1 00:00:06,423 --> 00:00:09,634 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:39,933 --> 00:01:40,809 ‫مرحبًا؟‬ 3 00:01:42,560 --> 00:01:44,312 ‫مات "رينديل لوك".‬ 4 00:01:45,855 --> 00:01:46,773 ‫ماذا؟‬ 5 00:01:47,941 --> 00:01:48,775 ‫ماذا حدث؟‬ 6 00:01:49,109 --> 00:01:50,360 ‫تعرف ما حدث.‬ 7 00:01:59,869 --> 00:02:01,121 ‫أعرف ما يجدر بي فعله.‬ 8 00:03:06,644 --> 00:03:10,899 ‫ "بعد 3 أشهر"‬ 9 00:03:16,029 --> 00:03:19,115 ‫ "(ماساتشوستس)"‬ 10 00:03:31,085 --> 00:03:33,171 ‫"وداعًا يا (سياتل)‬ ‫جبن مشوي مقرف"‬ 11 00:03:34,172 --> 00:03:35,798 ‫"طريق لا ينتهي‬ ‫ازدحام مروري ممل"‬ 12 00:03:35,882 --> 00:03:38,676 ‫"(تايلر) يكره (ميلووكي)‬ ‫(كينزي) ترفض أن ألتقط صورتها"‬ 13 00:03:38,760 --> 00:03:39,636 ‫لنلعب لعبة ما.‬ 14 00:03:39,719 --> 00:03:42,472 ‫- لا يا "بودي".‬ ‫- يمكننا لعب لعبة "رأيت وحشًا"،‬ 15 00:03:42,555 --> 00:03:44,641 ‫أو "اضرب (بودي)" أو "سؤال جدي"؟‬ 16 00:03:44,724 --> 00:03:47,685 ‫- لا تلعبوا لعبة "اضرب (بودي)" في السيارة.‬ ‫- "سؤال جدي" إذن.‬ 17 00:03:47,769 --> 00:03:49,312 ‫سؤال جدي،‬ 18 00:03:49,395 --> 00:03:51,564 ‫إذا كان عليكم فقدان حاسة ما،‬ ‫فماذا ستختارون؟‬ 19 00:03:51,648 --> 00:03:53,566 ‫حاليًا، أود فقدان حاسة السمع.‬ 20 00:03:53,775 --> 00:03:55,944 ‫إنه سؤال جدي يا "كينزي".‬ 21 00:03:56,027 --> 00:03:57,695 ‫- لا أريد.‬ ‫- كم أنت مملة!‬ 22 00:03:58,279 --> 00:04:00,323 ‫ "تايلر" ؟‬ 23 00:04:01,115 --> 00:04:03,868 ‫- "تايلر"!‬ ‫- إذا كررتها، سأقطع ساق دميتك "جي آي جو".‬ 24 00:04:03,952 --> 00:04:06,037 ‫هذه أول كلمة تنطق بها منذ "أوهايو".‬ 25 00:04:07,121 --> 00:04:08,373 ‫هل قلت شيئًا في "أوهايو" ؟‬ 26 00:04:08,498 --> 00:04:12,168 ‫- نعم، قلت، "انظروا، إننا في (أوهايو)." ‬ ‫- وكنت محقًا.‬ 27 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 ‫أنا لديّ سؤال جدي الآن.‬ 28 00:04:14,921 --> 00:04:18,257 ‫ماذا كنتم ستفعلون الآن‬ ‫لو كنا ما زلنا في "سياتل" ؟‬ 29 00:04:18,341 --> 00:04:21,010 ‫إما سألعب لعبة "فورت نايت"‬ ‫مع "ستيوارت" و"ويات"،‬ 30 00:04:21,094 --> 00:04:24,055 ‫وإما سألعب لعبة "فورت نايت"‬ ‫مع "ستيوارت" و"تشيس".‬ 31 00:04:24,555 --> 00:04:25,848 ‫ماذا كنت ستفعل أنت "تاي" ؟‬ 32 00:04:25,932 --> 00:04:29,060 ‫كنت سأذهب برحلة تزلج لنادي اللغة الفرنسية‬ ‫مع "سارة جونسون".‬ 33 00:04:29,727 --> 00:04:31,312 ‫كنت تدرس اللغة الإسبانية.‬ 34 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 ‫لماذا لا يلعب أحد بشكل جدي؟‬ 35 00:04:33,189 --> 00:04:35,441 ‫لا أريد فقدان حاسة الشم لديّ بالتأكيد.‬ 36 00:04:36,150 --> 00:04:37,360 ‫الرائحة ترتبط بالذاكرة.‬ 37 00:04:37,694 --> 00:04:39,529 ‫عندما كنا أنا ووالدكم نبيع بيتًا،‬ 38 00:04:39,612 --> 00:04:42,323 ‫كنا نعصر ليمونة في صفيحة النفايات.‬ 39 00:04:43,324 --> 00:04:44,867 ‫لأنها تغطي رائحة الطلاء.‬ 40 00:04:47,954 --> 00:04:49,706 ‫لا أحد يحب رائحة الطلاء.‬ 41 00:04:50,832 --> 00:04:51,958 ‫ولكن الجميع...‬ 42 00:04:54,794 --> 00:04:57,297 ‫الجميع لديهم ذكريات جميلة مع الليمون.‬ 43 00:05:03,344 --> 00:05:05,221 ‫انظروا إلى هذا، لقد وصلنا.‬ 44 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 ‫حسنًا، ما رأيكم أن نتوقف لرؤية البلدة؟‬ 45 00:05:49,140 --> 00:05:49,974 ‫نعم.‬ 46 00:05:52,101 --> 00:05:53,686 ‫من يريد المثلجات؟‬ 47 00:05:54,020 --> 00:05:54,896 ‫أنا!‬ 48 00:05:55,063 --> 00:05:56,564 ‫إنك تمزحين، صحيح؟‬ 49 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 ‫هيا يا "روفيس".‬ 50 00:06:18,211 --> 00:06:19,962 ‫لا بد أننا جئنا بعد ساعة الازدحام.‬ 51 00:06:21,172 --> 00:06:24,217 ‫لا يشتهي المثلجات في هذا الطقس‬ ‫سوى الحوامل ومحبي تعذيب الذات.‬ 52 00:06:24,300 --> 00:06:25,593 ‫نحن من أحد النوعين.‬ 53 00:06:26,469 --> 00:06:27,345 ‫يعجبني سوارك.‬ 54 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 ‫شكرًا.‬ 55 00:06:36,354 --> 00:06:37,563 ‫إنها على حساب المحل يا سيدة "لوك".‬ 56 00:06:39,315 --> 00:06:40,650 ‫خصم للوافدين الجدد.‬ 57 00:06:41,526 --> 00:06:42,735 ‫هذا لطف منك.‬ 58 00:06:44,278 --> 00:06:45,488 ‫لا نحتاج إلى إحسان.‬ 59 00:06:45,571 --> 00:06:48,199 ‫إنها ضيافة، أهلًا بكم في "ماثيسون".‬ 60 00:06:53,454 --> 00:06:54,914 ‫كيف عرف من نكون؟‬ 61 00:07:15,560 --> 00:07:16,519 ‫رائع!‬ 62 00:07:33,786 --> 00:07:35,288 ‫هل نحن أثرياء؟‬ 63 00:07:35,538 --> 00:07:37,165 ‫لا يمكنني القول إننا أثرياء،‬ 64 00:07:38,040 --> 00:07:39,750 ‫ولكنكم أطفال محظوظون جدًا.‬ 65 00:07:40,877 --> 00:07:42,503 ‫نعم، أشعر بأنني محظوظة للغاية.‬ 66 00:07:44,338 --> 00:07:47,717 ‫إنه أكبر مما يظهر في الصور،‬ ‫كما أنه يبدو كأفلام الرعب.‬ 67 00:07:47,925 --> 00:07:49,677 ‫لماذا لم يُحضرنا أبي إلى هنا من قبل؟‬ 68 00:07:49,760 --> 00:07:53,181 ‫قال إنه بيت مزرٍ وكئيب‬ ‫لا يلائم حتى المنبوذين.‬ 69 00:07:54,098 --> 00:07:55,725 ‫- أعيد صياغة ما قاله.‬ ‫- مرحبًا.‬ 70 00:07:56,350 --> 00:07:59,145 ‫- أهلًا بكم في "بيت المفاتيح".‬ ‫- عمي "دانكين"!‬ 71 00:07:59,228 --> 00:08:00,855 ‫نملك بيتًا يحمل اسمًا!‬ 72 00:08:00,938 --> 00:08:02,940 ‫التلاعب اللفظي هو من تقاليد عائلة "لوك".‬ 73 00:08:03,483 --> 00:08:04,775 ‫كيف كانت "بوسطن" ؟‬ 74 00:08:05,401 --> 00:08:07,778 ‫كانت جيدة، أردت أن أهديكم شيئًا‬ 75 00:08:07,862 --> 00:08:11,491 ‫تكريمًا لمناسبة مجيئكم‬ ‫إلى بيت أسلافكم لأول مرة.‬ 76 00:08:14,285 --> 00:08:15,745 ‫أردت أن أحضر شيئًا كنبتة ما،‬ 77 00:08:15,828 --> 00:08:18,873 ‫ولكنني تأخرت بالحضور،‬ ‫ولم أرغب بالتأخر على عمال النقل، لذا...‬ 78 00:08:19,624 --> 00:08:20,500 ‫هذا لك.