1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,690 --> 00:00:26,443 TÌM CHÌA KHÓA DU HÀNH! 3 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 TIẾNG VỌNG? PHÙ THỦY? MA? KẺ NÓI DỐI 4 00:00:34,200 --> 00:00:35,201 Uống sirô không? 5 00:00:36,911 --> 00:00:37,746 Vâng. 6 00:00:38,872 --> 00:00:41,082 Chú Duncan đang từ Boston đến. 7 00:00:41,332 --> 00:00:43,668 Có chú ấy đến giúp sắp xếp thật tuyệt. 8 00:00:46,129 --> 00:00:48,256 Sao hôm nay ai cũng im lặng thế? 9 00:00:48,965 --> 00:00:49,966 Bọn con đâu có. 10 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 Được rồi. 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,097 Mẹ không nhớ là đã thấy gì... 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,016 bất thường tối qua à? 13 00:00:59,559 --> 00:01:01,728 Ý con là cái gương? Ở phòng Bode? 14 00:01:02,353 --> 00:01:03,188 Ừ. 15 00:01:03,521 --> 00:01:07,400 Chúng ta sẽ đánh bóng nó, nhưng nó còn lâu mới đến lượt. 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 Là cửa hàng dụng cụ giao đồ. 17 00:01:16,076 --> 00:01:18,244 Được rồi. Chị đã suy nghĩ 18 00:01:19,287 --> 00:01:22,415 có lẽ chuyện xảy ra tối qua không xảy ra như ta nghĩ. 19 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 Nấm mốc. 20 00:01:23,875 --> 00:01:27,087 Nhà này đầy nấm mốc và nấm mốc làm người ta bệnh, Bode. 21 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 Làm người ta bị ảo giác. 22 00:01:29,464 --> 00:01:31,800 Vậy nên mẹ mới không nhớ gì cả. 23 00:01:32,383 --> 00:01:36,096 Mẹ không nhớ là vì mẹ đã là người lớn. 24 00:01:36,554 --> 00:01:38,765 Những thứ này luôn như vậy. 25 00:01:39,015 --> 00:01:40,934 Chỉ có trẻ con vào được Narnia. 26 00:01:41,017 --> 00:01:43,353 Nhưng đây không phải Sư Tử, Phù Thủy và Cái Gì Đó. 27 00:01:43,436 --> 00:01:46,815 Đây là thế giới thực, nơi mọi thứ đều có lý trừ em. 28 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 Lại đây. 29 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 Phản chiếu của Kinsey độc ác! 30 00:01:59,452 --> 00:02:02,163 Mày có phải chỉ là ảo giác nấm mốc không? 31 00:02:03,039 --> 00:02:03,998 Trời đất. 32 00:02:05,333 --> 00:02:06,668 Chị đang nói gì nhỉ? 33 00:02:11,589 --> 00:02:12,882 Mấy đứa làm gì vậy? 34 00:02:19,139 --> 00:02:19,973 Bode? 35 00:02:22,225 --> 00:02:23,893 Em chỉ tìm thấy chìa này à? 36 00:02:25,103 --> 00:02:25,937 Vâng. 37 00:02:26,896 --> 00:02:29,357 Khoan! Còn chìa khóa từ vòng tay của chị? 38 00:02:29,440 --> 00:02:32,026 Cái đưa em đi được bất cứ đâu trên thế giới? 39 00:02:32,944 --> 00:02:34,320 Em làm mất rồi. 40 00:02:35,446 --> 00:02:38,158 Em làm mất cái chìa khóa đưa em đi bất cứ đâu? 41 00:02:40,326 --> 00:02:43,204 Em rất phấn khích mà. Không hiểu sao em làm mất. 42 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 Càng thêm lý do chả thể tin nó. 43 00:02:45,206 --> 00:02:47,584 Javi đó. Em muốn đi nhờ thì phải đi ngay. 44 00:02:48,960 --> 00:02:51,546 Hôm nay xin em cứ bình thường cho chị. 45 00:02:52,088 --> 00:02:54,507 Tìm ra chìa khóa nào cũng đừng động vào. 46 00:03:00,930 --> 00:03:02,432 Ở trong đó thế nào? 47 00:03:02,765 --> 00:03:04,392 Anh đâu biết. Giống như... 48 00:03:05,101 --> 00:03:07,979 một ngôi nhà ma đến từ địa ngục. 49 00:03:08,855 --> 00:03:12,108 Không tin ta vẫn đi học như không có gì điên rồ diễn ra. 50 00:03:12,233 --> 00:03:15,904 Mấy đứa con gái ở Seattle thường được nghỉ vì sức khỏe tâm lý. 51 00:03:16,613 --> 00:03:20,617 Hay nghỉ một ngày để tiêu hóa việc ta sống trong ngôi nhà ma thuật? 