1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:11,803 --> 00:00:14,848 ‫"غن لي 3 00:00:14,931 --> 00:00:17,559 ‫عن معشوقتك التي فارقك" 4 00:00:17,642 --> 00:00:20,395 ‫يُحدد الوقت ويُقاس بطرق مختلفة. 5 00:00:20,478 --> 00:00:22,605 ‫لا ترين أي تغييرات، صحيح يا إنكليزية؟ 6 00:00:23,606 --> 00:00:24,691 ‫لا. 7 00:00:26,609 --> 00:00:27,819 ‫ما زلت كما أنت. 8 00:00:27,902 --> 00:00:29,946 ‫كانت ألوان حياتنا تتغير. 9 00:00:30,029 --> 00:00:31,364 ‫أنت… 10 00:00:32,532 --> 00:00:33,575 ‫أحبك أيضًا. 11 00:00:34,284 --> 00:00:36,036 ‫سنطلق عليها "فيليستي". 12 00:00:36,911 --> 00:00:39,748 ‫- "يوشيا"، الصياد. ‫- هذا "كيزايا"، أخي. 13 00:00:39,831 --> 00:00:41,249 ‫مؤكد أنني أضجرك يا آنسة… 14 00:00:42,333 --> 00:00:43,501 ‫"ليزي". 15 00:00:43,585 --> 00:00:46,046 ‫هل الزمن هو شبكة الله الأبدية؟ 16 00:00:47,046 --> 00:00:48,298 ‫إنه مكسور. 17 00:00:48,381 --> 00:00:49,382 ‫يمكنه السفر عبر الزمن. 18 00:00:49,466 --> 00:00:53,636 ‫تطلق ألطف لمسة اهتزازات ‫يتردد صداها عبر الدهور. 19 00:00:53,720 --> 00:00:55,054 ‫ماذا تكونين؟ 20 00:00:55,138 --> 00:00:57,098 ‫أنا من زمن مختلف. 21 00:00:57,182 --> 00:00:58,725 ‫الأحداث الراغبة في الحدوث، 22 00:00:58,808 --> 00:01:00,435 ‫تدفع المستقبل إلى الأمام. 23 00:01:00,518 --> 00:01:03,938 ‫أغيّر المستقبل كل مرة أنقذ حياة شخص هنا. 24 00:01:04,022 --> 00:01:09,694 ‫هلك الزمن والمكان والتاريخ. 25 00:01:09,778 --> 00:01:12,822 ‫هل هناك أمور يمكن أن يغيرها المرء؟ 26 00:01:13,281 --> 00:01:15,909 ‫رجل بين رجل وامرأته؟ 27 00:01:15,992 --> 00:01:18,328 ‫أينما كنت، تتخذ قرارات. 28 00:01:18,411 --> 00:01:20,246 ‫من الواضح أن الحالة المزاجية 29 00:01:20,330 --> 00:01:22,457 ‫في المستعمرات الأمريكية ‫تزداد قتامة يومًا تلو الآخر. 30 00:01:22,540 --> 00:01:24,042 ‫أشعر بعاصفة تستعر. 31 00:01:24,542 --> 00:01:25,960 ‫أنت من دمي، 32 00:01:26,044 --> 00:01:27,462 ‫ومن عظامي. 33 00:01:28,713 --> 00:01:29,756 ‫قرارات حمقاء. 34 00:01:29,839 --> 00:01:32,467 ‫في حياة أخرى، ‫ربما أحظى أنا وأنت بوقت أطول. 35 00:01:32,550 --> 00:01:35,136 ‫أو قرارات تنقذك من أجل شخص آخر. 36 00:01:37,722 --> 00:01:39,891 ‫لا تخف يا فتى. 37 00:01:40,892 --> 00:01:42,268 ‫الموت غير مؤلم. 38 00:01:42,352 --> 00:01:43,353 ‫سددت ديني. 39 00:01:43,436 --> 00:01:46,189 ‫وانتهي من واجبي تجاهك وتجاه التاج. 40 00:01:46,272 --> 00:01:48,191 ‫يمكنك استرداد معطفك يا سيدي. 41 00:01:48,775 --> 00:01:50,276 ‫كل ما تأمله… 42 00:01:50,360 --> 00:01:54,239 ‫تولينا مسؤولية تشكيل لجنة سلامة. 43 00:01:55,323 --> 00:01:59,285 ‫هو أن يتفوق الخير على الضرر ‫الذي قد يأتي من قرارك. 44 00:02:01,371 --> 00:02:02,413 ‫ما معنى هذا؟ 45 00:02:02,497 --> 00:02:03,873 ‫"مارسالي"! 46 00:02:05,208 --> 00:02:06,459 ‫لا تستيقظ أمي. 47 00:02:07,127 --> 00:02:08,628 ‫- إنها تتنفس! ‫- "كلير"! 48 00:02:09,295 --> 00:02:11,464 ‫معمل التقطير. كنت أنت. 49 00:02:11,548 --> 00:02:14,092 ‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟ 50 00:02:14,175 --> 00:02:16,719 ‫من التالي الذي يريد مضاجعة العاهرة؟ 51 00:02:19,722 --> 00:02:21,766 ‫أنت حية وبكامل أعضائك. 52 00:02:23,393 --> 00:02:24,269 ‫اقتلوهم جميعًا. 53 00:02:26,604 --> 00:02:29,399 ‫أمهل أي شيء الوقت الكافي ‫وسيُحل من تلقاء نفسه. 54 00:02:29,482 --> 00:02:31,693 ‫لن أسمح لك أبدًا 55 00:02:31,776 --> 00:02:34,112 ‫أن تؤذي روحًا أخرى في هذا المنزل. 56 00:02:34,195 --> 00:02:35,947 ‫كل الآلام تختفي 57 00:02:36,030 --> 00:02:37,740 ‫وكل المشقة تزول 58 00:02:37,824 --> 00:02:39,200 ‫وكل الخسائر تندرج. 59 00:02:39,284 --> 00:02:40,952 ‫- جلبت لك أخاك. ‫- "ليونيل"… 60 00:02:41,035 --> 00:02:42,203 ‫نال جزاءه. 61 00:02:42,287 --> 00:02:43,705 ‫وفعلت ما تعين عليك فعله. 62 00:02:43,788 --> 00:02:46,624 ‫مثلما سأفعل، عندما يحين الوقت. 63 00:02:48,084 --> 00:02:50,503 ‫وإذا كان الزمن هو الله، 64 00:02:51,045 --> 00:02:52,463 ‫فلا بد أن الذكرى 65 00:02:52,547 --> 00:02:54,924 ‫هي الشيطان. 66 00:03:01,347 --> 00:03:05,476 ‫{\an8}"سجن (أردسمير)، عام 1753" 67 00:03:34,881 --> 00:03:36,257 ‫ها نحن أولاء، 68 00:03:37,258 --> 00:03:39,469 ‫يا أصدقائي البروتستانتيين. 69 00:03:39,552 --> 00:03:42,013 ‫سنأكل ونحتفل الليلة. 70 00:03:43,806 --> 00:03:47,227 ‫إذا كان الرب يعول العصفور الوضيع، 71 00:03:49,020 --> 00:03:51,314 ‫فماذا لن يفعل لنا؟ 72 00:03:57,695 --> 00:04:01,115 ‫أترون؟ حذرتكم من هذا الوغد الواعظ. 73 00:04:01,241 --> 00:04:05,286 ‫أجل. بما أنك هنا الآن معنا، ‫لعلك تجعله يتصرف بعقلانية. 74 00:04:05,370 --> 00:04:08,248 ‫- لم عساه يصغي إليّ؟ ‫- لأنك "ماكدو". 75 00:04:08,957 --> 00:04:11,876 ‫إذا كان يستطيع شخص جعله يتصرف بعقلانية، ‫فهو أنت. 76 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 ‫تابعوا. 77 00:04:19,300 --> 00:04:21,386 ‫- لكن لا يمكن أن يفلت بفعلته. ‫- يا رعاياي المخلصين، 78 00:04:21,469 --> 00:04:23,638 ‫كيف نتحمل هذا الظلم؟ 79 00:04:23,721 --> 00:04:25,682 ‫يجب أن تكون لدينا مؤن 80 00:04:25,765 --> 00:04:29,435 ‫إذا كنا سنسافر إلى "كولودن" ‫لمواجهة الجيش البريطاني. 81 00:04:29,519 --> 00:04:31,479 ‫يجب أن نحافظ على قوّتنا! 82 00:04:31,562 --> 00:04:35,566 ‫- هلّا يصمت أحدكم هذا الأحمق العجوز؟ ‫- اتركوه وشأنه. إنه غير مؤذ. 83 00:04:35,650 --> 00:04:39,195 ‫لا تخف سموك، سأجهّز لك وجبة. 84 00:04:39,445 --> 00:04:42,365 ‫شكرًا يا "جيمس" الشاب. يا لكرمك. 85 00:04:42,532 --> 00:04:44,158 ‫على الرحب يا سيدي. 86 00:04:46,202 --> 00:04:47,370 ‫انهض في الحال! 87 00:04:48,121 --> 00:04:51,416 ‫الجندي الحقيقي والمخلص ‫ينحني أمام ملكه المستقبلي. 88 00:04:51,708 --> 00:04:53,835 ‫أميره "بوني". 89 00:04:53,918 --> 00:04:56,754 ‫- أيها العجوز الأحمق. انهض يا "جيمس". ‫- اسمعوا وعوا. 90 00:04:56,838 --> 00:04:59,215 ‫أنت جندي في جيش الرب. 91 00:04:59,299 --> 00:05:01,342 ‫حتى لو كنت بابويًا، 92 00:05:01,426 --> 00:05:03,678 ‫- فجميعنا سجناء هنا. ‫- جلالتك! 93 00:05:03,761 --> 00:05:05,430 ‫لكن أنتم أيها الكاثوليكيون… 94 00:05:05,513 --> 00:05:06,723 ‫ها نحن أولاء. 95 00:05:06,806 --> 00:05:11,728 ‫تقبّلوا أن مصير "اسكتلندا" ‫يقع في يد ملك بروتستانتي. 96 00:05:12,687 --> 00:05:16,691 ‫أحضروا لنا بعض الأرانب. لم عليهم أخذها؟ 97 00:05:16,774 --> 00:05:18,192 ‫توقفوا! لا! 98 00:05:26,743 --> 00:05:28,494 ‫عودوا! الآن! 99 00:05:43,009 --> 00:05:45,845 ‫ما الذي يمنعك عن الأكل يا سيد "كريستي"؟ 100 00:05:46,888 --> 00:05:49,223 ‫مؤكد أنه ليس نقص الشهية. 101 00:05:51,434 --> 00:05:53,394 ‫ربما تعتقد أنها وقاحة مني 102 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 ‫ألّا أطلب من زميلنا هنا ‫أن يتناول العشاء معنا؟ 103 00:05:56,355 --> 00:05:58,107 ‫بالطبع لا يا سيدي. 104 00:05:58,191 --> 00:06:00,735 ‫- إنه لا يختلف عن البقية. ‫- لم أفعل شيئًا 105 00:06:01,944 --> 00:06:04,405 ‫ولا أرغب في التواجد هنا يا سيدي. 106 00:06:04,489 --> 00:06:05,573 ‫جيد. 107 00:06:05,740 --> 00:06:08,076 ‫مع كامل احترامي، ‫لا أريد رؤيتك أو السماع منك 108 00:06:08,159 --> 00:06:09,577 ‫أكثر مما ينبغي لي. 109 00:06:10,036 --> 00:06:12,163 ‫الشعور متبادل أيها الحاكم. 110 00:06:14,874 --> 00:06:18,086 ‫لكن عندما أسمع تقارير ‫عن "جيمس" ينحني ولاءً لـ… 111 00:06:18,169 --> 00:06:21,297 ‫ليس "جيمس" هذا يا سيدي. ‫كان الفتى "جيمس مكريدي". 