1 00:00:15,766 --> 00:00:17,351 [Claire] Previamente... 2 00:00:17,518 --> 00:00:19,061 [en francés] ¡Por Dios! ¡Es la dama de blanco! 3 00:00:19,228 --> 00:00:21,397 Me confundirían con una criatura mítica llamada... 4 00:00:21,647 --> 00:00:22,940 La dama de blanco. 5 00:00:23,399 --> 00:00:24,567 La bruja blanca. 6 00:00:24,734 --> 00:00:27,945 Creemos que nosotros somos tus abuelos, hija. 7 00:00:28,362 --> 00:00:29,280 Tu familia. 8 00:00:29,613 --> 00:00:30,531 Tu sangre. 9 00:00:30,698 --> 00:00:33,284 -¡Ah! -[zumbido fuerte] 10 00:00:34,618 --> 00:00:36,245 "Las personas desaparecen todo el tiempo." 11 00:00:36,412 --> 00:00:39,206 "Las desapariciones, después de todo, tienen explicaciones." 12 00:00:39,331 --> 00:00:41,083 "No todas." ¿Escribirás tu historia? 13 00:00:41,250 --> 00:00:42,752 Escribiré nuestra historia. 14 00:00:42,918 --> 00:00:44,211 Habrá una batalla dentro 15 00:00:44,378 --> 00:00:46,046 de un año en un lugar llamado Kings Mountain. 16 00:00:46,172 --> 00:00:49,049 Y Frank dice que un James Fraser muere ahí. 17 00:00:49,216 --> 00:00:51,385 Cada detalle, las tierras altas, 18 00:00:51,510 --> 00:00:52,720 la aproximación, 19 00:00:52,845 --> 00:00:54,597 la forma en que la pelea se desarrolla. 20 00:00:54,764 --> 00:00:56,348 Todo lo que escribió es verdad. 21 00:00:56,515 --> 00:00:59,351 Porque allá, en esa montaña, se sintió la verdad. 22 00:00:59,810 --> 00:01:00,978 Llegó la hora, Fraser. 23 00:01:01,729 --> 00:01:03,564 Ferguson está marchando a carolina del norte. 24 00:01:03,689 --> 00:01:06,358 Reúne a tus hombres. Me debes una, Fraser. 25 00:01:06,734 --> 00:01:08,611 Lo dijiste tú, no yo. 26 00:01:26,837 --> 00:01:30,466 [crepitar del fuego] 27 00:02:04,792 --> 00:02:06,210 [en francés] Je suis prest . 28 00:02:06,377 --> 00:02:08,002 [en gaélico] Tulach àrd! Tulach àrd! 29 00:02:08,127 --> 00:02:09,295 Air adhart le sealbh agus lìon an langaid! 30 00:02:09,463 --> 00:02:11,465 Fulaing le treuntachd ! 31 00:02:11,632 --> 00:02:14,093 [todos] Aut pax aut bellum! 32 00:02:16,887 --> 00:02:19,932 -Caisteal dhunaidh! -[todos] Sluagh-ghairm! 33 00:02:20,099 --> 00:02:22,393 Sluagh-ghairm! Sluagh-ghairm! 34 00:02:22,560 --> 00:02:23,727 Sluagh-ghairm! 35 00:02:23,894 --> 00:02:25,896 -Caisteal dhunaidh! -[todos gritan] 36 00:02:26,063 --> 00:02:29,859 [suena música tensa] 37 00:02:33,362 --> 00:02:35,573 ♪ Sing me a song ♪ 38 00:02:35,739 --> 00:02:38,409 ♪ Of a lass that is gone ♪ 39 00:02:38,826 --> 00:02:41,287 ♪ Say, could that lass ♪ 40 00:02:41,662 --> 00:02:43,622 ♪ Be I? ♪ 41 00:02:44,373 --> 00:02:46,333 ♪ Merry of soul ♪ 42 00:02:46,500 --> 00:02:49,420 ♪ She sailed on a day ♪ 43 00:02:49,545 --> 00:02:51,672 ♪ Over the sea ♪ 44 00:02:51,839 --> 00:02:54,258 ♪ To Skye ♪ 45 00:02:54,675 --> 00:02:57,094 ♪ Billow and breeze ♪ 46 00:02:57,219 --> 00:02:59,680 ♪ Islands and seas ♪ 47 00:02:59,847 --> 00:03:02,224 ♪ Mountains of rain ♪ 48 00:03:02,391 --> 00:03:04,602 ♪ And sun ♪ 49 00:03:05,185 --> 00:03:07,646 ♪ All that was good ♪ 50 00:03:07,813 --> 00:03:10,149 ♪ All that was fair ♪ 51 00:03:10,482 --> 00:03:12,651 ♪ All that was me ♪ 52 00:03:12,818 --> 00:03:15,321 ♪ Is gone ♪ 53 00:03:15,654 --> 00:03:17,740 ♪ Sing me a song ♪ 54 00:03:17,907 --> 00:03:20,659 ♪ Of a lass that is gone ♪ 55 00:03:20,826 --> 00:03:22,995 ♪ Say, could that lass ♪ 56 00:03:23,120 --> 00:03:25,748 ♪ Be I? ♪ 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,042 ♪ Merry of soul ♪ 58 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 ♪ She sailed on a day ♪ 59 00:03:31,378 --> 00:03:33,339 ♪ Over ♪ 60 00:03:33,505 --> 00:03:35,090 ♪ The sea ♪ 61 00:03:35,257 --> 00:03:40,804 ♪ To Skye ♪ 62 00:03:42,222 --> 00:03:43,849 [narradora] "Extraños". 63 00:03:43,974 --> 00:03:46,185 [música dramática] 64 00:03:47,561 --> 00:03:50,522 [narradora] "El mundo estaba a nuestro alrededor". 65 00:03:50,689 --> 00:03:55,402 ♪ ♪ 66 00:04:07,081 --> 00:04:08,457 [Jamie] Yo, 67 00:04:08,624 --> 00:04:11,835 James Alexander Malcom MacKenzie Fraser, 68 00:04:12,419 --> 00:04:15,673 con plenas facultades mentales declaro por la presente, 69 00:04:15,798 --> 00:04:17,841 que este es mi último testamento. 70 00:04:19,301 --> 00:04:20,511 Dejo a mi esposa. 71 00:04:21,095 --> 00:04:24,223 Claire Elizabeth Beauchamp Fraser, todos los bienes 72 00:04:24,390 --> 00:04:27,851 y propiedades al morir que poseo en su totalidad. 73 00:04:28,602 --> 00:04:31,397 Con excepción de ciertos legados individuales, 74 00:04:31,855 --> 00:04:33,691 que se enumeran a continuación: 75 00:04:34,358 --> 00:04:37,903 A mi hija, Brianna Ellen Fraser MacKenzie, 76 00:04:38,070 --> 00:04:41,407 le dejo 810 hectáreas de tierra del territorio conocido 77 00:04:41,532 --> 00:04:43,117 como Fraser's Ridge. 78 00:04:44,201 --> 00:04:49,415 A mis amados nietos Jeremiah, Amanda, David, Germaine, Joan, 79 00:04:49,540 --> 00:04:52,209 Felicite, Henri-Christian y Frances, 80 00:04:52,710 --> 00:04:55,838 dejo a cada uno la suma de 100 libras. 81 00:04:57,047 --> 00:04:59,383 También les dejo mis libros para que los dividan entre ellos, 82 00:04:59,550 --> 00:05:01,802 bajo la supervisión de Roger MacKenzie. 83 00:05:02,678 --> 00:05:06,598 Y a mi hermana amada, Janet Flora Arabella Fraser Murray, 84 00:05:07,224 --> 00:05:09,852 le dejo el broche de plata de nuestra madre. 85 00:05:10,394 --> 00:05:11,520 A mi adorado sobrino, 86 00:05:11,937 --> 00:05:14,606 Ian James Fitzgibbons Fraser Murray, 87 00:05:15,190 --> 00:05:16,900 quien ha sido un hijo para mí, 88 00:05:17,443 --> 00:05:19,611 le dejo mis herramientas y mis armas. 89 00:05:20,779 --> 00:05:24,533 A Marsali Jane MacKimmie Fraser, le dejo mis finas plumas, 90 00:05:24,700 --> 00:05:26,243 tinta y papelería. 