52 00:03:20,783 --> 00:03:22,660 Nghĩ bố biết về chìa khóa chứ? 53 00:03:22,744 --> 00:03:25,705 Dừng chuyện đó đi. Người ta nghĩ ta đủ kỳ quặc rồi. 54 00:03:26,664 --> 00:03:27,957 Đừng làm tồi tệ hơn. 55 00:03:28,708 --> 00:03:30,710 Này, đây là em gái tôi, Kinsey. 56 00:03:30,793 --> 00:03:31,920 - Chào. - Chào. 57 00:03:32,003 --> 00:03:33,880 Ngôi nhà này thật điên rồ. 58 00:03:34,005 --> 00:03:36,007 Từ nhỏ tôi đã nghe chuyện về nó. 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 Như là gì? 60 00:03:39,510 --> 00:03:40,428 Được rồi. 61 00:03:40,637 --> 00:03:43,973 Chuyện về một phụ nữ lang thang vào đó rồi bị phát điên. 62 00:03:44,390 --> 00:03:47,560 Giờ bà ấy như thực vật rồi. Sống ở nhà thương điên. 63 00:03:47,644 --> 00:03:49,562 Nghe thật nhảm nhí. 64 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 Có thể. 65 00:03:52,649 --> 00:03:53,524 Ai biết được? 66 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 Tôi thấy có nhiều lối vào, Đại úy. 67 00:04:32,522 --> 00:04:34,899 Rõ. Duy trì cảnh giác cao. 68 00:05:21,321 --> 00:05:22,196 Mẹo hấp dẫn? 69 00:05:22,780 --> 00:05:25,742 Đó là nhà vệ sinh tốt nhất nhà. Không bao giờ tắc! 70 00:05:28,036 --> 00:05:29,370 Vâng, cũng hay. 71 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Tôi được nói chứ, thưa ngài? 72 00:05:35,793 --> 00:05:36,794 Nói đi. 73 00:05:37,211 --> 00:05:38,963 Tôi đang nghĩ... 74 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 có lẽ chúng ta cần vũ khí mạnh hơn. 75 00:07:11,931 --> 00:07:12,849 Này, đây là... 76 00:07:12,932 --> 00:07:13,850 Ừ, tôi biết. 77 00:07:13,933 --> 00:07:16,144 Tuần trước tôi bị bong gân khi tập. 78 00:07:16,602 --> 00:07:18,563 Bác sĩ nói tôi không nên cố quá. 79 00:07:23,484 --> 00:07:24,652 Con bé bị sao vậy? 80 00:07:24,735 --> 00:07:26,571 Nó tự nhiên thành ra thế. 81 00:07:29,031 --> 00:07:32,577 Tôi đang rất bình tĩnh khi không hỏi cậu chuyện tối qua đây. 82 00:07:32,660 --> 00:07:34,036 - Mắt cá sao rồi? - Tối qua? 83 00:07:34,120 --> 00:07:36,122 Cứ như cậu chả nhớ. Chào Brinker? 84 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 Thôi nào, cậu và Eden đó. 85 00:07:38,374 --> 00:07:41,919 Cậu ta mới đến một ngày mà đã xơi cô nàng ngon nhất Matheson. 86 00:07:42,003 --> 00:07:43,463 Ừ, tôi thề là y hệt tôi. 87 00:07:43,546 --> 00:07:45,673 Thật đấy, cũng từng giống như cậu. 88 00:07:45,882 --> 00:07:47,633 Vậy. Thế nào? 89 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 À...Thì cũng được. Cũng được. 90 00:07:56,476 --> 00:07:57,435 Eden! 91 00:07:58,895 --> 00:08:01,439 Locke, báng súng và hai cái ấy bốc khói. 92 00:08:02,231 --> 00:08:04,108 Cậu lúc nào cũng đùa quá trớn. 93 00:08:05,818 --> 00:08:06,652 Sao? 94 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 Chào. 95 00:08:22,418 --> 00:08:23,336 Nina? 96 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 Tôi là Ellie Whedon. 