1
00:00:08,030 --> 00:00:10,780
La gente desaparece todo el tiempo.
2
00:00:11,970 --> 00:00:14,250
Jóvenes huyen de casa.
3
00:00:14,930 --> 00:00:18,590
Niños se pierden de los padres
y nunca más son vistos.
4
00:00:18,900 --> 00:00:21,599
Amas de casa que agarran
el dinero de las compras
5
00:00:21,600 --> 00:00:23,730
y toman un taxi
para la estación del tren.
6
00:00:24,490 --> 00:00:27,130
Muchos desaparecidos
son encontrados con el tiempo.
7
00:00:27,500 --> 00:00:30,910
Desapariciones que, al final,
tienen explicación...
8
00:00:32,140 --> 00:00:33,940
generalmente.
9
00:00:38,980 --> 00:00:41,480
Son extrañas las cosas que una recuerda.
10
00:00:41,580 --> 00:00:45,510
Imágenes únicas y sensaciones
que te acompañan a través de los años.
11
00:00:46,820 --> 00:00:50,530
Como el momento en que me di cuenta
de que nunca tuve un florero.
12
00:00:51,190 --> 00:00:53,899
Pero nunca viví en un
lugar lo suficiente...
13
00:00:53,900 --> 00:00:56,610
para justificar tener algo tan simple.
14
00:00:58,360 --> 00:01:00,130
Y cómo, en aquel momento...
15
00:01:00,131 --> 00:01:04,770
todo lo que quería tener
era mi propio florero.
16
00:01:08,740 --> 00:01:10,920
Fue un martes por la tarde...
17
00:01:11,310 --> 00:01:13,870
seis meses después
del final de la guerra.
18
00:01:17,770 --> 00:01:19,140
¡Dios mío!
19
00:01:21,920 --> 00:01:23,969
¡Dios mío! ¡Dios mío!
20
00:01:23,970 --> 00:01:26,390
¡Sujétenlo!
Sujétenlo ahora, ¿me oyen?
21
00:01:28,910 --> 00:01:30,600
Vas a estar bien.
22
00:01:35,500 --> 00:01:37,070
¡Doctor! ¡Doctor!
23
00:01:38,250 --> 00:01:41,540
Cerraré la arteria femoral
antes que se desangre hasta morir...
24
00:01:41,541 --> 00:01:43,740
Está bien.
Te vas a casa.
25
00:01:44,000 --> 00:01:45,730
¡Dios mío!
26
00:01:50,790 --> 00:01:52,650
-¡Dios mío!
-A un lado.
27
00:01:57,590 --> 00:01:59,270
Nos ocuparemos de él, enfermera.
28
00:02:03,080 --> 00:02:04,420
Bisturí.
29
00:02:25,390 --> 00:02:27,109
Claire, ¿ya lo sabes?
30
00:02:27,110 --> 00:02:30,000
¡Acabó! ¡Finalmente acabó!
31
00:03:04,610 --> 00:03:06,590
De alguna manera, en mi cabeza...
32
00:03:06,940 --> 00:03:08,719
el día de la victoria en Europa...
33
00:03:08,720 --> 00:03:12,770
el final de la guerra más terrible
y sangrienta de la historia...
34
00:03:13,300 --> 00:03:16,100
está siendo olvidado
con el paso del tiempo...
35
00:03:17,510 --> 00:03:20,599
pero aún recuerdo
cada detalle del día...
36
00:03:20,600 --> 00:03:24,010
en que vi la vida
que quería en una vidriera.
37
00:03:24,600 --> 00:03:26,599
A veces me pregunto
¿qué pasaría...
38
00:03:26,600 --> 00:03:29,600
si hubiese comprado el florero
y hecho una casa para éste?
39
00:03:30,270 --> 00:03:32,450
¿Eso hubiera cambiado las cosas?
40
00:03:33,440 --> 00:03:35,324
¿Yo hubiera vivido feliz?
41
00:03:35,325 --> 00:03:37,209
¿Quién puede saberlo?
42
00:03:37,210 --> 00:03:38,734
Pero sé una cosa...
43
00:03:38,735 --> 00:03:40,260
Incluso ahora...
44
00:03:40,270 --> 00:03:43,790
luego de todo el dolor, la muerte
y la angustia que siguió...
45
00:03:43,791 --> 00:03:46,960
igual habría tomado la misma decisión.
46
00:03:48,400 --> 00:03:53,970
# Cántame una canción
de una muchacha que se ha ido... #
47
00:03:54,170 --> 00:03:58,800
# Digamos que esa muchacha,
¿podría ser yo? #
48
00:03:59,870 --> 00:04:04,840
# Feliz del alma
ella navegó en un día... #
49
00:04:05,040 --> 00:04:09,510
# sobre el mar a Skye. #
50
00:04:10,380 --> 00:04:12,670
# Neblina y brisa... #
51
00:04:12,870 --> 00:04:15,220
# islas y mares... #
52
00:04:15,420 --> 00:04:20,230
# montañas de la lluvia y el sol... #
53
00:04:20,590 --> 00:04:23,030
# todo lo que era bueno... #
54
00:04:23,230 --> 00:04:25,760
# todo lo que era justo... #
55
00:04:25,970 --> 00:04:30,800
# todo lo que era de yo se ha ido. #
56
00:04:31,170 --> 00:04:36,180
# Cántame una canción
de una muchacha que se ha ido... #
57
00:04:36,380 --> 00:04:40,800
# Digamos que esa muchacha
¿podría ser yo? #
58
00:04:41,610 --> 00:04:46,620
# Feliz del alma
ella navegó en un día... #
59
00:04:46,820 --> 00:04:50,590
# sobre el mar... #
60
00:04:50,860 --> 00:04:56,400
# a Skye... #
61
00:05:00,310 --> 00:05:03,260
Outlander S01E01
"Forastera"
62
00:05:03,880 --> 00:05:06,640
Traducción al español: VRC
63
00:05:07,190 --> 00:05:13,150
Basada en los ARCÁDIA
64
00:05:13,350 --> 00:05:16,790
Hechos por Elderfel en portugués.
65
00:05:16,791 --> 00:05:21,991
Edición por cartilugio
----
66
00:05:29,820 --> 00:05:31,539
Estábamos en Escocia...
67
00:05:31,540 --> 00:05:33,879
en nuestra segunda luna de miel.
68
00:05:33,880 --> 00:05:36,239
Por lo menos, era como Frank la llamaba.
69
00:05:36,240 --> 00:05:38,554
Una manera de celebrar
el final de la guerra...
70
00:05:38,555 --> 00:05:40,870
y el nuevo comienzo de nuestras vidas.
71
00:05:43,530 --> 00:05:45,380
Pero era más que eso.
72
00:05:46,060 --> 00:05:48,119
Creo que ambos sentíamos que un viaje...
73
00:05:48,120 --> 00:05:51,039
sería una forma conveniente
y disimulada...
74
00:05:51,040 --> 00:05:53,330
de conocer a las personas
en que nos convertimos...
75
00:05:53,331 --> 00:05:55,550
luego de cinco años separados.
76
00:06:00,340 --> 00:06:02,660
-¿Qué será eso?
-¿Qué?
77
00:06:02,661 --> 00:06:05,140
¡Dios mío! ¡Sangre!
78
00:06:05,141 --> 00:06:06,730
¿Estás segura?
79
00:06:07,170 --> 00:06:09,869
Sé bien lo que es sangre en estos días.
80
00:06:09,870 --> 00:06:12,970
Hay una mancha igual
en la puerta de la casa de al lado.
81
00:06:14,110 --> 00:06:16,460
Hay más manchas allí.
82
00:06:20,550 --> 00:06:23,750
Parece que estamos rodeados
de casas marcadas con sangre.
83
00:06:24,120 --> 00:06:26,869
Tal vez un faraón
ha desobedecido a Moisés...
84
00:06:26,870 --> 00:06:29,619
la muerte caminará
por las calles de Inverness...
85
00:06:29,620 --> 00:06:32,720
y se salvarán sólo aquellos que tienen
marcada la puerta con sangre.
86
00:06:32,730 --> 00:06:34,529
Podría ser eso.
87
00:06:34,530 --> 00:06:36,730
Puede ser parte
de un ritual de sacrificio...
88
00:06:36,731 --> 00:06:39,500
pero debe ser pagano, no hebreo.