91 00:05:28,078 --> 00:05:31,040 A mi hijo, mi hijo natural, 92 00:05:32,041 --> 00:05:33,959 William James Fraser. 93 00:05:34,710 --> 00:05:38,088 Conocido como William Clarence Henry George Ransom, 94 00:05:38,505 --> 00:05:40,049 noveno conde de Ellesmere, 95 00:05:40,632 --> 00:05:43,218 los tres barriles de mi whisky especial, 96 00:05:43,969 --> 00:05:46,889 marcados con J.F.S y mi biblia. 97 00:05:47,056 --> 00:05:51,351 Que encuentre consuelo y sabiduría en sus páginas. 98 00:05:52,603 --> 00:05:56,356 ♪♪♪ 99 00:06:25,594 --> 00:06:29,348 ♪♪♪ 100 00:06:40,234 --> 00:06:41,276 Mm. 101 00:06:47,116 --> 00:06:48,117 Mm. 102 00:06:51,495 --> 00:06:52,955 Y aquí estamos. 103 00:06:55,249 --> 00:06:56,291 Sí. 104 00:06:58,001 --> 00:06:59,878 Y con otro poco de tiempo. 105 00:07:00,963 --> 00:07:02,214 Y juntos. 106 00:07:04,842 --> 00:07:07,302 Podríamos fingir que es cualquier otro amanecer. 107 00:07:12,975 --> 00:07:15,060 Es como cualquier otro amanecer. 108 00:07:20,524 --> 00:07:22,151 El sol está saliendo. 109 00:07:22,651 --> 00:07:25,154 Y no estaremos aquí mucho para seguir viéndolo. 110 00:07:26,822 --> 00:07:29,575 Y se ocultará como todas las noches. 111 00:07:35,330 --> 00:07:38,457 La vida en el Ridge continuará sin nosotros. 112 00:07:41,420 --> 00:07:42,629 [risita triste de Claire] 113 00:07:43,547 --> 00:07:45,674 Eso les contaba a las abejas anoche. 114 00:07:45,841 --> 00:07:47,092 Sí. 115 00:07:48,093 --> 00:07:49,386 Cuéntame de las abejas. 116 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 Tal vez te tranquilice y... 117 00:07:54,433 --> 00:07:56,518 fije tu mente en lo que debe ser. 118 00:07:57,728 --> 00:08:00,189 No en... despedidas, Claire. 119 00:08:03,483 --> 00:08:05,152 ¿Van a hibernar o no? 120 00:08:05,611 --> 00:08:06,528 Mmm. 121 00:08:08,614 --> 00:08:10,157 Sí. Jmm. 122 00:08:10,490 --> 00:08:13,076 Aunque siguen trabajando duro. 123 00:08:14,244 --> 00:08:15,412 En verdad. 124 00:08:16,079 --> 00:08:20,375 Anoche bajé a verlas a todas, y me enfoqué en dos de ellas. 125 00:08:20,959 --> 00:08:23,879 Dormían dentro de la copa de una malvarrosa. 126 00:08:24,046 --> 00:08:25,255 Cubiertas de polen. 127 00:08:25,839 --> 00:08:28,634 Estaban abrazándose las dos. 128 00:08:31,970 --> 00:08:33,179 ¿Habrían muerto? 129 00:08:33,304 --> 00:08:35,182 Justo eso creí la primera vez que las vi, 130 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 pero las he visto varias veces así. 131 00:08:39,686 --> 00:08:43,398 Se van a dormir a esa flor. 132 00:08:44,358 --> 00:08:47,236 Esperando a que salga el sol para calentarlas 133 00:08:47,402 --> 00:08:48,820 y volver a volar. 134 00:08:50,656 --> 00:08:51,990 O no sé si 135 00:08:53,075 --> 00:08:55,702 se cansan mucho y ya no vuelven a la colmena 136 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 o si se quedan a oscuras. 137 00:08:58,247 --> 00:09:01,291 Y buscan un espacio donde descansar al amanecer. 138 00:09:03,710 --> 00:09:06,588 Normalmente las abejas trabajan solas. 139 00:09:09,091 --> 00:09:13,720 Pero ver dos juntas, así abrazadas. 140 00:09:14,888 --> 00:09:15,889 Bueno, 141 00:09:17,849 --> 00:09:19,768 fue muy dulce verlas. 142 00:09:21,603 --> 00:09:24,398 -Dulce, sin duda. -[risita de Claire] 143 00:09:27,484 --> 00:09:30,612 "Nueve surcos de habas 144 00:09:30,779 --> 00:09:31,989 "tendré ahí. 145 00:09:33,115 --> 00:09:35,158 "Un panal para la miel. 146 00:09:36,576 --> 00:09:42,124 Y viviré solo en el arrullo de los zumbidos contingo." 147 00:09:43,083 --> 00:09:44,793 No puedo creer que te sigas acordando. 148 00:09:44,960 --> 00:09:46,586 Es de lo único que me acuerdo. 149 00:09:49,298 --> 00:09:51,091 Cuánto amo a Yeats. 150 00:09:52,592 --> 00:09:53,969 [risita de Jamie] 151 00:09:58,974 --> 00:10:00,642 Es lo que querías, ¿verdad? 152 00:10:01,977 --> 00:10:05,689 ¿Vivir una vida tranquila solo con abejas de compañía? 153 00:10:09,735 --> 00:10:11,820 No solo las abejas. No. 154 00:10:29,421 --> 00:10:30,964 No creo que las vidas tranquilas 155 00:10:31,131 --> 00:10:32,841 hayan sido para nosotros. 156 00:10:36,219 --> 00:10:38,180 He vivido más de lo que creí. 157 00:10:40,557 --> 00:10:43,226 Y viví para ver a mis queridos nietos. 158 00:10:44,728 --> 00:10:46,980 Una bendición que no todos han acogido. 159 00:10:48,774 --> 00:10:51,193 Son una de mis mayores alegrías. 160 00:10:54,404 --> 00:10:56,823 Lamentaría no poder seguir con vida para... 161 00:10:57,407 --> 00:11:00,911 conocer a la esposa de William y a sus hijos. 162 00:11:01,703 --> 00:11:03,997 O si Bree nos da más. 163 00:11:06,291 --> 00:11:09,336 Pero, si tengo que irme al cielo... 164 00:11:10,587 --> 00:11:13,507 Seguro que habrá que hacer algún arreglo para saber... 165 00:11:14,299 --> 00:11:16,760 qué tal le va a tu familia sin tu presencia. 166 00:11:18,011 --> 00:11:21,139 Tal vez Dios me dejará asomarme. 167 00:11:24,768 --> 00:11:29,022 Ser fantasma podría ser interesante. 168 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 Hay algunas... 169 00:11:31,691 --> 00:11:34,403 personas a las que no me importaría visitar, 170 00:11:34,569 --> 00:11:36,154 para ver qué cara ponen. 171 00:11:45,205 --> 00:11:46,665 ¿Vendrías a visitarme? 172 00:11:47,082 --> 00:11:47,915 Jmm. 173 00:11:48,959 --> 00:11:50,877 Tal vez de vez en cuando, Sassenach . 174 00:11:51,586 --> 00:11:53,713 -No quiero asustarte. -[risita] 175 00:11:57,884 --> 00:12:01,847 Sigo sin saber si mis padres me estuvieron cuidando 176 00:12:03,056 --> 00:12:04,808 después de haberse ido. 177 00:12:06,685 --> 00:12:10,021 Estuve viajando todo el tiempo con mi tío Lam. 178 00:12:11,106 --> 00:12:14,484 Jamás tuve un verdadero sentido del hogar, 179 00:12:16,278 --> 00:12:17,529 y siempre esperé 180 00:12:17,946 --> 00:12:20,031 que fuera diferente para mi familia. 