97 00:08:25,546 --> 00:08:28,216 Con trai tôi, Rufus, trông coi khu đất ở đây. 98 00:08:28,799 --> 00:08:30,384 Vâng. Chào cô. 99 00:08:30,676 --> 00:08:32,220 Rất vui được gặp cô. 100 00:08:32,303 --> 00:08:35,556 Tôi mang tặng cô quà tân gia nhỏ. Là rượu gin thủ công. 101 00:08:35,640 --> 00:08:38,392 Do chị em nhà Wheeler nấu tại Matheson này. 102 00:08:38,809 --> 00:08:41,521 Vào hè, nhiều du khách đến nhà máy chưng cất. 103 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 Cảm ơn. 104 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 Tôi nghe nói các con cô sẽ đến học viện. 105 00:08:48,152 --> 00:08:49,779 Tôi dạy ở đó, môn thể dục. 106 00:08:50,196 --> 00:08:52,573 Bán thời gian để có thể chơi với Rufus. 107 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 Tuyệt quá. 108 00:08:53,741 --> 00:08:55,284 Cô là người ở đây à? 109 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 Vâng. Thật ra, tôi từng học ở học viện cùng chồng cô. 110 00:09:00,831 --> 00:09:04,585 Cô biết không, tôi nghĩ hôm qua tôi đã tìm thấy ảnh của cô. 111 00:09:11,551 --> 00:09:12,510 Anh ấy đẹp trai thật. 112 00:09:14,262 --> 00:09:15,846 Lucas là bạn trai tôi. 113 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 Cũng là bạn thân Rendell. 114 00:09:20,268 --> 00:09:22,019 Rendell chưa từng nhắc đến. 115 00:09:27,358 --> 00:09:28,234 Tôi xin lỗi. 116 00:09:31,320 --> 00:09:32,154 A lô? 117 00:09:32,321 --> 00:09:33,948 - Bà Locke đó ạ? - Vâng. 118 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 Tôi là Bernadette gọi đến từ học viện. 119 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 Trường vẫn chưa nhận được kế hoạch thanh toán học phí. 120 00:09:39,620 --> 00:09:42,790 Vâng, tôi xin lỗi. 121 00:09:45,918 --> 00:09:47,712 Chắc tôi để lẫn tờ đơn đâu đó. 122 00:10:00,641 --> 00:10:02,268 Tôi nên đi rồi. 123 00:10:03,853 --> 00:10:05,563 Rất vui vì cô đến đây, Nina. 124 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 Cảm ơn. Thật sự rất vui được gặp cô. 125 00:11:03,829 --> 00:11:05,373 Chắc là anh làm em sợ. 126 00:11:05,456 --> 00:11:07,041 Anh không định làm em sợ. 127 00:11:07,249 --> 00:11:08,542 Không sao. 128 00:11:09,627 --> 00:11:12,254 Hôm trước em thấy anh ở cửa hàng kem. 129 00:11:13,214 --> 00:11:14,423 Anh là Rufus. 130 00:11:14,965 --> 00:11:16,008 Anh là con nuôi. 131 00:11:16,342 --> 00:11:18,803 Anh làm ở đây. Là nhân viên xuất sắc đó. 132 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 Chào. Em là Bode. Em sống ở đây. 133 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 Chúng ta có G.I. Joe giống nhau. 134 00:11:25,518 --> 00:11:27,853 Nhưng của em dùng súng M16. 135 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 Của anh dùng súng máy M60. 136 00:11:31,982 --> 00:11:33,943 Anh như là chuyên gia vũ khí. 137 00:11:34,026 --> 00:11:35,820 Anh chưa từng cầm súng. 138 00:11:35,903 --> 00:11:39,198 Mẹ anh nói anh là đặc vụ hòa bình, 139 00:11:39,573 --> 00:11:41,992 nhưng anh biết tất cả về vũ khí. 140 00:11:42,660 --> 00:11:43,494 Vậy... 141 00:11:43,786 --> 00:11:47,289 Anh nghĩ vũ khí nào tốt nhất để chiến đấu với một kẻ thù 142 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 mà anh còn không chắc đó là gì? 143 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 Vào đây. 144 00:12:01,595 --> 00:12:02,555 Chắc là cái này. 145 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 Nếu cần thêm bẫy, 146 00:12:03,889 --> 00:12:06,851 chìa khóa luôn ở ngăn kéo trên cùng cạnh bếp lò, 147 00:12:06,934 --> 00:12:08,561 nhưng em cần cẩn thận, 148 00:12:09,019 --> 00:12:13,649 nếu không có thể mất cả bàn tay hoặc ít nhất