‬ 79 00:08:21,626 --> 00:08:22,793 ‫وهذا لك.‬ 80 00:08:27,924 --> 00:08:29,425 ‫من يود رؤية البيت من الداخل؟‬ 81 00:08:29,800 --> 00:08:31,802 ‫- أنا!‬ ‫- حسنًا، لندخل.‬ 82 00:08:32,553 --> 00:08:33,386 ‫نعم!‬ 83 00:08:37,850 --> 00:08:39,602 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 84 00:08:41,354 --> 00:08:43,481 ‫وصلت سيارتكم الأخرى كما ترون.‬ 85 00:08:43,940 --> 00:08:46,359 ‫وأفرغ عمال النقل بقية صناديقكم، لذا...‬ 86 00:08:47,652 --> 00:08:49,195 ‫ليس عليكم سوى ترتيب أمتعتكم.‬ 87 00:08:49,403 --> 00:08:51,614 ‫يا إلهي! هذه الأرضيات أصلية.‬ 88 00:08:51,822 --> 00:08:53,449 ‫كل شيء أصلي.‬ 89 00:08:54,200 --> 00:08:56,452 ‫لنقم بجولة سريعة، هذه غرفة الرسم.‬ 90 00:08:57,578 --> 00:08:58,704 ‫غرفة الرسم.‬ 91 00:08:59,539 --> 00:09:01,040 ‫إنها مناسبة لك يا "كينزي".‬ 92 00:09:01,624 --> 00:09:04,001 ‫إنها تحب الرسم مثلك يا عمي "دانكين".‬ 93 00:09:04,085 --> 00:09:05,878 ‫غرفة الرسم هي مكان جلوس الناس للشرب‬ 94 00:09:05,962 --> 00:09:07,964 ‫وتدخين السيجار بعد العشاء أيها الجاهل.‬ 95 00:09:08,047 --> 00:09:09,715 ‫لماذا يسمونها غرفة الرسم إذن؟‬ 96 00:09:11,717 --> 00:09:12,552 ‫وهذا...‬ 97 00:09:14,136 --> 00:09:15,471 ‫إنه المكتب الشتائي.‬ 98 00:09:16,180 --> 00:09:18,307 ‫جمع أسلافنا مكتبة كبيرة للغاية.‬ 99 00:09:21,018 --> 00:09:22,603 ‫أغراض تاريخية،‬ 100 00:09:22,687 --> 00:09:24,230 ‫وأغراض من حرب الاستقلال،‬ 101 00:09:25,439 --> 00:09:27,358 ‫وكتب عن "ماثيسون" ،‬ 102 00:09:27,817 --> 00:09:28,859 ‫وأسلحة.‬ 103 00:09:28,943 --> 00:09:30,236 ‫أتحرق شوقًا لقراءتها.‬ 104 00:09:34,031 --> 00:09:35,157 ‫حسنًا...‬ 105 00:09:36,158 --> 00:09:37,994 ‫غسالة ونشافة،‬ 106 00:09:38,911 --> 00:09:42,623 ‫والقبو أسفل الدرج إلى اليسار.‬ 107 00:09:44,417 --> 00:09:47,378 ‫الجو بارد هنا، هل تم استبدال العزل يومًا؟‬ 108 00:09:48,337 --> 00:09:50,840 ‫الاستبدال سيشير إلى وجود عزل من الأساس.‬ 109 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 ‫هذا المكان هائل! إنه يمتد بلا نهاية.‬ 110 00:09:54,427 --> 00:09:57,680 ‫وهذه هي الغرفة الكبرى،‬ ‫وهي متعددة الاستخدامات كغرفة معيشة،‬ 111 00:09:57,763 --> 00:10:00,057 ‫ومعرض صور مخيفة.‬ 112 00:10:00,266 --> 00:10:02,977 ‫- من هؤلاء الناس؟‬ ‫- هذا "ديفون لوك".‬ 113 00:10:03,561 --> 00:10:05,896 ‫ما زال يحمل أعلى رقم قياسي في لعبة‬ ‫"غالاغا" في مطعم "ستان بيتزا".‬ 114 00:10:07,732 --> 00:10:11,902 ‫وهؤلاء هم "سنوكي" و"ليمون جيلو"‬ ‫و"باز لايت يير" و"سنوكي الثاني"،‬ 115 00:10:11,986 --> 00:10:14,697 ‫و"فيبي" و"تشاندلر" و"مونيكا"، ولكن...‬ 116 00:10:15,406 --> 00:10:18,409 ‫قريبنا الأشهر الذي لم يره أحد يومًا،‬ 117 00:10:20,328 --> 00:10:21,746 ‫وحش "لوك نيس".‬ 118 00:10:24,040 --> 00:10:25,791 ‫تهجئته مختلفة عن اسمنا.‬ 119 00:10:25,916 --> 00:10:28,252 ‫سننهي جولتنا في المطبخ.‬ 120 00:10:30,212 --> 00:10:31,088 ‫رائع.‬ 121 00:10:32,548 --> 00:10:35,259 ‫حسنًا، أفرغوا أمتعتكم واستكشفوا.‬ 122 00:10:36,594 --> 00:10:37,845 ‫لنفعل هذا!‬ 123 00:10:40,348 --> 00:10:42,725 ‫ "تايلر" ، هل تريد اختيار الغرف؟‬ 124 00:10:43,434 --> 00:10:44,435 ‫اختر أنت لي.‬ 125 00:10:58,157 --> 00:10:59,367 ‫أرى طابعًا متناسقًا.‬ 126 00:10:59,450 --> 00:11:02,161 ‫سأقدم طلبًا إلى برنامج "بارسونز" الصيفي.‬ 127 00:11:03,412 --> 00:11:05,498 ‫عليّ تقديم رسم لدراجة.‬ 128 00:11:05,665 --> 00:11:07,249 ‫ومن المعروف أنه يصعب رسمها.‬ 129 00:11:07,333 --> 00:11:08,542 ‫بالضبط.‬ 130 00:11:08,626 --> 00:11:09,960 ‫كلها تبدو مشوهة.‬ 131 00:11:10,836 --> 00:11:12,129 ‫التشوه ليس أمرًا سيئًا.‬ 132 00:11:13,547 --> 00:11:14,840 ‫مثل رسوم "بيكاسو".‬ 133 00:11:54,088 --> 00:11:56,132 ‫ما كنت لتفعل هذا لو كان أبي ما زال حيًا.‬ 134 00:11:57,842 --> 00:12:00,177 ‫لو كان أبي ما زال حيًا،‬ ‫لكنا بقينا في "سياتل".‬ 135 00:12:01,512 --> 00:12:03,097 ‫سؤال جدي يا "تايلر" ،‬ 136 00:12:04,807 --> 00:12:05,641 ‫هل أنت بخير؟‬ 137 00:12:06,976 --> 00:12:09,103 ‫أعرف أنه لا أحد منا بخير، ولكن...‬ 138 00:12:10,354 --> 00:12:11,605 ‫تبدو شارد الذهن كثيرًا.‬ 139 00:12:14,984 --> 00:12:17,570 ‫أعرف أنك وأبي‬ ‫كنتما تتشاجران كثيرًا قبل موته مباشرة.‬ 140 00:12:24,744 --> 00:12:25,578 ‫هل أنت بخير؟‬ 141 00:12:27,079 --> 00:12:28,122 ‫نعم، أنا بخير.‬ 142 00:12:29,623 --> 00:12:30,499 ‫كاذبة!‬ 143 00:12:32,126 --> 00:12:34,170 ‫لا أصدق أن ذلك الفتى عرف من نكون.‬ 144 00:12:34,253 --> 00:12:35,463 ‫اعتادي الأمر.‬ 145 00:12:35,671 --> 00:12:37,339 ‫سيكون الأمر أسوأ غدًا في المدرسة.‬ 146 00:12:40,342 --> 00:12:41,927 ‫أتود سماع أمر بمنتهى الغباء؟‬ 147 00:12:43,429 --> 00:12:47,391 ‫عندما رأيت البيت، أول ما خطر ببالي‬ ‫هو التقاط صورة وإرسالها إلى أبي.‬ 148 00:12:48,517 --> 00:12:49,852 ‫كان سيحب ذلك حقًا.‬ 149 00:12:51,854 --> 00:12:52,772 ‫أتعرف؟‬ 150 00:12:53,355 --> 00:12:54,565 ‫أعتقد أن علينا فعلها.‬ 151 00:12:55,900 --> 00:12:56,859 ‫هيا.‬ 152 00:13:39,693 --> 00:13:43,989 ‫"أرسل لك عناقًا خياليًا من بعيد،‬ ‫أحبك يا أبي"‬ 153 00:13:53,624 --> 00:13:55,167 ‫هل تتحققين من عملي يا مديرة؟‬ 154 00:14:00,881 --> 00:14:02,132 ‫عمل مذهل.‬ 155 00:14:02,591 --> 00:14:04,510 ‫أرى أنك مستعد لنيل ترقية للأعلى.‬ 156 00:14:05,928 --> 00:14:07,346 ‫هل هذه دعوة؟‬ 157 00:14:08,055 --> 00:14:09,098 ‫دعوة للطلاء.‬ 158 00:14:10,140 --> 00:14:12,309 ‫- هل عليّ الذهاب؟‬ ‫- نعم.‬ 159 00:14:13,018 --> 00:14:14,728 ‫هل من السيئ أنه بحياتنا المنشغلة،‬ 160 00:14:14,812 --> 00:14:17,523 ‫أريد تمضية العصر‬ ‫بالعمل في الغرفة نفسها مع زوجتي؟