181 00:12:23,535 --> 00:12:28,707 Nunca se me olvida cuando llegué la primera vez a Escocia. 182 00:12:30,083 --> 00:12:34,212 Que me detuve en un escaparate a ver un jarrón azul. 183 00:12:36,465 --> 00:12:38,133 Y no olvido haber dicho, 184 00:12:39,176 --> 00:12:41,761 jamás he vivido lo suficiente en un lugar 185 00:12:42,679 --> 00:12:45,557 como para tener algo tan simple como eso. 186 00:12:48,727 --> 00:12:50,228 Y en ese momento, 187 00:12:54,107 --> 00:12:57,235 no sabes con cuanta intensidad quise 188 00:12:58,612 --> 00:13:00,363 tener ese hermoso jarrón. 189 00:13:01,781 --> 00:13:02,908 ¿Y lo compraste? 190 00:13:05,827 --> 00:13:06,912 No. 191 00:13:08,705 --> 00:13:13,543 Porque a la mañana siguiente, subí hasta Craigh na Dun, 192 00:13:15,629 --> 00:13:18,507 a buscar una flor azul parecida. 193 00:13:20,926 --> 00:13:22,093 Y el resto... 194 00:13:24,137 --> 00:13:25,764 es nuestra historia. 195 00:13:36,566 --> 00:13:39,653 ¿Alguna vez deseaste no haber visto esa flor? 196 00:13:40,695 --> 00:13:42,155 ¿Ni tocar esas rocas? 197 00:13:44,741 --> 00:13:45,617 Jamás. 198 00:13:49,704 --> 00:13:51,915 Aún no tengo ese jarrón azul. 199 00:13:54,167 --> 00:13:59,089 Pero tengo todo lo que jamás imaginé. 200 00:14:01,841 --> 00:14:04,511 Y espero que tú tengas todo también. 201 00:14:07,222 --> 00:14:08,014 No. 202 00:14:10,100 --> 00:14:15,105 Me encantaría dormir en una flor contigo, Sassenach . 203 00:14:17,524 --> 00:14:19,192 Abrazado a ti. 204 00:14:30,328 --> 00:14:34,082 ♪♪♪ 205 00:14:42,173 --> 00:14:44,676 Nuestra casa va a quedar hermosísima. 206 00:14:45,427 --> 00:14:46,595 Sí. 207 00:14:47,512 --> 00:14:48,680 Así será. 208 00:14:50,265 --> 00:14:52,517 La iniciaremos en cuanto volvamos. 209 00:14:56,104 --> 00:14:58,064 Pero no importa dónde estemos, 210 00:14:59,149 --> 00:15:02,861 mi hogar siempre será contigo y los niños. 211 00:15:04,237 --> 00:15:06,990 Prométeme que no intentarás hacerte el héroe. 212 00:15:08,283 --> 00:15:10,160 Sé que te necesitan, pero... 213 00:15:12,954 --> 00:15:15,707 Cantaré si tengo que hacerlo. Se van a asustar. 214 00:15:21,338 --> 00:15:23,381 Siempre encontraste cómo volver a mí. 215 00:15:25,091 --> 00:15:27,510 Prométeme que esta vez no será diferente. 216 00:15:28,303 --> 00:15:30,764 Jemmy, Mandy y Davy necesitan a su padre. 217 00:15:32,766 --> 00:15:34,225 Y yo a mi esposo. 218 00:15:36,811 --> 00:15:38,563 Y yo los necesito a ustedes. 219 00:15:42,025 --> 00:15:43,360 Esto es por ellos. 220 00:15:44,653 --> 00:15:46,154 Y por nosotros. 221 00:15:47,530 --> 00:15:49,407 Un futuro por el que vale pelear. 222 00:15:53,119 --> 00:15:54,621 Por favor, ten cuidado. 223 00:15:56,373 --> 00:15:57,790 Y a mi padre, 224 00:16:00,293 --> 00:16:01,753 tráelo contigo. 225 00:16:08,009 --> 00:16:13,139 [música dramática] 226 00:16:33,159 --> 00:16:34,452 [Claire] Fanny, 227 00:16:39,665 --> 00:16:42,043 Yo quisiera hablar contigo. 228 00:16:44,587 --> 00:16:46,631 Dijeron que siempre estarían aquí. 229 00:16:48,508 --> 00:16:49,843 ¿Y ahora ya se van? 230 00:16:55,849 --> 00:16:57,058 ¡Traicioneros! 231 00:16:57,851 --> 00:17:00,478 Oí que hablaban de que el abuelo ya no volvería, 232 00:17:00,854 --> 00:17:02,439 pero aún vas a ir. 233 00:17:03,898 --> 00:17:06,192 Yo quiero irme con ustedes. 234 00:17:06,734 --> 00:17:08,111 Ay, nena. 235 00:17:10,696 --> 00:17:13,199 Ojalá pudiera llevarte, 236 00:17:13,616 --> 00:17:17,619 pero esto es algo que debemos hacer. 237 00:17:18,538 --> 00:17:21,458 Y no podemos llevarte es demasiado peligroso. 238 00:17:22,208 --> 00:17:23,585 No tengo miedo. 239 00:17:24,794 --> 00:17:26,546 Ayudaré en lo que pueda. 240 00:17:27,380 --> 00:17:29,090 Todo el tiempo les ayudo. 241 00:17:29,966 --> 00:17:32,510 Me has enseñado muchas cosas. 242 00:17:33,511 --> 00:17:34,471 Lo sé. 243 00:17:35,889 --> 00:17:38,600 Y has aprendido muchas cosas. 244 00:17:39,267 --> 00:17:41,269 Tu ayuda ha sido invaluable. 245 00:17:43,563 --> 00:17:44,606 Ven acá. 246 00:17:50,487 --> 00:17:52,864 Por eso quiero que te quedes aquí. 247 00:17:53,990 --> 00:17:58,203 Para que me ayudes a cuidar a los que viven aquí. 248 00:18:02,123 --> 00:18:06,377 Te amamos. No sabes cuánto. 249 00:18:08,254 --> 00:18:10,131 Pero tenemos que ir. 250 00:18:11,591 --> 00:18:15,470 Tenemos que intentar crear un futuro para ti. 251 00:18:16,554 --> 00:18:18,515 Y para todos los del Ridge. 252 00:18:19,516 --> 00:18:22,268 No puedo prometerte que vamos a volver. 253 00:18:23,978 --> 00:18:25,897 Pero puedo prometerte esto: 254 00:18:26,439 --> 00:18:29,359 que tú siempre serás de este lugar. 255 00:18:31,277 --> 00:18:32,654 Éste es tu hogar. 256 00:18:33,071 --> 00:18:34,906 Nunca nada cambiará eso. 257 00:18:38,159 --> 00:18:41,329 Y Brianna y Roger, 258 00:18:42,288 --> 00:18:43,998 y Rachel e Ian, 259 00:18:45,375 --> 00:18:47,293 son tu familia, Fanny. 260 00:18:48,419 --> 00:18:51,381 Acabo de encontrarlos a ustedes dos. 261 00:18:53,049 --> 00:18:55,718 No puedo perderlos tan pronto. 262 00:18:57,887 --> 00:18:59,180 Escúchame. 263 00:19:03,643 --> 00:19:06,354 Algo importante nos conecta. 264 00:19:06,688 --> 00:19:07,689 Algo que... 265 00:19:08,690 --> 00:19:11,401 Trasciende el tiempo y el lugar. 266 00:19:12,235 --> 00:19:14,404 Y tal vez aún no puedas verlo, 267 00:19:15,405 --> 00:19:18,074 pero está aquí en nuestro corazón. 268 00:19:19,450 --> 00:19:23,538 Y tú siempre estarás con nosotros. 269 00:19:24,622 --> 00:19:28,710 Eso sí te lo prometo. Y no cambiará nunca. 270 00:19:30,253 --> 00:19:31,880 Ya no estás sola. 271 00:19:33,089 --> 00:19:34,883 Y no volverás a estarlo. 272 00:19:35,884 --> 00:19:38,094 Sin importar lo que pase. 273 00:19:39,846 --> 00:19:41,639 O dónde estemos. 