112 00:06:24,675 --> 00:06:30,264 ‫أجل، ما كان ينبغي أن أعتقد ‫أن "جيمي" الأحمر قد يفعل شيئًا كهذا. 113 00:06:34,310 --> 00:06:37,605 ‫لكن لا بد أنك تتساءل ‫لماذا طلبت حضورك هنا يا سيد "فرايزر"؟ 114 00:06:38,815 --> 00:06:40,817 ‫اجلس رجاءً. 115 00:06:49,283 --> 00:06:51,035 ‫كما قلت، لم أفعل شيئًا. 116 00:07:07,343 --> 00:07:09,512 ‫أردت أن أعرّف نفسي 117 00:07:09,887 --> 00:07:14,976 ‫وأذكّركما بالكياسة التي أتوقعها. 118 00:07:15,059 --> 00:07:18,980 ‫هذا ما يمنع السيد "كريستي" هنا ‫من تناول القضمة الأولى، 119 00:07:19,063 --> 00:07:21,607 ‫معرفة أنني رئيسكما. 120 00:07:22,692 --> 00:07:28,239 ‫لا يمكن أن يكون لديّ سجناء مشاغبون ‫أو ينحنون لبعضهم مثل مالكي أراضي. 121 00:07:29,240 --> 00:07:31,868 ‫هذا ازدراء صارخ للرتبة والنظام. 122 00:07:32,785 --> 00:07:34,954 ‫إهانة لجيش جلالته ولي. 123 00:07:35,121 --> 00:07:37,665 ‫إذا سمحت لي أيها الحاكم… 124 00:07:38,749 --> 00:07:42,253 ‫- "تشارلي" العجوز مختل… ‫- وأعتقد أنني أعلى منزلة 125 00:07:42,503 --> 00:07:47,049 ‫من مرافقة مجانين أو سجناء منحطين! 126 00:07:54,432 --> 00:07:56,934 ‫لا شيء يمنعني عن فعل ما يحلو لي، 127 00:07:57,018 --> 00:07:59,937 ‫ولا حتى حاجز الكياسة الصغير بيننا. 128 00:08:00,062 --> 00:08:03,816 ‫أنت متعلم يا سيد "كريستي"، ‫رجل يمكنني مناقشته بعقلانية. 129 00:08:05,443 --> 00:08:07,778 ‫أعلم أن الرجال يحترمونك بصفتك جندي. 130 00:08:08,237 --> 00:08:11,365 ‫كلانا كنا في معركة "كولودن" ذلك اليوم. 131 00:08:13,493 --> 00:08:17,872 ‫والآن نحن هنا ‫نفعل ما في وسعنا قدر المستطاع. 132 00:08:19,582 --> 00:08:26,339 ‫لكن نقيبي يخبرني أن وصولك إلى هنا ‫أثار الرجال. 133 00:08:28,508 --> 00:08:31,302 ‫لا تفعل شيئًا يزيد من إثارتهم. 134 00:08:37,350 --> 00:08:38,559 ‫حسنًا إذًا. 135 00:08:39,936 --> 00:08:43,189 ‫كيف ينبغي معاقبة الرجال على سلوكهم؟ 136 00:08:43,314 --> 00:08:46,275 ‫أظن أنه يجب أن نلقّنهم درسًا أيها الحاكم. 137 00:08:49,654 --> 00:08:52,532 ‫يوم آخر من العمل الشاق. غدًا. 138 00:08:53,199 --> 00:08:56,577 ‫للجميع باستثنائكما. ‫اعتبر ذلك ترحيبًا يا سيد "فرايزر". 139 00:08:59,956 --> 00:09:02,333 ‫سيعيدك الحراس. 140 00:09:09,507 --> 00:09:10,341 ‫هيا. 141 00:09:16,764 --> 00:09:17,765 ‫هيا. 142 00:09:39,954 --> 00:09:45,334 ‫آسف، لم أقصد أن… أفقد بصري ببطء. 143 00:09:46,460 --> 00:09:48,588 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أبحث عن خصلة شعر. 144 00:09:49,213 --> 00:09:53,509 ‫سقطت عندما وجد الحراس هذا. ‫أعطتني إياها "ريبيكا" حبيبتي. 145 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 ‫اختفت على الأرجح يا فتى. 146 00:10:02,518 --> 00:10:05,813 ‫أنا أنسى وجهها. 147 00:10:08,149 --> 00:10:10,693 ‫أهذا ما فعلته؟ 148 00:10:10,776 --> 00:10:13,279 ‫سمعت الرجال يقولون إن زوجتك رحلت وذهبت… 149 00:10:18,951 --> 00:10:22,163 ‫يخبرني السيد "كريستي" ‫أن أركّز على عبادة الرب بدلًا من ذلك. 150 00:10:26,083 --> 00:10:30,254 ‫لكن أتظن أن كل هذا كان هباءً؟ ما خضناه؟ 151 00:10:30,671 --> 00:10:33,049 ‫إذا كانت هناك احتمالية بأنها تنتظرك، 152 00:10:34,342 --> 00:10:35,551 ‫فلا. 153 00:10:49,607 --> 00:10:53,444 ‫وما عرفناه، لن يعرفه البعض أبدًا. 154 00:10:54,320 --> 00:10:59,325 ‫هذا ليس عادلًا أو منصفًا، لكنه أبدي. 155 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 ‫وهو لنا. 156 00:11:04,580 --> 00:11:10,086 ‫إذا كانت تحبك مثلما تحبها، ‫فستكون معك دائمًا يا فتى. 157 00:11:14,882 --> 00:11:18,511 ‫أحضرها إلى ذهنك، وستأتي. 158 00:11:44,120 --> 00:11:46,705 ‫سيحمينا هذا الجدار من الخونة 159 00:11:46,789 --> 00:11:48,582 ‫عندما نواجههم في ساحة المعركة. 160 00:11:48,666 --> 00:11:51,585 ‫هذا مرهون على من تحسبهم خونة يا "تشارلي". 161 00:11:54,505 --> 00:11:57,216 ‫ما خطبك؟ لماذا تساعد؟ 162 00:11:57,299 --> 00:11:59,301 ‫سمعت ما قاله الحاكم. 163 00:11:59,427 --> 00:12:01,262 ‫أفعل ما باستطاعتي لنخرج من هنا 164 00:12:01,345 --> 00:12:02,930 ‫حتى أقضي فترة سجني في سلام. 165 00:12:03,013 --> 00:12:06,809 ‫ولو كنت تتمتع بروح نبيلة، ‫بما أنك تواصل وعظنا عن هذا، 166 00:12:06,892 --> 00:12:08,936 ‫- كنت لتفعل المثل. ‫- هو؟ 167 00:12:09,019 --> 00:12:11,397 ‫هل أمدّ يد المساعدة ليعقوبي وضيع؟ 168 00:12:11,480 --> 00:12:15,025 ‫يفضّل رؤيتك تسقط عند قدميه ‫ويبصق عليك بينما أنت في الأسفل. 169 00:12:15,109 --> 00:12:16,986 ‫- لا تغريني. ‫- لا يهم. 170 00:12:17,069 --> 00:12:19,447 ‫لن تحطم عزيمتنا يا "كريستي". 171 00:12:19,572 --> 00:12:22,825 ‫من كان يعقوبيًا، سيظل يعقوبيًا إلى الأبد، ‫صحيح يا "ماكدو"؟ 172 00:12:23,868 --> 00:12:28,497 ‫"أرسل (كوب) تحديًا لي من (دنبار) ‫ويقول قابلني يا (تشارلي) إن كنت تجرؤ 173 00:12:28,789 --> 00:12:33,085 ‫وسأعلّمك فن الحرب إذا قابلتني في الصباح 174 00:12:33,169 --> 00:12:35,463 ‫مرحبًا يا (جوني كوب)، هل استيقظت بعد؟" 175 00:12:35,588 --> 00:12:37,756 ‫مؤكد أنك لا تعرف كلمات ‫هذه الأغنية يا "كريستي". 176 00:12:37,840 --> 00:12:39,133 ‫أنتم جميعًا هالكون! 177 00:12:39,216 --> 00:12:42,386 ‫"كنت أنتظر المجموعة عند الفحم في الصباح" 178 00:12:42,470 --> 00:12:44,680 ‫أوقفهم في طابور يا "كريستي"! 179 00:12:45,347 --> 00:12:47,683 ‫اصمتوا! بحق الرب! 180 00:12:47,766 --> 00:12:50,895 ‫"اتبعوني يا رجالي الرشيقين ‫سأقابل (جوني كوب) في الصباح" 181 00:12:52,104 --> 00:12:57,234 ‫"قوتي وترنمي الرب، وقد صار لي خلاصًا. 182 00:12:57,318 --> 00:12:58,903 ‫وسأعظمه!" 183 00:12:59,778 --> 00:13:00,654 ‫هيا! 184 00:13:13,667 --> 00:13:15,920 ‫بحق الرب توقفوا! 185 00:13:20,716 --> 00:13:22,343 ‫يا إلهي! توقفوا! 186 00:13:33,187 --> 00:13:34,021 ‫يكفي! 187 00:13:45,449 --> 00:13:47,117 ‫لقد مات. 188 00:13:53,874 --> 00:13:58,337 ‫قليل من الطرطان لرحلتك القادمة ‫يا بنيّ العزيز. 189 00:14:04,969 --> 00:14:08,347 ‫ومن أين أتى هذا القماش ‫أيها الحثالة المشاغبون؟ 190 00:14:08,597 --> 00:14:11,475 ‫تعرفون أنه ممنوع! محظور! 191 00:14:11,559 --> 00:14:13,644 ‫إن عرف رؤسائي بشأن هذا… 192 00:14:14,061 --> 00:14:15,354 ‫أكان يخص الفتى؟ 193 00:14:16,522 --> 00:14:19,567 ‫لا يمكنني معاقبته، صحيح؟ مات بالفعل. 194 00:14:20,401 --> 00:14:23,028 ‫يجدر بأحدكم التحدّث، 195 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 ‫وإلا فسأجلد الكثيرين منكم بنفسي. 196 00:14:28,492 --> 00:14:29,577 ‫إنه يخصني. 197 00:14:40,504 --> 00:14:41,630 ‫إنه الطرطان الخاص بي. 198 00:16:20,646 --> 00:16:22,147 ‫لم يكن ذلك عدلًا. 199 00:16:23,482 --> 00:16:25,025 ‫حقًا؟ 200 00:16:34,535 --> 00:16:37,496 ‫انهضوا! حان وقت الذهاب! 201 00:16:49,299 --> 00:16:51,552 ‫مات "جيمس مكريدي". 202 00:17:10,112 --> 00:17:12,322 ‫لن يعمل أحد اليوم. 203 00:17:40,392 --> 00:17:42,561 ‫قال "كريستي" إنك ستكون مثيرًا للمتاعب. 204 00:17:43,187 --> 00:17:44,646 ‫وها أنت كذلك. 205 00:17:45,939 --> 00:17:50,235 ‫ليس لديّ أي خلاف معه، ‫لكن يبدو أن لديه خلافًا معي. 206 00:17:50,319 --> 00:17:54,698 ‫بطبيعة الحال. أنت يعقوبي 207 00:17:55,532 --> 00:17:56,992 ‫وهو أكثر رقيًا. 208 00:17:58,368 --> 00:18:00,287 ‫أريد أن أُترك وشأني فحسب. 209 00:18:01,789 --> 00:18:03,332 ‫أقضي فترة سجني. 210 00:18:03,707 --> 00:18:06,835 ‫- لماذا تتحدى أوامري إذًا؟ ‫- لقي شخص حتفه. 211 00:18:06,919 --> 00:18:08,545 ‫الرجال هنا منقسمون. 212 00:18:09,797 --> 00:18:12,549 ‫مُزقت كينونة "اسكتلندا" بسبب هذا التمرد. 