‬ 161 00:14:17,606 --> 00:14:19,316 ‫طبقة طلاء في غرفة النوم،‬ ‫واثنتين في الحمام.‬ 162 00:14:19,900 --> 00:14:20,860 ‫أمرك يا مديرة.‬ 163 00:14:22,987 --> 00:14:23,988 ‫أحبك.‬ 164 00:14:24,238 --> 00:14:25,114 ‫أحبك أيضًا.‬ 165 00:14:25,197 --> 00:14:26,866 ‫أبحث عن مزعج صغير، هل رأيتماه؟‬ 166 00:14:26,949 --> 00:14:28,325 ‫نلعب لعبة "اضرب (بودي)".‬ 167 00:14:29,201 --> 00:14:32,121 ‫لا، لا أعرف أين "بودي".‬ 168 00:14:32,955 --> 00:14:34,206 ‫ابحثي في القبو.‬ 169 00:14:39,837 --> 00:14:41,505 ‫نسي "تايلر" مفتاحه مرة أخرى.‬ 170 00:14:41,630 --> 00:14:43,549 ‫بحقك! تهاون معه.‬ 171 00:14:47,636 --> 00:14:49,305 ‫مرحبًا، أنت...‬ 172 00:14:49,388 --> 00:14:50,890 ‫ "سام ليسر" .‬ 173 00:14:50,973 --> 00:14:53,058 ‫- أعرف "تاي".‬ ‫- صحيح، إنه في تدريب الهوكي.‬ 174 00:14:53,142 --> 00:14:54,393 ‫جئت لرؤية السيد "لوك".‬ 175 00:14:55,269 --> 00:14:56,770 ‫- "سام".‬ ‫- ادخل.‬ 176 00:14:57,146 --> 00:14:58,981 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- لا بد أن الطقس بارد.‬ 177 00:14:59,940 --> 00:15:00,941 ‫أردت أن نتكلم.‬ 178 00:15:04,695 --> 00:15:07,156 ‫لم لا تأت إلى مكتبي في المدرسة‬ ‫صباح يوم الاثنين؟‬ 179 00:15:07,239 --> 00:15:08,574 ‫لا يمكن تأجيل الأمر.‬ 180 00:15:10,659 --> 00:15:12,453 ‫يمكننا التكلم يوم الاثنين يا "سام".‬ 181 00:15:15,289 --> 00:15:16,999 ‫لا، لا يمكننا ذلك.‬ 182 00:15:18,834 --> 00:15:20,252 ‫ستخبرني بكل ما أود معرفته.‬ 183 00:15:20,336 --> 00:15:22,087 ‫ "سام" ، أريدك أن تضع السلاح جانبًا.‬ 184 00:15:22,171 --> 00:15:25,215 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- لن أتكلم معك وأنت تحمل مسدسًا.‬ 185 00:15:25,299 --> 00:15:27,301 ‫أمتأكد؟ ربما عليك إعادة النظر.‬ 186 00:15:34,350 --> 00:15:36,310 ‫ستخبرني بما أود معرفته عن "بيت المفاتيح".‬ 187 00:15:36,393 --> 00:15:39,271 ‫أيًا كان ما تحسب نفسك تفهمه‬ ‫عن ذلك المكان...‬ 188 00:15:40,481 --> 00:15:41,315 ‫فإنك مخطئ.‬ 189 00:15:42,608 --> 00:15:44,276 ‫أبي! لا!‬ 190 00:15:44,360 --> 00:15:45,694 ‫أبي!‬ 191 00:15:48,906 --> 00:15:50,032 ‫الباب مغلق!‬ 192 00:15:50,824 --> 00:15:53,202 ‫لا!‬ 193 00:15:53,285 --> 00:15:55,537 ‫افتح الباب أرجوك! أمي!‬ 194 00:17:26,920 --> 00:17:27,921 ‫لا!‬ 195 00:18:09,838 --> 00:18:11,090 ‫مرحبًا؟‬ 196 00:18:15,010 --> 00:18:16,428 ‫مرحبًا؟‬ 197 00:18:19,723 --> 00:18:21,809 ‫هل أنت صدى صوتي؟‬ 198 00:18:27,773 --> 00:18:28,649 ‫نعم.‬ 199 00:18:30,567 --> 00:18:33,695 ‫أنا "بودي".‬ 200 00:18:44,832 --> 00:18:48,335 ‫ "دانك" ، ألم تكن المسؤول‬ ‫عن الاعتناء بهذا البيت؟‬ 201 00:18:49,920 --> 00:18:51,255 ‫كنت منشغلًا للغاية.‬ 202 00:18:51,338 --> 00:18:54,508 ‫- بتعليم النساء الثملات الرسم؟‬ ‫- بالضبط، وهذا عمل يستغرق وقتًا.‬ 203 00:18:54,967 --> 00:18:56,218 ‫وكذلك عمل مرهق.‬ 204 00:18:56,635 --> 00:18:59,096 ‫هل أجريت أي تعديلات على السباكة؟‬ 205 00:18:59,179 --> 00:19:01,265 ‫الكهرباء؟ التدفئة؟‬ 206 00:19:02,141 --> 00:19:04,518 ‫- السقف؟‬ ‫- كنت مثابرًا بالإهمال.‬ 207 00:19:04,601 --> 00:19:09,481 ‫حسنًا، أنت و "رينديل" ‬ ‫كنتما تتجنبان هذا البيت كالطاعون.‬ 208 00:19:10,732 --> 00:19:11,859 ‫لم يكن بيتًا سعيدًا.‬ 209 00:19:11,942 --> 00:19:14,361 ‫إن كنتما تكرهانه لهذه الدرجة،‬ ‫فلماذا لم تبيعاه؟‬ 210 00:19:14,444 --> 00:19:16,238 ‫صدقيني، أردت ذلك ولكن "رينديل" رفض.‬ 211 00:19:16,822 --> 00:19:19,199 ‫ولكن حالما نصلحه، يمكننا بيعه بمبلغ ضخم،‬ 212 00:19:19,283 --> 00:19:21,201 ‫ثم يمكنك الانتقال إلى أي مكان.‬ 213 00:19:21,285 --> 00:19:24,454 ‫لا، هذه ليست الخطة،‬ ‫أحتاج إلى مشروع لإشغال نفسي.‬ 214 00:19:25,038 --> 00:19:26,456 ‫ويحتاج أولادي إلى بيت.‬ 215 00:19:27,124 --> 00:19:28,750 ‫هل يجب أن يكون هذا المشروع؟‬ 216 00:19:30,544 --> 00:19:31,753 ‫وهذا البيت؟‬ 217 00:19:36,049 --> 00:19:39,511 ‫أصيب "بودي" بالهلع،‬ ‫ويقول إن ثمة فتاة في بيت البئر.‬ 218 00:19:48,937 --> 00:19:51,231 ‫دعني أتفقده من أجلك يا حبيبي.‬ 219 00:19:54,401 --> 00:19:56,403 ‫الباب مغلق، هل لديك مفتاح؟‬ 220 00:19:57,154 --> 00:19:58,363 ‫لم أره منذ سنوات.‬ 221 00:19:58,530 --> 00:20:00,782 ‫لا داعي للدخول إليه،‬ ‫فالبئر ملوث بمياه البحر.‬ 222 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 ‫ليس ثمة أحد هنا.‬ 223 00:20:03,619 --> 00:20:05,579 ‫أقسم بأنني سمعت صوتًا!‬ 224 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 ‫- ربما سمعت صوت صدى.‬ ‫- نعم، هذا ما قالته هي!‬ 225 00:20:08,290 --> 00:20:09,833 ‫قالت إنها صدى صوتي.‬ 226 00:20:13,128 --> 00:20:14,880 ‫حسنًا، أصغ يا صاح.‬ 227 00:20:15,464 --> 00:20:17,132 ‫اللعب هنا ليس آمنًا.‬ 228 00:20:17,633 --> 00:20:19,718 ‫السقف قديم، وقد ينهار في أي لحظة.‬ 229 00:20:19,801 --> 00:20:22,930 ‫وهو مليء بالخفافيش ومرض الكزاز،‬ ‫إذا اقتربت منه مجددًا، فسأضربك.‬ 230 00:20:23,013 --> 00:20:24,389 ‫أنا متأكد مما سمعته.‬ 231 00:20:24,473 --> 00:20:25,599 ‫لست أكذب!‬ 232 00:20:25,682 --> 00:20:28,143 ‫- ثمة فتاة هناك!‬ ‫ - كان يومًا حافلًا،‬ 233 00:20:28,227 --> 00:20:29,311 ‫وجميعنا مرهقون.‬ 234 00:20:29,394 --> 00:20:31,521 ‫هيا، لنخلد إلى النوم.‬ 235 00:20:32,105 --> 00:20:32,940 ‫هيا.‬ 236 00:21:01,843 --> 00:21:03,720 ‫انزعها أثناء الإفطار من فضلك.‬ 237 00:21:11,061 --> 00:21:12,729 ‫هل هذا قشر بيض أم ظفر؟‬ 238 00:21:20,279 --> 00:21:21,154 ‫آسفة.‬ 239 00:21:21,613 --> 00:21:22,572 ‫إنه قشر بيض.‬ 240 00:21:23,115 --> 00:21:25,659 ‫أتريد كعكة "وافيل" مجمدة؟‬ 241 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 ‫أعطوني بطاقة دخول إلى قاعة الطعام.