1 00:00:02,256 --> 00:00:03,424 Anteriormente... 2 00:00:03,799 --> 00:00:05,843 Carolina del Norte ofrece riqueza y prosperidad 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,178 a aquellos dispuestos a perseverar. 4 00:00:09,054 --> 00:00:11,640 Diez mil acres de tierra de su majestad a su disposición. 5 00:00:11,807 --> 00:00:13,100 -¿Te casarás conmigo? -Sí. 6 00:00:14,560 --> 00:00:16,895 -¿Cuánto queréis por él? -Quizá te lo puedas ganar. 7 00:00:18,105 --> 00:00:19,315 ¡Por favor! ¡No! 8 00:00:19,481 --> 00:00:21,900 No tengo otra opción que vivir con lo que me hicisteis. 9 00:00:22,067 --> 00:00:26,822 Mientras os pudrís bajo tierra, yo criaré a mi bebé y será lo contrario que vos. 10 00:00:27,114 --> 00:00:28,282 Atacaron a Brianna. 11 00:00:28,490 --> 00:00:32,369 El hijo que porta puede ser de Bonnet. ¿Podrás volver con ella? 12 00:00:34,330 --> 00:00:35,581 -Estás aquí. -Te amo. 13 00:00:36,040 --> 00:00:40,502 La corrupción de los recaudadores y sheriffs del gobernador debe acabar. 14 00:00:40,586 --> 00:00:41,420 ¡Sí! 15 00:00:41,545 --> 00:00:44,214 Mi primera misión es dar caza y matar al fugitivo... 16 00:00:44,757 --> 00:00:45,841 Murtagh Fitzgibbons. 17 00:01:13,160 --> 00:01:14,119 Se ha ido. 18 00:01:16,455 --> 00:01:18,332 Hice un juramento, Jamie Fraser, 19 00:01:19,958 --> 00:01:22,544 cuando apenas tenías una semana de vida, 20 00:01:22,753 --> 00:01:24,588 un bebé precioso en el pecho de tu madre. 21 00:01:25,631 --> 00:01:29,510 Me arrodillé a los pies de Ellen, como hago ahora contigo, 22 00:01:30,219 --> 00:01:34,431 y le juré por la Santísima Trinidad 23 00:01:36,266 --> 00:01:39,311 que te seguiría siempre, estaría a tus órdenes 24 00:01:39,728 --> 00:01:42,231 y te protegería hasta que fueras un hombre 25 00:01:42,398 --> 00:01:47,569 y necesitaras tales servicios. Ella se ha ido, sí. 26 00:01:49,989 --> 00:01:52,616 Pero yo siempre estaré contigo. 27 00:01:57,204 --> 00:01:58,038 Siempre. 28 00:02:16,390 --> 00:02:18,142 Cántame una canción 29 00:02:18,225 --> 00:02:21,395 Sobre una chica que se fue 30 00:02:21,478 --> 00:02:24,273 Dime, ¿podría esa chica 31 00:02:24,356 --> 00:02:26,775 Ser yo? 32 00:02:26,859 --> 00:02:28,986 Con el alma alegre 33 00:02:29,069 --> 00:02:32,156 Zarpó un día 34 00:02:32,239 --> 00:02:34,283 Sobre el mar 35 00:02:34,366 --> 00:02:37,369 Hacia el cielo 36 00:02:37,453 --> 00:02:40,039 Por nubes y brisa 37 00:02:40,122 --> 00:02:42,458 Islas y mares 38 00:02:42,583 --> 00:02:47,588 Montañas de lluvia y sol 39 00:02:47,838 --> 00:02:50,382 Todo lo que era bueno 40 00:02:50,466 --> 00:02:52,968 Todo lo que era justo 41 00:02:53,051 --> 00:02:55,596 Todo lo que era mi ser 42 00:02:55,679 --> 00:02:58,307 Se fue 43 00:02:58,390 --> 00:03:00,309 Cántame una canción 44 00:03:00,434 --> 00:03:03,353 Sobre una chica que se fue 45 00:03:03,479 --> 00:03:05,814 Dime, ¿podría esa chica 46 00:03:05,898 --> 00:03:08,650 Ser yo? 47 00:03:08,734 --> 00:03:10,861 Con el alma alegre 48 00:03:10,944 --> 00:03:13,864 Zarpó un día 49 00:03:13,947 --> 00:03:17,785 Sobre el mar 50 00:03:17,868 --> 00:03:24,124 Hacia el cielo 51 00:03:50,192 --> 00:03:52,861 Ten cuidado o perderás la cabeza. 52 00:04:01,370 --> 00:04:06,166 Yo lo haré. Por algo lo llaman sacabuche. 53 00:04:09,294 --> 00:04:13,882 No puede parecer que acabas de volver de la guerra. Hoy no. 54 00:04:14,591 --> 00:04:15,425 Ya. 55 00:04:20,681 --> 00:04:21,515 ¿Nervioso? 56 00:04:23,475 --> 00:04:26,395 ¿Por lo que me depara el día o por la navaja en la garganta? 57 00:04:30,107 --> 00:04:35,571 Al menos para ti será un día libre sin trabajar en casa. 58 00:04:36,572 --> 00:04:38,031 El primero en mucho tiempo. 59 00:04:40,033 --> 00:04:43,954 Pero ya tenemos un suelo bajo los pies y un tejado sobre la cabeza. 60 00:04:45,372 --> 00:04:48,167 No podríamos haberlo hecho sin la ayuda de los hombres. 61 00:04:50,085 --> 00:04:53,046 Bree y yo te estamos muy agradecidos por el regalo 62 00:04:53,213 --> 00:04:54,047 de la cabaña. 63 00:04:54,506 --> 00:04:57,551 No iba a permitir que mi nieto durmiera en el bosque, ¿no crees? 64 00:04:59,344 --> 00:05:00,429 ¿Y si añado un altillo? 65 00:05:01,388 --> 00:05:06,685 Bree dice que me hará unos planos. 66 00:05:09,313 --> 00:05:14,943 -Así que... -¿Y tienes las herramientas apropiadas? 67 00:05:16,653 --> 00:05:22,034 Dicen que el mal trabajador les echa la culpa a sus herramientas. 68 00:05:23,702 --> 00:05:29,499 Creo que no he trabajado suficiente en la construcción. 69 00:05:31,084 --> 00:05:32,794 Ni en el campo, ya que estamos. 70 00:05:33,378 --> 00:05:37,132 Ni sé montar bien a caballo, ni destripar un ciervo o... 71 00:05:38,300 --> 00:05:39,760 empuñar una espada. 72 00:05:39,927 --> 00:05:45,015 Pero tengo claro que encontraré el oficio adecuado 73 00:05:45,098 --> 00:05:46,183 para mantener a mi familia. 74 00:05:46,642 --> 00:05:50,354 Hasta ese día, deberás confiar en las aptitudes y oficios de otros. 75 00:05:51,104 --> 00:05:51,939 Toma. 76 00:05:53,106 --> 00:05:55,817 El anillo que le pediste a Murtagh para Bree. 77 00:05:56,151 --> 00:05:56,985 Gracias. 