213 00:18:13,550 --> 00:18:16,178 ‫البعض هنا يتبعون "كريستي" 214 00:18:16,929 --> 00:18:20,057 ‫لأنه أخبرهم أنهم إذا غيّروا معتقداتهم، 215 00:18:20,140 --> 00:18:21,683 ‫فلن يشعروا بالخوف. 216 00:18:23,727 --> 00:18:25,938 ‫لكن الخوف ما زال موجودًا. 217 00:18:27,022 --> 00:18:30,109 ‫يحتاجون إلى الطعام والدواء. 218 00:18:30,567 --> 00:18:32,861 ‫ويحتاجون أيضًا إلى السلام. 219 00:18:44,498 --> 00:18:46,875 ‫أعتقد أنك تريد الشيء نفسه مثلي. 220 00:18:47,876 --> 00:18:52,089 ‫أداء واجبك والانتقال إلى مراع أكثر خضرة. 221 00:18:55,717 --> 00:18:57,761 ‫رأيتك أنت و"كريستي"، 222 00:18:59,012 --> 00:19:00,556 ‫تحيتكما. 223 00:19:01,723 --> 00:19:03,767 ‫اجعلني ماسونيًا. 224 00:19:08,522 --> 00:19:09,815 ‫لماذا؟ 225 00:19:10,941 --> 00:19:13,485 ‫أليس لديك أي اعتبار للبابا الخاص بك؟ 226 00:19:14,027 --> 00:19:15,737 ‫سيتم عزلك. 227 00:19:16,655 --> 00:19:19,074 ‫البابا ليس هنا معي ومع رجالي. 228 00:19:19,908 --> 00:19:21,577 ‫يمكن لأي رجل أن يكون ماسونيًا، 229 00:19:22,494 --> 00:19:25,581 ‫ما دام يؤمن بالكائن الأسمى 230 00:19:26,832 --> 00:19:28,125 ‫مثلي. 231 00:19:33,422 --> 00:19:35,632 ‫لكن لماذا تريد هذا؟ 232 00:19:38,719 --> 00:19:39,887 ‫الرجال… 233 00:19:42,097 --> 00:19:43,557 ‫سيصغون إليّ. 234 00:20:08,207 --> 00:20:11,210 ‫لن يكون هناك المزيد من هذا القتال ‫الذي لا معنى له. 235 00:20:17,841 --> 00:20:20,928 ‫الكاثوليكيون ضد البروتستانتيين. 236 00:20:22,721 --> 00:20:24,848 ‫ربما لا نكون ماسونيين بنّائين، 237 00:20:26,225 --> 00:20:28,977 ‫لكننا جميعًا اسكتلنديون. 238 00:20:31,605 --> 00:20:35,359 ‫من الآن فصاعدًا، سيكون هذا السجن نُزلًا، 239 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 ‫وسنكون ماسونيين، 240 00:20:37,611 --> 00:20:41,615 ‫متّحدين في إيماننا بالمهندس العظيم للكون. 241 00:20:42,783 --> 00:20:46,954 ‫لكن أي حديث عن السياسة أو الدين ممنوع. 242 00:20:51,083 --> 00:20:52,251 ‫من سينضم إليّ؟ 243 00:21:12,896 --> 00:21:13,855 ‫"فرايزر"! 244 00:21:15,941 --> 00:21:19,653 ‫سيقابلك الحاكم على مأدبة غداء الآن. 245 00:21:26,201 --> 00:21:28,954 ‫اذهب يا "ماكدو". ‫ربما نحظى بأشياء أفضل قليلًا. 246 00:22:03,989 --> 00:22:07,242 ‫{\an8}"(كارولينا الشمالية)، عام 1773" 247 00:22:43,236 --> 00:22:45,614 ‫"غنّي لي 248 00:22:45,697 --> 00:22:48,366 ‫عن معشوقك الذي فارقك 249 00:22:48,658 --> 00:22:51,078 ‫وقولي لي، هل لي أن أغدو 250 00:22:51,161 --> 00:22:53,246 ‫ذلك المعشوق؟ 251 00:22:53,955 --> 00:22:56,208 ‫{\an8}بروح تفوح بهجة 252 00:22:56,291 --> 00:22:59,169 ‫أبحر في أحد الأيام 253 00:22:59,294 --> 00:23:01,630 ‫وركب البحار 254 00:23:01,713 --> 00:23:04,424 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي) 255 00:23:04,508 --> 00:23:09,763 ‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم وجزر وبحار 256 00:23:09,930 --> 00:23:14,935 ‫{\an8}وجبال من مطر وشمس 257 00:23:15,060 --> 00:23:20,065 ‫كل ما كان ممتعًا، كل ما كان عادلًا 258 00:23:20,148 --> 00:23:22,442 ‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي 259 00:23:22,526 --> 00:23:25,028 ‫{\an8}قد زال 260 00:23:25,362 --> 00:23:27,572 ‫{\an8}غن لي 261 00:23:27,656 --> 00:23:30,534 ‫{\an8}عن معشوقتك التي فارقتك 262 00:23:30,617 --> 00:23:32,869 ‫وقل لي، هل لي أن أغدو 263 00:23:32,953 --> 00:23:35,497 ‫تلك المعشوقة؟ 264 00:23:35,831 --> 00:23:37,999 ‫{\an8}بروح تفوح بهجة 265 00:23:38,083 --> 00:23:41,044 ‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام 266 00:23:41,128 --> 00:23:44,923 ‫وركبت البحار 267 00:23:45,006 --> 00:23:51,388 ‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)" 268 00:25:07,672 --> 00:25:08,840 ‫"كلير"! 269 00:25:17,432 --> 00:25:18,391 ‫"كلير"؟ 270 00:25:27,567 --> 00:25:31,780 ‫"كلير"؟ استيقظي يا "كلير"! 271 00:25:34,491 --> 00:25:37,285 ‫يا للهول يا "جيمي". 272 00:25:40,205 --> 00:25:41,331 ‫أخفتني. 273 00:25:41,414 --> 00:25:43,583 ‫وجدتك هنا تكادين تتنفسين وظننت أنك رحلت 274 00:25:43,667 --> 00:25:46,419 ‫لمقابلة المسيح نفسه، وأنا من أخفتك؟ 275 00:25:49,589 --> 00:25:51,007 ‫أنا بخير. 276 00:25:54,344 --> 00:25:55,887 ‫على خير ما يُرام في الواقع. 277 00:26:01,768 --> 00:26:03,061 ‫نجح الأمر! 278 00:26:07,691 --> 00:26:11,486 ‫كنت في حالة إغماء لمدة ثلاث أو أربع دقائق. 279 00:26:12,696 --> 00:26:14,656 ‫عمّ تتحدثين؟ 280 00:26:14,739 --> 00:26:17,534 ‫لم أعد مضطرة إلى الاعتماد ‫على الويسكي أو الأفيون. 281 00:26:19,327 --> 00:26:23,081 ‫- هل من شيء لتعترفي به يا إنكليزية؟ ‫- أجل. 282 00:26:23,164 --> 00:26:27,585 ‫أعدت صنع البنج. اسمه السائل المنوم. 283 00:26:28,295 --> 00:26:31,798 ‫- وهل يجعل المرء يخلد إلى النوم؟ ‫- شيء أعمق من النوم. 284 00:26:32,757 --> 00:26:35,635 ‫- بم يشعر المرء؟ ‫- هنا تكمن روعة البنج. 285 00:26:36,219 --> 00:26:37,512 ‫لا يشعر المرء بشيء. 286 00:26:38,221 --> 00:26:39,848 ‫هل هو آمن؟ 287 00:26:39,931 --> 00:26:43,018 ‫أكثر أمانًا من الموت في عذاب ‫بسبب التهاب الزائدة الدودية. 288 00:26:43,560 --> 00:26:49,024 ‫مع السائل المنوم، يمكنني إجراء عملية لمريض ‫من دون أن يشعر بشيء. 289 00:26:49,107 --> 00:26:51,443 ‫- ليس إلى… ‫- ليس إلى أن يستيقظ؟ 290 00:26:51,526 --> 00:26:53,653 ‫لا يبدو هذا جيدًا لي أيتها الإنكليزية. 291 00:26:53,737 --> 00:26:57,449 ‫حقًا؟ إنه رائع جدًا. 292 00:26:58,199 --> 00:27:00,702 ‫سيكون من العار ألّا يشعر المرء بأي شيء. 293 00:27:04,873 --> 00:27:08,084 ‫هذا ليس علاجًا ثابتًا لكل مرضاي. 294 00:27:08,168 --> 00:27:09,544 ‫آمل ذلك. 295 00:27:10,712 --> 00:27:15,216 ‫من المخزي ألّا نُخلد الجميع إلى النوم ‫لمدة 100 عام إلا نحن. 296 00:27:15,342 --> 00:27:18,595 ‫نوقف الزمن. ألن يكون ذلك جميلًا؟ 297 00:27:22,724 --> 00:27:24,601 ‫انتظري إلى أن تنتهي هذه الحرب. 298 00:27:25,852 --> 00:27:31,358 ‫ننسى أمر آل "براون" ولجنة السلامة ‫الخاصة بهم. ننغلق على أنفسنا. 299 00:27:36,821 --> 00:27:38,782 ‫ألا يمكننا فعل ذلك؟ 300 00:27:40,742 --> 00:27:45,121 ‫طلب مني الرائد "ماكدونالد" ‫أن أكون وكيل الهنود 301 00:27:46,122 --> 00:27:49,459 ‫لأعمل كممثل للتاج، 302 00:27:49,542 --> 00:27:50,960 ‫نيابةً عن قبيلة "شيروكي" هنا، 303 00:27:51,044 --> 00:27:54,005 ‫و"لتحسين العلاقات مع جيراننا الهنود." 304 00:27:54,964 --> 00:27:57,592 ‫يريدونك أن تقنعهم ‫بمواصلة القتال من أجل الملك. 305 00:27:59,219 --> 00:28:01,763 ‫حاكم جديد بالمتطلبات نفسها. 306 00:28:02,889 --> 00:28:05,141 ‫- سأرفض. ‫- جيد. 307 00:28:05,225 --> 00:28:07,560 ‫من الأفضل أن أذهب وأطمئن على "مارسالي". 308 00:28:21,324 --> 00:28:23,076 ‫أنا بخير لعلمك. 309 00:28:25,036 --> 00:28:27,622 ‫أجل، أعرف. 310 00:28:30,083 --> 00:28:32,210 ‫أستمتع بالنظر إليك فحسب. 311 00:28:37,173 --> 00:28:39,509 ‫كنت معي دائمًا منذ… 312 00:28:44,597 --> 00:28:48,768 ‫هل سترافقني إلى كل منزل أزوره ‫من الآن إلى المملكة القادمة؟ 313 00:28:50,061 --> 00:28:51,604 ‫وأبعد بكثير أيتها الإنكليزية. 314 00:28:56,526 --> 00:29:00,363 ‫أقسم إن السيدة "باغ" ‫بارعة في إخفاء الطرود. 315 00:29:03,408 --> 00:29:05,076 ‫حسنًا، شاي أم قهوة؟ 316 00:29:05,910 --> 00:29:07,620 ‫أيًا كان ما تجده. 317 00:29:11,750 --> 00:29:16,129 ‫تخيلي عدد الأكواب ‫التي سيتم إلقاؤها في هذا المرفأ. 318 00:29:16,296 --> 00:29:17,714 ‫مهلًا، في أي صف أنت؟ 319 00:29:18,006 --> 00:29:20,675 ‫لا تنسي، أنا وأمك كنا في الصف الخاسر. 