‬ 242 00:21:27,828 --> 00:21:28,662 ‫حسنًا.‬ 243 00:21:33,750 --> 00:21:35,377 ‫يعجبني مظهرك الجديد.‬ 244 00:21:35,502 --> 00:21:37,546 ‫نعم، إنه يدل على "الاحتفاظ بالعذرية".‬ 245 00:21:38,005 --> 00:21:39,506 ‫هل نسيت قطرة عينيك في "سياتل" ؟‬ 246 00:21:39,589 --> 00:21:41,633 ‫إننا في صف واحد، أتريدين عجة؟‬ 247 00:21:42,301 --> 00:21:43,260 ‫إنها خالية من قشر البيض.‬ 248 00:21:43,969 --> 00:21:45,137 ‫لست جائعة.‬ 249 00:21:56,815 --> 00:21:57,816 ‫يا إلهي!‬ 250 00:22:00,193 --> 00:22:01,236 ‫هذا مقرف.‬ 251 00:22:01,320 --> 00:22:03,447 ‫لحسن حظك أن أمامك أسبوعًا آخر‬ ‫قبل أن تبدأ مدرستك.‬ 252 00:22:03,530 --> 00:22:05,240 ‫على أحد رسم خريطة للبيت.‬ 253 00:22:05,324 --> 00:22:07,451 ‫كيف سنرتاد مدرسة داخلية‬ ‫من دون أن نسكن فيها؟‬ 254 00:22:07,534 --> 00:22:09,453 ‫يستقبلون طلابًا عاديين أيضًا.‬ 255 00:22:10,120 --> 00:22:11,079 ‫أصغيا.‬ 256 00:22:11,663 --> 00:22:14,791 ‫ارتياد مدرسة جديدة والبدء في منتصف السنة،‬ 257 00:22:14,875 --> 00:22:17,336 ‫قد يكون هذا مقيتًا، وقد لا يكون كذلك.‬ 258 00:22:17,419 --> 00:22:20,505 ‫- خطاب تشجيعي مذهل يا أمي.‬ ‫- نعم، دعيني أدوّنه.‬ 259 00:22:20,589 --> 00:22:22,049 ‫هل نسيت شيئًا؟ أوراق الإذن؟‬ 260 00:22:22,132 --> 00:22:25,260 ‫ "تاي" ، لديك ذلك الإذن الخاص بالهوكي.‬ 261 00:22:25,344 --> 00:22:27,262 ‫- الموافقة الطبية.‬ ‫- سلمتها بالفعل.‬ 262 00:22:28,096 --> 00:22:29,806 ‫لقد زوّرت توقيعك.‬ 263 00:22:30,265 --> 00:22:32,601 ‫وأرسلت بريدًا إلكترونيًا من حسابك‬ ‫إلى نائب المدير‬ 264 00:22:32,684 --> 00:22:34,686 ‫لتعويض ما فاتنا من دروس.‬ 265 00:22:35,437 --> 00:22:36,521 ‫رائع، حسنًا.‬ 266 00:22:36,605 --> 00:22:37,856 ‫حسنًا، في المرة المقبلة،‬ 267 00:22:38,648 --> 00:22:42,402 ‫- سأتولى الأمر، اطلبي مني فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 268 00:22:42,903 --> 00:22:44,696 ‫سأرجع إلى عملي في "بوسطن".‬ 269 00:22:45,655 --> 00:22:47,783 ‫لا تخافوا، سيعود العم "دانكين" غدًا.‬ 270 00:22:49,409 --> 00:22:50,327 ‫إلى اللقاء.‬ 271 00:22:50,410 --> 00:22:51,495 ‫وداعًا يا عمي "دانكين".‬ 272 00:22:52,537 --> 00:22:54,289 ‫كم أنا بارع في تنفير الجميع!‬ 273 00:22:57,125 --> 00:22:58,877 ‫أعتقد أن هذه أصبحت لك الآن.‬ 274 00:23:00,629 --> 00:23:02,964 ‫- مفاتيح المملكة الواسعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 275 00:23:04,007 --> 00:23:06,259 ‫سنتناول جميعًا العشاء معًا‬ ‫في المدينة ذات ليلة.‬ 276 00:23:06,343 --> 00:23:07,844 ‫أنا وأنت و "برايان" .‬ 277 00:23:07,928 --> 00:23:10,889 ‫يبدو أنك ترتبين لخطة لهروبك بالفعل،‬ ‫بالتوفيق.‬ 278 00:23:30,742 --> 00:23:31,993 ‫وداعًا يا "بيت المفاتيح".‬ 279 00:23:36,248 --> 00:23:38,166 ‫هل كنت ترفع إصبعك الأوسط للبيت؟‬ 280 00:23:39,960 --> 00:23:41,753 ‫لا، كنت أودّعه.‬ 281 00:23:44,089 --> 00:23:46,466 ‫الإصبع الأوسط يحمل أكثر من معنى.‬ 282 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 ‫- مثل كلمة "ألوها" ؟‬ ‫- نعم.‬ 283 00:23:49,636 --> 00:23:51,888 ‫- نعم، مثل كلمة "ألوها".‬ ‫- "ألوها"!‬ 284 00:23:54,266 --> 00:23:55,100 ‫وداعًا يا صاح.‬ 285 00:24:14,202 --> 00:24:15,328 ‫حانت اللحظة.‬ 286 00:24:25,046 --> 00:24:26,256 ‫هل سألقاك ساعة الغداء؟‬ 287 00:24:26,840 --> 00:24:28,341 ‫لديّ تجارب أداء لفريق الهوكي.‬ 288 00:24:38,018 --> 00:24:40,937 ‫ستحضر "أنجيليكا" حفلة "هافي"،‬ 289 00:24:41,021 --> 00:24:44,107 ‫وكذلك "إيما" و"إيما" الأخرى و"لوغين"،‬ 290 00:24:44,483 --> 00:24:46,485 ‫- و"بيتر".‬ ‫- عليك دعوة فتاة عائلة "لوك".‬ 291 00:24:46,735 --> 00:24:49,529 ‫أعرف، ولكن بحقك!‬ ‫الأرجح أنها ستقتل المرح.‬ 292 00:24:50,030 --> 00:24:51,406 ‫لا يمكنني لومها.‬ 293 00:24:51,740 --> 00:24:53,700 ‫الأمر ليس بهذه الأهمية.‬ 294 00:24:53,783 --> 00:24:56,703 ‫ماتت عمتي العام الماضي،‬ ‫ولم أتلق أية معاملة خاصة.‬ 295 00:24:58,288 --> 00:25:00,874 ‫حسنًا، ولكن لم تمت عمتك بهذا الشكل.‬ 296 00:25:00,999 --> 00:25:02,000 ‫وما المغزى من كلامك؟‬ 297 00:25:14,221 --> 00:25:16,264 ‫ "دعوتك إلى(هوغوارتس) لن تأتي"‬ 298 00:25:21,895 --> 00:25:23,438 ‫نعم! مرحبًا، كيف حالك؟‬ 299 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 ‫هل تسمحين لي بالجلوس يا "روكي رود" ؟‬ 300 00:25:27,609 --> 00:25:30,654 ‫- عذرًا؟‬ ‫- "روكي رود". هذا لقب.‬ 301 00:25:31,404 --> 00:25:34,407 ‫وهو نوع المثلجات التي طلبتها أمس،‬ 302 00:25:35,408 --> 00:25:36,368 ‫وكذلك حياتك.‬ 303 00:25:37,953 --> 00:25:38,870 ‫ "روكي رود" .‬ 304 00:25:38,954 --> 00:25:40,247 ‫طلبت نكهة رقائق النعناع.‬ 305 00:25:41,122 --> 00:25:42,499 ‫ولكن تصوّري لو لم تفعلي.‬ 306 00:25:42,999 --> 00:25:45,627 ‫- إن كانت هذه البقعة لك، فسأتركها.‬ ‫- لا!‬ 307 00:25:45,710 --> 00:25:47,879 ‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬ 308 00:25:48,505 --> 00:25:50,799 ‫ليس هذا قصدي، ما قصدت قوله هو،‬ 309 00:25:51,007 --> 00:25:54,844 ‫عندما رأيتك أمس، قلت لفسي،‬ ‫ "هذه الفتاة غريبة الأطوار."‬ 310 00:25:56,137 --> 00:25:57,389 ‫لا، قلت لنفسي،‬ 311 00:25:57,514 --> 00:26:00,767 ‫"إنها فتاة تحاول بوضوح‬ ‫أن تدّعي بأنها هادئة،‬ 312 00:26:00,850 --> 00:26:02,602 ‫وها هي تجلس تحت الدرج لتناول الـ(بولوني)."‬ 313 00:26:03,436 --> 00:26:06,147 ‫أولًا، اسمه "بالوني".‬ 314 00:26:06,565 --> 00:26:08,733 ‫وثانيًا، هذا "فولوني" ، فأنا نباتية.‬ 315 00:26:09,025 --> 00:26:11,361 ‫وثالثًا، تعجبني شطيرتي الـ "فولوني" كما هي.‬ 316 00:26:12,195 --> 00:26:13,697 ‫حتى الـ "فولوني" لا تحب نفسها.‬ 317 00:26:14,281 --> 00:26:18,243 ‫إنها لحم غداء كاره لنفسه‬ ‫بديل للحم غداء كاره لنفسه.