78 00:05:58,028 --> 00:05:59,696 Pensaba que... 79 00:06:01,990 --> 00:06:04,159 Esperaba que fuera de cobre y latón. 80 00:06:05,661 --> 00:06:10,499 Este sin duda es perfecto para mi hija. 81 00:06:18,006 --> 00:06:20,842 El hogar es el lugar donde vivimos. 82 00:06:21,176 --> 00:06:23,720 Pero Fraser's Ridge es mucho más que eso. 83 00:06:23,887 --> 00:06:26,682 Una comunidad construida por los que viven en ella. 84 00:06:26,848 --> 00:06:30,018 Una vez que elegimos un lugar para nuestro nuevo hogar, 85 00:06:30,185 --> 00:06:32,729 comenzó la construcción con la ayuda de los colonos. 86 00:06:32,938 --> 00:06:35,732 Ellos nos hicieron sentir como en casa antes de que los muros 87 00:06:35,899 --> 00:06:37,567 estuvieran levantados. 88 00:06:37,734 --> 00:06:40,737 Estuvieron a nuestro lado mientras las estaciones pasaban. 89 00:06:40,904 --> 00:06:43,991 Ansiaban recoger la primera cosecha con nosotros. 90 00:06:44,157 --> 00:06:46,159 Y participar en la boda de nuestra hija. 91 00:06:46,326 --> 00:06:49,121 Aunque no hubiéramos terminado la casa a tiempo, 92 00:06:49,371 --> 00:06:51,748 estábamos dejando nuestra huella en la tierra, 93 00:06:51,915 --> 00:06:55,419 sentando los cimientos hasta el fin de nuestras vidas. 94 00:07:01,591 --> 00:07:05,262 No es el satén blanco y el azahar que tenía en mente. 95 00:07:09,516 --> 00:07:10,350 No. 96 00:07:13,103 --> 00:07:14,896 Es mucho más bonito. 97 00:07:18,317 --> 00:07:22,279 Mi madre... no estuvo en ninguna de mis bodas. 98 00:07:23,071 --> 00:07:25,532 He soñado tanto con este día. 99 00:07:26,325 --> 00:07:30,412 En ayudarte a vestirte, a peinarte. 100 00:07:36,251 --> 00:07:40,589 Mamá, estoy aquí contigo y con el hombre que amo. 101 00:07:43,300 --> 00:07:46,386 -No podía ser más perfecto. -Claro. 102 00:07:47,012 --> 00:07:49,431 Voy a ver dónde se ha metido tu padre. 103 00:07:49,723 --> 00:07:51,808 -Ya es casi la hora. -Sí. 104 00:07:56,355 --> 00:07:57,189 Mi niña. 105 00:08:14,414 --> 00:08:15,290 Viejo. 106 00:08:23,965 --> 00:08:24,800 Nuevo. 107 00:08:27,969 --> 00:08:28,845 Prestado. 108 00:08:32,015 --> 00:08:32,974 Y azul. 109 00:08:36,353 --> 00:08:39,106 -¿Suficiente azul? -Jamie. 110 00:08:41,108 --> 00:08:41,942 Aquí. 111 00:08:46,321 --> 00:08:47,531 Espera a verla. 112 00:08:52,035 --> 00:08:53,620 -Has estado ocupado. -Sí. 113 00:08:54,663 --> 00:08:57,457 He de hacer todo lo que pueda por ella, mientras pueda. 114 00:09:00,627 --> 00:09:03,088 No hemos pasado mucho tiempo juntos. 115 00:09:04,339 --> 00:09:05,674 Tenía que pasar. 116 00:09:07,676 --> 00:09:10,011 Y se la vamos a entregar a un hombre que la quiere. 117 00:09:12,806 --> 00:09:15,267 ¿Qué? ¿Dudas de su amor? 118 00:09:17,894 --> 00:09:19,271 ¿No dudó él mismo? 119 00:09:19,855 --> 00:09:25,152 -Pero ahora está aquí y la quiere. -Puede que eso me dé miedo. 120 00:09:26,736 --> 00:09:28,864 Sé lo que el amor es capaz de causar. 121 00:09:29,906 --> 00:09:33,869 Te da valor, pero no sentido común que lo acompañe. 122 00:09:35,412 --> 00:09:38,206 Y ni el amor perfecto les servirá si acaba muerto. 123 00:09:39,499 --> 00:09:40,625 Es un intelectual. 124 00:09:41,334 --> 00:09:43,753 No sé si su especialidad podrá con los peligros 125 00:09:43,920 --> 00:09:45,922 de las tierras vírgenes de Carolina. 126 00:09:48,216 --> 00:09:50,635 No habrá tiempo suficiente para prepararle. 127 00:09:51,344 --> 00:09:55,599 Quizá no, pero te tiene a ti para enseñarle. 128 00:10:06,776 --> 00:10:07,736 ¿Es la hora? 129 00:10:43,730 --> 00:10:44,564 Te has acordado. 130 00:10:51,613 --> 00:10:56,326 "Algo viejo, algo nuevo, algo prestado, algo azul. 131 00:10:57,035 --> 00:11:02,874 Y seis peniques de plata para el zapato". 132 00:11:05,710 --> 00:11:06,545 De Murtagh. 133 00:11:07,671 --> 00:11:11,967 -Siento mucho que no esté aquí. -Él también. 134 00:11:16,429 --> 00:11:20,058 Me alegro de que las hayas traído. 135 00:11:23,353 --> 00:11:26,523 Esperaba que las llevaras algún día. 136 00:11:47,627 --> 00:11:48,461 Preciosa. 137 00:11:53,300 --> 00:11:58,388 Supongo que no se parece a la boda con la que soñabas de niña. 138 00:11:59,055 --> 00:11:59,889 En absoluto. 139 00:12:01,266 --> 00:12:06,396 Pero lo mejor es que no tengo que imaginarte a ti. 140 00:12:09,316 --> 00:12:10,984 Es una bendición que hayas venido. 141 00:12:13,278 --> 00:12:17,574 Pero ahora que te tengo, ¿tengo que entregarte tan pronto? 142 00:12:18,116 --> 00:12:21,578 Papá, esté donde esté, 143 00:12:23,330 --> 00:12:25,707 siempre seré tu hijita. 144 00:12:48,355 --> 00:12:51,024 ¿Estás preparada, mo leannan? 145 00:12:53,943 --> 00:12:55,111 Je suis prête. 146 00:13:17,509 --> 00:13:18,468 Estás radiante. 147 00:13:30,063 --> 00:13:31,898 ¡Los Fraser del cerro estamos aquí! 148 00:14:13,898 --> 00:14:14,899 Todo irá bien. 149 00:14:15,900 --> 00:14:19,028 Recuerda, vosotros dos juntos podéis conquistar el mundo. 150 00:14:43,428 --> 00:14:44,888 Estás... 151 00:14:46,139 --> 00:14:47,223 Yo también te quiero. 