89
00:06:40,000 --> 00:06:43,200
Yo no sabía que Inverness
era un centro de paganismo.
90
00:06:43,201 --> 00:06:45,020
Querida, no hay lugar en el mundo...
91
00:06:45,030 --> 00:06:49,590
con más magia y superstición en la vida
cotidiana que las islas escocesas.
92
00:06:50,230 --> 00:06:51,570
¿Vamos a entrar?
93
00:06:51,770 --> 00:06:53,500
Tú primero.
94
00:07:04,190 --> 00:07:06,924
La sangre que vieron
es de un gallo negro.
95
00:07:06,925 --> 00:07:09,962
Una vieja tradición
en esta época del año...
96
00:07:09,963 --> 00:07:13,426
es hacer ese sacrificio
en honor de San Odran.
97
00:07:13,427 --> 00:07:16,890
Odran.
¿Él fue santificado en el siglo 18?
98
00:07:17,240 --> 00:07:18,520
Usted conoce su historia.
99
00:07:18,530 --> 00:07:21,439
Me temo que mi marido es historiador,
Sra. Baird.
100
00:07:21,440 --> 00:07:25,090
Él hablaría de eso por horas
si usted lo alentara.
101
00:07:25,091 --> 00:07:26,440
Difícilmente.
102
00:07:26,750 --> 00:07:29,080
No sé mucho
del folclore de las Highlands...
103
00:07:29,400 --> 00:07:31,150
pero estoy en lo cierto al decir...
104
00:07:31,430 --> 00:07:34,050
¿qué existe una antigua frase
asociada a San Odran?
105
00:07:37,540 --> 00:07:38,639
Eso mismo.
106
00:07:38,640 --> 00:07:40,630
"La tierra encima de los ojos de Odran".
107
00:07:40,850 --> 00:07:44,800
Él fue enterrado vivo
por voluntad propia.
108
00:07:45,350 --> 00:07:46,919
Qué encantador.
109
00:07:46,920 --> 00:07:48,960
¿Entonces usted
es profesor, Sr. Randall?
110
00:07:48,961 --> 00:07:50,100
Lo seré pronto.
111
00:07:50,520 --> 00:07:53,900
Él aceptó un puesto en Oxford
y comenzará en dos semanas.
112
00:07:53,901 --> 00:07:56,330
¿Así que es un último descanso...
113
00:07:56,331 --> 00:07:58,759
antes de regresar a la vida laboral?
114
00:07:58,760 --> 00:08:02,170
Un buen momento para estar aquí.
Está cerca Samhain.
115
00:08:02,171 --> 00:08:04,769
¿Eso es "Halloween" en gaélico?
116
00:08:04,770 --> 00:08:07,030
Halloween es un derivado de Samhain.
117
00:08:07,810 --> 00:08:10,219
La iglesia tomó celebraciones paganas...
118
00:08:10,220 --> 00:08:12,630
y las renombraba
para sus propios objetivos.
119
00:08:12,631 --> 00:08:14,610
Samhain se convirtió en Halloween...
120
00:08:14,950 --> 00:08:17,459
Yule se convirtió en Navidad
y así sucesivamente.
121
00:08:17,460 --> 00:08:20,240
Ustedes serán bienvenidos
en el festival, por supuesto.
122
00:08:20,241 --> 00:08:23,629
No se olviden:
los fantasmas andan sueltos.
123
00:08:23,630 --> 00:08:27,540
Van a estar deambulando,
libres para hacer el bien o el mal.
124
00:08:27,541 --> 00:08:28,599
Sin duda.
125
00:08:28,600 --> 00:08:30,710
¿Y qué sería de Halloween,
o de Samhain...
126
00:08:30,711 --> 00:08:32,560
sin una buena historia de fantasmas?
127
00:08:32,561 --> 00:08:34,420
Y tenemos grandes historias.
128
00:08:34,421 --> 00:08:36,280
Voy a mostrarles la habitación.
129
00:08:43,060 --> 00:08:46,070
Antes de la guerra éramos inseparables.
130
00:08:46,460 --> 00:08:50,700
Pero, en los últimos cinco años,
nos vimos solo 10 días.
131
00:08:51,300 --> 00:08:53,330
La habitación tiene su encanto.
132
00:08:54,270 --> 00:08:56,940
Mejor que una tienda de campaña
o una camilla en el barro.
133
00:08:56,941 --> 00:08:58,560
Seguro.
134
00:09:04,680 --> 00:09:06,189
Cuando la guerra terminó...
135
00:09:06,190 --> 00:09:09,580
pensábamos que todo volvería
a ser como antes...
136
00:09:09,800 --> 00:09:12,080
pero no fue así.
137
00:09:16,390 --> 00:09:17,890
Cruje.
138
00:09:18,660 --> 00:09:20,660
Será difícil tener privacidad conyugal.
139
00:09:20,661 --> 00:09:23,190
¿Crees que el ruido es fuerte?
140
00:09:23,470 --> 00:09:26,234
Creo que es justo decir
que la Sra. Baird sabrá...
141
00:09:26,235 --> 00:09:29,000
de cualquier tentativa
de empezar una familia.
142
00:09:36,760 --> 00:09:38,950
-¡Holgazán!
-¿Qué?
143
00:09:39,840 --> 00:09:42,000
No vas a ampliar tu árbol genealógico...
144
00:09:42,010 --> 00:09:43,820
si no demuestras más disposición.
145
00:09:43,821 --> 00:09:45,260
¿En serio?
146
00:09:49,160 --> 00:09:50,790
¿Qué haces?
147
00:09:50,791 --> 00:09:52,080
Ven.
148
00:09:52,630 --> 00:09:55,390
Sra. Randall ¿qué haré con usted?
149
00:09:56,830 --> 00:09:58,420
Está bien.
150
00:09:58,870 --> 00:10:00,450
¿Qué haces?
151
00:10:00,750 --> 00:10:03,200
Romperás la cama.
152
00:10:16,980 --> 00:10:21,370
Sabes, una de las cosas
que intentaba recordar...
153
00:10:21,371 --> 00:10:23,415
mientras estaba acostada...
154
00:10:23,416 --> 00:10:25,460
era la risa de mi marido.
155
00:10:26,230 --> 00:10:28,930
No podía,
no importaba lo que hiciese.
156
00:10:29,230 --> 00:10:31,860
No la oía,
a pesar de haberte oído...
157
00:10:32,080 --> 00:10:34,630
un millón de veces.
158
00:10:37,400 --> 00:10:40,940
-Era muy extraño.
-Lo sé.
159
00:10:43,450 --> 00:10:45,300
Yo acostumbraba...
160
00:10:47,230 --> 00:10:48,720
Yo acostumbraba a dibujar esto.
161
00:10:48,721 --> 00:10:51,040
-¿Mi mano?
-Sí, bien...
162
00:10:51,050 --> 00:10:53,300
Las líneas, en verdad.
163
00:10:53,850 --> 00:10:55,389
No sé por qué...
164
00:10:55,390 --> 00:10:59,230
pero me acordaba muy bien
de esas formas.
165
00:10:59,231 --> 00:11:01,640
Hacía garabatos por todas partes.
166
00:11:03,230 --> 00:11:04,999
Una vez...
167
00:11:05,000 --> 00:11:07,670
un general de brigada me regañó
por haber dibujado...
168
00:11:07,671 --> 00:11:10,220
en el margen de un informe
para el ministro.
169
00:11:11,340 --> 00:11:13,010
Sí.
170
00:11:27,920 --> 00:11:29,840
Claire...
171
00:12:16,630 --> 00:12:17,880
¿Feliz?
172
00:12:18,080 --> 00:12:19,660
Sí.
173
00:12:22,030 --> 00:12:23,689
La pasión de Frank por la historia...
174
00:12:23,690 --> 00:12:26,610
fue otro motivo
para escoger las Highlands.
175
00:12:26,611 --> 00:12:28,029
¿Ves aquel lugar?
176
00:12:28,030 --> 00:12:30,670
En la parte superior
está la Cocknammon Rock.
177
00:12:30,671 --> 00:12:32,729
En los siglos 17 y 18...
178
00:12:32,730 --> 00:12:35,350
patrullas del ejército británico
se quedaban en la cima...
179
00:12:35,351 --> 00:12:38,700
esperando a rebeldes escoceses
y saqueadores.