320 00:29:21,676 --> 00:29:24,012 ‫لم أنس. 321 00:29:24,095 --> 00:29:28,933 ‫لكن بما أنك هنا الآن، ‫فجليّ أنك وطني، صحيح؟ 322 00:29:29,017 --> 00:29:30,435 ‫بالطبع. 323 00:29:30,935 --> 00:29:34,147 ‫لو لم تصبح "أمريكا" كما نعرفها، ‫من يدري كيف سيكون ذلك العالم؟ 324 00:29:36,107 --> 00:29:39,652 ‫الحرب العالمية الأولى والثانية. لعبت… 325 00:29:42,197 --> 00:29:46,159 ‫بدأت أتذكّر فعلًا. الوقت يمر. 326 00:29:47,035 --> 00:29:48,161 ‫أعلم. 327 00:29:50,163 --> 00:29:51,664 ‫ماذا يسعنا أن نفعل؟ 328 00:29:56,795 --> 00:29:59,964 ‫ها نحن أولاء. في الأعلى وسترحل مع جدك. 329 00:30:02,801 --> 00:30:07,806 ‫أيها المستكشفون الصغار، ‫هل أنتم مستعدون للذهاب أينما تأخذنا الريح؟ 330 00:30:07,889 --> 00:30:10,141 ‫"جيرمين"، أمسك أختك. 331 00:30:15,730 --> 00:30:17,732 ‫- هل "فيرغس" في معمل التقطير؟ ‫- أجل. 332 00:30:18,233 --> 00:30:21,569 ‫لا يبدو أنني أستطيع إبقاءه بعيدًا. ‫يريد أن يعود إلى ما كان عليه. 333 00:30:22,403 --> 00:30:24,405 ‫سيكون عليه التحلي بالصبر. 334 00:30:24,489 --> 00:30:27,367 ‫مثل كل الأشياء، ‫يستغرق الويسكي اللذيذ وقتًا. 335 00:30:28,660 --> 00:30:31,704 ‫هل كان الجنين يتحرك كثيرًا ‫في الأيام القليلة الماضية إذًا؟ 336 00:30:31,788 --> 00:30:36,167 ‫لا. ليس كثيرًا كما كان. ‫لكن هذا طبيعي، صحيح؟ 337 00:30:36,251 --> 00:30:38,002 ‫ليس وهم على وشك الولادة؟ 338 00:30:38,753 --> 00:30:43,633 ‫كان "جوني" يرقد مثل… حجر الرحى، 339 00:30:43,716 --> 00:30:46,886 ‫الليلة قبل نزول ماء الرحم. 340 00:30:47,011 --> 00:30:52,308 ‫يفعلون ذلك غالبًا. ‫يستريحون قبل نزولهم المهيب. 341 00:30:55,228 --> 00:31:01,192 ‫كنت خرقاء مؤخرًا. أنا متعبة قليلًا فحسب. 342 00:31:03,528 --> 00:31:06,739 ‫هل تعانين ألمًا في بطنك ‫أو نزيفًا على الإطلاق؟ 343 00:31:06,865 --> 00:31:08,199 ‫لا. 344 00:31:10,869 --> 00:31:12,161 ‫حسنًا. 345 00:31:12,787 --> 00:31:15,915 ‫من الأفضل أن نراقبك بعناية ‫في هذه المرحلة المتأخرة. 346 00:31:16,040 --> 00:31:18,293 ‫تأكدي من أن يعتني بك "فيرغس" ‫عندما يكون في المنزل. 347 00:31:18,376 --> 00:31:20,295 ‫ينبغي ألّا ترهقي نفسك في رعاية الصغار 348 00:31:20,378 --> 00:31:21,504 ‫وتأدية الأعمال المنزلية. 349 00:32:00,543 --> 00:32:01,419 ‫كيف أساعدك؟ 350 00:32:05,048 --> 00:32:08,885 ‫صباح الخير. من تكون؟ 351 00:32:09,886 --> 00:32:12,513 ‫ربما أطرح السؤال نفسه بما أنك طرقت الباب. 352 00:32:12,597 --> 00:32:16,142 ‫قيل لي إن هذه "فرايزر ريدج". 353 00:32:17,769 --> 00:32:20,730 ‫أنا "روجر ماكنزي". ‫أنا زوج ابنة السيد "فرايزر". 354 00:32:20,813 --> 00:32:22,982 ‫هل يمكنني التحدث إلى السيد "فرايزر" إذًا؟ 355 00:32:23,066 --> 00:32:25,818 ‫للأسف هو وزوجته في الخارج حاليًا. 356 00:32:30,114 --> 00:32:31,699 ‫ادخل رجاءً. 357 00:32:53,721 --> 00:32:56,391 ‫ربما يمكنني أن أساعدك يا سيد… 358 00:32:56,474 --> 00:32:57,767 ‫"توماس كريستي". 359 00:32:58,977 --> 00:33:02,355 ‫أجل. لعلك تستطيع يا سيد "ماكنزي". 360 00:33:03,314 --> 00:33:05,817 ‫قيل لي إن السيد "فرايزر" ربما يكون في منصب 361 00:33:05,900 --> 00:33:08,027 ‫يسمح له بمساعدتي في مسيرتي. 362 00:33:10,530 --> 00:33:11,864 ‫وجدتها في… 363 00:33:12,865 --> 00:33:16,035 ‫هذه "بريانا ماكنزي"، زوجتي. 364 00:33:16,119 --> 00:33:19,539 ‫- "بريانا"، هذا السيد "كريستي". ‫- سُررت بلقائك. 365 00:33:20,915 --> 00:33:24,585 ‫جاء ابني وابنتي معي أيضًا. وبعض الآخرين، 366 00:33:24,669 --> 00:33:28,089 ‫صيادون من أرض الوطن. ‫تركتهم على بُعد بضعة كيلومترات من النهر 367 00:33:28,172 --> 00:33:31,801 ‫حتى أستطيع التحدث ‫إلى السيد "فرايزر" أولًا. 368 00:33:31,884 --> 00:33:33,052 ‫إنهم… 369 00:33:34,178 --> 00:33:36,597 ‫ليس لديهم مكان ليذهبوا إليه، لكن… 370 00:33:40,977 --> 00:33:41,978 ‫أنا لديّ. 371 00:33:48,526 --> 00:33:50,069 ‫أتعرف أبي من "أردسمير"؟ 372 00:33:50,737 --> 00:33:51,571 ‫أجل. 373 00:33:52,613 --> 00:33:56,075 ‫ثمة بعض الوجوه مؤكد أنك ستعرفها. 374 00:33:56,200 --> 00:34:00,788 ‫"روني سينكلير"، الأخوان "ليندزي". ‫أتخيل أنك لم ترهم منذ مدة. 375 00:34:02,999 --> 00:34:04,792 ‫آمل ألّا أكون مصدر إزعاج. 376 00:34:05,251 --> 00:34:08,546 ‫على الإطلاق. يسرنا وجودك ومساعدتك. 377 00:34:09,589 --> 00:34:11,841 ‫أي صديق للسيد "فرايزر" مُرحب به. 378 00:34:14,844 --> 00:34:15,928 ‫أهلًا بك في "ريدج". 379 00:34:16,846 --> 00:34:18,222 ‫شكرًا. 380 00:34:18,306 --> 00:34:21,184 ‫لا بد أنك جائع. ‫سأعدّ لك بعض الطعام بينما ننتظر والديّ. 381 00:34:22,477 --> 00:34:23,936 ‫تفضّل. 382 00:34:24,020 --> 00:34:25,229 ‫شكرًا. 383 00:34:37,116 --> 00:34:41,162 ‫أفترض أنه سيتم إلزامك بعقد بعد السجن، ‫أتفهّم ذلك. 384 00:34:41,496 --> 00:34:45,792 ‫كمدير مدرسة. تُوفي صاحب العمل. 385 00:34:46,459 --> 00:34:47,752 ‫خالص التعازي. 386 00:34:49,462 --> 00:34:52,507 ‫- لا أريد الشفقة يا سيدي. ‫- بالطبع لا. 387 00:34:55,176 --> 00:34:57,637 ‫أنا مدير مدرسة نوعًا ما أيضًا. 388 00:34:58,346 --> 00:35:01,641 ‫أو كنت في الماضي. 389 00:35:03,351 --> 00:35:05,853 ‫- هل من مدرسة في "ريدج"؟ ‫- لا، ليس بعد. 390 00:35:05,937 --> 00:35:07,688 ‫لكننا ننوي بناء واحدة. 391 00:35:07,772 --> 00:35:09,816 ‫حاليًا، أعلّم ابني الصغير الحروف. 392 00:35:11,359 --> 00:35:13,236 ‫ما دامت هناك كنيسة. 393 00:35:13,986 --> 00:35:18,199 ‫يجب على المرء بلا شك ‫أن يبني بيت عبادة قبل بناء منزله. 394 00:35:19,700 --> 00:35:22,912 ‫أجل، ليست لدينا كنيسة بعد أيضًا، 395 00:35:23,371 --> 00:35:25,790 ‫لكن هذا يبدو كشيء كان والدي سيقوله. 396 00:35:26,249 --> 00:35:27,750 ‫كان كاهنًا. 397 00:35:27,834 --> 00:35:30,628 ‫بالطبع كان مشيخيًا. عائلتي بروتستانتية. 398 00:35:30,962 --> 00:35:32,839 ‫لست كاثوليكيًا. 399 00:35:33,339 --> 00:35:35,842 ‫كان هناك بعضنا في "أردسمير" 400 00:35:36,509 --> 00:35:40,721 ‫أرادوا فحسب خدمة مصالح "اسكتلندا" ‫على أفضل وجه، بدلًا من البابا. 401 00:35:43,266 --> 00:35:45,685 ‫كان الصغار يطرحون كل أنواع الأسئلة. 402 00:35:46,477 --> 00:35:48,271 ‫ويجب أن أقول أيتها الإنكليزية، 403 00:35:48,354 --> 00:35:50,565 ‫لم أكن متأكدًا ‫من كيفية توضيح أنه ليس اللقلق 404 00:35:50,648 --> 00:35:52,441 ‫هو الذي سيجلب الطفل الجديد. 405 00:35:53,943 --> 00:35:56,571 ‫عدنا. رأينا "مارسالي". 406 00:36:03,786 --> 00:36:07,373 ‫ثمة وجه لم أعتقد قط أنني سأراه مجددًا. ‫"توم كريستي". 407 00:36:08,207 --> 00:36:09,500 ‫"جيمس فرايزر". 408 00:36:11,586 --> 00:36:15,214 ‫أقف أمامك بامتنان متواضع. 409 00:36:18,801 --> 00:36:22,722 ‫مع كون السيد "كريستي" ‫كان في سجن "أردسمير"، افترضت… 410 00:36:23,931 --> 00:36:26,225 ‫رحّبت به في الحال. 411 00:36:31,355 --> 00:36:35,067 ‫بالطبع. سُررت برؤيتك يا "توم". 412 00:36:35,693 --> 00:36:39,405 ‫ليبقى ويستقر هنا. 413 00:36:42,992 --> 00:36:46,329 ‫كانت ابنتك طيبة كفاية لتقدّم لي طعامًا. 414 00:36:48,289 --> 00:36:49,457 ‫جيد. 415 00:36:51,500 --> 00:36:53,794 ‫هذه زوجتي "كلير فرايزر". 416 00:37:12,396 --> 00:37:15,066 ‫هل لديك إمدادات كافية للوافدين الجدد؟ 417 00:37:15,149 --> 00:37:16,525 ‫آمل ذلك. 418 00:37:19,779 --> 00:37:21,239 ‫هل ستفتحين حانة؟ 419 00:37:22,740 --> 00:37:25,743 ‫أقوم بتقطير السائل المنوم للتخدير. 420 00:37:26,953 --> 00:37:30,248 ‫- هذا شيء أساسي. ‫- أفضّل مصطلح "ثوري". 421 00:37:30,331 --> 00:37:32,500 ‫سيستخدم الكثير من الناس ‫هذا المصطلح قريبًا. 422 00:37:32,583 --> 00:37:34,627 ‫ثورة القلوب والعقول. 423 00:37:35,336 --> 00:37:37,004 ‫أليس هذا صحيحًا؟ 