274 00:19:42,891 --> 00:19:43,892 ¿Sí? 275 00:19:47,604 --> 00:19:52,317 [suena música suave] 276 00:19:52,442 --> 00:19:54,193 [Fanny resopla] 277 00:19:57,322 --> 00:19:58,656 [Claire suspira] 278 00:20:00,992 --> 00:20:04,579 ♪♪♪ 279 00:20:04,746 --> 00:20:05,997 [portazo] 280 00:20:16,007 --> 00:20:18,760 Te devuelvo esto. Ya lo leí muchas veces. 281 00:20:18,927 --> 00:20:21,888 Lo dejo, y al Ridge, en tus manos, hija. 282 00:20:22,889 --> 00:20:24,641 Espero que te haya servido. 283 00:20:28,686 --> 00:20:31,439 Frank me dio un regalo aún mejor que su libro. 284 00:20:33,066 --> 00:20:34,108 Te crio a ti. 285 00:20:36,444 --> 00:20:38,988 Te ayudó a convertirte en lo que eres. 286 00:20:40,073 --> 00:20:41,282 La luz de nuestra vida, 287 00:20:41,616 --> 00:20:43,117 el fruto de nuestro amor. 288 00:20:44,160 --> 00:20:48,414 Nuestro faro de esperanza, en el futuro. 289 00:20:49,916 --> 00:20:51,459 Sin importar lo que venga, 290 00:20:52,460 --> 00:20:54,545 ni cómo concluya esta historia, 291 00:20:57,048 --> 00:20:58,508 Lo habrá valido. 292 00:21:01,386 --> 00:21:03,262 Me alegra verte sonriendo. 293 00:21:05,390 --> 00:21:09,018 Lo hago por lo mucho que te pareces a tu madre. 294 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 ¿Qué? Claro que no. 295 00:21:11,396 --> 00:21:13,314 Nunca han dicho que nos parecemos. 296 00:21:13,481 --> 00:21:15,358 Te pareces más de lo que crees. 297 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 Y no por cómo es tu cabello ni tus ojos. 298 00:21:18,611 --> 00:21:19,445 Es... 299 00:21:19,612 --> 00:21:20,697 es lo... 300 00:21:21,447 --> 00:21:25,827 lo que veo en tu rostro cuando tocas a Jem, a Mandy, o a Davy. 301 00:21:28,121 --> 00:21:31,749 O cuando estás hablando con Roger Mac en las tardes, 302 00:21:31,916 --> 00:21:33,710 aquí, en este mismo lugar, 303 00:21:34,419 --> 00:21:36,421 con la luz de la luna en tus ojos. 304 00:21:39,882 --> 00:21:42,010 Te ves como tu madre enamorada. 305 00:21:43,302 --> 00:21:44,721 Eso quise decir. 306 00:21:48,808 --> 00:21:50,059 Igual a ella. 307 00:21:55,189 --> 00:21:58,901 No necesito decirte que te amo. Ya lo viste en mis ojos. 308 00:22:03,281 --> 00:22:04,907 Pero te lo voy a decir. 309 00:22:09,412 --> 00:22:10,830 Te amo, papá. 310 00:22:14,584 --> 00:22:16,335 Y yo a ti, hija. 311 00:22:17,170 --> 00:22:20,882 [suena música suave] 312 00:22:26,554 --> 00:22:29,849 [ambos suspiran] 313 00:22:34,062 --> 00:22:38,816 ♪♪♪ 314 00:22:54,290 --> 00:22:55,541 Hasta aquí está bien. 315 00:23:12,558 --> 00:23:17,146 [música dramática] 316 00:23:17,313 --> 00:23:22,068 ♪♪♪ 317 00:23:23,861 --> 00:23:26,781 [la puerta se abre y cierra] 318 00:23:41,921 --> 00:23:46,717 [suena música suave] 319 00:23:53,266 --> 00:23:57,186 -[sopla el viento] -[zumbido de las abejas] 320 00:24:05,069 --> 00:24:06,654 Buenos días a todas. 321 00:24:08,531 --> 00:24:10,616 Les hablaría sobre el clima y esas cosas, 322 00:24:10,741 --> 00:24:14,495 pero ustedes se quedarían esperándome. 323 00:24:16,497 --> 00:24:17,707 Así que... 324 00:24:24,172 --> 00:24:25,923 quería pedirles algo. 325 00:24:30,303 --> 00:24:32,013 Si ella viene con ustedes, 326 00:24:33,681 --> 00:24:35,308 a decirles que me fui, 327 00:24:37,393 --> 00:24:38,561 cuídenla. 328 00:24:40,563 --> 00:24:42,023 Y denle su miel. 329 00:24:48,946 --> 00:24:50,531 Yo sé que lo harán. 330 00:24:57,747 --> 00:24:58,998 [zumbido de abejas] 331 00:25:00,708 --> 00:25:05,796 ♪♪♪ 332 00:25:11,302 --> 00:25:12,762 Ah, y... 333 00:25:14,013 --> 00:25:16,432 ya me acordé del poema que se me olvidó. 334 00:25:20,728 --> 00:25:22,647 "Y entonces tendré paz. 335 00:25:25,566 --> 00:25:31,072 "Porque la paz viene cayendo lento." 336 00:25:38,579 --> 00:25:42,250 ♪♪♪ 337 00:25:57,682 --> 00:26:03,104 [suena música épica] 338 00:26:06,732 --> 00:26:11,404 ♪♪♪ 339 00:26:11,988 --> 00:26:14,323 [traqueteo de cascos] 340 00:26:50,901 --> 00:26:57,658 [suena música melancólica] 341 00:27:04,749 --> 00:27:09,462 ♪♪♪ 342 00:27:44,997 --> 00:27:47,500 [Jamie] Ahí está, Kings Mountain. 343 00:27:52,380 --> 00:27:54,423 Quisiera haber seguido en el Ridge. 344 00:27:55,216 --> 00:27:57,009 Parte de mí querría seguir allá. 345 00:27:58,010 --> 00:27:59,512 No me asusta morir. 346 00:28:00,221 --> 00:28:02,098 Me asusta no volver a ver mi hogar. 347 00:28:02,932 --> 00:28:04,975 Vamos a volver a ver el Ridge. 348 00:28:20,908 --> 00:28:23,911 Ian, atiende a los hombres mientras hablo con Cleveland. 349 00:28:24,036 --> 00:28:24,912 Sí, tío. 350 00:28:30,918 --> 00:28:33,754 ¿Hay noticias de la milicia de Ferguson? 351 00:28:34,338 --> 00:28:36,173 Hay alguien que ya lo vio en la montaña. 352 00:28:36,340 --> 00:28:37,633 A un día de viaje. 353 00:28:38,717 --> 00:28:40,261 Viaja por el terreno alto. 354 00:28:40,428 --> 00:28:43,806 Ferguson no llevaba casaca. Usaba una camisa roja a cuadros. 355 00:28:43,973 --> 00:28:47,518 Iba sobre un semental blanco. Lo detectaron al instante. 356 00:28:47,643 --> 00:28:50,396 Destacaba entre esos malditos provinciales. 357 00:28:51,188 --> 00:28:53,107 ¿Eran provinciales todos? 358 00:28:53,232 --> 00:28:54,316 No. 359 00:28:54,483 --> 00:28:56,068 Casi la mitad no tenía uniforme, Fraser. 360 00:28:56,235 --> 00:28:58,821 Pero lo que sí tenían eran armas. 361 00:28:59,989 --> 00:29:00,990 ¿Eran muchos? 362 00:29:01,282 --> 00:29:02,408 Más que nosotros. 363 00:29:02,867 --> 00:29:04,660 Aunque no hay mucha diferencia. 364 00:29:05,995 --> 00:29:07,163 Quizás sean más, 365 00:29:07,830 --> 00:29:11,083 pero el coronel Campbell dice que atacaremos por todos lados. 366 00:29:12,585 --> 00:29:15,754 Los arrinconaremos arriba. Como ratas. 367 00:29:20,301 --> 00:29:22,178 [Frank] Las fuerzas eran casi iguales. 