180
00:12:38,710 --> 00:12:42,130
¿Ves cómo se extiende
por toda la tierra alta?
181
00:12:42,131 --> 00:12:44,420
Una perfecta posición
para una emboscada.
182
00:12:45,310 --> 00:12:47,189
No me interesaba.
183
00:12:47,190 --> 00:12:50,370
Fui criada por mi tío
luego de la muerte de mis padres.
184
00:12:56,340 --> 00:12:58,710
El tío Lamb era arqueólogo.
185
00:12:58,980 --> 00:13:01,214
Así que me pasé mis años formativos...
186
00:13:01,215 --> 00:13:03,449
caminando por ruinas áridas...
187
00:13:03,450 --> 00:13:06,419
y diferentes excavaciones
alrededor del mundo.
188
00:13:06,420 --> 00:13:09,389
Aprendí a cavar letrinas, hervir agua...
189
00:13:09,390 --> 00:13:11,324
y a hacer varias cosas no adecuadas...
190
00:13:11,325 --> 00:13:13,260
para una joven de noble cuna.
191
00:13:13,261 --> 00:13:14,459
Tío.
192
00:13:14,460 --> 00:13:17,660
Sí. Muy atenta, gracias.
193
00:13:37,020 --> 00:13:40,220
La nueva pasión de Frank
era la genealogía.
194
00:13:40,221 --> 00:13:42,620
Su genealogía personal, eso sí.
195
00:13:43,450 --> 00:13:45,089
La mía era la botánica.
196
00:13:45,090 --> 00:13:46,789
Desarrollé un fuerte interés
197
00:13:46,790 --> 00:13:50,230
por el uso de plantas y hierbas
para usos medicinales.
198
00:13:53,170 --> 00:13:54,799
Así que, de lo que encontré...
199
00:13:54,800 --> 00:13:57,370
el Castillo Leoch
era el hogar ancestral...
200
00:13:57,371 --> 00:14:02,040
del laird del clan MacKenzie
hasta mediados del siglo 19.
201
00:14:02,440 --> 00:14:04,210
Vamos dar un vistazo.
202
00:14:20,560 --> 00:14:23,559
De cierta forma,
enterrarse en el pasado distante...
203
00:14:23,560 --> 00:14:26,560
permitía a Frank escapar
del pasado reciente.
204
00:14:27,350 --> 00:14:29,069
Mientras yo estaba en el ejército...
205
00:14:29,070 --> 00:14:32,009
Frank servía en Londres,
en la agencia de inteligencia...
206
00:14:32,010 --> 00:14:35,640
inspeccionando espías
y dirigiendo operaciones secretas.
207
00:14:35,641 --> 00:14:37,900
Aquí debería haber estado la cocina.
208
00:14:37,901 --> 00:14:39,739
-¿En serio?
-Sí.
209
00:14:39,740 --> 00:14:42,280
Esta debe haber sido una chimenea.
210
00:14:46,690 --> 00:14:48,320
Sí.
211
00:14:51,090 --> 00:14:52,530
Qué extraño.
212
00:14:52,830 --> 00:14:54,509
Yo no tengo ninguna evidencia...
213
00:14:54,510 --> 00:14:57,099
de que mi antepasado
estuvo en este castillo...
214
00:14:57,100 --> 00:15:00,300
pero estaba dentro de su área
de operaciones, entonces...
215
00:15:00,570 --> 00:15:04,770
es posible que él haya caminado
por esos pasillos.
216
00:15:07,770 --> 00:15:11,380
Él envió a decenas de hombres
para misiones secretas...
217
00:15:11,780 --> 00:15:14,250
y la mayoría no volvió.
218
00:15:15,080 --> 00:15:17,450
Él no hablaba de eso con frecuencia...
219
00:15:17,960 --> 00:15:20,490
pero yo sabía que eso lo atormentaba.
220
00:15:54,980 --> 00:15:56,700
No se abre.
221
00:15:57,260 --> 00:15:58,820
Vamos.
222
00:15:59,330 --> 00:16:01,960
Tres, dos, uno...
223
00:16:36,190 --> 00:16:38,629
¿Para qué crees
que este lugar se utilizó?
224
00:16:38,630 --> 00:16:43,220
Por la falta de iluminación
y ventilación, diría...
225
00:16:43,900 --> 00:16:46,040
¿Qué era la habitación
del ermitaño del castillo?
226
00:16:46,440 --> 00:16:48,540
Tal vez de uno o dos elfos.
227
00:16:50,600 --> 00:16:53,670
No creo que los elfos vivan en parejas.
228
00:16:54,450 --> 00:16:56,680
Son criaturas solitarias.
229
00:16:58,850 --> 00:17:00,720
Qué pena.
230
00:17:01,770 --> 00:17:03,630
Todo esto...
231
00:17:03,920 --> 00:17:05,690
y nadie con quien compartirlo.
232
00:17:10,920 --> 00:17:12,630
Vas a conseguir ensuciarte.
233
00:17:13,590 --> 00:17:15,960
Tú me puedes dar un baño.
234
00:17:34,520 --> 00:17:36,460
Bien, Sra. Randall...
235
00:17:36,750 --> 00:17:40,060
creo que dejó
sus prendas íntimas en casa.
236
00:18:17,500 --> 00:18:18,730
¡Sí!
237
00:18:18,960 --> 00:18:20,689
¡Sí! ¡Sí! ¡Lo encontré!
238
00:18:20,690 --> 00:18:22,930
Encontró lo mismo.
Vamos dar un vistazo.
239
00:18:23,430 --> 00:18:26,110
¿"Él"... o Walter?
240
00:18:26,120 --> 00:18:29,674
No, mi amor. Jonathan.
Jonathan Wolverton Randall.
241
00:18:29,675 --> 00:18:33,230
El capitán de los dragones
del ejército británico...
242
00:18:33,231 --> 00:18:35,010
y tu ancestro directo.
243
00:18:35,011 --> 00:18:36,599
Exacto.
244
00:18:36,600 --> 00:18:38,449
Conocido como "Black Jack"...
245
00:18:38,450 --> 00:18:40,299
un apodo bastante presuntuoso...
246
00:18:40,300 --> 00:18:43,100
que debe haberlo ganado cuando
estuvo aquí por 1740.
247
00:18:43,101 --> 00:18:45,170
El reverendo encontró
expediciones militares...
248
00:18:45,171 --> 00:18:46,965
que mencionan el nombre del capitán.
249
00:18:46,966 --> 00:18:48,759
-Eso es emocionante.
-Realmente.
250
00:18:48,760 --> 00:18:52,150
Qué bien que su investigación
de la semana pasada dio resultado.
251
00:18:52,530 --> 00:18:54,269
Yo ya me estaba rindiendo.
252
00:18:54,270 --> 00:18:57,180
Parece que Black Jack comandó
las tropas en el Fuerte William...
253
00:18:57,181 --> 00:18:59,189
por más o menos cuatro años.
254
00:18:59,190 --> 00:19:02,160
Parece que pasó mucho tiempo
aburrido en el interior escocés...
255
00:19:02,161 --> 00:19:03,510
en nombre de la corona.
256
00:19:03,511 --> 00:19:05,919
No estaba solo.
257
00:19:05,920 --> 00:19:09,290
Los ingleses eran impopulares
en las Highlands en el siglo 18.
258
00:19:09,291 --> 00:19:11,559
Parece que también en este siglo.
259
00:19:11,560 --> 00:19:14,030
Oí muy bien al cantinero del pub,
anoche...
260
00:19:14,031 --> 00:19:16,250
nos llamó "Sassenachs".
261
00:19:17,170 --> 00:19:18,860
Espero que no se hayan ofendido.
262
00:19:19,120 --> 00:19:21,369
Solo significa "persona inglesa"...
263
00:19:21,370 --> 00:19:24,970
o, en el peor de los casos, "forastero".
264
00:19:25,410 --> 00:19:27,970
Traje un poco de té, señores.
265
00:19:27,971 --> 00:19:29,839
Sólo traje dos tazas...
266
00:19:29,840 --> 00:19:33,360
porque pensé que la Sra. Randall
podría venir a la cocina conmigo.
267
00:19:33,361 --> 00:19:34,709
Sí.
268
00:19:34,710 --> 00:19:37,210
Sí, seguro Gracias.
269
00:19:39,520 --> 00:19:41,530
Hasta luego.
270
00:19:45,550 --> 00:19:47,140
Esa persona...