424 00:37:38,422 --> 00:37:42,760 ‫يسرني أنك لم تخسري قلبك وروحك. 425 00:37:45,263 --> 00:37:47,515 ‫آمل أنك تعتنين بنفسك. 426 00:37:49,684 --> 00:37:50,977 ‫أنا بخير يا عزيزتي. 427 00:37:55,982 --> 00:37:59,777 ‫كانت هناك فترة حيث عندما كان يسألني أحدهم، ‫كنت أقول "أنا بخير" أيضًا. 428 00:38:02,613 --> 00:38:06,033 ‫ماذا كنت تفعلين مؤخرًا؟ ‫هل كنت تعملين على أي شيء جديد؟ 429 00:38:06,117 --> 00:38:08,411 ‫ليس فعلًا. لديّ بعض التصميمات، لكن… 430 00:38:08,494 --> 00:38:11,539 ‫لكن ماذا؟ لديك تصميمات رائعة على الورق، 431 00:38:11,622 --> 00:38:13,791 ‫لكن لن تظل كذلك إن بقت هناك. 432 00:38:14,917 --> 00:38:16,794 ‫- أقصد… ‫- ماذا؟ 433 00:38:17,461 --> 00:38:20,756 ‫أمي، ما حدث لك… 434 00:38:21,340 --> 00:38:24,802 ‫"بري"، لا يمكنك عيش حياتك ‫خائفة من أن تكوني ما أنت عليه. 435 00:38:25,052 --> 00:38:28,681 ‫أعرف. لكن لا أريد ‫أن يخاف الناس في "ريدج" من أفكاري. 436 00:38:28,764 --> 00:38:31,434 ‫ربما يخافون. لكن لا تقلقي حيال ذلك. 437 00:38:31,892 --> 00:38:36,689 ‫نحاول أن نجعل حياتهم أفضل فحسب ‫باستخدام معرفتنا كهبة. 438 00:38:36,772 --> 00:38:41,152 ‫سيقدّر البعض اختراعاتك، والبعض لن يقدّرها. 439 00:38:47,950 --> 00:38:51,412 ‫سأخبرك بأمر، إن أثار أي شخص جلبة، ‫فسوف نذكّره 440 00:38:51,495 --> 00:38:54,707 ‫بأن الرومان كانت لديهم سباكة وتدفئة أرضية. 441 00:38:54,790 --> 00:38:58,919 ‫تدفئة أرضية؟ ما زلت في مرحلة الساقية. 442 00:39:01,422 --> 00:39:05,217 ‫هيا، لنذهب ونحاول مساعدة هؤلاء الصيادين. 443 00:39:32,828 --> 00:39:34,497 ‫قلقنا يا أبي. 444 00:39:36,374 --> 00:39:41,504 ‫هذان ابنتي "مالفا" وابني "ألان". 445 00:39:41,587 --> 00:39:44,548 ‫لا نحتاج إلى تعريفك يا سيد "فرايزر"، ‫سمعت الكثير… 446 00:39:44,632 --> 00:39:48,511 ‫تشرفت يا سيدي ‫بمقابلة صديق قديم لوالدي مثلك. 447 00:39:49,678 --> 00:39:51,764 ‫شكرًا. الشرف لي 448 00:39:52,264 --> 00:39:55,684 ‫- هذه زوجتي "كلير فرايزر". ‫- سُررت بلقائكما. 449 00:39:55,768 --> 00:39:57,269 ‫جلبنا بعض الطعام. 450 00:39:57,353 --> 00:40:01,565 ‫هلا تساعد في تفريغ ‫عربة السيد "فرايزر" هناك يا "ألان"؟ 451 00:40:02,108 --> 00:40:03,484 ‫حسنًا يا أبي. 452 00:40:03,609 --> 00:40:06,987 ‫آنسة "كريستي"، أيمكنك أخذي ‫إلى أي شخص مصاب أو مريض؟ 453 00:40:07,446 --> 00:40:08,823 ‫أنا معالجة. 454 00:40:09,115 --> 00:40:10,449 ‫أجل يا سيدتي. 455 00:40:15,371 --> 00:40:16,539 ‫حسنًا. 456 00:40:17,915 --> 00:40:21,001 ‫كل هذه الأرض… هذا مذهل. 457 00:40:22,378 --> 00:40:24,088 ‫أجل، حالفنا الحظ. 458 00:40:24,839 --> 00:40:27,883 ‫رغم أننا واجهنا مصاعب كثيرة. 459 00:40:29,510 --> 00:40:31,429 ‫حالفكم الحظ جدًا على ما أعتقد. 460 00:40:32,346 --> 00:40:35,057 ‫يبدو أن المهندس العظيم للكون ‫رأى أنه من المناسب 461 00:40:35,182 --> 00:40:36,767 ‫أن يضع بعض النعم في طريقك. 462 00:40:38,310 --> 00:40:40,646 ‫لعلك تحصل على نصيبي من النعم يا "توم"، 463 00:40:40,729 --> 00:40:44,775 ‫مقابل أن أحصل على بعض السلام والهدوء. ‫ستشكرك زوجتي على ذلك بلا شك. 464 00:40:52,533 --> 00:40:55,744 ‫بالنظر إلى كل ما خضته أنت و"توم" ‫في "أردسمير"، 465 00:40:55,828 --> 00:40:58,789 ‫هل تظن حقًا أن "ريدج" ‫هي أفضل مكان يستقر فيه؟ 466 00:41:01,125 --> 00:41:04,295 ‫عندما أرسلت الأخبار إلى كل رجال "أردسمير"، 467 00:41:05,129 --> 00:41:07,298 ‫لم أستطع قول كلهم إلا واحد. 468 00:41:10,050 --> 00:41:13,596 ‫سنحتاج إلى مزيد من الطعام لإطعامهم 469 00:41:14,180 --> 00:41:17,224 ‫وبعض الملابس الإضافية، لدينا كل شيء آخر. 470 00:41:17,808 --> 00:41:21,645 ‫الكثير من الإصلاح والعمل… لكننا نجيد ذلك. 471 00:41:23,189 --> 00:41:24,148 ‫أجل. 472 00:41:27,526 --> 00:41:33,073 ‫أعتقد أن "توم" تلقّى أخبار موت زوجته ‫عندما كنا في "أردسمير". 473 00:41:33,199 --> 00:41:34,450 ‫لكن أنت، 474 00:41:36,452 --> 00:41:38,996 ‫كنت هناك معي في السجن. 475 00:41:40,456 --> 00:41:41,582 ‫رأيتك. 476 00:41:44,919 --> 00:41:46,504 ‫هذا ما جعلني أتخطى المرحلة. 477 00:41:48,339 --> 00:41:50,299 ‫كنت معي دومًا. 478 00:41:54,178 --> 00:41:55,638 ‫أحيانًا، 479 00:41:57,139 --> 00:41:59,725 ‫أظن أنك ملاك يا "كلير". 480 00:42:12,988 --> 00:42:14,782 ‫هل يمكن لملاك… 481 00:42:17,576 --> 00:42:18,786 ‫أن يفعل هذا؟ 482 00:42:47,856 --> 00:42:49,108 ‫أو هذا؟ 483 00:42:55,864 --> 00:42:57,783 ‫ما رأيك 484 00:43:00,119 --> 00:43:01,287 ‫في هذا؟ 485 00:43:17,720 --> 00:43:19,388 ‫ربما أكون قد مت… 486 00:43:21,724 --> 00:43:23,058 ‫ودخلت الجنة. 487 00:45:13,585 --> 00:45:17,798 ‫صباح الخير يا عزيزتي. ‫ما أخبار الفوسفور الذي أرسله اللورد "جون"؟ 488 00:45:17,881 --> 00:45:19,466 ‫قد أضطر إلى سرقة بعضه. 489 00:45:20,717 --> 00:45:25,180 ‫- السيدة "فرايزر"؟ ‫- "مالفا". كنت أنتظر "بريانا". 490 00:45:25,264 --> 00:45:26,640 ‫الشيطان. 491 00:45:28,350 --> 00:45:32,354 ‫الفوسفور. تعني جالب الضوء في اليونانية ‫والشيطان في اللاتينية. 492 00:45:34,064 --> 00:45:37,151 ‫علّمني أبي ما يعرفه. ‫يعرف كل شيء عن الشيطان أيضًا. 493 00:45:39,611 --> 00:45:43,699 ‫نحن محظوظون بانضمام أشخاص متعلمين ‫إلينا في "ريدج". 494 00:45:43,782 --> 00:45:46,535 ‫يعرف السيد "فرايزر" ‫اليونانية واللاتينية أيضًا. 495 00:45:47,911 --> 00:45:50,497 ‫لكن ماذا قصدت بذلك؟ ما الغرض منه؟ 496 00:45:52,749 --> 00:45:55,961 ‫إنه مكون من نوع ما. 497 00:45:56,044 --> 00:45:59,840 ‫لكن والدك كان مدير مدرسة. 498 00:46:00,841 --> 00:46:02,426 ‫هل سبق وعلّمك أي علوم؟ 499 00:46:03,969 --> 00:46:09,558 ‫يفضّل اللاهوت والتاريخ ‫وبعض التاريخ الطبيعي والنحو. 500 00:46:18,901 --> 00:46:21,862 ‫اسم "الشيطان" يذكّرني بنيران الجحيم. 501 00:46:23,071 --> 00:46:25,324 ‫هل ستستخدمين الفوسفور لإشعال النار؟ 502 00:46:27,284 --> 00:46:32,039 ‫سنرى. لكن يجب ألّا أبقيك منتظرة. ‫هل تحتاجين إلى شيء؟ 503 00:46:32,456 --> 00:46:33,540 ‫أجل. 504 00:46:34,124 --> 00:46:37,920 ‫ألديك رغيف خبز؟ يريده أبي. ‫من أجل المصلّين. 505 00:46:40,214 --> 00:46:45,552 ‫إذا كنت تريدين الخبز يا آنسة "كريستي"، ‫فلديّ البعض هنا، خبز طازج. 506 00:46:45,636 --> 00:46:47,846 ‫- شكرًا يا سيدة "باغ". ‫- شكرًا يا سيدة "فرايزر". 507 00:47:01,276 --> 00:47:03,445 ‫معك ردي أيها الرائد "ماكدونالد". 508 00:47:03,904 --> 00:47:06,573 ‫أمتأكد من أنه الرد ‫الذي يجب أن أنقله إلى الحاكم "مارتن"؟ 509 00:47:07,824 --> 00:47:10,118 ‫"يؤسفني أن أبلغ معاليك 510 00:47:10,202 --> 00:47:12,996 ‫بأن العقيد (فرايزر) من مقاطعة (روان) رفض…" 511 00:47:13,080 --> 00:47:16,708 ‫"رفض باحترام." ولم أعد عقيدًا. 512 00:47:16,792 --> 00:47:19,795 ‫"رفض أن يقبل منصب 513 00:47:19,878 --> 00:47:22,047 ‫وكيل الهنود في خدمة التاج، 514 00:47:22,130 --> 00:47:24,925 ‫وبالتالي، الحفاظ على السلام والازدهار ‫في الولاية 515 00:47:25,008 --> 00:47:27,886 ‫عن طريق خوض محادثات ‫وممارسة التجارة مع الهنود." 516 00:47:28,011 --> 00:47:29,888 ‫بالنسبة إلى السلام، إنه ما أريده. 517 00:47:30,013 --> 00:47:32,766 ‫آمل أن تغيّر رأيك إذًا. من أجل السلام. 518 00:47:33,392 --> 00:47:35,727 ‫اتخذت قراري أيها الرائد. 519 00:47:36,478 --> 00:47:38,814 ‫الحرب مجال باهظ. 520 00:47:39,940 --> 00:47:43,610 ‫قال الحاكم "تريون" ‫إنه كان سيؤجل دفع ضريبة أرضك. 521 00:47:44,111 --> 00:47:47,239 ‫الحاكم "مارتن" لا يدين لك بجميل كهذا. 522 00:47:49,408 --> 00:47:53,370 ‫إذا كان الحاكم يطلب الضرائب، ‫فسندفع حصتنا العادلة. 