368 00:29:22,344 --> 00:29:25,181 Las tropas de Ferguson sumaban poco más de mil, 369 00:29:25,347 --> 00:29:27,641 en comparación con los novecientos patriotas 370 00:29:27,808 --> 00:29:29,018 que lo atacaban. 371 00:29:29,935 --> 00:29:34,523 ♪♪♪ 372 00:29:34,982 --> 00:29:38,777 [agua corriendo rápidamente] 373 00:29:52,291 --> 00:29:53,709 ¿Podrías perdonarme? 374 00:29:57,087 --> 00:29:58,214 ¿Por qué? 375 00:30:01,509 --> 00:30:02,927 ¿Sería una traición? 376 00:30:04,345 --> 00:30:05,513 ¿El venir aquí? 377 00:30:11,810 --> 00:30:13,521 Sólo si mueres. 378 00:30:18,567 --> 00:30:22,112 Estaba sentado en el porche, antes de venir, 379 00:30:22,988 --> 00:30:24,657 con Davy en mis brazos. 380 00:30:25,991 --> 00:30:28,827 Mandy apareció en el porche cubierta de fango. 381 00:30:28,953 --> 00:30:31,664 Cargando un hueso que había hallado por la represa. 382 00:30:32,706 --> 00:30:33,874 Me preguntó de quién era. 383 00:30:35,167 --> 00:30:38,796 Le eché un vistazo y le dije que era la columna de un castor. 384 00:30:39,755 --> 00:30:43,968 Y preguntó si yo oía a los animales. 385 00:30:44,760 --> 00:30:46,595 -¿Si los oías? -Ajá. 386 00:30:47,304 --> 00:30:48,681 Igual que como cuando ella 387 00:30:48,847 --> 00:30:52,101 y Jem sabe dónde está el otro sin verse, Claire. 388 00:30:52,268 --> 00:30:55,062 Sí. Brianna me dijo que Mandy hizo eso 389 00:30:55,229 --> 00:30:58,107 cuando a Jem se lo llevó Rob Cameron. 390 00:31:00,025 --> 00:31:02,903 ¿Crees que ellos escuchen a otras personas? 391 00:31:03,070 --> 00:31:05,072 Le pregunté. Dijo que sí. 392 00:31:05,239 --> 00:31:07,575 Sí. No a todos. 393 00:31:07,992 --> 00:31:10,411 Solo entre ellos. A sus padres. 394 00:31:10,995 --> 00:31:12,079 Y a ti. 395 00:31:13,914 --> 00:31:15,499 ¿No te oyen a ti? 396 00:31:15,874 --> 00:31:16,875 No. 397 00:31:18,127 --> 00:31:21,755 Sabe que estoy cerca, pero no me siente a la distancia. 398 00:31:22,881 --> 00:31:25,467 Dice que a Jem lo imagina rojo, 399 00:31:25,634 --> 00:31:30,556 pero que yo soy de un color diferente en su mente 400 00:31:32,808 --> 00:31:35,102 ¿Y de qué color te dijo que eras? 401 00:31:36,437 --> 00:31:37,896 El color del agua. 402 00:31:39,815 --> 00:31:41,317 ¿El azul del océano, 403 00:31:41,817 --> 00:31:43,861 -o el marrón del arroyo? -[risita] 404 00:31:44,820 --> 00:31:45,821 Mmm. 405 00:31:45,988 --> 00:31:48,073 Solo agua, dijo. 406 00:31:49,199 --> 00:31:51,493 Entonces, pregúntale a Jem lo que ve él. 407 00:31:51,660 --> 00:31:53,370 Sí. Lo haré. 408 00:31:54,997 --> 00:31:56,707 Si lo vuelvo a ver. 409 00:32:08,886 --> 00:32:11,889 Si muero de verdad mañana, 410 00:32:12,640 --> 00:32:15,434 quisiera tres cosas de ti, a nighean. 411 00:32:16,268 --> 00:32:17,478 Solo tres cosas. 412 00:32:17,645 --> 00:32:18,896 ¿Me las cumplirías? 413 00:32:20,689 --> 00:32:23,025 Si está en mis manos, con todo mi amor. 414 00:32:23,192 --> 00:32:25,152 Sí. Gracias. 415 00:32:27,154 --> 00:32:30,157 Entonces, cuando puedas, 416 00:32:30,949 --> 00:32:36,080 consigue un padre que celebre una misa por mi alma. 417 00:32:37,748 --> 00:32:38,916 Claro. 418 00:32:39,750 --> 00:32:41,502 Aunque va a llevarme un tiempo. 419 00:32:42,378 --> 00:32:45,005 El sacerdote más cercano está en Maryland. 420 00:32:45,130 --> 00:32:46,006 Está bien. 421 00:32:46,632 --> 00:32:49,593 Sonreiré y pagaré mi tiempo en el purgatorio. 422 00:32:50,344 --> 00:32:54,056 Hasta que lo logres. Ya estuve ahí, no es tan grave. 423 00:33:00,062 --> 00:33:01,438 ¿Y la segunda? 424 00:33:04,191 --> 00:33:05,567 Nuestro Davy. 425 00:33:06,777 --> 00:33:09,029 Mandy dice que es como yo. 426 00:33:09,988 --> 00:33:13,951 El color del agua. No es igual a ella ni a Jem. 427 00:33:15,077 --> 00:33:18,622 Y tal vez se refiera a que no puede atravesar las rocas. 428 00:33:20,708 --> 00:33:24,336 Ya te lo había dicho, y lo voy a decir una vez más. 429 00:33:24,503 --> 00:33:25,379 Y hablo en serio. 430 00:33:26,088 --> 00:33:29,174 Si yo muero, quiero que todos se vayan. 431 00:33:30,509 --> 00:33:33,679 Si Davy no pudiera atravesar, déjalo con Rachel e Ian, 432 00:33:33,846 --> 00:33:36,098 ellos le darán todo su amor y lo mantendrán a salvo. 433 00:33:36,223 --> 00:33:41,228 Te amo con todo mi corazón. Y no puedo mantenerte a salvo. 434 00:33:43,564 --> 00:33:46,483 Lo lamento, Jamie, pero no puedo prometerte eso. 435 00:33:47,693 --> 00:33:49,987 Brianna jamás dejará a su hijo. 436 00:33:50,154 --> 00:33:51,572 En cuanto a mí, 437 00:33:53,198 --> 00:33:54,700 esta es mi vida. 438 00:33:56,201 --> 00:33:57,286 Y si... 439 00:33:59,163 --> 00:34:01,165 Dios no quiera, te vas, 440 00:34:04,960 --> 00:34:06,754 yo quisiera seguir aquí. 441 00:34:08,380 --> 00:34:13,177 Donde pueda sentirte en todo mi ser y la vida que hicimos. 442 00:34:19,056 --> 00:34:20,559 ¿Y la tercera? 443 00:34:21,310 --> 00:34:25,105 [suena música suave] 444 00:34:28,734 --> 00:34:30,402 Jamás me olvides. 445 00:34:33,822 --> 00:34:39,786 [suena música romántica] 446 00:34:44,792 --> 00:34:49,545 ♪♪♪ 447 00:35:05,187 --> 00:35:09,942 ♪♪♪ 448 00:35:26,166 --> 00:35:30,921 [suena música suave] 449 00:35:34,758 --> 00:35:36,635 [suspira] 450 00:35:38,262 --> 00:35:39,721 [suspira] 451 00:35:54,194 --> 00:35:58,949 ♪♪♪ 452 00:36:12,296 --> 00:36:19,303 [música romántica se intensifica] 453 00:36:29,271 --> 00:36:33,650 [gemidos] 454 00:36:46,538 --> 00:36:51,209 ♪♪♪ 455 00:37:36,088 --> 00:37:38,131 [chirrido de pájaros] 456 00:37:42,552 --> 00:37:45,931 [conversaciones indistintas] 457 00:38:07,327 --> 00:38:08,370 Nadie los atacará. 458 00:38:08,996 --> 00:38:10,622 Al menos no desde el frente. 459 00:38:11,665 --> 00:38:13,583 No ayudan a nadie si mueren. 460 00:38:15,460 --> 00:38:19,381 Serán más útiles, si entran después, cuando los necesiten. 