152 00:14:48,266 --> 00:14:52,812 Queridos hermanos, estamos hoy aquí reunidos en presencia de Dios. 153 00:14:53,521 --> 00:14:57,817 Recordemos pues con reverencia que él estableció 154 00:14:58,109 --> 00:15:02,071 y santificó el matrimonio para el bienestar y la felicidad 155 00:15:02,405 --> 00:15:03,406 del ser humano. 156 00:15:04,073 --> 00:15:09,662 Os pido ante Dios que si alguno de los dos conoce alguna razón 157 00:15:09,954 --> 00:15:13,458 por la que no debáis uniros en matrimonio legítimamente, 158 00:15:13,625 --> 00:15:15,001 lo confeséis ahora. 159 00:15:17,128 --> 00:15:21,508 Roger Jeremiah, ¿aceptas a esta mujer como esposa 160 00:15:22,634 --> 00:15:27,722 y juras amarla y protegerla, con responsabilidad y servicio, 161 00:15:28,640 --> 00:15:34,437 con fe y ternura, convivir con ella y apreciarla según lo ordena Dios 162 00:15:34,854 --> 00:15:38,191 -en el santo vínculo del matrimonio? -Acepto. 163 00:15:39,192 --> 00:15:40,193 Brianna Ellen... 164 00:15:41,236 --> 00:15:43,780 -¿Aceptas a este hombre...? -Te veo entero, amor. 165 00:15:44,656 --> 00:15:49,285 Demasiado entero para una boda sin latín ni sacerdote católico. 166 00:15:50,245 --> 00:15:53,331 ¿...responsabilidad y servicio, con fe y ternura, 167 00:15:54,207 --> 00:15:58,962 convivir con él y apreciarle según lo ordena Dios 168 00:15:59,462 --> 00:16:02,590 -en el santo vínculo del matrimonio? -Acepto. 169 00:16:04,884 --> 00:16:07,011 ¿Quién entrega a esta mujer para desposarla con este hombre? 170 00:16:12,475 --> 00:16:13,309 Yo. 171 00:16:24,737 --> 00:16:28,199 Yo, Roger Jeremiah, te tomo a ti, Brianna Ellen, 172 00:16:28,908 --> 00:16:30,410 como legítima esposa, 173 00:16:31,119 --> 00:16:35,206 en la riqueza y en la pobreza, 174 00:16:35,665 --> 00:16:37,876 en la alegría y en el dolor, 175 00:16:38,751 --> 00:16:42,213 en la salud y en la enfermedad, todos los días de mi vida. 176 00:16:43,339 --> 00:16:49,554 Yo, Brianna Ellen, te tomo a ti, Roger Jeremiah, 177 00:16:50,972 --> 00:16:56,477 como legítimo esposo, en la riqueza y en la pobreza... 178 00:16:56,769 --> 00:17:02,400 como legítimo esposo, en la riqueza y en la pobreza... 179 00:17:03,151 --> 00:17:04,611 en la salud y la enfermedad. 180 00:17:09,198 --> 00:17:14,370 En la salud y la enfermedad, todos los días de mi vida. 181 00:17:20,293 --> 00:17:22,222 -Todos los días de mi vida. -Todos los días de mi vida. 182 00:17:47,570 --> 00:17:48,404 Gracias. 183 00:17:56,579 --> 00:17:57,413 Gracias. 184 00:18:12,595 --> 00:18:13,471 Excelencia. 185 00:18:13,930 --> 00:18:15,431 Mi más sincera enhorabuena. 186 00:18:16,933 --> 00:18:20,019 De haber sabido que vendríais, os hubiéramos acomodado mejor, 187 00:18:20,353 --> 00:18:22,105 como invitado en la casa. 188 00:18:22,313 --> 00:18:24,065 No. Las atenciones hoy están aquí. 189 00:18:24,399 --> 00:18:27,568 Su majestad me ha provisto de unas carpas que podrían competir 190 00:18:27,735 --> 00:18:29,696 con las mejores casas de la provincia. 191 00:18:30,029 --> 00:18:33,199 Y con mi casa inacabada es un alivio oíros. 192 00:18:34,200 --> 00:18:35,118 Acompañadme. 193 00:18:39,622 --> 00:18:43,001 Una ceremonia digna de un príncipe de antaño. 194 00:18:44,085 --> 00:18:46,379 Imagino que habrá cacería en la celebración. 195 00:18:46,921 --> 00:18:49,090 El novio no es muy buen cazador. 196 00:18:49,841 --> 00:18:52,427 Canta como un pájaro pero nada de disparar a uno. 197 00:18:54,303 --> 00:18:57,849 He venido con un hombre, el teniente Knox. 198 00:18:58,558 --> 00:19:00,810 Bueno, un pelotón, para ser exactos. 199 00:19:03,187 --> 00:19:04,564 Espero que se diviertan. 200 00:19:04,731 --> 00:19:07,692 Desgraciadamente, han venido por negocios, no por placer. 201 00:19:08,735 --> 00:19:10,987 ¿Aquí? ¿A una zona rural? 202 00:19:11,529 --> 00:19:14,490 En una tierra sin cultivar puede crecer de todo, 203 00:19:14,657 --> 00:19:18,119 tal y como sugeríais en vuestras cartas. Y parece que hay abundancia aquí. 204 00:19:19,037 --> 00:19:21,622 Suficiente para mantener ocupados a muchos, incluido yo. 205 00:19:22,165 --> 00:19:27,462 Y yo os pregunto: ¿es más ladrón el que se retrasa en el pago 206 00:19:27,670 --> 00:19:32,800 a su casero o el que escribe sus cartas con tanta frugalidad? 207 00:19:33,926 --> 00:19:36,971 Excelencia, cuando escribo pretendo ofrecer simples hechos. 208 00:19:38,264 --> 00:19:42,810 Pero no puedo evitar verme privado de la satisfacción de ver 209 00:19:43,311 --> 00:19:46,439 una historia en particular llevada a término. 210 00:19:47,482 --> 00:19:49,567 Vuestros mensajes me han fascinado estos meses, 211 00:19:49,692 --> 00:19:53,946 pero demasiados giros de argumento para mi gusto. 212 00:19:54,906 --> 00:19:57,033 Quiero ver como un villano se lleva su merecido. 213 00:19:59,660 --> 00:20:00,912 Pero os estoy entreteniendo. 214 00:20:15,259 --> 00:20:17,095 Felicidades, tío Roger. 215 00:20:18,971 --> 00:20:21,641 -Qué guapo estás. -No me toques el pelo. 216 00:20:22,183 --> 00:20:24,393 Germain, qué bobo. ¿Por qué no? 217 00:20:24,685 --> 00:20:26,437 Grand-père dice que tienes garrapatas. 218 00:20:27,563 --> 00:20:28,648 -¿Garrapatas? -Oui. 219 00:20:29,690 --> 00:20:32,777 Dice que todos los presbiterianos tienen garrapatas. 