‬ 318 00:26:18,827 --> 00:26:20,245 ‫ومذاقها مضجر.‬ 319 00:26:20,328 --> 00:26:23,290 ‫وأنت لست مضجرة يا "كينزي لوك".‬ 320 00:26:26,793 --> 00:26:27,627 ‫ "سكوت كافينديش" .‬ 321 00:26:31,965 --> 00:26:32,924 ‫إذن،‬ 322 00:26:33,008 --> 00:26:36,219 ‫أنا وأصدقائي سنجتمع لاحقًا.‬ 323 00:26:37,304 --> 00:26:38,138 ‫عليك المجيء.‬ 324 00:26:38,555 --> 00:26:40,849 ‫- هل لديك أصدقاء؟‬ ‫- أكثر من صديق واحد.‬ 325 00:26:41,016 --> 00:26:43,059 ‫نسمي أنفسنا نادي "سافيني".‬ 326 00:26:43,393 --> 00:26:46,438 ‫- ألم تقل إن اسم عائلتك هو "كافينديش" ؟‬ ‫- بلى، وهو كذلك.‬ 327 00:26:46,521 --> 00:26:50,233 ‫ولكن سيكون من الممل‬ ‫تسمية نادٍ على اسمي، صحيح؟‬ 328 00:26:50,817 --> 00:26:52,819 ‫لا، إنه على اسم "توم سافيني".‬ 329 00:26:53,612 --> 00:26:55,363 ‫عرّاب "غور" ؟‬ 330 00:26:56,781 --> 00:27:00,994 ‫الرجل الذي جعل‬ ‫من المؤثرات الخاصة والتبرج فنًا؟‬ 331 00:27:02,621 --> 00:27:05,081 ‫"فجر الموتى"؟ "كريب شو"؟‬ ‫"يوم الجمعة الـ13"؟‬ 332 00:27:05,165 --> 00:27:06,958 ‫هل هذه أسماء أفلام أو شيء كهذا؟‬ 333 00:27:08,460 --> 00:27:09,711 ‫مهلًا، هل تعبثين معي؟‬ 334 00:27:16,259 --> 00:27:17,469 ‫تعالي للعب معنا يا "روكي رود".‬ 335 00:27:19,262 --> 00:27:20,096 ‫شكرًا، ولكن لا.‬ 336 00:27:20,180 --> 00:27:22,682 ‫هل ستظلين جالسة هنا تحت الدرج طوال السنة؟‬ 337 00:27:22,766 --> 00:27:25,727 ‫لدي 118 شطيرة "فولوني" ‬ ‫ستكفيني حتى نهاية السنة.‬ 338 00:27:26,394 --> 00:27:28,396 ‫سآتي إلى هنا كل يوم حتى تنتهي.‬ 339 00:27:28,480 --> 00:27:30,440 ‫يبدو هذا فظيعًا.‬ 340 00:27:30,523 --> 00:27:32,400 ‫سأرسل لك العنوان،‬ 341 00:27:32,525 --> 00:27:36,529 ‫وعندما تكونين مستعدة‬ ‫للقليل من الحماس، سنكون بانتظارك.‬ 342 00:28:09,646 --> 00:28:13,900 ‫أبي! لا!‬ 343 00:28:26,705 --> 00:28:28,498 ‫- إنك بارع يا صاح.‬ ‫- فعلًا.‬ 344 00:28:29,624 --> 00:28:31,334 ‫أنا "هافي"، وهذا "برينكر".‬ 345 00:28:31,835 --> 00:28:33,962 ‫- "تايلر لوك".‬ ‫- يمكننا الاستفادة منك.‬ 346 00:28:34,546 --> 00:28:35,797 ‫ما هو مركزك؟‬ 347 00:28:35,880 --> 00:28:37,716 ‫لعبت بخط الوسط في مدرستي في "سياتل".‬ 348 00:28:37,841 --> 00:28:39,759 ‫لا داعي لأن تلعب بخط الوسط‬ ‫لتعاشر الفتيات هنا،‬ 349 00:28:39,843 --> 00:28:41,469 ‫تحب الفتيات الصدمات النفسية.‬ 350 00:28:42,429 --> 00:28:43,263 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,807 ‫لقد مررت بصدمة نفسية حقيقية.‬ 352 00:28:46,224 --> 00:28:49,519 ‫أتعرف كم هذا رائع‬ ‫بالنسبة لشخص لم يحدث في حياته شيء؟‬ 353 00:28:50,228 --> 00:28:52,522 ‫ثقا بكلامي، لن ترغبا بالمعاناة من هذا.‬ 354 00:28:53,523 --> 00:28:56,484 ‫سنقيم حفلة الليلة، وعليك أن تأتي يا صاح.‬ 355 00:29:17,046 --> 00:29:18,047 ‫ "بودي"!‬ 356 00:29:18,840 --> 00:29:19,841 ‫ "بودي"!‬ 357 00:29:20,258 --> 00:29:22,677 ‫سأذهب إلى متجر الأدوات‬ ‫لأشتري شيئًا، أتود مرافقتي؟‬ 358 00:29:22,761 --> 00:29:23,636 ‫لا، لا أريد.‬ 359 00:29:24,053 --> 00:29:26,431 ‫راسلني على الـ "آيباد" إذا احتجت إلى شيء.‬ 360 00:29:26,556 --> 00:29:27,390 ‫حسنًا.‬ 361 00:29:28,016 --> 00:29:29,142 ‫ "ألوها"!‬ 362 00:29:42,197 --> 00:29:43,656 ‫نعم.‬ 363 00:30:12,227 --> 00:30:13,228 ‫هل تسمع هذا يا سيدي؟‬ 364 00:30:15,230 --> 00:30:17,315 ‫استرح، على الأرجح أنه لا شيء.‬ 365 00:30:49,931 --> 00:30:51,015 ‫مرحبًا!‬ 366 00:30:54,519 --> 00:30:55,812 ‫هل من أحد هنا؟‬ 367 00:30:58,273 --> 00:31:00,358 ‫أعرف أن ثمة أحد في الأسفل.‬ 368 00:31:02,068 --> 00:31:03,152 ‫أيها الصدى!‬ 369 00:31:05,238 --> 00:31:06,406 ‫أنا هنا يا "بودي".‬ 370 00:31:08,241 --> 00:31:09,450 ‫من أنت؟‬ 371 00:31:09,534 --> 00:31:10,785 ‫أنا الصدى.‬ 372 00:31:11,244 --> 00:31:12,787 ‫صدى صوتك.‬ 373 00:31:13,288 --> 00:31:14,330 ‫أنت أيقظتني.‬ 374 00:31:15,456 --> 00:31:16,791 ‫ماذا تفعلين في الأسفل؟‬ 375 00:31:18,167 --> 00:31:20,920 ‫يمكن للأصداء أن تعود للحياة في هذا المكان.‬ 376 00:31:22,338 --> 00:31:23,631 ‫مستحيل!‬ 377 00:31:24,090 --> 00:31:25,800 ‫هل وجدت مفاتيح؟‬ 378 00:31:26,467 --> 00:31:27,468 ‫أي مفاتيح؟‬ 379 00:31:27,552 --> 00:31:31,306 ‫بيتك مليء بالمفاتيح المدهشة.‬ 380 00:31:31,431 --> 00:31:35,143 ‫ثمة مفتاح يجعلك تخرج من جسدك‬ ‫لكي تصبح شبحًا.‬ 381 00:31:36,311 --> 00:31:39,272 ‫ومفتاح آخر بوسعه تغيير شكلك.‬ 382 00:31:39,856 --> 00:31:44,027 ‫وأفضلها هو مفتاح بإمكانه نقلك‬ ‫إلى أي مكان في العالم تريد الذهاب إليه،‬ 383 00:31:44,110 --> 00:31:45,236 ‫إذا عرفت كيفية استخدامه.‬ 384 00:31:46,446 --> 00:31:50,116 ‫إنه مصنوع من الذهب،‬ ‫ويتألف من 6 دوائر متشابكة.‬ 385 00:31:50,783 --> 00:31:52,243 ‫أين يمكنني إيجادها؟‬ 386 00:31:52,452 --> 00:31:54,078 ‫عليك الاستماع لها.‬ 387 00:31:54,203 --> 00:31:56,289 ‫إنها تهمس لك يا "بودي".‬ 388 00:31:56,873 --> 00:31:59,000 ‫هل سمعت أي همسات في "بيت المفاتيح" ؟‬ 389 00:31:59,792 --> 00:32:01,252 ‫نعم.‬ 390 00:32:01,336 --> 00:32:04,756 ‫إنها لا تنادي إلا الأشخاص المميزين.‬ 391 00:32:05,173 --> 00:32:07,300 ‫مثلك أنت يا "بودي".‬ 392 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 ‫ "بودي"!‬ 393 00:32:09,135 --> 00:32:10,011 ‫عليّ الذهاب.‬ 394 00:32:10,094 --> 00:32:13,556 ‫من الأفضل ألا تخبر أحدًا‬ ‫بشأن زيارة صدى صوتك في بيت البئر.‬ 395 00:32:14,015 --> 00:32:15,099 ‫وإلا قد يقلقون عليك.‬ 396 00:32:15,934 --> 00:32:16,809 ‫حسنًا.‬ 397 00:32:21,731 --> 00:32:24,776 ‫يا إلهي يا "كينز"! حدث لي أمر مدهش للتو.‬ 398 00:32:24,859 --> 00:32:27,695 ‫أخبرني لاحقًا، المكان بارد جدًا هنا!