523 00:47:54,329 --> 00:47:57,958 ‫عمل مستوطنونا بجد. ‫وصلنا مستوطنون جدد هذا الأسبوع. 524 00:47:58,375 --> 00:48:00,752 ‫سنبدأ اليوم في بناء أكواخهم. 525 00:48:01,378 --> 00:48:04,089 ‫لكن مُرحب بك بقاء الليلة في غرفة الضيوف. 526 00:48:04,172 --> 00:48:06,049 ‫يمكن لرجالك البقاء في الاسطبلات. 527 00:48:06,174 --> 00:48:11,221 ‫هذا لطف منك، لكن يجب أن أرحل. ‫لديّ أعمال في "براونزفيل". 528 00:48:11,346 --> 00:48:15,267 ‫لا تتنفس الصعداء، سأتوقف في طريق عودتي، 529 00:48:15,350 --> 00:48:16,893 ‫تحسبًا إذا غيرت رأيك. 530 00:48:28,947 --> 00:48:30,991 ‫- حمدًا لله. ‫- حمدًا لله. 531 00:48:31,950 --> 00:48:32,784 ‫"مالفا". 532 00:48:35,454 --> 00:48:36,872 ‫لنصلّ. 533 00:48:41,001 --> 00:48:44,463 ‫أطعم "يسوع" الخمسة آلاف بالأسماك والخبز، 534 00:48:44,546 --> 00:48:47,674 ‫لكن معجزتنا هي المجيء إلى هنا 535 00:48:48,925 --> 00:48:50,218 ‫وإيجاد منزل. 536 00:48:51,303 --> 00:48:56,058 ‫سنفعل ما في وسعنا للمساعدة في المقابل. ‫سنبني لهم مدرسة 537 00:48:56,183 --> 00:48:57,392 ‫وكنسية. 538 00:48:57,476 --> 00:49:02,481 ‫سنظهر لهم ما يمكن ‫أن يفعله الرجال والنساء المتدينون. 539 00:49:03,148 --> 00:49:04,399 ‫أتقول كنيسة؟ 540 00:49:06,818 --> 00:49:08,070 ‫نأسف على تفويت خطبتك. 541 00:49:08,570 --> 00:49:13,200 ‫كنت أقول كلمات حمد فحسب قبل أن نبدأ يومنا. 542 00:49:15,077 --> 00:49:16,536 ‫هذا ما نفعله. 543 00:49:17,579 --> 00:49:21,917 ‫ثمة الكثير لفعله. ‫هل سبق وبنى أحدكم كوخًا من قبل؟ 544 00:49:27,422 --> 00:49:33,595 ‫حسنًا إذًا يا سيد "كريستي"، ‫ربما عليّ أن أشرح كيف نفعل الأمور هنا. 545 00:49:51,863 --> 00:49:53,156 ‫سألحق بكم. 546 00:49:54,324 --> 00:49:56,702 ‫ألا ينبغي أن تكوني في المنزل ترتاحين؟ 547 00:49:58,787 --> 00:49:59,996 ‫أين الصغار؟ 548 00:50:00,080 --> 00:50:02,791 ‫أخذتهم "ليزي" في نزهة لترهقهم، 549 00:50:02,874 --> 00:50:04,167 ‫ولم أرد أن أكون وحدي. 550 00:50:04,668 --> 00:50:06,169 ‫هل أنت أرملة أيضًا؟ 551 00:50:07,212 --> 00:50:08,422 ‫لا. 552 00:50:09,840 --> 00:50:13,593 ‫لا. زوجي… إنه يعتني بمعمل التقطير. 553 00:50:14,803 --> 00:50:18,765 ‫احترق وأعدنا بناءه، فكان يحاول… 554 00:50:18,849 --> 00:50:20,434 ‫سامحيني. 555 00:50:21,643 --> 00:50:24,688 ‫كان الأمر صعبًا جدًا مع الطفلين، ‫وعندما سمعتك تقولين إنك وحيدة… 556 00:50:26,690 --> 00:50:28,316 ‫تؤسفني خسارتك. 557 00:50:34,406 --> 00:50:36,366 ‫وضعها صعب. 558 00:50:37,325 --> 00:50:40,078 ‫مات زوجها قبل شهر على متن السفينة. 559 00:50:40,495 --> 00:50:42,205 ‫تركها مع طفلين. 560 00:50:43,123 --> 00:50:45,125 ‫أظل أفكر فيك في وضعها نفسه. 561 00:50:46,752 --> 00:50:48,670 ‫ليت هناك شيئًا يمكننا فعله. 562 00:50:50,088 --> 00:50:53,675 ‫هل أحاول إيجاد ملابس قديمة لـ"جيم" ‫تناسب الطفلين؟ 563 00:50:53,759 --> 00:50:55,469 ‫هذا ليس كثيرًا، لكنه بداية. 564 00:50:56,011 --> 00:50:57,429 ‫هذه فكرة سديدة. 565 00:50:59,014 --> 00:51:02,184 ‫لنفكر، لعل هناك شيئًا يمكننا فعله أيضًا. 566 00:51:02,267 --> 00:51:03,435 ‫أجل. 567 00:51:35,008 --> 00:51:36,092 ‫"فيرغس". 568 00:51:40,889 --> 00:51:43,725 ‫التأخير أفضل من عدم المجيء. 569 00:51:44,559 --> 00:51:47,687 ‫أجل. تبدو مبتهجًا. 570 00:51:49,022 --> 00:51:52,400 ‫- هل تجرب ويسكي جديدًا؟ ‫- أعمل في معمل التقطير. 571 00:51:52,776 --> 00:51:54,903 ‫لا تجهد نفسك في العمل. 572 00:51:55,529 --> 00:51:58,198 ‫لعلك تقضي بعض الوقت في المنزل يا فتى؟ 573 00:51:58,281 --> 00:51:59,199 ‫حسنًا. 574 00:52:50,542 --> 00:52:52,210 ‫تصويبك رائع. 575 00:52:54,754 --> 00:52:57,340 ‫لكنني أفضّل التمسك ببندقيتي الموثوقة. 576 00:53:00,468 --> 00:53:02,137 ‫هل علّمتك قبيلة "الموهوك"؟ 577 00:53:02,220 --> 00:53:05,515 ‫أجل. ليس عليّ القلق حيال نفاد البارود. 578 00:53:05,599 --> 00:53:07,350 ‫ليس عليّ القلق كثيرًا حيال ذلك. 579 00:53:10,562 --> 00:53:11,771 ‫لديّ هذا. 580 00:53:14,190 --> 00:53:17,152 ‫المنحوتات… من أين حصلت عليه؟ 581 00:53:19,821 --> 00:53:21,281 ‫صنعته بنفسي. 582 00:53:23,408 --> 00:53:25,285 ‫هل علّمك والدك كيف تطلق النار؟ 583 00:53:28,663 --> 00:53:29,664 ‫لا. 584 00:53:31,708 --> 00:53:36,671 ‫لا، كان يقول: "أنزل أسلحتك يا بنيّ، 585 00:53:38,840 --> 00:53:40,967 ‫واحتم بدرع الإيمان، 586 00:53:41,843 --> 00:53:47,474 ‫فتستطيع صد كل السهام النارية للأشرار." 587 00:53:54,105 --> 00:53:55,941 ‫هل هذا أحد السهام النارية؟ 588 00:53:57,943 --> 00:54:00,570 ‫أظن أنه لن يوافق على بعض عاداتي. 589 00:54:16,461 --> 00:54:18,129 ‫يجب أن تكون حذرًا يا بنيّ. 590 00:54:20,382 --> 00:54:22,717 ‫كدت أحسبك هنديًا 591 00:54:23,093 --> 00:54:26,554 ‫يصطاد على الجانب الخطأ من خط المعاهدة. 592 00:54:26,638 --> 00:54:29,683 ‫- تعرف جيدًا من أكون. ‫- أجل. 593 00:54:30,225 --> 00:54:31,810 ‫أنت مقرب لآل "فرايزر". 594 00:54:32,227 --> 00:54:35,981 ‫ربما عليك أن تحرص ‫على ارتداء ملابس أكثر تحضرًا. 595 00:54:38,191 --> 00:54:41,319 ‫سمعت أن هناك هنودًا حقيقيين ‫ما زالوا يتجولون. 596 00:54:42,320 --> 00:54:44,406 ‫يحرقون الأكواخ. 597 00:54:44,489 --> 00:54:47,534 ‫ليس لديك دليل ‫بأن الهنود أشعلوا تلك النيران. 598 00:54:48,159 --> 00:54:51,329 ‫- إذا سمعك خالي… ‫- نحن نمثّل القانون. 599 00:54:54,499 --> 00:54:56,584 ‫هذه هي لجنة السلامة الخاصة بي. 600 00:55:00,255 --> 00:55:05,760 ‫نسعى إلى تحقيق العدالة. ‫مؤكد أن خالك لن يختلف على ذلك. 601 00:55:31,411 --> 00:55:32,579 ‫ماذا حدث؟ 602 00:55:33,830 --> 00:55:35,915 ‫انزلقت يدي وأنا أقطع الأسلية. 603 00:55:35,999 --> 00:55:39,252 ‫أترى؟ انظر إلى كل هذا يا أبي. ‫أخبرتك أنها تستطيع المساعدة. 604 00:55:39,335 --> 00:55:42,881 ‫أجل. ربما عليك الذهاب ‫لمساعدة "ألان" يا "مالفا". 605 00:55:43,006 --> 00:55:46,092 ‫- عليك طهو ما أطلق النار عليه. ‫- لكن… 606 00:55:49,637 --> 00:55:50,847 ‫حسنًا يا أبي. 607 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 ‫تبدو هذه الجروح أسوأ من حالتها. 608 00:56:04,486 --> 00:56:05,862 ‫- "جيمي". ‫- هنا. 609 00:56:08,156 --> 00:56:10,033 ‫"توم". 610 00:56:11,242 --> 00:56:14,287 ‫- هل الأمر خطير؟ ‫- لا، لكنه فقد وعيه للتو. 611 00:56:15,538 --> 00:56:17,040 ‫هل تحتاج إلى الاستلقاء؟ 612 00:56:21,127 --> 00:56:24,339 ‫لا، شعرت بدوخة للحظة فحسب. 613 00:56:25,590 --> 00:56:29,219 ‫هل أجلب لك جرعة مشروب يا "توم"؟ ‫أعلم أنك لا تتحمل المشروبات القوية، 614 00:56:29,302 --> 00:56:32,222 ‫- لكنها تفيد أحيانًا بلا شك. ‫- لا. 615 00:56:33,348 --> 00:56:34,724 ‫إنه عصير الشيطان. 616 00:56:34,808 --> 00:56:37,769 ‫"استعمل خمرًا قليلًا من أجل معدتك." 617 00:56:38,269 --> 00:56:43,566 ‫رسالة "بولس" الرسول الأولى إلى "تيموثاوس" ‫الإصحاح الخامس، الآية 23. تشجع، سأحضره. 618 00:56:45,110 --> 00:56:47,779 ‫نحن الكاثوليكيين ‫بعضنا يمكنه قراءة الإنكليزية أيضًا. 619 00:56:47,862 --> 00:56:50,698 ‫آمل ذلك، نظرًا لعدم وجود ‫العديد من الكهنة في الولاية. 620 00:56:52,117 --> 00:56:55,286 ‫أبق هذه عاليًا. 621 00:56:57,539 --> 00:57:01,751 ‫لست مندهشة من انزلاق السكين، ‫أنا مندهشة من أنك استطعت حملها أصلًا. 622 00:57:02,460 --> 00:57:03,837 ‫يمكنني معالجة هذا. 623 00:57:06,548 --> 00:57:09,259 ‫لا أريد، هذه مشيئة الرب. 624 00:57:09,342 --> 00:57:12,637 ‫إن لم تدعني أعالجها، فستكون هذه اليد ‫عديمة الفائدة بعد ستة أشهر. 625 00:57:12,720 --> 00:57:15,723 ‫- سأتدبر أمري. ‫- عليك الإصغاء إليها. 626 00:57:26,693 --> 00:57:28,778 ‫أريدك أن تُبقي يدك ثابتة. 