220 00:20:34,445 --> 00:20:35,279 Claro. 221 00:20:36,531 --> 00:20:38,199 Anda, vete a jugar. 222 00:20:44,622 --> 00:20:46,916 Por los novios. 223 00:20:49,043 --> 00:20:51,629 -¡Slàinte mhath! -¡Slàinte mhath! 224 00:20:58,219 --> 00:21:00,096 ¿Así que tu padre cree que soy un hereje? 225 00:21:00,930 --> 00:21:04,016 No solo tú, para él todos los presbiterianos lo son. 226 00:21:04,642 --> 00:21:07,562 No me perdona que no volviera a tu lado al momento. 227 00:21:08,354 --> 00:21:10,231 A algunos nos gusta pensar antes de actuar. 228 00:21:11,816 --> 00:21:14,443 Pero volviste. Es lo único que importa. 229 00:21:14,610 --> 00:21:15,695 Cuéntaselo a él. 230 00:21:21,325 --> 00:21:25,371 ¿Sabes? En mi país es costumbre que los novios compartan 231 00:21:25,538 --> 00:21:28,166 -un trozo de tarta nupcial. -Bien. 232 00:21:28,958 --> 00:21:30,168 Podías haberme avisado. 233 00:21:30,334 --> 00:21:33,212 Por un momento creí que querías hacerme callar. 234 00:21:34,005 --> 00:21:36,549 Pero una esposa no contradice a su marido. 235 00:21:38,050 --> 00:21:38,885 Me toca. 236 00:21:42,054 --> 00:21:42,930 Gracias. 237 00:21:46,809 --> 00:21:48,269 Ya hemos llegado, señora. 238 00:21:49,937 --> 00:21:54,066 La pareja feliz, el señor y la señora MacKenzie. 239 00:21:54,442 --> 00:21:55,902 Enhorabuena. 240 00:21:57,612 --> 00:21:59,572 Por fin casada. 241 00:22:00,781 --> 00:22:01,616 Gracias. 242 00:22:02,200 --> 00:22:05,703 ¿Sería tan amable tu esposo de hablar conmigo en mis aposentos 243 00:22:05,870 --> 00:22:09,290 -antes de mi partida? -Por supuesto. 244 00:22:11,083 --> 00:22:12,251 Lo estoy deseando. 245 00:22:13,461 --> 00:22:14,795 Disfrutad del baile. 246 00:22:19,383 --> 00:22:20,551 Al menos a tu tía le gusto. 247 00:22:21,218 --> 00:22:24,764 -Es que estás muy elegante. -Seguro que se lo has dicho. 248 00:22:25,973 --> 00:22:28,643 Para empezar, no ha visto que tengo la cara llena de tarta. 249 00:22:33,272 --> 00:22:36,108 Quizá cuando volvamos podemos hacer todo esto otra vez. 250 00:22:36,484 --> 00:22:38,361 Estaré un poco más preparado. 251 00:23:12,269 --> 00:23:15,106 Tengo la garganta seca. ¿Y el siguiente? 252 00:23:16,691 --> 00:23:18,109 Laurie, vamos. 253 00:23:21,988 --> 00:23:25,408 Tres tristes tigres comían "tigo"... 254 00:23:31,038 --> 00:23:31,872 ¿Siguiente? 255 00:23:36,335 --> 00:23:38,421 Vamos, Morton, el tiempo no espera a nadie. 256 00:23:39,296 --> 00:23:41,382 Pepe Pito picoteó un pimiento picantito. 257 00:23:43,217 --> 00:23:45,052 -¡Slàinte! -¡Slàinte! 258 00:23:59,692 --> 00:24:01,527 Pepe Pito metió el pito... 259 00:24:02,028 --> 00:24:04,071 Prenda. 260 00:24:04,780 --> 00:24:07,491 Prenda. Vamos. 261 00:24:13,622 --> 00:24:15,750 Tendrías mejor suerte en francés, querido. 262 00:24:24,925 --> 00:24:27,303 Pepe Pito picoteó un pimiento picantito. 263 00:24:29,013 --> 00:24:30,681 Rápido, piense en otro, señora Fraser. 264 00:24:31,307 --> 00:24:33,225 -O pagará prenda. -Tengo la mente en blanco. 265 00:24:33,559 --> 00:24:35,686 -Vamos. -De acuerdo. Vale. 266 00:24:38,147 --> 00:24:41,776 Quizá sea un poco vulgar para una dama. 267 00:24:43,444 --> 00:24:45,196 Que Dios me perdone. 268 00:24:47,615 --> 00:24:52,119 No hay contento en esta vida que se pueda comparar al contento 269 00:24:52,286 --> 00:24:53,204 que es cagar. 270 00:24:53,496 --> 00:24:56,457 No hay gusto más descansado que después de haber cagado. 271 00:25:03,923 --> 00:25:05,132 ¿Algo de Shakespeare? 272 00:25:09,178 --> 00:25:10,012 No. 273 00:25:10,262 --> 00:25:11,097 Prenda, por favor. 274 00:25:15,351 --> 00:25:16,185 Venga. 275 00:25:36,080 --> 00:25:38,541 Agotador sea el siglo que sea. 276 00:25:42,628 --> 00:25:45,756 Un sabio dijo: "Nadie baila solo si no está como un cencerro". 277 00:25:45,923 --> 00:25:47,216 Vamos a beber algo. 278 00:25:48,342 --> 00:25:51,720 -Señora, ¿puedo? -Por supuesto, Lizzie. 279 00:25:51,887 --> 00:25:52,930 Venga ya. 280 00:25:56,058 --> 00:25:59,562 ¿Le enseñamos a bailar el mashed potato? ¿O el twist? 281 00:26:01,480 --> 00:26:04,316 Si alguien te ve pensará que te has vuelto completamente loca. 282 00:26:04,608 --> 00:26:06,944 Las novias pueden volverse locas el día de su boda. 283 00:26:08,445 --> 00:26:12,449 Pero no es fácil con esta música. ¿Sabes con quién querría intentarlo? 284 00:26:14,994 --> 00:26:17,913 No creo que consigas que tu padre baile algo así. 285 00:26:18,414 --> 00:26:22,126 -Ya lo veremos. -Buena suerte. 286 00:26:25,171 --> 00:26:26,338 ¿Willie está bien? 287 00:26:27,631 --> 00:26:30,426 Aquí estaría bailando con alegría desbordada. 288 00:26:32,136 --> 00:26:35,973 No hay momento de aburrimiento ni descanso donde la juventud 289 00:26:36,140 --> 00:26:37,391 y el placer se encuentren. 290 00:26:38,017 --> 00:26:42,897 Y juventud y placer se encuentran ahora en Inglaterra. 291 00:26:46,275 --> 00:26:48,736 Siempre es un placer escuchar tus noticias. 292 00:26:49,778 --> 00:26:52,740 Y yo procuro traerte solo buenas nuevas. 293 00:26:54,200 --> 00:26:57,077 Pero en tus cartas me pedías ofrecerte algo más. 294 00:26:58,329 --> 00:26:59,205 ¿Un trago? 