271
00:19:49,190 --> 00:19:51,980
Hace tanto tiempo que no tomo
una buena taza de oolong.
272
00:19:51,981 --> 00:19:53,429
Así es.
273
00:19:53,430 --> 00:19:56,040
Yo no conseguía comprarlo
durante la guerra.
274
00:19:57,210 --> 00:19:59,260
Además las hojas son buenas para leer.
275
00:19:59,510 --> 00:20:01,870
Fue terrible con aquel Earl Grey.
276
00:20:02,070 --> 00:20:05,870
Las hojas se parten tan rápido,
que es difícil decir algo.
277
00:20:09,650 --> 00:20:11,610
¿Entonces usted lee las hojas de té?
278
00:20:11,940 --> 00:20:14,280
Como me enseñó mi abuela.
279
00:20:14,480 --> 00:20:16,750
Y su abuela le enseñó a ella.
280
00:20:17,050 --> 00:20:20,120
Beba su taza.
Vamos ver lo que tiene ahí.
281
00:20:32,230 --> 00:20:33,629
¿Y entonces?
282
00:20:33,630 --> 00:20:37,320
¿Voy a conocer a un alto y misterioso
desconocido y viajar por el mar?
283
00:20:37,321 --> 00:20:38,840
Puede ser.
284
00:20:39,110 --> 00:20:41,540
O no.
285
00:20:43,360 --> 00:20:45,910
Todo es contradictorio.
286
00:20:46,410 --> 00:20:48,239
Tiene una hoja curvada...
287
00:20:48,240 --> 00:20:50,069
lo que indica un viaje...
288
00:20:50,070 --> 00:20:52,344
pero está cruzada por una quebrada...
289
00:20:52,345 --> 00:20:54,620
lo que significa una vida estancada.
290
00:20:56,500 --> 00:20:59,960
Y tiene desconocidos.
Varios de ellos.
291
00:21:00,260 --> 00:21:03,960
Y uno de ellos es su esposo,
si estoy leyendo bien.
292
00:21:05,600 --> 00:21:07,900
Muéstreme su mano, querida.
293
00:21:13,770 --> 00:21:15,610
Qué extraño.
294
00:21:15,620 --> 00:21:17,670
La mayoría de las manos
tienen semejanzas.
295
00:21:17,671 --> 00:21:19,440
Existen patrones, ¿sabe?
296
00:21:19,441 --> 00:21:20,850
Pero...
297
00:21:21,510 --> 00:21:24,650
nunca vi este patrón.
298
00:21:28,400 --> 00:21:30,629
El pulgar grande...
299
00:21:30,630 --> 00:21:33,329
significa que usted
tiene fuerza de voluntad...
300
00:21:33,330 --> 00:21:36,030
y una determinación
difícil de ser contrariada.
301
00:21:36,460 --> 00:21:39,670
Y esto es el Monte de Venus.
302
00:21:40,870 --> 00:21:43,350
En un hombre significa
que le gustan las mujeres...
303
00:21:43,351 --> 00:21:45,690
Pero es un poco diferente
en una mujer.
304
00:21:45,691 --> 00:21:47,469
Para ser delicada al respecto...
305
00:21:47,470 --> 00:21:51,240
es difícil que su marido
se aleje de su cama.
306
00:21:56,280 --> 00:21:59,290
La línea de la vida se interrumpe...
307
00:21:59,291 --> 00:22:02,800
todo en partes y piezas.
308
00:22:04,460 --> 00:22:06,420
La línea del matrimonio se divide.
309
00:22:06,421 --> 00:22:08,630
Significa dos matrimonios.
310
00:22:09,720 --> 00:22:11,250
Pero...
311
00:22:12,040 --> 00:22:15,370
La mayoría de líneas divididas
son interrumpidas.
312
00:22:17,670 --> 00:22:19,630
La suya está...
313
00:22:21,470 --> 00:22:23,380
bifurcada.
314
00:22:26,900 --> 00:22:30,420
Sospecho que su antepasado
tenía un patrocinador...
315
00:22:30,421 --> 00:22:32,249
un hombre prominente y poderoso...
316
00:22:32,250 --> 00:22:34,829
que podría protegerlo de sus superiores.
317
00:22:34,830 --> 00:22:38,580
Tal vez, pero tendría que ser alguien
en una jerarquía muy alta...
318
00:22:38,581 --> 00:22:40,630
para ejercer ese tipo de influencia.
319
00:22:40,830 --> 00:22:42,560
¿El duque de Sandringham?
320
00:22:43,420 --> 00:22:45,060
¡El duque de Sandringham!
321
00:22:45,300 --> 00:22:46,589
Espere ahí.
322
00:22:46,590 --> 00:22:49,260
¿Él no era sospechoso
de ser un jacobita?
323
00:22:49,261 --> 00:22:51,469
Sí, creo que usted está en lo cierto.
324
00:22:51,470 --> 00:22:54,060
Y el duque murió
en circunstancias misteriosas...
325
00:22:54,061 --> 00:22:55,500
justo antes de la batalla de...
326
00:22:55,510 --> 00:22:56,739
¡Nada de eso!
327
00:22:56,740 --> 00:22:58,680
Aléjese, antes de que rompa algo.
328
00:22:58,681 --> 00:23:00,109
Estamos llegando a un lugar.
329
00:23:00,110 --> 00:23:04,420
Es bueno saberlo,
pero creo que estoy de salida.
330
00:23:04,421 --> 00:23:05,550
¿Tan temprano?
331
00:23:05,560 --> 00:23:08,960
Sí, creo que tomaré un baño.
332
00:23:08,961 --> 00:23:10,419
Sí, seguro.
333
00:23:10,420 --> 00:23:12,880
Espero que venga a Samhain
mañana en la noche.
334
00:23:12,881 --> 00:23:14,929
¿El festival pagano?
335
00:23:14,930 --> 00:23:17,220
Reverendo Wakefield, usted me espanta.
336
00:23:17,920 --> 00:23:20,630
Me gustan las historias de fantasmas
como a cualquier otro.
337
00:23:21,070 --> 00:23:23,590
Muy bien.
No te apresures, querido.
338
00:23:23,790 --> 00:23:25,650
Pero intenta volver
antes de la tormenta.
339
00:23:25,651 --> 00:23:27,590
Lo haré.
340
00:23:36,250 --> 00:23:38,819
Nunca creí en supersticiones...
341
00:23:38,820 --> 00:23:41,990
y mi vida católica
fue principalmente simbólica.
342
00:23:42,450 --> 00:23:44,589
Pero no conseguía alejar la sensación...
343
00:23:44,590 --> 00:23:47,850
que las palabras de la Sra. Graham
parecían una profecía.
344
00:23:49,260 --> 00:23:51,994
La guerra me enseñó
a aprovechar el presente...
345
00:23:51,995 --> 00:23:54,730
porque el futuro podía no existir.
346
00:23:55,030 --> 00:23:57,749
Pero lo que no sabía, en esa época...
347
00:23:57,750 --> 00:24:00,470
era que el mañana
sería menos importante...
348
00:24:00,870 --> 00:24:03,010
que el ayer.
349
00:24:08,230 --> 00:24:10,620
¡Jesus H. Roosevelt Cristo!
350
00:24:49,360 --> 00:24:51,279
Disculpe.
351
00:24:51,280 --> 00:24:53,400
¿Lo puedo ayudar?
352
00:25:17,680 --> 00:25:19,199
¡Frank!
353
00:25:19,200 --> 00:25:22,620
Esperaba que la casa tuviera
electricidad cuando regresaras.
354
00:25:24,180 --> 00:25:27,030
¿Querido?
¿Cuál es el problema?
355
00:25:30,230 --> 00:25:32,230
Frank.
356
00:25:34,030 --> 00:25:36,230
Parece que viste a un fantasma.
357
00:25:39,540 --> 00:25:42,340
No estoy seguro si lo vi.
358
00:25:43,470 --> 00:25:45,004
Cuando él pasó por mi lado...
359
00:25:45,005 --> 00:25:46,539
Estaba lo suficientemente cerca...
360
00:25:46,540 --> 00:25:49,810
para sentir su toque
en la manga de mi chaqueta...
361
00:25:50,510 --> 00:25:51,679
pero no lo sentí.
362
00:25:51,680 --> 00:25:54,150
Cuando me volteé
para decir alguna cosa...