627 00:57:30,113 --> 00:57:31,281 ‫ضعها على الطاولة. 628 00:58:05,648 --> 00:58:09,068 ‫يجب أن تحافظ على هذا الجرح نظيفًا. 629 00:58:09,527 --> 00:58:13,781 ‫سأصنع مرهمًا لها. ‫أرسل "مالفا" لتأخذه لاحقًا. 630 00:58:14,407 --> 00:58:17,452 ‫سأفحصها ثانيةً عندما تحضر عائلتك ‫إلى مأدبة الخنزير المشوي غدًا. 631 00:58:18,536 --> 00:58:22,749 ‫وبينما أفحصها، ‫ما رأيك أن أعالج اليد الأخرى؟ 632 00:58:24,292 --> 00:58:25,877 ‫يمكنك الذهاب إذًا يا "توم". 633 00:58:27,045 --> 00:58:29,589 ‫ليس إلا جرح صغير. أُصبت بما هو أسوأ. 634 00:58:34,677 --> 00:58:35,637 ‫انتهيت. 635 00:58:37,347 --> 00:58:38,389 ‫شكرًا. 636 00:58:43,937 --> 00:58:48,358 ‫ستكون ندبة شريفة على الأقل ‫يا "ماكدو"، صحيح؟ 637 00:58:58,701 --> 00:59:02,830 ‫- إنه وغد عنيد. ‫- لم عساه يقول ذلك؟ 638 00:59:02,914 --> 00:59:04,499 ‫هذه ندوب شريفة. 639 00:59:04,582 --> 00:59:07,794 ‫ذلك الجلد في "أردسمير"، رأى ظهري. 640 00:59:08,419 --> 00:59:10,713 ‫لا بد أنه ظن أنني فعلت شيئًا لأستحقها. 641 00:59:11,130 --> 00:59:14,384 ‫ولم يحبني وأنا أراه متألمًا في ظني. 642 00:59:14,926 --> 00:59:17,470 ‫- لم بقيت إذًا؟ ‫- لأنني… 643 00:59:18,596 --> 00:59:22,058 ‫كنت أعلم أنه لن يتذمر أو يفقد وعيه ثانيةً ‫إذا بقيت. 644 00:59:23,476 --> 00:59:26,813 ‫كان سيسمح لك بوضع إبرة ساخنة ‫في مقلتيّ عينيه 645 00:59:26,896 --> 00:59:29,148 ‫قبل أن يصرخ أمامي. 646 00:59:29,232 --> 00:59:34,112 ‫يا إلهي، أنتم مثل الكباش البرية، ‫تتصارعون بلا هوادة لمعرفة من الأقوى. 647 00:59:34,195 --> 00:59:36,781 ‫عاش لسنوات مع رجال يتحدثون الغيلية، 648 00:59:36,864 --> 00:59:41,494 ‫وما كان ليقلل مكانته ‫بنطق كلمة تخص الهمجيين! 649 00:59:42,829 --> 00:59:44,956 ‫لكن الرجل العنيد كفاية 650 00:59:45,039 --> 00:59:50,211 ‫ليتحدث الإنكليزية مع رجال المرتفعات ‫هو رجل عنيد كفاية ليقاتل، 651 00:59:50,461 --> 00:59:53,089 ‫ولولاي، لحدث ذلك. 652 01:00:30,335 --> 01:00:32,003 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 653 01:00:32,086 --> 01:00:35,548 ‫استمتع بهذا، لأنه لم يتبق الكثير ‫من المخزون القديم. 654 01:00:36,341 --> 01:00:38,760 ‫لا بد أنك سمعت بشأن الحريق. ‫دمر معمل تقطير الويسكي. 655 01:00:38,843 --> 01:00:39,969 ‫أجل. 656 01:00:40,845 --> 01:00:43,473 ‫يعتقد "ريتشارد براون" ‫أن الهنود هم الفاعلون لعلمك. 657 01:00:43,598 --> 01:00:46,851 ‫لفت انتباهي لبعض المعلومات حول الحرائق. 658 01:00:46,934 --> 01:00:50,355 ‫وأذهل الحاكم بلجنة السلامة الخاصة به، 659 01:00:51,564 --> 01:00:54,692 ‫لهذا أعرض عليه منصب وكيل الهنود. 660 01:00:56,069 --> 01:01:01,074 ‫بالطبع لا تصدّقه. ‫لم يكن الهنود، بل هم، آل "براون". 661 01:01:01,616 --> 01:01:04,535 ‫- أخوه… ‫- لا تفعل هذا بي. 662 01:01:05,161 --> 01:01:07,872 ‫كلاكما له احترامه في الولاية. 663 01:01:08,790 --> 01:01:10,958 ‫إنها كلمة رجل ضد كلمة آخر. 664 01:01:15,505 --> 01:01:21,678 ‫المعذرة، جئنا مبكرًا قليلًا للمأدبة. 665 01:01:22,261 --> 01:01:23,346 ‫السيد "كريستي". 666 01:01:24,931 --> 01:01:28,810 ‫أُقدّم لك الرائد "ماكدونالد" ‫الذي سينضم إلينا. 667 01:01:28,935 --> 01:01:34,440 ‫هذا السيد "توم كريستي" ‫وابنه "ألان" وابنته "مالفا كريستي". 668 01:01:36,609 --> 01:01:40,154 ‫ليس من المبكر أبدًا ‫احتساء مشروب احتفالي قبل الطعام. 669 01:01:40,947 --> 01:01:43,991 ‫هذا كرم شديد ‫من السيد والسيدة "فرايزر" أن يستضيفونا. 670 01:01:44,325 --> 01:01:49,997 ‫لا ويسكي، شكرًا. لكن أجل بالطبع. ‫كانا كريمين جدًا. 671 01:01:51,874 --> 01:01:54,001 ‫هل ستنضم إلينا السيدة "فرايزر"؟ 672 01:01:55,253 --> 01:01:57,588 ‫كانت طيبة جدًا. أتوق إلى شكرها. 673 01:01:58,423 --> 01:01:59,507 ‫أجل. 674 01:01:59,966 --> 01:02:02,927 ‫أعتقد أنها تعتني ‫ببعض الاستعدادات النهائية. 675 01:02:03,010 --> 01:02:05,054 ‫مفاجأة صغيرة لبعض الأطفال. 676 01:02:06,222 --> 01:02:08,391 ‫تعيش كملك يا سيد "فرايزر". 677 01:02:09,058 --> 01:02:12,186 ‫أجل. حققت تقدمًا كبيرًا بلا شك ‫بعد "أردسمير". 678 01:02:15,773 --> 01:02:17,024 ‫أجل. 679 01:02:17,108 --> 01:02:22,238 ‫ومع ذلك، هناك تقدّم أكبر دائمًا ‫عليّ تحقيقه كما يبدو يا سيد "كريستي". 680 01:02:24,615 --> 01:02:28,911 ‫- المزيد من الويسكي أيها الرائد؟ ‫- لن أرفض أبدًا. 681 01:02:42,341 --> 01:02:45,303 ‫يبدو أن المتاعب الأولى قد وصلت. 682 01:02:45,386 --> 01:02:47,597 ‫لن تتأخر الباقية. 683 01:02:47,930 --> 01:02:52,393 ‫آمل أنكما جائعان. استعدا للوليمة الرائعة. 684 01:02:55,813 --> 01:02:57,148 ‫لم جلبتني؟ 685 01:02:57,732 --> 01:03:02,028 ‫كنت تعمل بجد طوال اليوم. 686 01:03:02,612 --> 01:03:06,073 ‫ما رأيك يا حبيبي أن نضع بعض الطعام 687 01:03:06,157 --> 01:03:07,867 ‫في معدتك؟ 688 01:03:07,950 --> 01:03:10,244 ‫لكن الجميع سيأكلون في الغرفة الأخرى. 689 01:03:11,996 --> 01:03:16,959 ‫- أهناك المزيد؟ ‫- أجل. إلى أين ذهب أخوك؟ 690 01:03:17,043 --> 01:03:19,921 ‫لم؟ ظننت أنك معجبة بي أنا. 691 01:03:20,505 --> 01:03:22,256 ‫سيكون شخصان بيدين أكثر فائدة 692 01:03:22,799 --> 01:03:27,053 ‫في نقل الأطباق إلى طاولة الطعام. 693 01:03:28,012 --> 01:03:30,264 ‫"فيرغس فرايزر" واحد فقط بيد واحدة. 694 01:03:31,516 --> 01:03:33,976 ‫لكن يدين أفضل من واحدة، صحيح يا "ليزي"؟ 695 01:03:37,522 --> 01:03:40,483 ‫مؤكد أنني لا أفهم ما تقصده. 696 01:03:49,408 --> 01:03:51,410 ‫- خذا راحتكما. ‫- شكرًا. 697 01:03:53,287 --> 01:03:55,498 ‫- أيمكننا الذهاب؟ ‫- لا. 698 01:03:55,623 --> 01:03:58,251 ‫لا أعرف كيف سأجلب وجبتك التالية يا عزيزي. 699 01:03:58,334 --> 01:04:01,212 ‫لست جائعًا. كان أبي سيعيدني. 700 01:04:01,295 --> 01:04:04,298 ‫"إيدان"، تعال وألق نظرة على بوق بالبارود. 701 01:04:05,007 --> 01:04:07,426 ‫عندما تكبر قليلًا، يمكنني تعليمك… 702 01:04:07,510 --> 01:04:10,555 ‫كان أبي صائد سمك وليس صائد حيوانات. ‫أريد الرحيل. 703 01:04:13,599 --> 01:04:16,894 ‫"إيدان مكالوم"، انزل في الحال، 704 01:04:16,978 --> 01:04:18,271 ‫قبل أن يراك أحد. 705 01:04:19,397 --> 01:04:22,900 ‫- هل… ‫- أجل، فكرت في شيء. 706 01:04:22,984 --> 01:04:24,986 ‫- هل تمانعين إذا… ‫- لا، اذهب. 707 01:04:26,654 --> 01:04:27,947 ‫اسمحي لي. 708 01:04:30,157 --> 01:04:31,617 ‫أتمانع إذا جلست؟ 709 01:04:38,749 --> 01:04:40,710 ‫لم لا تأكل يا فتى؟ 710 01:04:43,379 --> 01:04:47,258 ‫ستحتاج إلى كل قوّتك ‫إذا أردت مساعدتي في بناء منزل جديد لك. 711 01:04:47,341 --> 01:04:48,342 ‫كوخ. 712 01:04:49,302 --> 01:04:50,845 ‫أنت رجل المنزل الآن. 713 01:04:50,928 --> 01:04:52,221 ‫أيمكنني بناؤه معك؟ 714 01:04:56,767 --> 01:04:58,978 ‫نود أنا وزوجتي أن نتأكد من أنكم مرتاحون. 715 01:04:59,478 --> 01:05:03,232 ‫أود الإشراف على عمل كوخكم. ‫سيساعد الجميع بالطبع، 716 01:05:03,316 --> 01:05:06,068 ‫لكن بما أنني لا أبني كوخًا لعائلتي… 717 01:05:06,152 --> 01:05:09,030 ‫كوخ لي؟ لم أتوقع ذلك. 718 01:05:10,948 --> 01:05:12,575 ‫لا يمكنني سداد هذا الدين أبدًا. 719 01:05:14,327 --> 01:05:15,703 ‫لست مضطرة. 720 01:05:58,537 --> 01:05:59,914 ‫السيد "فرايزر". 721 01:06:05,711 --> 01:06:06,921 ‫السيدة "فرايزر". 722 01:06:11,050 --> 01:06:12,760 ‫أعتقد أن هذه ليست زيارة اجتماعية. 723 01:06:13,594 --> 01:06:14,887 ‫نعم، ليست كذلك. 724 01:06:16,305 --> 01:06:17,890 ‫ثمة فتى أسود الشعر، 725 01:06:18,766 --> 01:06:21,644 ‫كان يصطاد في الخارج ‫مع قريبك المتشبه بالهنود. أين هو؟ 