295 00:27:02,291 --> 00:27:03,167 ¿Lo necesito? 296 00:27:06,545 --> 00:27:08,547 Me temo que tengo una noticia impactante. 297 00:27:09,298 --> 00:27:12,343 -Han visto a Bonnet en la provincia. -Bonnet. 298 00:27:15,179 --> 00:27:18,057 Debí haberme asegurado. No sé por qué no lo hice. 299 00:27:18,307 --> 00:27:20,309 Supuse que había muerto entre los escombros. 300 00:27:20,476 --> 00:27:21,977 Tiene la virtud de escapar de la muerte. 301 00:27:22,645 --> 00:27:24,563 O tal vez el infierno sea demasiado bueno para Bonnet 302 00:27:24,730 --> 00:27:26,357 y no le quiere ni el demonio. 303 00:27:48,629 --> 00:27:53,300 -¿Has logrado humillar a Elvis? -No le he visto. 304 00:27:54,593 --> 00:27:56,428 -¿Estás bien, cariño? -Sí. 305 00:27:59,181 --> 00:28:01,517 Sí, estaba pensando que es una pena 306 00:28:02,017 --> 00:28:03,727 que no esté inventada la cámara. 307 00:28:04,103 --> 00:28:07,064 Será un día para el recuerdo, señora MacKenzie, 308 00:28:07,606 --> 00:28:09,566 aunque no tengamos fotos. 309 00:28:10,317 --> 00:28:16,448 ¿Sabes? Papá no habría estado en las fotos ni en nuestra época. 310 00:28:17,741 --> 00:28:20,411 Pero Frank estaría muy orgulloso de ti. 311 00:28:23,622 --> 00:28:26,959 Y estaría encantado de que te casaras con un hombre de Oxford. 312 00:28:27,835 --> 00:28:28,669 Bueno... 313 00:28:29,670 --> 00:28:33,257 En Boston solíamos bromear sobre si acabarías 314 00:28:33,424 --> 00:28:34,800 con un Chad o con un Chip. 315 00:28:35,759 --> 00:28:39,763 Bueno, tengo un Roger que es un MacKenzie para colmo. 316 00:28:45,269 --> 00:28:48,188 ¿Cuál de estas dos adorables mujeres quiere bailar conmigo? 317 00:28:50,774 --> 00:28:52,109 A mí no me importaría. 318 00:29:57,591 --> 00:29:59,635 Te has perdido una ceremonia preciosa. 319 00:30:00,886 --> 00:30:01,804 Sí. 320 00:30:04,181 --> 00:30:09,561 He podido ver algo de lejos, y ¿me ha parecido ver un casaca roja? 321 00:30:11,188 --> 00:30:12,439 El gobernador Tryon. 322 00:30:17,778 --> 00:30:18,987 ¿Por qué has tardado tanto? 323 00:30:20,239 --> 00:30:23,367 No tengo por costumbre meterme en cobertizos para verme 324 00:30:23,534 --> 00:30:27,121 -con conocidos. -¿Quién dice que es un cobertizo? 325 00:30:28,455 --> 00:30:32,084 Tal vez me he precipitado siento tan generosa. 326 00:30:32,960 --> 00:30:37,131 Pero el sonido de las ramas al partirse y el chapoteo del barro 327 00:30:37,214 --> 00:30:39,883 bajo los pies me sugieren algo rústico. 328 00:30:40,718 --> 00:30:45,681 Considéralo un encantador palacio arbolado construido 329 00:30:45,848 --> 00:30:48,726 por las adorables ninfas del bosque que viven por aquí. 330 00:30:50,477 --> 00:30:52,813 ¿Y a ti en qué te convierte? ¿En el rey de las hadas? 331 00:31:01,155 --> 00:31:03,615 "¿Vuestros mensajes ya no son satisfactorios?". 332 00:31:05,576 --> 00:31:08,412 Es evidente que como político Tryon no es muy sutil. 333 00:31:08,829 --> 00:31:09,663 Ya. 334 00:31:11,331 --> 00:31:13,792 Cuando se trata de política, Sassenach, 335 00:31:14,460 --> 00:31:19,590 no hay mucha diferencia entre hacer buenos amigos o enemigos. 336 00:31:20,799 --> 00:31:22,843 Prefiero tener a Tryon como amigo. 337 00:31:24,845 --> 00:31:28,182 Esta noche no podemos hacer nada más. Vamos a dormir. 338 00:31:29,391 --> 00:31:32,895 Pronto nos despertarán los llantos desconsolados de un bebé. 339 00:31:36,857 --> 00:31:40,694 Llantos, ¿eh? De tal palo tal astilla. 340 00:31:41,320 --> 00:31:42,154 Jamie. 341 00:31:43,030 --> 00:31:43,864 Trae. 342 00:31:45,115 --> 00:31:46,366 Ya está, pequeño. 343 00:32:21,652 --> 00:32:22,486 Siéntate. 344 00:32:39,878 --> 00:32:45,717 A es por tu manera de mirar 345 00:32:46,593 --> 00:32:51,557 M porque lo eres todo para mí 346 00:32:52,724 --> 00:32:58,522 O porque es tan extraordinario 347 00:32:58,605 --> 00:33:03,986 R está en mi manera de tu ser adorar 348 00:33:04,069 --> 00:33:09,157 Amor es todo lo que te puedo dar 349 00:33:09,408 --> 00:33:14,121 El amor es más que un juego para dos 350 00:33:14,663 --> 00:33:17,291 Dos enamorados somos 351 00:33:17,416 --> 00:33:20,127 Toma mi corazón y no lo rompas 352 00:33:20,210 --> 00:33:24,965 El amor es cosa de los dos 353 00:36:45,749 --> 00:36:48,960 ¿Dónde estás ahora, a plena luz del día? 354 00:36:52,631 --> 00:36:57,094 No tienes la mente en este encantador palacio arbolado. 355 00:36:57,803 --> 00:36:58,637 Ya. 356 00:37:03,100 --> 00:37:06,228 En otra vida, tú y yo habríamos tenido más tiempo. 357 00:37:08,855 --> 00:37:12,109 Tal vez... si yo fuera un hombre distinto. 358 00:37:15,403 --> 00:37:20,909 Pero sé muy bien cómo es la vida. No se puede cambiar a un hombre. 359 00:37:22,244 --> 00:37:24,079 Solo sus circunstancias pueden cambiar. 360 00:37:35,674 --> 00:37:39,761 Mis circunstancias tal vez están a punto de cambiar. 361 00:37:42,389 --> 00:37:44,516 Duncan Innes me ha propuesto matrimonio. 362 00:37:52,149 --> 00:37:53,692 -¿Innes? -Sí. 363 00:38:00,699 --> 00:38:05,287 Jamie y yo le conocimos en Ardsmuir. 364 00:38:07,080 --> 00:38:09,332 Había oído que estaba en Carolina del Norte. 365 00:38:16,089 --> 00:38:17,257 ¿Qué le has dicho? 