fue revelada.
812
00:46:13,605 --> 00:46:15,190
No sabes cómo me dolió.
813
00:46:17,275 --> 00:46:19,569
Y espero que algún
día me perdones.
814
00:46:22,947 --> 00:46:24,574
[suena música sentimental]
815
00:46:25,950 --> 00:46:27,327
♪ ♪
816
00:46:28,286 --> 00:46:29,746
[William llorando]
817
00:46:30,747 --> 00:46:32,248
♪ ♪
818
00:46:41,216 --> 00:46:42,884
[suspira]
819
00:46:43,259 --> 00:46:44,761
♪ ♪
820
00:46:48,765 --> 00:46:52,936
[todos cantando la alabanza]
♪ Mi amado Señor ♪
821
00:46:53,686 --> 00:46:56,272
♪ Que nada te aparte ♪
822
00:46:56,439 --> 00:47:00,902
♪ De mi corazón ♪
823
00:47:01,528 --> 00:47:04,697
♪ Yo en ti pienso ♪
824
00:47:04,864 --> 00:47:09,410
♪ De noche y de día ♪
825
00:47:09,827 --> 00:47:12,497
♪ Duerma o despierte ♪
826
00:47:12,664 --> 00:47:16,960
♪ Tu luz me guiará ♪
827
00:47:17,585 --> 00:47:19,921
♪ Sé sabiduría ♪
828
00:47:20,088 --> 00:47:24,425
♪ Sé tú en mi ser ♪
829
00:47:24,884 --> 00:47:27,929
♪ Siempre a tu lado ♪
830
00:47:28,054 --> 00:47:31,766
♪ Yo quiero correr ♪
831
00:47:32,100 --> 00:47:34,727
♪ Como hijo amado ♪
832
00:47:34,894 --> 00:47:39,774
♪ Me tienes, Señor ♪
833
00:47:40,108 --> 00:47:42,777
♪ Siempre morando ♪
834
00:47:42,944 --> 00:47:47,448
♪ En un mismo amor ♪
835
00:47:48,074 --> 00:47:51,077
♪ Sé mi armadura ♪
836
00:47:51,244 --> 00:47:55,331
♪ Y mi espada, Señor... ♪
837
00:48:01,879 --> 00:48:03,298
[tocan a la puerta]
838
00:48:04,799 --> 00:48:06,050
¿Está todo bien, Fanny?
839
00:48:06,759 --> 00:48:08,511
¿Por qué no te quedaste
en la ceremonia?
840
00:48:08,970 --> 00:48:10,555
Perdón, señor MacKenzie.
841
00:48:11,514 --> 00:48:12,974
Me hubiera gustado,
842
00:48:13,933 --> 00:48:15,351
pero no aguanto estar
843
00:48:15,476 --> 00:48:20,023
en un lugar donde mi
hermana no es bienvenida.
844
00:48:23,276 --> 00:48:24,193
¿Puedo pasar?
845
00:48:25,403 --> 00:48:29,282
A diferencia de Dios,
yo sí los recibo.
846
00:48:39,459 --> 00:48:41,377
¿Lo comentas por
lo que hizo Jane?
847
00:48:42,712 --> 00:48:45,381
¿Por cómo murió?
848
00:48:48,843 --> 00:48:50,553
Jane mató a una persona.
849
00:48:51,554 --> 00:48:53,139
Luego, se mató a ella misma.
850
00:48:53,556 --> 00:48:55,141
Pecados mortales los dos,
851
00:48:55,266 --> 00:48:56,351
ahora...
852
00:48:59,062 --> 00:49:00,396
arde en el infierno.
853
00:49:00,563 --> 00:49:01,648
No.
854
00:49:01,814 --> 00:49:03,191
No creo que eso
sea cierto, Fanny.
855
00:49:03,316 --> 00:49:05,360
La biblia dice eso, ¿o no?
856
00:49:05,818 --> 00:49:06,944
Son sus reglas.
857
00:49:07,820 --> 00:49:09,322
Prefiero las plantas.
858
00:49:10,490 --> 00:49:11,783
Ellas no pecan.
859
00:49:11,949 --> 00:49:13,993
Sólo viven y mueren.
860
00:49:14,744 --> 00:49:16,829
Esa “eternidad”
no les preocupa.
861
00:49:16,954 --> 00:49:20,583
Las diversas denominaciones
tienen creencias diferentes.
862
00:49:21,834 --> 00:49:23,294
Los presbiterianos como yo,
863
00:49:23,461 --> 00:49:27,382
no necesariamente creemos
que el suicidio sea un pecado.
864
00:49:27,799 --> 00:49:29,050
Los católicos sí.
865
00:49:29,217 --> 00:49:31,094
[Roger]
Bueno, se sabe que la iglesia
866
00:49:31,260 --> 00:49:32,929
cambia sus posturas con...
867
00:49:33,846 --> 00:49:35,306
un sinnúmero de cosas.
868
00:49:36,307 --> 00:49:38,476
Porque la iglesia
la hacen las personas.