726 01:06:25,231 --> 01:06:26,357 ‫ها هو ذا. 727 01:06:27,650 --> 01:06:30,111 ‫إنه لص. جئنا للقبض عليه. 728 01:06:36,075 --> 01:06:37,618 ‫سرق بوق بارود. 729 01:06:38,536 --> 01:06:40,746 ‫ما زال الوغد الصفيق يرتديه. 730 01:06:43,040 --> 01:06:46,585 ‫- وما دليلك على أنه لا يخصه؟ ‫- منحوت عليه الحرفان الأولان لصاحبه. 731 01:06:47,128 --> 01:06:49,088 ‫"فينياس براون"، هنا. 732 01:06:51,173 --> 01:06:53,676 ‫ويقول رجلي إنه أخذه. 733 01:06:54,552 --> 01:06:55,886 ‫هل فعلت هذا يا بنيّ؟ 734 01:07:00,975 --> 01:07:02,810 ‫من أين حصلت على بوق البارود هذا؟ 735 01:07:05,938 --> 01:07:07,565 ‫أتريد أن ينتهي أمرك مثل أمك؟ 736 01:07:09,525 --> 01:07:11,652 ‫- لا. ‫- جيد. 737 01:07:12,903 --> 01:07:15,281 ‫لأنها تحترق في نيران الجحيم. 738 01:07:16,532 --> 01:07:20,327 ‫تذكّر: "السارق يبغض نفسه." 739 01:07:22,246 --> 01:07:27,793 ‫أقسم لي أمام الرب وهؤلاء الرجال ‫إنك لم تفعل هذا. 740 01:07:33,132 --> 01:07:34,050 ‫أنا… 741 01:07:39,096 --> 01:07:40,139 ‫لا أستطيع. 742 01:07:46,437 --> 01:07:48,272 ‫اعتذر للسيد "براون" في الحال. 743 01:07:54,070 --> 01:07:58,657 ‫أرجوك يا سيد "براون"، هذا ابني. 744 01:07:59,825 --> 01:08:00,868 ‫لا تأخذه معك. 745 01:08:01,160 --> 01:08:03,621 ‫سنعاقبه هنا الآن على خطيئته. 746 01:08:05,539 --> 01:08:07,041 ‫لك وعدي. 747 01:08:18,260 --> 01:08:19,553 ‫عشر جلدات. 748 01:08:23,057 --> 01:08:24,391 ‫تمت تسوية الأمر إذًا. 749 01:08:26,644 --> 01:08:28,062 ‫استعدت بوق البارود. 750 01:08:29,480 --> 01:08:30,731 ‫لم يحدث أي ضرر. 751 01:08:32,108 --> 01:08:34,110 ‫لكنني سأذكّركم جميعًا بأن هذه أرضي، 752 01:08:34,777 --> 01:08:36,904 ‫وسأتأكد بنفسي أن يتعلّم الفتى الدرس. 753 01:08:36,987 --> 01:08:39,949 ‫سيُعاقب ابني يا سيد "فرايزر". 754 01:08:40,032 --> 01:08:42,368 ‫سنتأكد من ذلك معًا يا سيد "كريستي". 755 01:08:44,954 --> 01:08:48,999 ‫شكرًا على لفت انتباهي لهذه المسألة ‫يا سيد "براون". 756 01:09:01,512 --> 01:09:05,599 ‫من الغريب أنه سرق البارود يا سيد "فرايزر". 757 01:09:06,600 --> 01:09:07,935 ‫جعلني ذلك أتساءل، 758 01:09:08,853 --> 01:09:12,064 ‫هذه سلعة خطيرة في هذه الأوقات العصيبة. 759 01:09:13,607 --> 01:09:15,442 ‫سلعة مثيرة للشكوك أيضًا. 760 01:09:17,570 --> 01:09:21,532 ‫أنت لا تأوي أحد المتمردين، ‫صحيح يا سيد "فرايزر"؟ 761 01:09:22,575 --> 01:09:25,494 ‫ربما لهذا تريد أن تكون متساهلًا معه. 762 01:09:26,245 --> 01:09:29,999 ‫ما رأيك أيها الرائد "ماكدونالد"؟ 763 01:09:30,708 --> 01:09:33,544 ‫لو كان لدى ابني عظمة غدر في جسده، 764 01:09:33,627 --> 01:09:35,754 ‫لاقتلعتها بنفسي. 765 01:09:36,797 --> 01:09:38,799 ‫نحن مخلصون لملكنا. 766 01:09:44,471 --> 01:09:46,724 ‫سينفّذ السيد "فرايزر" العقوبة. 767 01:09:47,099 --> 01:09:48,726 ‫ويجب أن نكون قدوة حسنة 768 01:09:50,311 --> 01:09:52,813 ‫لسكان "فرايزر ريدج" المخلصين. 769 01:09:57,109 --> 01:09:58,027 ‫أرضي… 770 01:10:01,947 --> 01:10:03,032 ‫أساليبي. 771 01:10:10,831 --> 01:10:11,957 ‫تعال يا فتى. 772 01:10:15,920 --> 01:10:17,129 ‫اخلع سترتك. 773 01:11:21,902 --> 01:11:24,029 ‫أبعد رجالك عن أرضي الآن. 774 01:11:25,364 --> 01:11:26,615 ‫حسنًا أيها العقيد. 775 01:11:51,098 --> 01:11:52,266 ‫أنا موافق. 776 01:11:53,767 --> 01:11:57,813 ‫إن كان الأمر إما أنا وإما هو، ‫فلن أسمح له بتقلد المنصب. 777 01:11:59,523 --> 01:12:01,108 ‫سأكون وكيل الهنود. 778 01:12:13,037 --> 01:12:14,204 ‫سيد "كريستي". 779 01:12:15,622 --> 01:12:17,458 ‫هل لي بكلمة رجاءً؟ 780 01:12:20,127 --> 01:12:22,421 ‫بخصوص ما حدث مع "ألان" و"ريتشارد براون". 781 01:12:22,504 --> 01:12:23,464 ‫أجل. 782 01:12:24,089 --> 01:12:27,468 ‫أعترف أنني لم أتخيل ‫بداية حياتنا في "ريدج" هكذا. 783 01:12:27,551 --> 01:12:29,428 ‫وليس كما تخيلتها أيضًا. 784 01:12:30,179 --> 01:12:31,764 ‫أنت دعوتني إلى هنا. 785 01:12:32,639 --> 01:12:34,183 ‫وأنا ممتن لمجيئي. 786 01:12:36,060 --> 01:12:36,935 ‫دعوتك. 787 01:12:37,686 --> 01:12:41,148 ‫في "أردسمير"، كافحنا. 788 01:12:43,025 --> 01:12:45,194 ‫عشنا تحت قيادة شخص آخر. 789 01:12:49,365 --> 01:12:54,244 ‫كان ذلك آنذاك، أما الآن الوضع مختلف. ‫إذا كنت ستبقى هنا، 790 01:12:54,370 --> 01:12:56,705 ‫فكلمتي في "فرايزر ريدج" هي بمثابة قانون. 791 01:12:57,164 --> 01:13:02,169 ‫كلمة الرب بمثابة قانون. ‫كانت الأولوية له، صحيح يا سيد "فرايزر"؟ 792 01:13:03,420 --> 01:13:05,714 ‫"لا يكن لك آلهة أخرى أمامي." 793 01:13:07,758 --> 01:13:09,510 ‫يجب أن تتعامل مع ابنك. 794 01:14:00,561 --> 01:14:03,730 ‫ها هي ذي. تلك النظرة. 795 01:14:05,607 --> 01:14:07,651 ‫النظرة نفسها التي رمقتني بها في المأدبة. 796 01:14:11,738 --> 01:14:14,032 ‫تحرجني ثمالتك أمام الجميع. 797 01:14:14,116 --> 01:14:16,785 ‫يحتاج الرجل إلى مشروب بين الحين والآخر. 798 01:14:21,582 --> 01:14:24,042 ‫يبعدك شربك عن عائلتك… 799 01:14:26,044 --> 01:14:27,337 ‫وعن كونك زوجًا. 800 01:14:27,421 --> 01:14:31,383 ‫ألا يجلس زوجك هنا أمامك الآن؟ 801 01:14:33,218 --> 01:14:34,344 ‫أهو موجود فعلًا؟ 802 01:14:51,987 --> 01:14:54,031 ‫آسف لأنني خيبة أمل لك. 803 01:15:07,419 --> 01:15:09,463 ‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟ 804 01:15:09,546 --> 01:15:11,715 ‫- رؤى الجحيم والظلام… ‫- ستندمين الآن… 805 01:15:11,798 --> 01:15:13,050 ‫أسكن في الظلام… 806 01:15:13,133 --> 01:15:15,677 ‫- هذه المرأة شيطانة حقيرة. ‫- يمكنك الخروج الآن يا "كلير". 807 01:15:15,761 --> 01:15:16,887 ‫عاهرة! 808 01:15:17,638 --> 01:15:19,097 ‫سأنحر عنقها. 809 01:15:19,389 --> 01:15:20,265 ‫يسرني… 810 01:15:21,350 --> 01:15:22,976 ‫ألست أنت الذكية؟ 811 01:15:26,271 --> 01:15:29,358 ‫أيتها الإنكليزية؟ ما الأمر؟ 812 01:15:29,983 --> 01:15:33,111 ‫- تبدين كأنك رأيت شبحًا. ‫- لا بأس. 813 01:15:34,112 --> 01:15:35,697 ‫عد إلى النوم. 814 01:15:35,781 --> 01:15:39,117 ‫هل كان آل "براون"؟ هل أزعجوك؟ 815 01:15:41,662 --> 01:15:43,455 ‫أحتاج إلى كوب شاي فحسب. 816 01:15:45,582 --> 01:15:49,169 ‫إذا وجدت أي شاي أصلًا. تبًا للضرائب. 817 01:17:05,704 --> 01:17:07,789 ‫لم أخف قط من الأشباح. 818 01:17:08,874 --> 01:17:10,751 ‫أعيش معها كل يوم. 819 01:17:11,710 --> 01:17:15,922 ‫عندما أنظر في مرآة، تنظر إليّ عينيّ أمي. 820 01:17:16,715 --> 01:17:18,717 ‫ينحني فمي بالابتسامة نفسها 821 01:17:18,800 --> 01:17:22,054 ‫التي أغرت جدي الكبير ‫إلى المصير الذي كان نتيجته أنا. 822 01:17:27,225 --> 01:17:33,523 ‫بالطبع ليست هذه الأشباح المنزلية ‫التي تؤرق النوم واليقظة. 823 01:17:33,982 --> 01:17:38,612 ‫انظر إلى الماضي، ‫اذهب إلى النور واكتشف خبايا الظلام. 824 01:17:40,030 --> 01:17:44,159 ‫اسمع الخطوات التي تردد صداها خلفك ‫عندما كنت تسير بمفردك. 825 01:18:00,759 --> 01:18:05,013 ‫طوال الوقت، تتخطانا الأشباح وتمرّ عبرنا، 826 01:18:05,097 --> 01:18:06,932 ‫مخبئةً المستقبل. 827 01:18:07,015 --> 01:18:12,354 ‫كل شبح يأتي غير مدعو ‫من أراضي الأحلام والصمت الضبابية. 828 01:18:15,399 --> 01:18:18,902 ‫تقول عقولنا: "لا، ليست أشباحًا." 829 01:18:19,861 --> 01:18:22,989 ‫لكن جزءًا آخر أقدم، 830 01:18:23,532 --> 01:18:25,951 ‫يتردد صدى صوته بهدوء في الظلام دائمًا: 831 01:18:26,576 --> 01:18:29,329 ‫"أجل، لكن قد تكون أشباحًا." 832 01:18:49,975 --> 01:18:52,811 ‫بتفكيرنا واختيارنا، 833 01:18:53,979 --> 01:18:57,983 ‫نخلق أشباحنا. نطارد أنفسنا. 834 01:19:09,202 --> 01:19:11,705 ‫"في ذكرى (ألان ديكر)" 835 01:20:15,352 --> 01:20:17,354 ‫ترجمة "محمد بخيت"