‬ 399 00:32:28,738 --> 00:32:31,783 ‫لا أريد الآن سوى الوقوف تحت دش ساخن‬ ‫حتى يتقشر جلدي.‬ 400 00:33:15,618 --> 00:33:17,286 ‫أريد الحصول على بعض المثلجات.‬ 401 00:33:23,543 --> 00:33:24,502 ‫متجر...‬ 402 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 ‫بيع...‬ 403 00:33:28,506 --> 00:33:29,382 ‫المثلجات.‬ 404 00:34:14,802 --> 00:34:16,512 ‫مستحيل!‬ 405 00:34:19,849 --> 00:34:20,891 ‫أنت شقيق "كينزي" ، صحيح؟‬ 406 00:34:23,226 --> 00:34:25,228 ‫- هل أختك هنا؟‬ ‫- هل أنا هنا؟‬ 407 00:34:26,022 --> 00:34:27,273 ‫هل هذا سؤال مخادع؟‬ 408 00:34:31,235 --> 00:34:33,780 ‫أريد ملعقة فانيلا‬ ‫على بسكويتة بالسكر من فضلك.‬ 409 00:34:34,572 --> 00:34:35,447 ‫لك هذا.‬ 410 00:34:46,417 --> 00:34:48,377 ‫- فانيلا على بسكويتة بالسكر.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 411 00:34:54,634 --> 00:34:55,551 ‫أنا هنا فعلًا!‬ 412 00:34:56,427 --> 00:34:57,637 ‫ثمنها 3 دولارات.‬ 413 00:34:59,222 --> 00:35:00,223 ‫انتظر لحظة.‬ 414 00:35:10,650 --> 00:35:12,318 ‫لماذا ما زلت تقف هنا؟‬ 415 00:35:12,401 --> 00:35:14,487 ‫دعيني أشرح لك قبل أن تغضبي.‬ 416 00:35:16,155 --> 00:35:17,073 ‫لقد كسرت سواري.‬ 417 00:35:17,740 --> 00:35:20,118 ‫لا، وجدت هذا في داخله.‬ 418 00:35:22,203 --> 00:35:23,329 ‫أبي أهداه لي.‬ 419 00:35:23,746 --> 00:35:26,249 ‫وعدته بأن أعتني به، لقد ائتمنني عليه.‬ 420 00:35:26,332 --> 00:35:29,127 ‫ولكن هذا مفتاح سحري مخفي،‬ ‫ويمكنه أخذنا إلى أي مكان.‬ 421 00:35:29,252 --> 00:35:31,212 ‫يكفي ألعابًا سخيفة يا "بودي"!‬ 422 00:35:31,295 --> 00:35:33,422 ‫إذا كنت أكذب، فمن أين جئت بهذه إذن؟‬ 423 00:35:33,506 --> 00:35:36,050 ‫- من الثلاجة.‬ ‫- لست أتظاهر.‬ 424 00:35:36,300 --> 00:35:37,552 ‫أقسم!‬ 425 00:35:38,094 --> 00:35:39,679 ‫خذني إلى قمة برج "إيفل" إذن.‬ 426 00:35:54,235 --> 00:35:56,028 ‫برج "إيفل".‬ 427 00:36:03,119 --> 00:36:04,036 ‫ماذا؟‬ 428 00:36:04,871 --> 00:36:06,539 ‫لماذا لم ينجح الأمر؟‬ 429 00:36:07,123 --> 00:36:08,708 ‫لأنك واهم.‬ 430 00:36:10,626 --> 00:36:11,544 ‫مهلًا!‬ 431 00:36:12,253 --> 00:36:13,754 ‫اخرج من غرفتي!‬ 432 00:36:59,592 --> 00:37:01,510 ‫أمي، كسر "بودي" سواري!‬ 433 00:37:01,594 --> 00:37:03,554 ‫هلا تطلبين منه الابتعاد عن غرفتي؟‬ 434 00:37:03,638 --> 00:37:05,139 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 435 00:37:05,848 --> 00:37:06,849 ‫أنا آسفة.‬ 436 00:37:07,516 --> 00:37:08,434 ‫ما هذا؟‬ 437 00:37:09,143 --> 00:37:12,271 ‫وجدت صندوقًا يضم أغراض والدك في العلية.‬ 438 00:37:12,355 --> 00:37:13,397 ‫انظري إلى هذا.‬ 439 00:37:16,025 --> 00:37:20,279 ‫إنها صورة له،‬ ‫مع أصدقائه في الثانوية كما أظن.‬ 440 00:37:21,030 --> 00:37:22,782 ‫يا للعجب! انظري إلى أبي.‬ 441 00:37:24,492 --> 00:37:26,702 ‫"(سكوت)، الـ7:40 مساءً:‬ ‫لقد بدأت الاحتفالات"‬ 442 00:37:26,786 --> 00:37:27,620 ‫أين "تايلر" ؟‬ 443 00:37:29,205 --> 00:37:30,873 ‫برفقه أصدقائه من فريق الهوكي.‬ 444 00:37:31,916 --> 00:37:33,376 ‫يسرني أنه يكسب أصدقاء جدد.‬ 445 00:37:37,046 --> 00:37:38,422 ‫يبدو أن كلاكما يفعل.‬ 446 00:37:40,174 --> 00:37:41,300 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 447 00:37:42,760 --> 00:37:46,764 ‫بعيدًا عن كل شيء وكل من نعرفهم؟‬ ‫لم يرغب أبي بأن نأتي إلى هنا يومًا.‬ 448 00:37:46,847 --> 00:37:49,976 ‫كنا بحاجة إلى بداية جديدة،‬ ‫ولم نكن سنحصل عليها هناك.‬ 449 00:37:50,059 --> 00:37:51,852 ‫أتعرفين؟ الوضع ليس مختلفًا هنا.‬ 450 00:37:51,936 --> 00:37:53,688 ‫ما زال الناس يحدقون بنا كلما رأونا.‬ 451 00:37:53,771 --> 00:37:55,690 ‫ولكن الوضع سيتحسن، أعدك بهذا.‬ 452 00:37:57,608 --> 00:37:58,442 ‫حسنًا.‬ 453 00:38:01,821 --> 00:38:02,655 ‫ماذا؟‬ 454 00:38:05,116 --> 00:38:07,285 ‫لم يكن أبي يقول هذا الكلام المبتذل.‬ 455 00:38:52,830 --> 00:38:54,165 ‫لقد رجعت.‬ 456 00:38:54,915 --> 00:38:56,959 ‫هل وجدت أي مفاتيح؟‬ 457 00:38:57,043 --> 00:38:59,211 ‫وجدت مفتاح "أي مكان" الذي أخبرتني عنه.‬ 458 00:38:59,545 --> 00:39:01,547 ‫ولكنه نجح معي، ولم ينجح مع "كينزي".‬ 459 00:39:02,006 --> 00:39:03,841 ‫لم تستطع الذهاب إلى برج "إيفل".‬ 460 00:39:04,842 --> 00:39:07,136 ‫هل سبق أن رأيت بابًا في برج "إيفل" ؟‬ 461 00:39:07,470 --> 00:39:08,304 ‫لا.‬ 462 00:39:08,929 --> 00:39:11,766 ‫للسفر عبر باب، يجب أن تكون قد رأيته.‬ 463 00:39:12,933 --> 00:39:14,393 ‫هذا منطقي على ما أظن.‬ 464 00:39:15,019 --> 00:39:18,773 ‫تعرفين أمورًا كثيرة عني،‬ ‫ولكنني لا أعرف شيئًا عنك.‬ 465 00:39:18,898 --> 00:39:20,816 ‫نحن صديقان يا "بودي".‬ 466 00:39:20,900 --> 00:39:23,444 ‫لذا، يمكنني إخبارك بكل ما تريد معرفته.‬ 467 00:39:24,236 --> 00:39:25,696 ‫كيف تعيشين في الأسفل؟‬ 468 00:39:25,821 --> 00:39:27,239 ‫أخبرتك بالفعل.‬ 469 00:39:27,323 --> 00:39:28,324 ‫بالسحر.‬ 470 00:39:29,116 --> 00:39:30,451 ‫ألا تشعرين بالجوع؟‬ 471 00:39:30,618 --> 00:39:32,912 ‫نعم، أشعر بالجوع.‬ 472 00:39:33,954 --> 00:39:36,874 ‫أشعر بجوع شديد أحيانًا.‬ 473 00:39:36,957 --> 00:39:38,959 ‫يمكنني إحضار رقائق "دوريتوس" لك.‬ 474 00:39:39,085 --> 00:39:41,045 ‫رقائق "دوريتوس" مهمة في عالمي.‬ 475 00:39:41,128 --> 00:39:43,089 ‫كم أرغب بهذا!‬ 476 00:39:43,255 --> 00:39:44,840 ‫وجدت مفتاحًا آخر.‬ 477 00:39:45,633 --> 00:39:47,968 ‫يتألف من وجهين ومرآة.‬ 478 00:39:48,219 --> 00:39:49,303 ‫ما مفعوله؟‬ 479 00:39:54,433 --> 00:39:57,728 ‫إن كان لديك أمنية واحدة‬ ‫في العالم كله يا "بودي" ،‬ 480 00:39:58,396 --> 00:39:59,271 ‫فماذا ستكون؟‬ 481 00:40:00,648 --> 00:40:02,817 ‫أتمنى لو أستطيع التكلم مع أبي مجددًا.‬ 482 00:40:03,442 --> 00:40:04,443 ‫لقد مات.