461 00:38:20,340 --> 00:38:21,717 Cuenta con eso. 462 00:38:35,022 --> 00:38:41,570 [música dramática] 463 00:38:48,577 --> 00:38:53,331 [música intensifica] 464 00:39:01,757 --> 00:39:06,511 ♪♪♪ 465 00:39:17,481 --> 00:39:19,024 Llegamos hasta aquí, señores. 466 00:39:20,650 --> 00:39:22,569 Y todavía nos queda otro tanto. 467 00:39:26,990 --> 00:39:30,035 Aquí están. A nada de una batalla. 468 00:39:30,994 --> 00:39:34,748 Agradezcamos el aliento con el que respiramos. 469 00:39:35,332 --> 00:39:38,710 Por la fuerza que hay en nuestro cuerpo. 470 00:39:39,377 --> 00:39:42,047 ¡Por el valor que encontraremos en nosotros! 471 00:39:43,256 --> 00:39:45,383 Que su corazón sea una brasa, 472 00:39:45,759 --> 00:39:48,345 jamás con furia ni miedo u odio, 473 00:39:49,179 --> 00:39:51,765 sino con el deseo de luchar. 474 00:39:52,516 --> 00:39:53,767 Y luchar bien. 475 00:39:54,351 --> 00:39:57,229 No por oro ni gloria, 476 00:39:58,355 --> 00:40:00,315 sino por nuestras familias. 477 00:40:02,067 --> 00:40:03,610 Y por la libertad. 478 00:40:03,777 --> 00:40:05,362 [todos] Aut pax aut bellum ! Aut pax aut bellum! 479 00:40:09,199 --> 00:40:12,410 Bendíganos antes de la batalla, A Mhinisteir , por favor. 480 00:40:22,254 --> 00:40:24,798 Señor, protégenos, te lo pido. 481 00:40:26,049 --> 00:40:28,927 Que Dios esté con nosotros en este día de batalla. 482 00:40:29,845 --> 00:40:32,722 Concédenos la gracia de ser misericordiosos 483 00:40:32,889 --> 00:40:34,224 mientras podamos. 484 00:40:35,517 --> 00:40:36,434 Amén. 485 00:40:36,810 --> 00:40:37,894 -Amén. -[todos] Amén. 486 00:40:38,061 --> 00:40:39,104 Amén. 487 00:40:45,026 --> 00:40:46,611 ¡Con el coronel Campbell! 488 00:41:05,463 --> 00:41:07,215 Cuídala mucho, Roger Mac. 489 00:41:09,676 --> 00:41:10,802 Pide por mí. 490 00:41:25,567 --> 00:41:28,820 Tha gràdh agam ort, mo chridhe. 491 00:41:31,907 --> 00:41:34,618 Tha gràdh, agam ort. 492 00:42:16,409 --> 00:42:18,286 Me siento como la dama de Shalott. 493 00:42:18,620 --> 00:42:20,622 Sin poder salir de su torre. 494 00:42:21,498 --> 00:42:22,582 Maldita. 495 00:42:24,000 --> 00:42:27,337 Incapaz de ver lo que pasa más que por su espejo. 496 00:42:28,880 --> 00:42:30,131 [en voz baja] Sí. 497 00:42:33,551 --> 00:42:34,511 Bueno... 498 00:42:36,930 --> 00:42:39,849 Sirve no romper la maldición, en este caso. 499 00:42:46,106 --> 00:42:47,732 [Claire suspira profundamente] 500 00:42:52,320 --> 00:42:54,197 -[disparos] -¡Fuego! 501 00:42:55,907 --> 00:42:57,325 ¡Recarguen! 502 00:42:58,118 --> 00:43:00,161 [hombres gritan] 503 00:43:00,704 --> 00:43:02,247 [disparos] 504 00:43:04,040 --> 00:43:06,126 [gritos] 505 00:43:06,710 --> 00:43:08,044 ¡Continúen! 506 00:43:15,385 --> 00:43:17,012 ¡Hay que llegar arriba! 507 00:43:20,140 --> 00:43:21,474 -¡Fuego! -[disparos] 508 00:43:21,599 --> 00:43:24,227 [gritos] 509 00:43:24,394 --> 00:43:26,521 [disparos] 510 00:43:27,897 --> 00:43:30,567 [gritos] 511 00:43:36,197 --> 00:43:38,616 [disparos] 512 00:43:53,548 --> 00:43:57,427 [gritos y disparos en la distancia] 513 00:44:01,681 --> 00:44:05,560 [suena música tensa] 514 00:44:08,980 --> 00:44:09,856 Claire. 515 00:44:10,315 --> 00:44:12,525 No te atrevas a detenerme. 516 00:44:22,452 --> 00:44:25,330 ♪♪♪ 517 00:44:36,341 --> 00:44:37,425 Me angustia. 518 00:44:39,552 --> 00:44:40,762 Es inevitable. 519 00:44:42,222 --> 00:44:43,598 Sí, es natural. 520 00:44:45,725 --> 00:44:47,560 -¿Crees que ya...? -Sí. 521 00:44:48,645 --> 00:44:52,857 Dado el tiempo transcurrido, la batalla debió haber empezado. 522 00:45:01,950 --> 00:45:05,120 El abuelo y la abuela dijeron que estamos en sus corazones. 523 00:45:06,788 --> 00:45:09,833 Si es cierto, también estamos en la batalla, con ellos. 524 00:45:09,999 --> 00:45:11,960 Tenemos que ser fuertes para ellos. 525 00:45:13,837 --> 00:45:15,422 O tal vez ya no vuelvan. 526 00:45:18,341 --> 00:45:19,509 Es cierto, Fanny. 527 00:45:20,593 --> 00:45:22,220 Hay que ser fuertes. 528 00:45:22,804 --> 00:45:24,931 Con la fuerza con la que queremos que vuelvan. 529 00:45:28,184 --> 00:45:32,856 [suena música suave] 530 00:45:33,314 --> 00:45:34,816 [disparos] 531 00:45:34,941 --> 00:45:36,609 [Frank] Patrick Ferguson no tenía 532 00:45:36,776 --> 00:45:38,653 suficiente voz para gritar entre el ruido de la batalla, 533 00:45:38,820 --> 00:45:41,823 y usó un silbato de plata para dirigir a sus tropas. 534 00:45:42,323 --> 00:45:44,367 Igual que como a los perros. 535 00:45:44,534 --> 00:45:46,035 [silbido agudo] 536 00:45:46,202 --> 00:45:47,954 [Ferguson] ¡Limpien bayonetas! 537 00:45:50,165 --> 00:45:51,082 ¡Ahora! 538 00:45:51,833 --> 00:45:53,710 -¡Fuego! -[disparos] 539 00:45:54,878 --> 00:45:56,588 [silbido agudo] 540 00:46:00,049 --> 00:46:01,843 [silbido agudo] 541 00:46:04,471 --> 00:46:06,556 [Claire respira pesado] 542 00:46:07,974 --> 00:46:11,644 -[silbidos intensos] -[hombres gritando] 543 00:46:11,811 --> 00:46:13,521 [disparos] 544 00:46:19,986 --> 00:46:21,112 ¡Limpien! 545 00:46:22,989 --> 00:46:24,491 ¡Carguen! 546 00:46:25,575 --> 00:46:27,619 -¡Fuego! -[disparos] 547 00:46:29,037 --> 00:46:31,456 ¡Ya no esperen más órdenes, ataquen! 548 00:46:34,751 --> 00:46:36,586 ¡Sean su propio capitán! 549 00:46:37,879 --> 00:46:40,006 ¡Caisteal dhunaidh! 550 00:46:40,173 --> 00:46:42,967 [gritos, disparos] 551 00:46:44,302 --> 00:46:49,599 [gritos] 552 00:46:52,727 --> 00:46:54,687 [gruñidos] 553 00:46:57,023 --> 00:46:58,066 ¡Roger! 554 00:46:58,650 --> 00:47:01,319 -[silbido] -[disparos en la distancia] 555 00:47:09,077 --> 00:47:11,037 [Claire jadea] 556 00:47:11,204 --> 00:47:11,955 Aquí. 557 00:47:13,206 --> 00:47:14,082 A ver. 558 00:47:14,916 --> 00:47:19,963 -[choque de armas y espadas] -[gruñidos de hombres] 559 00:47:26,970 --> 00:47:29,847 [gritos] 560 00:47:31,182 --> 00:47:33,059 [Joven Ian grita] 561 00:47:33,768 --> 00:47:34,894 [gruñidos] 562 00:47:35,061 --> 00:47:36,604 ¿Puedes caminar? 