869
00:49:39,519 --> 00:49:40,728
Y muchas reglas...
870
00:49:40,895 --> 00:49:44,399
las fue fabricando
el hombre, no Dios.
871
00:49:45,316 --> 00:49:48,569
Corintios 2.
Capítulo 6, versículo 16:
872
00:49:48,736 --> 00:49:52,740
“Vosotros sois el templo
del Dios viviente.”
873
00:49:54,325 --> 00:49:57,704
O sea, nosotros
somos su iglesia.
874
00:49:58,454 --> 00:49:59,455
Oh.
875
00:50:02,041 --> 00:50:04,252
¿Entonces crees
que Jane está con Dios?
876
00:50:04,752 --> 00:50:06,963
Ya siendo reverendo,
¿puedes preguntarle?
877
00:50:10,258 --> 00:50:14,220
No hace falta ser un ministro
para preguntar, Fanny.
878
00:50:15,555 --> 00:50:16,639
Tú...
879
00:50:17,932 --> 00:50:20,893
...podrías hacerle
esa misma pregunta.
880
00:50:21,811 --> 00:50:24,856
Habla con él,
dile lo que sientes.
881
00:50:25,940 --> 00:50:28,735
Y Dios siempre está
cerca de nosotros,
882
00:50:28,901 --> 00:50:32,989
pero sólo depende de ti,
si lo dejas quedarse.
883
00:50:34,907 --> 00:50:38,369
Yo creo que es útil
estar abiertos
884
00:50:38,786 --> 00:50:40,413
a la idea de una conversación.
885
00:50:41,205 --> 00:50:42,582
¿Te gustaría hacerlo?
886
00:50:44,000 --> 00:50:45,293
Claro que sí.
887
00:50:48,212 --> 00:50:49,380
¿Sabes?
888
00:50:49,547 --> 00:50:51,841
Mi sabia esposa me
dijo hace unos días:
889
00:50:52,800 --> 00:50:55,928
“A veces se necesita
un poco de tiempo.”
890
00:50:57,305 --> 00:51:00,099
Pero tal vez se refería
a esas hierbas.
891
00:51:02,059 --> 00:51:03,644
[risita]
892
00:51:05,229 --> 00:51:06,439
[suspira]
893
00:51:11,569 --> 00:51:15,198
El señor MacKenzie
es muy gracioso,
894
00:51:16,365 --> 00:51:17,784
pero es bueno.
895
00:51:19,410 --> 00:51:21,621
Logró darme esperanza otra vez.
896
00:51:25,082 --> 00:51:27,126
Si alcanzas a oírme, Janie,
897
00:51:27,919 --> 00:51:31,214
por favor, envíame una señal.
898
00:51:39,096 --> 00:51:41,057
[suena música melancólica]
899
00:51:42,558 --> 00:51:43,559
♪ ♪
900
00:52:01,619 --> 00:52:02,620
¡Ah!
901
00:52:03,996 --> 00:52:05,248
[suspira]
902
00:52:06,082 --> 00:52:07,458
♪ ♪
903
00:52:19,011 --> 00:52:22,181
[zumbido]
904
00:52:34,360 --> 00:52:36,404
[narradora]
"Abogado G.T. Annahill."
905
00:52:45,830 --> 00:52:47,248
¡Percy, por fin!
906
00:52:47,999 --> 00:52:49,709
Disculpa la espera, fue algo...
907
00:52:49,876 --> 00:52:51,335
...algo inevitable.
908
00:52:52,003 --> 00:52:52,962
Está bien.
909
00:52:53,129 --> 00:52:54,380
Aunque temo que,
con tanto caminar,
910
00:52:54,547 --> 00:52:56,716
ya dejé un surco
en tu pobre piso.
911
00:52:56,883 --> 00:53:01,262
[risita] Tranquilo,
el uso da una noción de belleza.
912
00:53:02,763 --> 00:53:03,639
¿Sherry?
913
00:53:04,390 --> 00:53:07,894
No, quisiera
mantener la cabeza fría.
914
00:53:09,103 --> 00:53:11,022
¿Encontraste
al capitán Richardson?
915
00:53:12,899 --> 00:53:13,900
Así es.
916
00:53:15,526 --> 00:53:16,777
¡Oye, no me dejes en suspenso!
917
00:53:16,944 --> 00:53:19,238
¿Dónde está ese maldito
de corazón negro?
918
00:53:19,405 --> 00:53:20,781
[persona] Muy cerca de ti.
919
00:53:21,532 --> 00:53:23,284
[golpe]
920
00:53:23,743 --> 00:53:24,827
[suena música tensa]
921
00:53:25,536 --> 00:53:26,579
Gusto en verte.
922
00:53:27,788 --> 00:53:29,582
[suena música dramática]
923
00:53:30,791 --> 00:53:31,876
♪ ♪
924
00:53:38,674 --> 00:53:41,677
[suena música animada]
925
00:53:41,802 --> 00:53:44,805
♪ ♪
926
00:54:39,318 --> 00:54:40,611
♪ ♪