‬ 483 00:40:06,320 --> 00:40:07,947 ‫يؤسفني ذلك.‬ 484 00:40:08,948 --> 00:40:10,533 ‫ولكنك محظوظ.‬ 485 00:40:11,617 --> 00:40:12,868 ‫ذلك المفتاح الذي وجدته،‬ 486 00:40:14,120 --> 00:40:15,329 ‫المفتاح ذو المرآة،‬ 487 00:40:17,039 --> 00:40:18,999 ‫إنه يسمح لك برؤية الموتى.‬ 488 00:40:19,917 --> 00:40:21,377 ‫هذا مستحيل.‬ 489 00:40:21,460 --> 00:40:23,838 ‫الموت ليس نهائيًا كما تحسب.‬ 490 00:40:23,921 --> 00:40:27,508 ‫بوسع عائلتك بأكملها رؤية والدك مجددًا.‬ 491 00:40:29,885 --> 00:40:31,303 ‫أره لأمك.‬ 492 00:40:33,055 --> 00:40:34,056 ‫شكرًا يا صدى.‬ 493 00:40:47,445 --> 00:40:48,904 ‫هل هاتفك معطل؟‬ 494 00:40:50,531 --> 00:40:51,740 ‫إنه تطبيق قراءة الطالع.‬ 495 00:40:55,661 --> 00:40:58,080 ‫ماذا سألته؟‬ 496 00:40:59,331 --> 00:41:01,750 ‫هل سيحدث شيء مشوّق يومًا‬ ‫في أي من هذه الحفلات؟‬ 497 00:41:02,918 --> 00:41:03,752 ‫والنتيجة؟‬ 498 00:41:05,921 --> 00:41:06,755 ‫هذا غير محتمل.‬ 499 00:41:08,132 --> 00:41:10,468 ‫هل تقولين إن عليّ الانسحاب إذن؟‬ 500 00:41:11,635 --> 00:41:13,804 ‫ما أقوله هو ألا ترفع آمالك كثيرًا.‬ 501 00:41:13,888 --> 00:41:16,015 ‫يقدم "هافي" الفودكا الرخيصة و"تشيز ويز"،‬ 502 00:41:16,098 --> 00:41:17,475 ‫لذا تركت آمالي قبل الدخول.‬ 503 00:41:20,186 --> 00:41:21,395 ‫أتريدان جرعات مشروب؟‬ 504 00:41:21,520 --> 00:41:23,230 ‫أعتقد أنني سأغادر.‬ 505 00:41:23,314 --> 00:41:25,566 ‫أتحول إلى يقطينة بالـ11‬ ‫في ليالي الدوام المدرسي.‬ 506 00:41:25,649 --> 00:41:28,736 ‫كما تشائين، هذا يعني المزيد لنا.‬ 507 00:41:34,783 --> 00:41:35,618 ‫ "تايلر" .‬ 508 00:41:36,118 --> 00:41:37,578 ‫أردت أن أقول،‬ 509 00:41:37,661 --> 00:41:40,414 ‫أنه بعد كل ما قاسته عائلتك،‬ 510 00:41:40,748 --> 00:41:41,582 ‫فإننا جميعًا،‬ 511 00:41:42,166 --> 00:41:44,084 ‫الجميع في المدرسة هنا لمساندتك.‬ 512 00:41:44,919 --> 00:41:46,253 ‫أنا هنا لمساندتك.‬ 513 00:42:00,643 --> 00:42:03,229 ‫يجب ألا تنسى أنك المتسبّب...‬ 514 00:42:07,608 --> 00:42:08,817 ‫بموته.‬ 515 00:42:10,653 --> 00:42:12,905 ‫لا!‬ 516 00:42:13,864 --> 00:42:15,324 ‫ظننت أنك أردت هذا.‬ 517 00:42:15,616 --> 00:42:16,617 ‫بلى.‬ 518 00:42:20,162 --> 00:42:23,040 ‫ولكن الوقت غير مناسب.‬ 519 00:42:23,374 --> 00:42:24,625 ‫أنا آسف.‬ 520 00:42:26,210 --> 00:42:28,379 ‫آسف، ولكن عليّ الذهاب.‬ 521 00:42:45,479 --> 00:42:47,314 ‫أهلًا بك.‬ 522 00:42:48,023 --> 00:42:48,899 ‫إذن...‬ 523 00:42:49,650 --> 00:42:52,653 ‫"كينزي لوك"،‬ ‫أعرّفك على "زيدي ويلز" و"دوغ برازيل".‬ 524 00:42:53,946 --> 00:42:56,907 ‫- هذا هو النادي إذن.‬ ‫- نعم.‬ 525 00:42:57,491 --> 00:42:59,201 ‫واحد أقل، وسيصبح "ثنائي (سافيني)".‬ 526 00:43:01,161 --> 00:43:03,038 ‫ "زوج (سافيني)" له وقع جميل على الأذن.‬ 527 00:43:03,622 --> 00:43:04,790 ‫نعم، ولكن معك أنت،‬ 528 00:43:05,374 --> 00:43:08,294 ‫سنصبح 4، وهذا مثالي‬ ‫لتمثيل الأدوار الجماعي، صحيح؟‬ 529 00:43:08,377 --> 00:43:09,587 ‫كنا مكتفين في السابق.‬ 530 00:43:09,878 --> 00:43:11,839 ‫نعم، كنا مكتفين، ولكن 4 أفضل كثيرًا،‬ 531 00:43:11,922 --> 00:43:13,632 ‫مثل "ساحر (أوز)" و"سلاحف النينجا".‬ 532 00:43:13,716 --> 00:43:14,842 ‫و "الفتيات الذهبيات" .‬ 533 00:43:14,925 --> 00:43:16,176 ‫وقد جئت في الوقت المناسب.‬ 534 00:43:24,226 --> 00:43:27,479 ‫يظل فيلم "يوم الموتى"‬ ‫أفضل فيلم قطع رؤوس لـ"سافيني".‬ 535 00:43:27,563 --> 00:43:30,941 ‫بلا أدنى شك، رأس ذلك الرجل‬ ‫الذي ما زال يصرخ بينما يتم قطعه!‬ 536 00:43:31,025 --> 00:43:32,985 ‫بحقكم! هذا أمر بغاية الجمال.‬ 537 00:43:33,319 --> 00:43:34,903 ‫نعم، وعليّ القول...‬ 538 00:43:34,987 --> 00:43:36,905 ‫إن هذه الفتاة "نانسي" لا تعجبني.‬ 539 00:43:36,989 --> 00:43:38,032 ‫أقصد،‬ 540 00:43:38,115 --> 00:43:40,367 ‫على مقياس الناجيات‬ ‫من درجة صفر إلى "جيمي لي" ،‬ 541 00:43:40,451 --> 00:43:42,328 ‫ستنال درجة 6، وهذا سخاء مني.‬ 542 00:43:42,411 --> 00:43:44,663 ‫بحقك! إنها تفجر رأس الرجل في نهاية الفيلم.‬ 543 00:43:44,747 --> 00:43:48,542 ‫نعم، ولكنها فعلت ذلك بعدما اختبأت‬ ‫وراء شجرة بينما قتل كل أصدقائها.‬ 544 00:43:48,876 --> 00:43:51,378 ‫الفتيات الناجيات لا يختبئن.‬ 545 00:43:52,379 --> 00:43:53,922 ‫ "كينزي" .‬ 546 00:43:56,008 --> 00:43:57,217 ‫أريد التكلم فحسب.‬ 547 00:43:59,720 --> 00:44:00,721 ‫ "كينزي" .‬ 548 00:44:02,139 --> 00:44:02,973 ‫هيا.‬ 549 00:44:03,682 --> 00:44:04,850 ‫الفرصة الأخيرة "كينزي".‬ 550 00:44:08,395 --> 00:44:09,563 ‫تبًا!‬ 551 00:44:10,064 --> 00:44:13,609 ‫- "روكي رود"! "كينزي"، هل أنت بخير؟‬ ‫- دعني وشأني!‬ 552 00:44:13,692 --> 00:44:14,652 ‫ما الأمر؟‬ 553 00:44:15,944 --> 00:44:19,531 ‫لا تصمد جميع الفتيات الناجيات‬ ‫حتى النهاية عبر قتال الوحش.‬ 554 00:44:19,740 --> 00:44:20,866 ‫بعضهن يختبئ.‬ 555 00:44:21,325 --> 00:44:23,702 ‫ويلتزمن الصمت حين تكون عائلاتهن‬ ‫بحاجة إليهن.‬ 556 00:44:24,620 --> 00:44:26,538 ‫ولا ينتظرن لحظة مجدهن.‬ 557 00:44:27,039 --> 00:44:29,333 ‫ولا يعرفن حتى‬ ‫إن كانت ستحين لحظة أخرى بحياتهن.‬ 558 00:44:30,542 --> 00:44:33,128 ‫لا يفعلن سوى إغماض أعينهن ‬ ‫إلى أن ينتهي الأمر.‬ 559 00:44:35,255 --> 00:44:36,173 ‫الحقيقة هي...‬ 560 00:44:37,341 --> 00:44:39,426 ‫أن بعض الفتيات الناجيات يشعرن بالجبن.‬ 561 00:44:39,760 --> 00:44:43,180 ‫هذا خطأ فادح مني، كان غباءً مطلقًا مني.‬ 562 00:44:43,347 --> 00:44:45,432 ‫أصغي، ادخلي، وسنشاهد فيلمًا آخر.‬ 563 00:44:45,516 --> 00:44:47,101 ‫أي فيلم تريدينه، "كينزي"!‬ 564 00:45:07,037 --> 00:45:08,455 ‫دعني وشأني يا "سكوت"!