563 00:47:37,939 --> 00:47:39,065 Ve bajando. 564 00:47:39,232 --> 00:47:40,984 Ve al hospital que montamos. 565 00:47:41,401 --> 00:47:42,402 ¡Ah! 566 00:47:44,487 --> 00:47:46,614 -[disparo] -[gruñido de un soldado] 567 00:47:47,115 --> 00:47:51,536 [música dramática] 568 00:47:53,663 --> 00:47:54,789 Jamie. 569 00:47:57,208 --> 00:47:58,793 No. No. 570 00:47:59,335 --> 00:48:01,838 [Claire jadea] 571 00:48:07,927 --> 00:48:11,681 ♪♪♪ 572 00:48:13,016 --> 00:48:15,351 [Roger] ¡Claire! ¡Claire, no! 573 00:48:20,523 --> 00:48:22,358 [explosión fuerte] 574 00:48:24,360 --> 00:48:25,361 ¡Carajo! 575 00:48:26,946 --> 00:48:29,741 [Claire jadea] 576 00:48:32,327 --> 00:48:34,162 [soldados gritan] 577 00:48:42,420 --> 00:48:44,422 [gruñidos] 578 00:48:44,589 --> 00:48:45,798 [soldado grita] 579 00:48:48,051 --> 00:48:49,427 [gruñidos] 580 00:48:55,975 --> 00:48:57,769 [soldados gritan] 581 00:48:59,228 --> 00:49:02,273 [gruñidos] 582 00:49:02,565 --> 00:49:03,941 ¡Avancen! 583 00:49:11,741 --> 00:49:13,201 [Ferguson] ¡Avancen! 584 00:49:15,036 --> 00:49:16,579 [Ferguson] ¡Tomen posición! 585 00:49:19,957 --> 00:49:21,542 [Joven Ian grita] 586 00:49:29,592 --> 00:49:31,135 [gritos] 587 00:49:35,014 --> 00:49:36,182 ¡Ah! 588 00:49:37,225 --> 00:49:38,267 [gruñidos] 589 00:49:38,434 --> 00:49:39,394 [Joven Ian lanza grito de guerra] 590 00:49:50,029 --> 00:49:53,533 [Claire respira agitadamente] 591 00:50:10,216 --> 00:50:12,093 [soldados gritan] 592 00:50:12,635 --> 00:50:14,262 [Ferguson hace sonar el silbato] 593 00:50:14,929 --> 00:50:16,180 ¡Avancen! 594 00:50:16,514 --> 00:50:17,682 ¡Tomen todo! 595 00:50:23,563 --> 00:50:24,981 [Jamie gruñe] 596 00:50:26,816 --> 00:50:29,318 ¡Recarguen! ¡Rápido! 597 00:50:29,736 --> 00:50:30,903 ¡Rápido! 598 00:50:34,949 --> 00:50:36,242 [gruñidos] 599 00:50:38,411 --> 00:50:40,788 [soldado grita] 600 00:50:49,130 --> 00:50:50,047 [gruñidos] 601 00:50:50,715 --> 00:50:53,217 -[caballo relincha] -[silbido] 602 00:50:54,177 --> 00:50:56,095 [gritos] 603 00:51:05,396 --> 00:51:09,150 [gritos, disparos] 604 00:51:09,984 --> 00:51:12,779 [Claire respira con dificultad] 605 00:51:23,664 --> 00:51:25,082 [Claire suspira] 606 00:51:26,667 --> 00:51:28,795 [soldado] Esperen, me rindo. Me rindo. 607 00:51:30,129 --> 00:51:33,466 [soldados] ¡Se están rindiendo! ¡Se están rindiendo! 608 00:51:34,342 --> 00:51:36,135 [soldado] ¡La victoria es nuestra! 609 00:51:40,765 --> 00:51:42,517 [soldado] ¡Se están yendo! 610 00:51:43,518 --> 00:51:45,645 [soldado] ¡Los ingleses se retiran! 611 00:51:45,812 --> 00:51:49,273 ¡Se están retirando! ¡Ganamos! 612 00:51:54,070 --> 00:51:55,196 [gruñidos] 613 00:51:55,363 --> 00:51:57,782 ¡Rápido! ¡Camina! 614 00:51:58,074 --> 00:52:00,493 ¡Sube! ¡Camina! 615 00:52:01,035 --> 00:52:02,119 ¡No voltes! 616 00:52:05,289 --> 00:52:08,459 [soldados vitorean] 617 00:52:18,719 --> 00:52:22,431 ♪♪♪ 618 00:52:25,434 --> 00:52:28,437 [casco traqueteando] 619 00:52:28,938 --> 00:52:30,064 ¡No! 620 00:52:31,566 --> 00:52:33,276 [choque de espadas] 621 00:52:35,111 --> 00:52:36,153 [Ferguson gruñe] 622 00:52:36,320 --> 00:52:38,114 [gruñidos] 623 00:52:38,447 --> 00:52:40,408 No, idiotas. 624 00:52:40,575 --> 00:52:42,326 ¡No se atrevan a tocarme! 625 00:52:42,785 --> 00:52:45,288 [gruñidos] 626 00:52:46,706 --> 00:52:49,584 ¡Se acabó, Sassenach ! 627 00:52:53,671 --> 00:52:58,509 [suena música triunfal] 628 00:53:01,220 --> 00:53:02,889 Frank se equivocó. 629 00:53:07,059 --> 00:53:09,103 Esta victoria es nuestra. 630 00:53:11,689 --> 00:53:16,402 ♪♪♪ 631 00:53:23,117 --> 00:53:24,577 Tengo que ayudar. 632 00:53:26,329 --> 00:53:28,372 Debo atender a los heridos. 633 00:53:28,789 --> 00:53:30,124 Sí. Sí. 634 00:53:38,507 --> 00:53:43,262 ♪♪♪ 635 00:53:59,612 --> 00:54:03,741 [vitorean] 636 00:54:04,408 --> 00:54:07,703 [disparos] 637 00:54:14,794 --> 00:54:16,462 ¡La victoria es nuestra! 638 00:54:16,629 --> 00:54:18,756 [vitorean] 639 00:54:20,549 --> 00:54:24,345 ¿Ahora sí va a querer rendirse, señor? 640 00:54:24,470 --> 00:54:27,348 No. Yo jamás me rendiré. 641 00:54:27,765 --> 00:54:29,475 [disparo] 642 00:55:08,139 --> 00:55:11,934 [Claire respira con dificultad] 643 00:55:19,400 --> 00:55:22,445 [disparos] 644 00:55:24,488 --> 00:55:26,032 [Jovan Ian grita] 645 00:55:29,243 --> 00:55:34,040 [suena música triste] 646 00:55:38,544 --> 00:55:40,921 [Claire llora] No. 647 00:55:45,009 --> 00:55:46,802 No. No te angusties. 648 00:55:57,146 --> 00:55:59,273 No. Hay que parar el sangrado. 649 00:55:59,440 --> 00:56:01,484 [Claire respira con dificultad] 650 00:56:04,487 --> 00:56:06,197 Nunca me dio miedo. 651 00:56:09,283 --> 00:56:10,785 No. No. 652 00:56:11,410 --> 00:56:13,954 No me voy a quedar así, viéndote morir. 653 00:56:14,121 --> 00:56:15,998 No. No. 654 00:56:16,749 --> 00:56:17,833 [Claire llora] ¡Jamie! 655 00:56:19,210 --> 00:56:21,462 No. No lo hagas. 656 00:56:27,510 --> 00:56:29,011 Discúlpame... 657 00:56:30,721 --> 00:56:31,972 Sassenach. 658 00:56:33,057 --> 00:56:34,558 No, por favor. 659 00:56:35,893 --> 00:56:38,646 No. No. ¡No te vayas! 660 00:56:38,813 --> 00:56:40,064 ¡No! 661 00:56:41,899 --> 00:56:43,150 ¡No! 662 00:56:43,317 --> 00:56:44,985 ¡No te vayas! 663 00:56:47,071 --> 00:56:48,322 ¡Jamie! 664 00:56:48,948 --> 00:56:51,450 ¡No! ¡No! 665 00:56:51,909 --> 00:56:53,035 No! 666 00:56:56,831 --> 00:56:58,457 No, no me dejes. 667 00:57:11,053 --> 00:57:13,264 ¡Noooo! 668 00:57:17,518 --> 00:57:19,979 ¡No! ¡No! 669 00:57:22,940 --> 00:57:27,736 [suena música conmovedora] 670 00:57:32,241 --> 00:57:34,285 [Claire llora y grita] ¡Nooo! 671 00:57:35,619 --> 00:57:38,873 [Claire solloza] 672 00:57:49,091 --> 00:57:50,301 Tía... 673 00:57:52,303 --> 00:57:53,512 Ya se fue. 674 00:57:57,850 --> 00:57:58,893 [en voz baja] No. 675 00:58:01,395 --> 00:58:02,771 No. 676 00:58:06,317 --> 00:58:10,362 [sopla el viento] 677 00:58:13,699 --> 00:58:18,537 [suena música melancólica] 678 00:58:28,672 --> 00:58:29,840 Claire. 