363
00:25:54,151 --> 00:25:57,199
No estaba, desapareció.
364
00:25:57,200 --> 00:26:01,570
Fue entonces cuando sentí un frío
en mi columna vertebral.
365
00:26:05,970 --> 00:26:09,470
¿Tenías a muchos escoceses
en tu comando en la guerra?
366
00:26:10,370 --> 00:26:14,110
Sí. Bastantes.
367
00:26:14,340 --> 00:26:17,084
Tenía un escocés en particular...
368
00:26:17,085 --> 00:26:19,830
un gaitero del 3o. Seaforth.
369
00:26:19,831 --> 00:26:22,720
No podía soportar una inyección.
370
00:26:22,721 --> 00:26:24,360
Era...
371
00:26:26,250 --> 00:26:28,490
Entiendo.
372
00:26:35,360 --> 00:26:40,330
¿Qué es lo que estás preguntando
exactamente, Frank?
373
00:26:41,430 --> 00:26:44,400
Cuando vi a ese hombre mirándote a ti...
374
00:26:46,040 --> 00:26:48,774
pensé que sería alguien que tú cuidaste.
375
00:26:48,775 --> 00:26:51,510
Alguien que estaría buscándote ahora.
376
00:26:51,511 --> 00:26:53,750
Para retomar el contacto.
377
00:26:57,280 --> 00:26:59,230
¿Para retomar el contacto?
378
00:27:00,050 --> 00:27:02,420
No sería extraño.
379
00:27:02,760 --> 00:27:07,640
No sería sorprendente
si buscaste consolarlo.
380
00:27:08,740 --> 00:27:10,950
¿Me estás preguntando...
381
00:27:11,520 --> 00:27:13,470
si fui infiel?
382
00:27:13,471 --> 00:27:14,589
Claire...
383
00:27:14,590 --> 00:27:16,680
¿Eso es lo que piensas de mí, Frank?
384
00:27:16,681 --> 00:27:19,140
Mi amor, no.
385
00:27:19,440 --> 00:27:21,339
Lo que quise decir fue que...
386
00:27:21,340 --> 00:27:24,130
incluso si hubiera sido,
no haría ninguna diferencia para mí.
387
00:27:24,131 --> 00:27:25,229
Yo te amo...
388
00:27:25,230 --> 00:27:28,880
y por nada que tú hicieras
dejaría de hacerlo.
389
00:27:34,590 --> 00:27:36,620
Perdóname, yo...
390
00:27:37,920 --> 00:27:40,080
Perdóname.
391
00:27:43,130 --> 00:27:45,330
Por supuesto.
392
00:28:13,260 --> 00:28:16,030
El sexo era el puente que nos unía.
393
00:28:16,430 --> 00:28:19,210
El único lugar en que nos encontrábamos.
394
00:28:19,500 --> 00:28:23,200
Cualquier obstáculo
que tuviésemos de día o de noche...
395
00:28:23,660 --> 00:28:27,370
podíamos reencontrarnos en la cama.
396
00:28:27,670 --> 00:28:29,879
Mientras que tuviéramos aquello...
397
00:28:29,880 --> 00:28:32,750
yo creía que todo iba a funcionar.
398
00:28:53,450 --> 00:28:55,179
Eso me recuerda...
399
00:28:55,180 --> 00:28:57,630
Quiero poner el despertador.
400
00:28:57,631 --> 00:28:59,200
No...
401
00:28:59,210 --> 00:29:02,860
Pensé que no tendríamos
despertadores en este viaje.
402
00:29:05,350 --> 00:29:07,120
Quiero ver a las brujas.
403
00:29:07,370 --> 00:29:09,380
¿Debo comenzar las preguntas?
404
00:29:09,700 --> 00:29:13,050
Parece que hay un círculo de piedras...
405
00:29:13,051 --> 00:29:14,519
en una colina fuera de la ciudad...
406
00:29:14,520 --> 00:29:18,860
y que tienen un grupo local
que sigue haciendo rituales allí.
407
00:29:18,861 --> 00:29:20,690
No son brujas de verdad.
408
00:29:20,950 --> 00:29:22,459
Es un grupo de druidas.
409
00:29:22,460 --> 00:29:25,600
Por desgracia, creo que no son
adoradoras del diablo.
410
00:29:25,601 --> 00:29:27,469
Qué pena.
411
00:29:27,470 --> 00:29:30,720
No sé qué más preferiría yo hacer.
412
00:29:30,721 --> 00:29:32,170
Mentirosa.
413
00:29:32,530 --> 00:29:35,070
¿Dónde vamos a asistir
a ese espectáculo?
414
00:29:35,071 --> 00:29:37,670
En un lugar llamado Craigh na Dun.
415
00:29:47,980 --> 00:29:50,530
De acuerdo
con el folclore de la región...
416
00:29:50,531 --> 00:29:52,930
esas piedras fueron traídas de África...
417
00:29:52,931 --> 00:29:55,040
por una raza de gigantes celtas.
418
00:29:55,041 --> 00:29:56,649
No sabía...
419
00:29:56,650 --> 00:29:58,990
que los celtas viajaran
tanto para África.
420
00:29:58,991 --> 00:30:00,980
Sólo los gigantes.
421
00:30:03,470 --> 00:30:05,300
¿Eso es Inverness?
422
00:30:05,690 --> 00:30:07,860
Debe ser.
423
00:30:09,940 --> 00:30:11,540
Viene alguien.
424
00:30:48,950 --> 00:30:51,020
¿Aquella es la Sra. Graham?
425
00:30:51,780 --> 00:30:53,619
Creo que es.
426
00:30:53,620 --> 00:30:55,990
¡El ama de llaves del reverendo
es una bruja!
427
00:30:56,310 --> 00:30:59,520
No una bruja.
Una druida, ¿recuerdas?
428
00:31:20,610 --> 00:31:23,050
Deberían haberse visto ridículas.
429
00:31:23,250 --> 00:31:25,139
Y tal vez lo fueran.
430
00:31:25,140 --> 00:31:28,120
Caminando en círculos
en la cima de una colina.
431
00:31:28,320 --> 00:31:31,990
Pero los cabellos de mi nuca
se pararon con la visión.
432
00:31:32,660 --> 00:31:35,860
Y una vocecita dentro de mí
me advirtió...
433
00:31:35,870 --> 00:31:38,960
que no debería estar aquí.
434
00:31:39,270 --> 00:31:42,104
Yo era una observadora indeseable.
435
00:31:42,105 --> 00:31:44,940
de una cosa antigua y poderosa.
436
00:33:23,650 --> 00:33:25,630
¡Echa un vistazo a esto!
437
00:33:26,270 --> 00:33:28,190
¡Mira!
438
00:34:15,810 --> 00:34:17,260
Esperen por mí.
439
00:34:17,270 --> 00:34:20,230
Olvidé una cosa.
Enseguida regreso.
440
00:34:20,770 --> 00:34:23,560
Claire, alguien está viniendo.
441
00:34:43,010 --> 00:34:45,040
¿Ella nos vio?
442
00:34:57,660 --> 00:34:59,600
Deberíamos irnos ahora.
443
00:35:14,350 --> 00:35:15,830
¿Qué estás leyendo?
444
00:35:16,230 --> 00:35:17,730
Estoy buscando esa planta.
445
00:35:17,740 --> 00:35:20,220
Creo que es una "nomeolvides",
pero no estoy segura.
446
00:35:20,230 --> 00:35:23,880
-¿Por qué no vas a buscarla?
-Yo estaba pensando eso.
447
00:35:24,290 --> 00:35:25,860
¿Puedes venir conmigo?
448
00:35:26,060 --> 00:35:27,459
¡Mi amor!
449
00:35:27,460 --> 00:35:30,060
Me encantaría,
pero me voy a reunir con el reverendo.
450
00:35:30,061 --> 00:35:32,160
Encontró una caja
con material ayer por la noche.
451
00:35:32,170 --> 00:35:34,550
Las facturas de venta
del contramaestre de Black Jack.
452
00:35:34,950 --> 00:35:37,020
Parece muy interesante.
453
00:35:37,320 --> 00:35:38,910
Te estás burlando de mí.
454
00:35:39,340 --> 00:35:40,890
Nunca.
455
00:35:41,330 --> 00:35:43,040
¿Debo encontrarte para cenar?