366 00:38:27,184 --> 00:38:28,977 Aún tengo que responderle. 367 00:38:39,654 --> 00:38:41,573 No seré un obstáculo para tu felicidad. 368 00:39:05,597 --> 00:39:10,185 -¿Qué animales cazas? -Los que encuentre. 369 00:39:14,522 --> 00:39:19,527 Osos, castores, zorros... Liebres, si soy capaz, 370 00:39:20,695 --> 00:39:25,325 aunque se saca poco de una liebre. Ciervos, corzos, gamos. 371 00:39:26,826 --> 00:39:29,871 Os estoy aburriendo, señorita... 372 00:39:31,957 --> 00:39:32,832 Lizzie. 373 00:39:34,459 --> 00:39:35,293 Wemyss. 374 00:39:40,632 --> 00:39:43,093 -Josiah, el cazador. -Señor Fraser. 375 00:39:44,010 --> 00:39:49,099 Solo hablábamos de pieles. De pieles y cueros. 376 00:39:49,432 --> 00:39:50,267 Siguiente paciente. 377 00:39:51,017 --> 00:39:53,895 Tienes talento para la caza. Yo no podría hacerlo mejor. 378 00:39:57,649 --> 00:40:00,819 Me encantaría que te instalaras aquí, en el cerro. 379 00:40:01,403 --> 00:40:04,072 Pero no sería muy inteligente dejar a un hombre tan encantador 380 00:40:04,239 --> 00:40:05,115 entre las mujeres. 381 00:40:05,198 --> 00:40:08,118 No solo tengo faldas en la mente, señor Fraser. 382 00:40:10,036 --> 00:40:11,621 Me duele mucho la garganta. 383 00:40:15,667 --> 00:40:17,460 Estas tienen buen aspecto, señora. 384 00:40:24,509 --> 00:40:25,677 El señor MacKenzie. 385 00:40:27,762 --> 00:40:29,347 ¿Eligiendo el desayuno, señora Cameron? 386 00:40:29,514 --> 00:40:32,934 Sí. El gallo canta, pero las gallinas ponen los huevos. 387 00:40:34,686 --> 00:40:37,397 Ahora sois un hombre casado, ya estáis en vuestro gallinero. 388 00:40:38,648 --> 00:40:40,525 ¿Me acompañáis, señor MacKenzie? 389 00:40:47,407 --> 00:40:51,202 ¿Os ha contado mi sobrina que pretendía hacerla heredera de mi propiedad? 390 00:40:51,286 --> 00:40:58,293 Sí. Seguro que mi mujer aprecia tal honor, señora Cameron, pero... 391 00:40:58,376 --> 00:41:02,380 ¿Ah, sí? No lo habría pensado, oyéndola hablar. 392 00:41:03,173 --> 00:41:05,091 Vos la conocéis mejor que yo. 393 00:41:05,342 --> 00:41:08,595 Sea como fuere, tengo que decirle que he cambiado de opinión. 394 00:41:09,429 --> 00:41:10,972 Bien. 395 00:41:11,222 --> 00:41:15,101 Le he pedido a Gerald Forbes que redacte un testamento dejándole 396 00:41:15,268 --> 00:41:17,812 River Run y su contenido a Jeremiah. 397 00:41:19,314 --> 00:41:21,483 ¿Qué? ¿Al pequeño Jemmy? 398 00:41:21,983 --> 00:41:25,737 La propiedad de una mujer pasa a ser de su marido al casarse. 399 00:41:26,196 --> 00:41:29,657 Y los protestantes son partidarios del divorcio. 400 00:41:31,910 --> 00:41:35,872 Si no fuerais capaz de querer al niño, quizá podríais tratarle bien 401 00:41:36,081 --> 00:41:37,415 por su prometedor futuro. 402 00:41:37,707 --> 00:41:40,085 ¿Insinuáis que no creo que sea mi hijo? 403 00:41:40,335 --> 00:41:43,380 -Yo no he dicho tanto. -Habéis dicho mucho. 404 00:41:44,047 --> 00:41:46,591 Y lo que no habéis dicho es más elocuente que lo que sí habéis dicho. 405 00:41:46,758 --> 00:41:48,301 ¿Cómo os atrevéis a suponer algo así? 406 00:41:48,385 --> 00:41:51,763 Os pido disculpas, señor MacKenzie. 407 00:42:02,982 --> 00:42:06,111 Es comprensible que un hombre pueda no mostrarse muy amable 408 00:42:06,319 --> 00:42:08,530 con el crío que su mujer ha tenido con otro. 409 00:42:09,781 --> 00:42:10,960 -Pero si yo... -¡Ya es suficiente! 410 00:42:17,205 --> 00:42:20,708 Tal vez no tenga propiedades o capital, pero tengo tiempo. 411 00:42:21,584 --> 00:42:24,212 Y se lo daré todo a Brianna y a Jeremiah. 412 00:42:26,339 --> 00:42:29,676 Voy a ser muy claro: no quiero vuestro dinero. 413 00:42:30,301 --> 00:42:34,347 Mi esposa no quiere vuestro dinero. Y mi hijo no lo tendrá. 414 00:42:34,931 --> 00:42:36,683 Metéoslo donde os quepa. 415 00:42:46,234 --> 00:42:50,947 -¿Tal y como esperaba, señora? -Mucho mejor. 416 00:42:57,454 --> 00:43:01,040 Vale, cabeza atrás. Abre bien la boca, saca la lengua. 417 00:43:01,958 --> 00:43:03,293 -Di "ah". -Ah. 418 00:43:05,545 --> 00:43:08,298 Abscesos en las amígdalas. Puedo extirparlas. 419 00:43:09,048 --> 00:43:11,426 Te dolerá, pero te sentirás mejor con el tiempo. 420 00:43:12,218 --> 00:43:14,220 -¿Podéis hacerlo? -Sí. 421 00:43:15,221 --> 00:43:18,766 Aunque ojalá tuviera más medicinas e instrumental. 422 00:43:19,434 --> 00:43:24,647 ¿No será con eso, verdad? Porque si es así, ya me siento mucho mejor. 423 00:43:24,814 --> 00:43:28,318 No, tranquilo. Y no vamos a extirparlas ahora. 424 00:43:29,861 --> 00:43:33,198 Si Claire hace esto por ti, ¿te instalarás en el cerro? 425 00:43:33,948 --> 00:43:37,827 -¿Cazarás cuando yo no esté? -Nos encantaría ayudarte. 426 00:43:39,162 --> 00:43:39,996 Gracias. 427 00:43:48,379 --> 00:43:50,256 ¿Le has visto la marca de la mano? 428 00:43:51,299 --> 00:43:53,134 Diría que lleva la marca del ladrón. 429 00:43:53,468 --> 00:43:55,803 Bueno, ¿quién no ha robado alguna vez? 430 00:43:56,429 --> 00:44:00,016 El chico ha traído muchas pieles de ciervo y de castor. 431 00:44:02,352 --> 00:44:04,312 Está claro que no se gana la vida cantando. 432 00:44:06,564 --> 00:44:07,398 Bueno... 