‬ 565 00:45:11,291 --> 00:45:14,420 ‫اصعدي إلى السيارة‬ ‫قبل أن نضطر لقطع أصابعك المتجمدة.‬ 566 00:45:47,953 --> 00:45:49,371 ‫أريد رؤية أبي.‬ 567 00:45:50,414 --> 00:45:51,415 ‫أرجوك.‬ 568 00:46:38,670 --> 00:46:39,588 ‫ "بودي"!‬ 569 00:46:39,671 --> 00:46:40,506 ‫أمي!‬ 570 00:46:41,048 --> 00:46:42,549 ‫- تعالي!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 571 00:46:44,968 --> 00:46:45,803 ‫انظري.‬ 572 00:46:50,349 --> 00:46:51,266 ‫كم هذا غريب!‬ 573 00:46:52,059 --> 00:46:55,187 ‫ما هذا؟ أهي خدعة بصرية؟‬ 574 00:47:04,530 --> 00:47:06,740 ‫أمي، لا أظنها فكرة جيدة.‬ 575 00:47:08,325 --> 00:47:09,159 ‫أمي!‬ 576 00:47:10,327 --> 00:47:11,203 ‫أمي!‬ 577 00:47:14,665 --> 00:47:15,499 ‫أمي!‬ 578 00:47:48,782 --> 00:47:50,158 ‫ "بودي" ؟‬ 579 00:47:50,868 --> 00:47:53,328 ‫- "بودي" ؟‬ ‫- أمي؟‬ 580 00:47:53,912 --> 00:47:54,788 ‫ "بودي" ، ساعدني!‬ 581 00:47:57,124 --> 00:47:59,293 ‫- "بودي" ، ساعدني!‬ ‫- سأطلب النجدة!‬ 582 00:48:01,211 --> 00:48:02,087 ‫يا صدى؟‬ 583 00:48:03,130 --> 00:48:04,590 ‫يا صدى، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 584 00:48:04,756 --> 00:48:06,091 ‫أنا هنا يا "بودي".‬ 585 00:48:06,174 --> 00:48:07,926 ‫أمي في ورطة.‬ 586 00:48:08,051 --> 00:48:10,637 ‫استخدمت المفتاح، ثم دخلت عبر المرآة،‬ 587 00:48:10,721 --> 00:48:12,723 ‫ولا أعرف كيف أخرجها الآن!‬ 588 00:48:13,181 --> 00:48:14,057 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 589 00:48:14,808 --> 00:48:15,726 ‫يا صدى!‬ 590 00:48:21,440 --> 00:48:22,441 ‫سأساعدك يا "بودي".‬ 591 00:48:25,277 --> 00:48:28,488 ‫ولكن إذا أردت إنقاذ أمك،‬ ‫أريدك أن تعطيني مفتاح "أي مكان".‬ 592 00:48:34,828 --> 00:48:35,746 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 593 00:48:35,829 --> 00:48:38,332 ‫يفتح ذلك المفتاح باب سجن الذات.‬ 594 00:48:39,625 --> 00:48:41,460 ‫إنه مكان جيد لأسر الأعداء فيه.‬ 595 00:48:41,543 --> 00:48:44,379 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إن المفتاح سيجعلني أرى الأموات.‬ 596 00:48:44,463 --> 00:48:46,381 ‫نعم، وهذا الجزء صحيح.‬ 597 00:48:47,132 --> 00:48:49,801 ‫مات الكثيرون في الداخل‬ ‫لأنه من الصعب الخروج منه.‬ 598 00:48:51,845 --> 00:48:53,055 ‫إلى اللقاء يا صغير.‬ 599 00:49:13,617 --> 00:49:15,494 ‫- ساعداني، إنها أمي!‬ ‫- ما الخطب؟‬ 600 00:49:15,577 --> 00:49:17,204 ‫لقد دخلت في المرآة!‬ 601 00:49:17,287 --> 00:49:19,414 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- سأريكما، تعالا!‬ 602 00:49:32,594 --> 00:49:33,595 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 603 00:49:35,389 --> 00:49:36,807 ‫لا يُعقل أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 604 00:49:43,563 --> 00:49:45,440 ‫- أمي؟‬ ‫- "تايلر" ؟‬ 605 00:49:46,316 --> 00:49:48,318 ‫- يجب أن أدخل.‬ ‫- لا!‬ 606 00:49:48,860 --> 00:49:49,695 ‫أمسك هذا.‬ 607 00:49:53,448 --> 00:49:55,492 ‫استخدمه للرجوع عندما تجدها، اتفقنا؟‬ 608 00:49:55,575 --> 00:49:56,451 ‫حسنًا.‬ 609 00:49:57,285 --> 00:49:58,286 ‫كن حذرًا.‬ 610 00:50:11,591 --> 00:50:12,467 ‫أمي.‬ 611 00:50:22,102 --> 00:50:23,979 ‫- "تايلر"!‬ ‫- أمي!‬ 612 00:50:26,273 --> 00:50:27,149 ‫ "تايلر"!‬ 613 00:50:29,693 --> 00:50:30,986 ‫- أمي!‬ ‫- "تايلر"!‬ 614 00:50:31,528 --> 00:50:32,529 ‫أمي!‬ 615 00:50:34,239 --> 00:50:35,073 ‫ "تايلر"!‬ 616 00:50:35,907 --> 00:50:37,367 ‫- أمي!‬ ‫- "تايلر"!‬ 617 00:50:38,577 --> 00:50:39,911 ‫ "تايلر"!‬ 618 00:50:41,955 --> 00:50:43,790 ‫- "تايلر"!‬ ‫ - أمي، أغمضي عينيك،‬ 619 00:50:43,874 --> 00:50:45,417 ‫واتبعي صوتي.‬ 620 00:50:45,500 --> 00:50:47,544 ‫- هل يمكنك سماعي؟‬ ‫- يمكنني سماعك.‬ 621 00:50:48,754 --> 00:50:49,796 ‫أمي!‬ 622 00:50:49,880 --> 00:50:51,882 ‫أنا هنا، أغمضي عينيك.‬ 623 00:50:51,965 --> 00:50:55,010 ‫- تبدو أقرب، يمكنني سماعك!‬ ‫- امشي نحوي.‬ 624 00:51:00,223 --> 00:51:01,058 ‫أخرجانا!‬ 625 00:51:09,441 --> 00:51:10,776 ‫هل أنتما بخير؟‬ 626 00:51:17,199 --> 00:51:19,159 ‫- ماذا حدث للتو؟‬ ‫ - قلت لك،‬ 627 00:51:19,242 --> 00:51:21,119 ‫هذه المفاتيح حقيقية.‬ 628 00:51:21,203 --> 00:51:23,455 ‫هذا... ما هذا؟‬ 629 00:51:24,539 --> 00:51:26,541 ‫هذا البيت مليء بمفاتيح سحرية.‬ 630 00:51:32,005 --> 00:51:32,839 ‫أمي؟‬ 631 00:51:36,218 --> 00:51:37,135 ‫هل أنت بخير؟‬ 632 00:51:38,136 --> 00:51:40,055 ‫أنا بخير.‬ 633 00:51:44,351 --> 00:51:46,269 ‫هل استمتعت بوقتك في الحفلة؟‬ 634 00:51:48,897 --> 00:51:49,981 ‫المرآة؟‬ 635 00:51:54,194 --> 00:51:55,278 ‫أليست جميلة؟‬ 636 00:51:56,947 --> 00:51:59,908 ‫تحتاج إلى بعض التلميع.‬ 637 00:52:01,660 --> 00:52:03,870 ‫أمي، لقد دخلت إلى تلك المرآة!‬ 638 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 ‫ثم ضعت في الداخل!‬ 639 00:52:08,416 --> 00:52:09,417 ‫إنه لا يكذب.‬ 640 00:52:10,293 --> 00:52:11,378 ‫كنت في داخلها للتو.‬ 641 00:52:11,461 --> 00:52:12,879 ‫عمّ تتحدّثون؟‬ 642 00:52:15,006 --> 00:52:15,841 ‫المرآة.‬ 643 00:52:16,967 --> 00:52:18,009 ‫صحيح.‬ 644 00:52:18,844 --> 00:52:20,762 ‫يمكننا إحضار واحدة لغرفتك أيضًا.‬ 645 00:52:21,346 --> 00:52:22,681 ‫سأضيفها إلى القائمة.‬ 646 00:52:34,568 --> 00:52:35,902 ‫ما هذا البيت؟‬ 647 00:52:43,952 --> 00:52:44,786 ‫ "ليسر" ؟‬ 648 00:52:46,454 --> 00:52:47,414 ‫جاءتك زائرة.‬ 649 00:53:19,154 --> 00:53:20,238 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 650 00:53:22,365 --> 00:53:24,159 ‫قلت لك إنني سآتي لزيارتك.‬ 651 00:55:57,062 --> 00:55:59,564 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