456
00:35:43,041 --> 00:35:44,410
Sí.
457
00:35:44,610 --> 00:35:46,950
-Te amo.
-Te amo.
458
00:35:47,860 --> 00:35:50,130
Ven.
459
00:37:43,160 --> 00:37:45,569
Una vez, viajando de noche...
460
00:37:45,570 --> 00:37:48,670
me quedé dormida en el asiento
del pasajero de un auto en movimiento.
461
00:37:49,620 --> 00:37:51,900
Acunada por el sonido
y por el desplazamiento...
462
00:37:51,910 --> 00:37:54,940
en el interior de una ilusión
de serena levedad.
463
00:37:55,470 --> 00:37:57,940
Y entonces el conductor
entró rápidamente en un puente...
464
00:37:58,400 --> 00:38:02,400
y me desperté para ver el mundo
girando por las ventanas del coche...
465
00:38:03,190 --> 00:38:07,030
y la sensación nauseabunda
de ir cayendo a alta velocidad.
466
00:38:07,590 --> 00:38:09,919
Eso es lo más cercano
que puedo conseguir...
467
00:38:09,920 --> 00:38:12,250
para describir lo que experimenté...
468
00:38:13,060 --> 00:38:15,940
Pero aún deja mucho que desear.
469
00:39:02,830 --> 00:39:04,590
¿Qué?
470
00:40:13,580 --> 00:40:15,959
Cuando enfrenta lo imposible...
471
00:40:15,960 --> 00:40:18,670
la mente racional busca la lógica.
472
00:40:22,600 --> 00:40:25,689
Tal vez entré
en el escenario de un estudio...
473
00:40:25,690 --> 00:40:28,660
donde graban algún tipo
de película dramática de época.
474
00:40:33,880 --> 00:40:35,530
¡Tulach Ard!
475
00:40:43,130 --> 00:40:45,140
¡Tulach Ard!
476
00:40:46,010 --> 00:40:48,079
Pero no había una razón lógica...
477
00:40:48,080 --> 00:40:50,750
para que los actores
dispararan balas de verdad.
478
00:41:44,240 --> 00:41:45,970
¿Frank?
479
00:41:46,210 --> 00:41:48,410
¿Qué demonios estás haciendo?
480
00:41:55,870 --> 00:41:57,380
Usted no es Frank.
481
00:41:57,660 --> 00:41:59,850
No, madame, no lo soy.
482
00:42:01,110 --> 00:42:03,650
¿Quién diablos es usted?
483
00:42:08,430 --> 00:42:10,859
Soy Jonathan Randall.
484
00:42:10,860 --> 00:42:13,950
Capitán del 8o. Regimiento
de Dragones de Su Majestad.
485
00:42:16,340 --> 00:42:18,070
A su servicio...
486
00:42:28,430 --> 00:42:29,539
¿Quién es usted?
487
00:42:29,540 --> 00:42:31,359
Mi marido me está esperando.
488
00:42:31,360 --> 00:42:33,939
Él me buscará si no vuelvo pronto.
489
00:42:33,940 --> 00:42:36,520
¿Su marido?
¿Cuál es su nombre?
490
00:42:37,320 --> 00:42:39,490
¿Cuál es su nombre?
491
00:42:40,390 --> 00:42:42,009
Frank.
492
00:42:42,010 --> 00:42:44,070
¿Frank qué?
493
00:42:45,170 --> 00:42:47,930
Frank Beauchamp.
Él es profesor.
494
00:42:48,220 --> 00:42:51,340
Bien, encantado de conocerla,
señora de Frank Beauchamp...
495
00:42:51,341 --> 00:42:53,155
esposa de un profesor.
496
00:42:53,156 --> 00:42:54,969
¿Crees que soy un tonto?
497
00:42:54,970 --> 00:42:58,810
Dime quién eres y por qué estás aquí.
498
00:42:59,250 --> 00:43:01,710
Madame, mi paciencia tiene límites.
499
00:43:01,920 --> 00:43:04,920
Saque su mano de mí, ¡bastardo!
500
00:43:07,020 --> 00:43:08,940
El discurso de una dama.
501
00:43:09,340 --> 00:43:11,200
La lengua de una prostituta.
502
00:43:11,500 --> 00:43:13,380
Elijo a la prostituta.
503
00:43:19,240 --> 00:43:22,740
-¡Ven!
-¿Qué?
504
00:43:23,130 --> 00:43:25,089
¿Quién es usted?
505
00:43:25,090 --> 00:43:27,050
¿Adónde vamos?
506
00:43:30,280 --> 00:43:32,540
¡Lleve a sus soldados para allá!
¡Rápido!
507
00:43:36,980 --> 00:43:39,134
Quería que fuera un sueño...
508
00:43:39,135 --> 00:43:41,290
Pero sabía que no lo era.
509
00:43:46,360 --> 00:43:48,369
Y, como si eso no fuera suficiente...
510
00:43:48,370 --> 00:43:51,669
mi salvador tenía
un olor muy desagradable...
511
00:43:51,670 --> 00:43:54,980
para ser parte de un sueño
que podría imaginar.
512
00:44:23,660 --> 00:44:26,000
Vamos a echarte un vistazo, mujer.
513
00:44:28,970 --> 00:44:30,800
Creo que ahora puede verme.
514
00:44:30,801 --> 00:44:32,429
¿Cómo te llamas?
515
00:44:32,430 --> 00:44:35,460
Decidí continuar usando
mi nombre de soltera.
516
00:44:35,461 --> 00:44:37,109
Si me tenían como rehén...
517
00:44:37,110 --> 00:44:39,380
no quería llevarlos hasta Frank.
518
00:44:39,381 --> 00:44:42,410
Claire. Claire Beauchamp.
519
00:44:42,800 --> 00:44:44,480
Claire Beauchamp.
520
00:44:45,170 --> 00:44:47,329
Bien.
¿Qué opinan ustedes...
521
00:44:47,330 --> 00:44:49,490
-¿Tú la encontraste?
-Sí.
522
00:44:49,890 --> 00:44:52,760
Hablaba con un capitán de dragones...
523
00:44:52,761 --> 00:44:54,409
con quien estamos familiarizados.
524
00:44:54,410 --> 00:44:57,589
Parecía haber una duda si
la dama era o no prostituta.
525
00:44:57,590 --> 00:45:00,770
¿Y cuál fue la respuesta de la dama
en la discusión?
526
00:45:02,310 --> 00:45:04,164
No lo soy.
527
00:45:04,165 --> 00:45:06,020
Podríamos ponerla a prueba.
528
00:45:06,220 --> 00:45:08,500
No admito violación.
529
00:45:08,940 --> 00:45:11,380
Y tampoco tenemos tiempo para eso.
530
00:45:11,870 --> 00:45:15,124
Dougal, no sé quién puede ser...
531
00:45:15,125 --> 00:45:18,380
pero apuesto a que no es una puta.
532
00:45:20,090 --> 00:45:21,920
Lo descubriremos más adelante.
533
00:45:22,220 --> 00:45:24,180
Tenemos una buena distancia
por recorrer...
534
00:45:24,181 --> 00:45:26,460
y debemos hacer algo por Jamie.
535
00:45:26,461 --> 00:45:28,739
Estaba preocupada en huir...
536
00:45:28,740 --> 00:45:30,860
Pero no sabía dónde estaba.
537
00:45:31,090 --> 00:45:33,990
E intentar volver a Inverness
en la progresiva oscuridad...
538
00:45:33,991 --> 00:45:36,169
parecía un plan tonto.
539
00:45:36,170 --> 00:45:38,434
El pobre diablo está desarticulado.
540
00:45:38,435 --> 00:45:40,700
No puedes montar así,
¿verdad, muchacho?
541
00:45:40,710 --> 00:45:43,710
Ya me duele cuando estoy sentado.
No puedo cabalgar.
542
00:45:43,940 --> 00:45:45,380
No voy a dejarlo atrás.
543
00:45:45,390 --> 00:45:47,419
Así no hay manera.
544
00:45:47,420 --> 00:45:49,870
Tendré que ponerle
el brazo en su lugar.
545
00:45:49,871 --> 00:45:51,599
La acción más inteligente...
546
00:45:51,600 --> 00:45:54,679
era mantener la cabeza baja,
la boca cerrada...
547
00:45:54,680 --> 00:45:58,150
y esperar a la policía,
que Frank ya debería haber llamado.