433 00:44:08,858 --> 00:44:14,030 Te dejo con tus pacientes y tu guerra contra bestias invisibles. 434 00:44:14,489 --> 00:44:18,576 Bacterias. Desde luego, parece una guerra. 435 00:44:20,954 --> 00:44:23,039 Entonces tienes que buscarte un teniente. 436 00:44:28,836 --> 00:44:30,964 Bien. Siguiente paciente. 437 00:44:44,477 --> 00:44:45,395 Excelencia. 438 00:44:46,271 --> 00:44:48,106 Me alegra veros en pie tan temprano, coronel Fraser. 439 00:44:48,481 --> 00:44:50,358 A quien madruga... 440 00:44:51,484 --> 00:44:54,028 Será un tipo de gusano lo que vais a atrapar. 441 00:44:55,613 --> 00:44:56,489 ¿Cómo decís, señor? 442 00:44:56,739 --> 00:45:00,493 Por respeto a la boda de vuestra hija he postergado esta conversación. 443 00:45:01,369 --> 00:45:04,664 Vuestros esfuerzos por cultivar las tierras del rey han sido admirables, 444 00:45:04,831 --> 00:45:08,668 pero ha llegado el momento de cumplir vuestro juramento con la Corona 445 00:45:08,918 --> 00:45:11,212 y conmigo, vuestro benefactor. 446 00:45:12,422 --> 00:45:14,048 Es el momento de la cacería, coronel Fraser. 447 00:45:15,758 --> 00:45:16,801 Reunid a vuestros hombres. 448 00:45:17,051 --> 00:45:19,804 Quiero a Murtagh Fitzgibbons y sus insurgentes enjuiciados. 449 00:45:20,054 --> 00:45:22,181 Ahorcados o como sea, me da exactamente igual. 450 00:45:22,598 --> 00:45:25,768 Quiero su cuerpo colgado en New Bern como advertencia 451 00:45:25,935 --> 00:45:28,855 para todos. Este asunto va más allá de la provincia. 452 00:45:29,022 --> 00:45:30,815 Que el pueblo sepa el resultado. 453 00:45:31,649 --> 00:45:32,483 Sí. 454 00:45:33,109 --> 00:45:35,361 El teniente Knox y sus hombres se quedarán a ayudaros. 455 00:45:35,445 --> 00:45:37,363 Me presentaré a los sheriffs locales. 456 00:45:37,447 --> 00:45:41,034 Garantizaré que su gobernador está tomando medidas para erradicar 457 00:45:41,200 --> 00:45:42,160 a los reguladores. 458 00:45:44,162 --> 00:45:46,956 Las vejaciones e insultos al gobierno de su majestad 459 00:45:47,123 --> 00:45:47,957 deben acabar. 460 00:45:48,833 --> 00:45:52,587 Os elegí a vos porque conocéis a los escoceses, sois uno de ellos. 461 00:45:54,047 --> 00:45:55,798 No me decepcionéis, coronel. 462 00:46:11,647 --> 00:46:13,274 Deberíamos partir dentro de una semana. 463 00:46:13,691 --> 00:46:16,444 ¿Tendréis suficiente para dejar todo en orden? 464 00:46:19,030 --> 00:46:19,864 Sí. 465 00:46:50,603 --> 00:46:53,981 Ayer celebramos el amor que sentimos el uno por el otro. 466 00:46:55,650 --> 00:46:58,945 Pero hoy, y cada día a partir de ahora, somos nosotros. 467 00:47:01,614 --> 00:47:02,990 -Los tres. -Sí. 468 00:47:10,289 --> 00:47:11,332 Roger, ¿qué haces? 469 00:47:13,334 --> 00:47:14,877 Lo que debería haber hecho hace tiempo. 470 00:47:19,841 --> 00:47:22,260 Jeremiah Alexander Ian Fraser MacKenzie, 471 00:47:23,678 --> 00:47:27,932 eres sangre de mi sangre, carne de mi carne. 472 00:47:30,768 --> 00:47:33,020 Te reclamo como mi hijo ante todos los hombres, 473 00:47:33,187 --> 00:47:34,605 desde hoy y para siempre. 474 00:47:52,707 --> 00:47:54,167 ¿Dónde has estado? 475 00:47:58,921 --> 00:48:00,006 ¿Qué pasa? 476 00:48:01,382 --> 00:48:05,094 Tryon deja aquí una tropa para ayudarme a buscarle. 477 00:48:06,971 --> 00:48:08,473 Partimos dentro de una semana. 478 00:48:16,314 --> 00:48:18,608 ¿Y si te niegas a dar caza a Murtagh, 479 00:48:18,774 --> 00:48:22,820 -Tryon nos quitará las tierras? -Me tachará de traidor. 480 00:48:25,281 --> 00:48:26,657 Firmé un juramento con la Corona. 481 00:48:26,824 --> 00:48:29,827 Por favor, Tryon renegaría de su juramento contigo 482 00:48:30,036 --> 00:48:33,289 si le conviniera o si pudiera sacar algún beneficio. 483 00:48:33,789 --> 00:48:34,624 Sí. 484 00:48:35,500 --> 00:48:38,586 Y cuando llegue la guerra de la que me has hablado... 485 00:48:39,295 --> 00:48:40,922 reconsideraré mi promesa. 486 00:48:42,298 --> 00:48:44,634 Pero no puedo permitirme ese lujo ahora, 487 00:48:45,885 --> 00:48:48,513 por nuestra familia y por nuestra gente. 488 00:48:50,056 --> 00:48:52,808 Si hay una guerra, debo asegurarme de que los hombres del cerro 489 00:48:52,975 --> 00:48:55,353 me son leales a mí, y no a Tryon. 490 00:48:55,895 --> 00:48:58,523 Los hombres del cerro harían cualquier cosa por ti. 491 00:49:03,069 --> 00:49:03,903 Roger. 492 00:49:06,197 --> 00:49:08,783 Si llamo a filas a los hombres, debería combatir. 493 00:49:08,991 --> 00:49:10,993 -Por su edad y su físico. -No está preparado. 494 00:49:12,328 --> 00:49:14,038 ¿No puedes evitar que vaya? 495 00:49:16,415 --> 00:49:17,333 ¿Dónde vas? 496 00:49:19,085 --> 00:49:22,463 Tryon quiere a su escocés. Voy a darle un escocés. 497 00:51:57,993 --> 00:51:59,203 En las Tierras Altas, 498 00:52:02,248 --> 00:52:05,251 cuando un jefe se disponía para la guerra, 499 00:52:06,293 --> 00:52:10,297 prendía fuego a la cruz ardiente y enviaba así una señal 500 00:52:10,464 --> 00:52:11,882 a todas las tierras de su clan. 501 00:52:13,175 --> 00:52:16,971 Era una llamada para sus hombres, para que reunieran sus armas 502 00:52:17,847 --> 00:52:21,225 y acudieran, preparados para la batalla. 