679 00:58:33,135 --> 00:58:34,470 Claire. 680 00:58:39,725 --> 00:58:42,978 Me rompe el corazón decírtelo, pero ya lo perdimos. 681 00:58:45,689 --> 00:58:47,524 Sólo necesita descansar. 682 00:58:49,777 --> 00:58:51,528 Necesita fuerza. 683 00:58:54,698 --> 00:58:56,325 Sólo necesita descansar. 684 00:59:01,038 --> 00:59:02,623 Descansa. 685 00:59:17,054 --> 00:59:18,806 [susurra] Descansa ya. 686 00:59:22,393 --> 00:59:27,147 ♪♪♪ 687 00:59:38,951 --> 00:59:42,538 [Claire solloza] 688 00:59:55,175 --> 00:59:56,218 [llora] No. 689 00:59:58,971 --> 01:00:00,681 [solloza] ¿En dónde estás? 690 01:00:11,984 --> 01:00:13,569 [llora, resopla] Jamie. 691 01:00:20,951 --> 01:00:24,371 ♪♪♪ 692 01:00:31,920 --> 01:00:37,718 [suena música conmovedora] 693 01:00:45,976 --> 01:00:50,731 ♪♪♪ 694 01:01:22,054 --> 01:01:23,931 Tenemos que enterrarlo, Claire. 695 01:01:38,237 --> 01:01:40,406 No voy a decirte lo que ya sientes. 696 01:01:43,075 --> 01:01:44,201 Ni a fingir 697 01:01:45,411 --> 01:01:47,454 que yo puedo hacer algo para que te sientas mejor. 698 01:01:47,621 --> 01:01:48,747 Es imposible. 699 01:01:50,541 --> 01:01:53,544 Pero tenemos que hacer cosas inevitables. Claire. 700 01:01:57,881 --> 01:01:59,550 Llevémoslo a casa. 701 01:02:20,279 --> 01:02:25,075 ♪♪♪ 702 01:02:40,632 --> 01:02:42,384 Ya está en casa. 703 01:02:49,975 --> 01:02:55,147 ♪ Give me again all that was fair ♪ 704 01:02:55,689 --> 01:03:00,444 ♪ Give me the sun that shone ♪ 705 01:03:01,320 --> 01:03:03,822 ♪ Give me the eyes ♪ 706 01:03:04,156 --> 01:03:06,408 ♪ Give me the soul ♪ 707 01:03:06,867 --> 01:03:11,747 ♪ Give me the life that's gone ♪ 708 01:03:17,336 --> 01:03:20,881 ♪♪♪ 709 01:03:22,466 --> 01:03:27,429 -[truenos retumban] -[repiqueteo de la lluvia] 710 01:04:18,730 --> 01:04:19,773 [Frank] Disculpa. 711 01:04:20,065 --> 01:04:22,150 ¿Puedo ayudarte en algo? 712 01:04:33,787 --> 01:04:38,542 [música dramática] 713 01:05:07,946 --> 01:05:13,201 [música dramática] 714 01:05:23,754 --> 01:05:30,469 ♪♪♪ 715 01:05:42,022 --> 01:05:49,655 ♪♪♪ 716 01:05:52,783 --> 01:05:58,955 ♪♪♪ 717 01:06:17,057 --> 01:06:18,892 [Claire] ¿Por qué le das gracias a Dios? 718 01:06:19,059 --> 01:06:21,311 [Jamie] Por verte a ti, Sassenach. 719 01:06:31,029 --> 01:06:34,574 Le agradecería que le quitara las manos de encima a mi esposa. 720 01:06:37,285 --> 01:06:38,995 [Jamie] Ahí está, Lallybroch. 721 01:06:39,454 --> 01:06:40,706 Estoy embarazada. 722 01:06:42,958 --> 01:06:45,001 [Jamie] Creo que eres un ángel, Claire. 723 01:06:46,128 --> 01:06:47,587 [narradora] "Faith Fraser". 724 01:06:51,842 --> 01:06:53,552 [Jamie] Siempre estás conmigo. 725 01:06:54,469 --> 01:06:56,555 Si es pecado que me hayas elegido. 726 01:06:56,722 --> 01:06:58,598 Entonces me iré al mismo infierno 727 01:06:58,724 --> 01:07:01,017 y lo bendeciré por haberte tentado. 728 01:07:05,856 --> 01:07:08,984 ♪♪♪ 729 01:07:11,862 --> 01:07:15,824 [Claire] Lo haría otra vez y más, para estar contigo. 730 01:07:16,283 --> 01:07:22,247 [suena música triunfal] 731 01:08:01,495 --> 01:08:02,621 [ambos jadean] 732 01:08:08,752 --> 01:08:10,587 [narradora] "Gracias a nuestros fans. 733 01:08:10,754 --> 01:08:12,756 "Su apoyo inquebrantable hizo posible este viaje se llama. 734 01:08:13,048 --> 01:08:14,132 Sláinte mhath." 735 01:08:16,176 --> 01:08:20,805 ♪ I'll stay with you, my dear ♪ 736 01:08:20,971 --> 01:08:25,519 ♪ Or fields to mountains high ♪ 737 01:08:26,353 --> 01:08:31,233 ♪ I'll always be right here ♪ 738 01:08:31,358 --> 01:08:35,737 ♪ Across the sea and sky ♪ 739 01:08:36,404 --> 01:08:38,365 ♪ I'll be here ♪ 740 01:08:42,577 --> 01:08:46,413 ♪ The time for love is always now ♪ 741 01:08:47,624 --> 01:08:51,502 ♪ Just as your heart is always beating ♪ 742 01:08:52,712 --> 01:08:56,383 ♪ It's not a question, never doubt ♪ 743 01:08:57,759 --> 01:08:59,176 ♪ What's mine is yours ♪ 744 01:08:59,344 --> 01:09:01,595 ♪ When you are needing ♪ 745 01:09:02,639 --> 01:09:04,432 ♪ In times of pain ♪ 746 01:09:04,599 --> 01:09:07,060 ♪ Lost alone ♪ 747 01:09:07,644 --> 01:09:11,731 ♪ My heart is here to call you home ♪ 748 01:09:11,857 --> 01:09:16,694 ♪ I know, I know ♪ 749 01:09:16,862 --> 01:09:21,741 ♪ I'll stay with you, my dear ♪ 750 01:09:21,908 --> 01:09:26,078 ♪ Or fields to mountains high ♪ 751 01:09:26,955 --> 01:09:32,002 ♪ I'll always be right here ♪ 752 01:09:32,167 --> 01:09:36,214 ♪ Across the sea and sky ♪ 753 01:09:37,048 --> 01:09:41,886 ♪ I'll stay with you, my dear ♪ 754 01:09:42,011 --> 01:09:46,265 ♪ Or fields to mountains high ♪ 755 01:09:47,183 --> 01:09:51,938 ♪ I'll always be right here ♪ 756 01:09:52,063 --> 01:09:56,526 ♪ Across the sea and sky ♪ 757 01:09:59,696 --> 01:10:01,489 ♪ I'll be here ♪ 758 01:10:19,591 --> 01:10:21,468 Disculpe usted. Gracias. 759 01:10:29,809 --> 01:10:30,644 Gracias. 760 01:10:31,519 --> 01:10:33,855 -Es mi tercer ejemplar. -No me diga. 761 01:10:34,022 --> 01:10:35,941 -Es para mi hija. -Oh, okey. 762 01:10:36,107 --> 01:10:37,442 -¿Cómo se llama? -Karen. 763 01:10:37,567 --> 01:10:38,735 Karen. Gracias. 764 01:10:38,860 --> 01:10:40,111 Para Karen. 765 01:10:40,278 --> 01:10:43,448 -Espero escribir bien el nombre. -Señora Gabaldón, 766 01:10:43,615 --> 01:10:45,283 Yo vi este diario 767 01:10:45,450 --> 01:10:47,160 en la presentación anterior. 768 01:10:47,327 --> 01:10:48,578 ¿Qué es? Disculpe. 769 01:10:49,079 --> 01:10:51,915 Ah, pues es solo material de inspiración. 770 01:10:52,082 --> 01:10:54,417 -Muchísimas gracias. -Es un placer.