548
00:45:58,470 --> 00:46:00,540
Aquí, muchacho.
549
00:46:10,740 --> 00:46:12,570
Sujétalo.
550
00:46:15,390 --> 00:46:17,090
¡No hagan eso!
551
00:46:17,720 --> 00:46:19,740
Aléjense ahora.
552
00:46:20,010 --> 00:46:22,810
Romperán su brazo si hacen eso.
553
00:46:23,950 --> 00:46:26,530
El hueso superior del brazo
debe estar en la posición correcta...
554
00:46:26,531 --> 00:46:28,950
antes de reencajarlo en la articulación.
555
00:46:43,200 --> 00:46:44,900
Sujétenlo firme.
556
00:46:57,580 --> 00:46:59,820
Esta es la peor parte.
557
00:47:15,890 --> 00:47:17,380
No me duele más.
558
00:47:17,381 --> 00:47:18,649
Va a doler.
559
00:47:18,650 --> 00:47:20,550
Va a seguir adolorido
durante una semana.
560
00:47:20,551 --> 00:47:22,030
Necesitas un cabestrillo.
561
00:47:22,570 --> 00:47:23,649
Usted.
562
00:47:23,650 --> 00:47:26,180
Consiga una pieza larga de tela
o un cinturón.
563
00:47:26,181 --> 00:47:27,790
Ella dijo "consiga".
564
00:47:27,791 --> 00:47:29,400
¿Oyeron eso, muchachos?
565
00:47:29,401 --> 00:47:31,760
Dale tu cinturón.
566
00:47:35,900 --> 00:47:37,700
Presumo que hizo esto antes.
567
00:47:37,701 --> 00:47:39,219
Soy enfermera.
568
00:47:39,220 --> 00:47:42,190
-Entiendo.
-¡No soy una nodriza!
569
00:47:45,800 --> 00:47:48,200
No debe mover la articulación
por dos o tres días.
570
00:47:48,530 --> 00:47:50,619
Cuando comiences a usarla nuevamente...
571
00:47:50,620 --> 00:47:52,709
empieza muy lentamente.
572
00:47:52,710 --> 00:47:54,770
Para inmediatamente si vuelve a dolerte.
573
00:47:55,580 --> 00:47:58,210
Usa compresas calientes diariamente.
574
00:47:58,970 --> 00:48:00,820
Listo.
575
00:48:01,360 --> 00:48:03,130
¿Cómo te sientes?
576
00:48:03,860 --> 00:48:06,610
Mejor. Gracias.
577
00:48:07,740 --> 00:48:09,589
¿Puedes cabalgar?
578
00:48:09,590 --> 00:48:12,490
-Puedo.
-Bien. Nos vamos.
579
00:48:35,580 --> 00:48:36,920
¿Dónde está?
580
00:48:37,530 --> 00:48:40,350
¿Dónde está la ciudad?
Debería ser visible desde aquí.
581
00:48:40,950 --> 00:48:42,820
¿Inverness?
582
00:48:43,380 --> 00:48:45,350
La estás mirando.
583
00:48:48,500 --> 00:48:52,000
No había ninguna luz eléctrica
en todo lo que pude ver.
584
00:48:52,001 --> 00:48:53,999
Así que, aunque mi mente racional...
585
00:48:54,000 --> 00:48:55,889
se había rebelado contra la idea...
586
00:48:55,890 --> 00:49:00,870
sabía, en mi corazón,
que ya no estaba en el siglo 20.
587
00:49:03,940 --> 00:49:05,490
Sube al caballo.
588
00:49:06,110 --> 00:49:08,410
Asegúrate de estar cerca nuestro.
589
00:49:08,411 --> 00:49:09,949
Y, si intentas algo más...
590
00:49:09,950 --> 00:49:13,310
voy a cortarte la garganta.
¿Entendido?
591
00:49:13,800 --> 00:49:16,580
Dame tu pie. Dame.
592
00:49:25,830 --> 00:49:27,029
Cuidado.
593
00:49:27,030 --> 00:49:28,810
¿Qué estás tratando de hacer?
594
00:49:28,811 --> 00:49:31,320
Te cubriré con mi manto.
595
00:49:31,840 --> 00:49:33,740
Estás temblando.
596
00:49:36,450 --> 00:49:38,620
Gracias, pero estoy bien.
597
00:49:38,950 --> 00:49:41,590
Te estás sacudiendo tanto,
que mis dientes tiemblan.
598
00:49:41,890 --> 00:49:44,160
El manto va a mantenernos calientes...
599
00:49:44,830 --> 00:49:47,850
pero sólo puedo usar una mano.
¿Tú puedes alcanzarlo?
600
00:49:58,980 --> 00:50:01,660
No quiero que te congeles
antes del amanecer.
601
00:50:02,320 --> 00:50:03,740
¿Amanecer?
602
00:50:03,960 --> 00:50:06,070
¿Vamos a cabalgar toda la noche?
603
00:50:06,071 --> 00:50:07,470
Toda la noche.
604
00:50:07,730 --> 00:50:10,060
Y la siguiente también, me imagino.
605
00:50:10,830 --> 00:50:13,450
Una bonita temporada para dar un paseo.
606
00:51:28,190 --> 00:51:29,910
¿Estás viendo ese lugar?
607
00:51:31,240 --> 00:51:33,240
Conozco ese lugar.
608
00:51:34,130 --> 00:51:36,380
¿Ya pasaste por aquí?
609
00:51:36,800 --> 00:51:38,029
Lo hice.
610
00:51:38,030 --> 00:51:42,230
En los siglos 17 y 18
el ejército británico patrullaba allí.
611
00:51:43,200 --> 00:51:47,270
Reconozco esa roca.
La que parece una cola de gallo.
612
00:51:47,271 --> 00:51:49,110
Tiene un nombre.
613
00:51:51,510 --> 00:51:53,910
Cocknammon Rock.
614
00:51:54,350 --> 00:51:56,920
Los ingleses la usaban
para hacer emboscadas.
615
00:51:57,320 --> 00:51:59,680
Pueden estar esperando ahora.
616
00:52:00,020 --> 00:52:03,010
Un buen lugar para una emboscada.
617
00:52:05,150 --> 00:52:06,650
Dougal.
618
00:52:09,260 --> 00:52:11,060
Dougal. Dougal.
619
00:52:27,950 --> 00:52:29,049
Muy bien...
620
00:52:29,050 --> 00:52:33,190
dime cómo sabes que
hay una emboscada adelante.
621
00:52:33,620 --> 00:52:35,149
No lo sé...
622
00:52:35,150 --> 00:52:36,940
pero yo sabía que los ingleses...
623
00:52:36,941 --> 00:52:39,090
¿Dónde oíste eso?
624
00:52:40,860 --> 00:52:43,090
En el pueblo.
625
00:53:01,480 --> 00:53:02,950
¡Escóndete!
626
00:53:03,460 --> 00:53:05,080
¡Tulach Ard!
627
00:54:05,620 --> 00:54:07,410
¿Estás perdida?
628
00:54:13,730 --> 00:54:16,600
Espero que no hayas usado el hombro.
629
00:54:17,360 --> 00:54:18,920
Estás herido.
630
00:54:19,140 --> 00:54:21,460
No es mi sangre.
631
00:54:22,020 --> 00:54:23,910
Por lo menos, la mayor parte.
632
00:54:27,270 --> 00:54:28,949
Dougal y los otros...
633
00:54:28,950 --> 00:54:31,640
nos están esperando río arriba.
634
00:54:32,720 --> 00:54:34,430
Vamos.
635
00:54:35,380 --> 00:54:38,370
-¡No voy contigo!
-¡Sí, irás!
636
00:54:38,800 --> 00:54:40,920
¿Me vas a cortar la garganta si no voy?
637
00:54:40,921 --> 00:54:42,910
No.
638
00:54:43,140 --> 00:54:44,469
Pero...
639
00:54:44,470 --> 00:54:46,770
No pareces muy pesada.
640
00:54:47,590 --> 00:54:49,460
Si no caminas...
641
00:54:50,260 --> 00:54:53,360
voy a agarrarte
y cargarte sobre mi hombro.
642
00:54:55,090 --> 00:54:57,200
¿Quieres que haga eso?
643
00:54:57,900 --> 00:54:59,860
¡No!
644
00:55:00,700 --> 00:55:02,520
Entonces...