503 00:52:28,649 --> 00:52:33,863 Somos amigos, vecinos, compatriotas. 504 00:52:36,574 --> 00:52:40,286 No somos un clan. No soy vuestro jefe. 505 00:52:42,371 --> 00:52:47,960 Pero espero que, si llega el momento, todos estéis de mi lado. 506 00:52:53,215 --> 00:52:55,259 No sabemos lo que nos espera. 507 00:52:56,761 --> 00:52:59,597 Pero no solo hay que estar dispuesto a prestar juramento 508 00:52:59,847 --> 00:53:03,768 a esposas y seres queridos, también a nuestros compañeros 509 00:53:03,934 --> 00:53:06,937 de armas en este nuevo país. 510 00:53:13,486 --> 00:53:14,820 Permanezcamos unidos. 511 00:53:28,375 --> 00:53:31,378 Prometo permanecer a vuestro lado, coronel Fraser. 512 00:53:43,516 --> 00:53:48,437 Juro por la cruz de Nuestro Señor Jesucristo y por el hierro sagrado 513 00:53:48,604 --> 00:53:50,856 -que sostengo... -¿Qué ha pasado? 514 00:53:51,106 --> 00:53:52,900 ¿Por qué están prestando juramento a papá? 515 00:53:53,275 --> 00:53:56,362 Como están aquí reunidos, tu padre ha pensado que sería bueno 516 00:53:56,445 --> 00:53:57,822 prepararles para el futuro. 517 00:53:58,113 --> 00:54:01,200 Si mis manos se levantan contra ti en rebeldía, 518 00:54:01,367 --> 00:54:04,578 pido que este hierro sagrado me atraviese el corazón. 519 00:54:12,419 --> 00:54:13,337 Roger MacKenzie. 520 00:54:15,214 --> 00:54:17,675 Serás un escudo para tu familia y para la mía, 521 00:54:20,052 --> 00:54:21,136 hijo de mi casa. 522 00:54:28,519 --> 00:54:31,021 Capitán Roger MacKenzie. 523 00:54:31,480 --> 00:54:32,982 -¿Capitán? -Sí. 524 00:54:33,941 --> 00:54:38,279 Estarás a salvo a mi lado. Repite lo que yo diga. 525 00:54:40,781 --> 00:54:43,075 Juro por la cruz de Nuestro Señor Jesucristo 526 00:54:48,080 --> 00:54:51,709 y por el hierro sagrado que sostengo, prestarte fidelidad 527 00:54:51,917 --> 00:54:53,460 y prometerte lealtad. 528 00:54:54,420 --> 00:54:57,006 Si alguna vez mis manos se levantan contra ti en rebeldía, 529 00:54:57,172 --> 00:54:59,800 que este hierro sagrado me atraviese el corazón. 530 00:55:25,868 --> 00:55:29,455 Quiero que sepáis que con este acto estamos creando un vínculo, 531 00:55:30,748 --> 00:55:35,461 la formación de un parentesco en este Nuevo Mundo. 532 00:55:38,088 --> 00:55:42,134 Así como me dais vuestra palabra, os doy yo la mía de que os serviré 533 00:55:43,093 --> 00:55:44,845 igual que juráis servirme a mí. 534 00:55:46,138 --> 00:55:49,433 Y no volveré a encender la cruz hasta que llegue el momento 535 00:55:49,600 --> 00:55:50,434 de la batalla. 536 00:55:56,315 --> 00:56:01,153 Permanezcamos unidos, Fergus, hijo de mi nombre y de mi corazón. 537 00:56:09,244 --> 00:56:12,539 Juro por la cruz de Nuestro Señor Jesucristo 538 00:56:13,749 --> 00:56:17,503 y por este hierro sagrado prestarte fidelidad... 539 00:56:40,985 --> 00:56:41,819 Una cosa más. 540 00:56:44,822 --> 00:56:45,656 Es la hora. 541 00:57:05,968 --> 00:57:10,347 Supongo que debo tomarme como un cumplido que quiera exhibirme 542 00:57:10,514 --> 00:57:13,100 en un lugar tan destacado en su palacio de New Bern. 543 00:57:13,809 --> 00:57:15,602 Le has irritado mucho. 544 00:57:21,150 --> 00:57:24,945 Me has repetido que sabes cómo terminará todo esto. 545 00:57:26,613 --> 00:57:29,658 Esta batalla que se avecina. 546 00:57:32,536 --> 00:57:34,997 Pero no puedes contarme nada de los reguladores, 547 00:57:35,164 --> 00:57:40,252 -de cómo les irá en todo esto. -No, pero si esperas, 548 00:57:42,713 --> 00:57:44,089 lucharemos en el mismo bando. 549 00:57:47,718 --> 00:57:53,307 -La guerra cambiará estas tierras. -Siempre se avecina una guerra. 550 00:57:59,229 --> 00:58:03,025 Nosotros debemos decidir en cuál lucharemos. 551 00:58:06,904 --> 00:58:09,698 -¿Qué haces? -Un círculo. 552 00:58:11,492 --> 00:58:14,578 Quizá puedas pedirles a los que pueden viajar en el tiempo 553 00:58:14,870 --> 00:58:16,705 que vuelvan atrás y cambien las cosas. 554 00:58:17,247 --> 00:58:21,210 Que todo sea diferente. Claire, Brianna, Roger. 555 00:58:21,502 --> 00:58:23,545 Todos llegaron de otra época. 556 00:58:26,673 --> 00:58:27,716 Como lo hicieron... 557 00:58:30,469 --> 00:58:32,346 tienes todo lo que siempre deseaste. 558 00:58:33,639 --> 00:58:36,141 No estoy resentido contigo por ello. 559 00:58:43,148 --> 00:58:44,817 Pero debo cumplir con mi deber. 560 00:58:46,402 --> 00:58:48,612 Y tú no debes estar resentido conmigo tampoco. 561 00:58:49,613 --> 00:58:51,657 No hay nada que pudiera ofenderme... 562 00:58:55,160 --> 00:58:56,245 o enfrentarme a ti. 563 00:59:01,291 --> 00:59:03,502 Ya no es seguro que te quedes aquí. 564 00:59:06,880 --> 00:59:09,883 Sé que estás aquí por el juramento que nos hiciste a mi madre... 565 00:59:12,428 --> 00:59:13,512 y a mí. 566 00:59:17,808 --> 00:59:18,642 Ahora... 567 00:59:24,898 --> 00:59:26,316 te libero de él. 568 00:59:33,240 --> 00:59:34,074 Vete. 569 00:59:42,875 --> 00:59:43,709 Vete. 570 00:59:47,171 --> 00:59:48,005 Por favor. 571 00:59:51,008 --> 00:59:52,759 No dejes que te encuentren. 571 00:59:54,008 --> 00:59:58,759 ---oOo---