645
00:55:03,480 --> 00:55:07,210
Creo que eso significa
que vienes conmigo.
646
00:55:19,730 --> 00:55:21,029
Muy bien hecho.
647
00:55:21,030 --> 00:55:23,340
Debes haber distendido
y herido tus músculos.
648
00:55:23,341 --> 00:55:26,360
Bien, no tuve elección.
649
00:55:26,860 --> 00:55:30,480
Si no hubiese movido el hombro,
ya no podría mover nada más.
650
00:55:31,030 --> 00:55:33,430
Puedo con un inglés con una sola mano.
651
00:55:33,730 --> 00:55:35,100
Tal vez dos ingleses.
652
00:55:35,400 --> 00:55:37,010
No tres.
653
00:55:37,400 --> 00:55:40,510
Y lo puedes arreglar otra vez
cuando lleguemos.
654
00:55:40,730 --> 00:55:42,530
Eso es lo que piensas...
655
00:55:43,220 --> 00:55:44,979
¡Por ti, mujer...
656
00:55:44,980 --> 00:55:47,020
por avisarnos de los villanos
en las rocas...
657
00:55:47,021 --> 00:55:49,750
y darnos un poco de diversión!
658
00:55:57,930 --> 00:55:59,660
Toma un sorbo.
659
00:56:00,040 --> 00:56:02,244
No va a llenar tu barriga...
660
00:56:02,245 --> 00:56:04,450
pero te hará olvidar el hambre.
661
00:56:47,370 --> 00:56:49,170
¡Paren!
662
00:56:49,530 --> 00:56:51,950
¡Ayúdenme!
¡Se está cayendo!
663
00:56:56,320 --> 00:56:58,180
Ayúdalo a sentarse.
664
00:56:58,390 --> 00:57:00,070
Vamos.
665
00:57:01,140 --> 00:57:02,710
Calma.
666
00:57:02,960 --> 00:57:04,870
Calma, muchacho.
667
00:57:10,600 --> 00:57:13,890
Herida de bala.
El idiota podría haber avisado.
668
00:57:13,891 --> 00:57:15,309
La bala salió.
669
00:57:15,310 --> 00:57:17,649
Creo que la bala
pasó a través del músculo.
670
00:57:17,650 --> 00:57:20,240
No creo que sea grave,
pero perdió mucha sangre.
671
00:57:20,530 --> 00:57:23,880
La herida debe ser desinfectada
antes de hacer la curación.
672
00:57:23,881 --> 00:57:26,019
¿"Desinfectada"?
673
00:57:26,020 --> 00:57:29,310
Sí, debe estar limpia
y protegida de gérmenes.
674
00:57:29,320 --> 00:57:30,980
¿"Gérmenes"?
675
00:57:31,560 --> 00:57:34,090
Sólo denme yodo.
676
00:57:36,160 --> 00:57:38,190
¿Mertiolate?
677
00:57:39,720 --> 00:57:41,524
¿Alcohol?
678
00:57:41,525 --> 00:57:43,330
Sí. Sí.
679
00:57:43,760 --> 00:57:45,260
Aquí está.
680
00:57:51,870 --> 00:57:53,410
Bienvenido.
681
00:57:53,690 --> 00:57:55,380
Estoy bien.
Sólo un poco mareado.
682
00:57:55,381 --> 00:57:56,769
Tú no estás bien.
683
00:57:56,770 --> 00:57:58,880
¿No puedes ver que
el sangrado es grave?
684
00:57:58,881 --> 00:58:00,609
Tienes suerte de no estar muerto...
685
00:58:00,610 --> 00:58:03,380
peleando, luchando
y tirándote del caballo.
686
00:58:03,950 --> 00:58:07,300
Necesito vendas esterilizadas
y paños limpios.
687
00:58:11,920 --> 00:58:14,390
¡Jesus H. Roosevelt Cristo!
688
00:58:22,800 --> 00:58:24,740
Aguanta firme.
689
00:58:27,000 --> 00:58:29,040
Calma.
690
00:58:29,540 --> 00:58:32,080
Listo. Levántalo.
691
00:58:37,720 --> 00:58:40,890
¡Vamos, maldito bastardo de mierda!
692
00:58:41,090 --> 00:58:43,720
Nunca oí a una mujer usar ese lenguaje.
693
00:58:43,721 --> 00:58:46,189
Tu marido debe enseñarte, mujer.
694
00:58:46,190 --> 00:58:48,259
San Pablo dice que una mujer debe ser...
695
00:58:48,260 --> 00:58:51,760
Métanse en sus malditos asuntos,
San Pablo y tú.
696
00:58:56,900 --> 00:59:00,400
Y si tú mueves sólo un músculo
mientras ajusto la faja...
697
00:59:00,410 --> 00:59:02,730
te voy a estrangular, maldita sea.
698
00:59:03,210 --> 00:59:04,579
¿Me amenazas?
699
00:59:04,580 --> 00:59:06,379
Y compartí la bebida contigo.
700
00:59:06,380 --> 00:59:08,729
Aún tenemos 24 kms por recorrer.
701
00:59:08,730 --> 00:59:11,189
Cinco horas como mínimo, tal vez siete.
702
00:59:11,190 --> 00:59:15,350
Nos quedaremos hasta que pares
el sangrado, no más que eso.
703
00:59:17,290 --> 00:59:19,520
Él necesita descansar.
704
00:59:20,310 --> 00:59:21,650
¿Me escuchaste?
705
00:59:21,651 --> 00:59:23,480
Randall...
706
00:59:26,530 --> 00:59:29,890
El soldado que encontraste...
707
00:59:31,040 --> 00:59:33,240
No renunciará tan fácilmente.
708
00:59:33,520 --> 00:59:36,390
Él comanda a los ingleses por aquí.
709
00:59:37,180 --> 00:59:40,750
Ya debe haber enviado patrullas
para todos lados.
710
00:59:42,070 --> 00:59:43,680
No puedo quedarme mucho.
711
00:59:44,350 --> 00:59:46,160
¿Conoces a Randall?
712
00:59:46,170 --> 00:59:48,770
¿Black Jack Randall?
713
00:59:50,150 --> 00:59:51,940
Sí.
714
00:59:53,840 --> 00:59:55,679
No me voy a arriesgar a que tú...
715
00:59:55,680 --> 00:59:58,640
o cualquier otro sea
arrestado por ese hombre.
716
00:59:59,600 --> 01:00:02,250
Si no me arreglas bien
para poder cabalgar...
717
01:00:02,251 --> 01:00:04,500
déjenme aquí con una pistola cargada...
718
01:00:04,980 --> 01:00:07,670
para determinar mi propio destino.
719
01:00:10,980 --> 01:00:13,060
Debiste haberme contado
que te dispararon...
720
01:00:13,061 --> 01:00:15,210
antes de caer del caballo.
721
01:00:15,830 --> 01:00:18,080
No me estaba doliendo mucho.
722
01:00:19,050 --> 01:00:20,940
¿Está doliendo ahora?
723
01:00:21,600 --> 01:00:23,360
Sí.
724
01:00:23,820 --> 01:00:25,290
Qué bien.
725
01:00:25,690 --> 01:00:27,810
Eso es todo lo que puedo hacer.
726
01:00:27,811 --> 01:00:29,710
El resto es cosa tuya.
727
01:00:45,850 --> 01:00:47,890
Gracias, Sassenach.
728
01:00:48,440 --> 01:00:50,240
De verdad.
729
01:00:52,690 --> 01:00:55,350
Muy bien.
Súbete a tu caballo, soldado.
730
01:01:29,590 --> 01:01:32,020
Castillo Leoch.
731
01:01:33,440 --> 01:01:36,530
Vine aquí con Frank hace dos días.
732
01:01:37,530 --> 01:01:39,880
¿O aquello fue en el futuro?
733
01:01:41,480 --> 01:01:44,970
¿Cómo me acordaba de algo
que aún no había pasado?
734
01:01:49,310 --> 01:01:52,410
Hasta ahora, fui agredida, amenazada...
735
01:01:52,411 --> 01:01:54,710
secuestrada y casi violada.
736
01:01:55,020 --> 01:01:56,800
Y, de alguna manera...
737
01:01:56,810 --> 01:02:00,590
sabía que mi viaje
apenas había comenzado.
738
01:02:14,600 --> 01:02:20,650
---oOo---