là vài ngón tay. 149 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 Nếu em cần thì anh giúp. 150 00:12:19,530 --> 00:12:22,575 Không. Em phải tự giải quyết việc này. 151 00:12:23,242 --> 00:12:25,536 Tại em mà bà ta mới ra ngoài được. 152 00:12:25,619 --> 00:12:27,997 Chắc em sẽ phải ngụy trang cái bẫy nữa. 153 00:12:28,330 --> 00:12:29,540 Hoặc kẻ thù của em ngu. 154 00:12:30,541 --> 00:12:32,209 Phải, bà ta không ngu. 155 00:12:32,293 --> 00:12:34,170 Mà mồi nhử là quan trọng nhất. 156 00:12:34,712 --> 00:12:36,005 Em phải tự hỏi, 157 00:12:36,422 --> 00:12:39,133 kẻ thù của mình muốn gì nhất? 158 00:12:41,343 --> 00:12:42,928 Bà ta muốn gì? 159 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 Được rồi. 160 00:13:01,739 --> 00:13:03,949 Ước gì có hệ trao đổi chất như cô. 161 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 Cho hỏi nhà vệ sinh ở đâu? 162 00:13:27,765 --> 00:13:29,433 Vâng. Ở ngay trong kia. 163 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Tuyệt. 164 00:13:40,694 --> 00:13:43,322 DOANH SỐ BÁN LẺ HÀNG XA XỈ TĂNG 3% 165 00:14:35,499 --> 00:14:36,625 Báo động! 166 00:14:41,338 --> 00:14:42,214 Báo động! 167 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 Bóp cổ tôi đi. 168 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Đến lượt tôi. 169 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 Mạnh quá. 170 00:15:29,845 --> 00:15:31,013 Dừng lại. 171 00:15:32,514 --> 00:15:33,599 Thả tôi ra. 172 00:15:35,309 --> 00:15:37,061 Thả tôi ra. 173 00:15:37,770 --> 00:15:39,063 Thả tôi ra. 174 00:16:27,820 --> 00:16:29,071 Kinsey này. 175 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 Thế nào rồi? Tôi... 176 00:16:30,823 --> 00:16:33,492 Nghe này, tôi muốn xin lỗi chuyện hôm qua. 177 00:16:33,575 --> 00:16:34,952 Tôi thật sự xin lỗi. 178 00:16:37,246 --> 00:16:39,915 Được rồi...tôi biết là nghe không chân thành 179 00:16:39,999 --> 00:16:41,500 và có thể vì là người Anh 180 00:16:41,583 --> 00:16:43,752 nên tôi có cảm xúc của bánh scone. 181 00:16:44,211 --> 00:16:45,587 - Cái gì? - Bánh scone. 182 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 Giống cái bánh quy khô khốc mà chẳng ai mê nổi ấy? 183 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 Ồ. Bánh scone. 184 00:16:51,260 --> 00:16:54,471 Đấy, kể cả phát âm của tôi nghe cũng bị kìm nén. 185 00:16:54,972 --> 00:16:56,765 Nhưng biết đấy, như đã nói, 186 00:16:56,849 --> 00:16:58,559 tôi thực sự xin lỗi, Kinsey, 187 00:16:59,059 --> 00:17:01,687 và tôi hy vọng cậu có thể tha thứ cho tôi. 188 00:17:03,522 --> 00:17:05,607 Tôi nghĩ cậu hơi khó tính với bánh scone. 189 00:17:06,150 --> 00:17:08,485 Này, tôi sẽ đến muộn một chút. 190 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 Tôi sẽ đi sấy tóc. Tôi hình dung Amanda như vậy. 191 00:17:11,697 --> 00:17:12,948 Được rồi, nhưng... 192 00:17:13,032 --> 00:17:14,533 Có thể hoàn tiền cho tôi. 193 00:17:15,242 --> 00:17:16,201 Gặp cậu sau. 194 00:17:18,829 --> 00:17:19,705 Amanda là ai? 195 00:17:21,123 --> 00:17:22,041 Là nữ chính của tôi. 196 00:17:22,124 --> 00:17:25,502 Cả nhóm Savini đang thực hiện tác phẩm điện ảnh kinh dị. 197 00:17:25,836 --> 00:17:28,005 Một phim ngắn tên là Máu Rơi. 198 00:17:29,006 --> 00:17:31,050 Dù tôi kiên trì gọi là Máu Bắn 199 00:17:31,133 --> 00:17:34,094 vì thực ra đó là máu bắn, chứ không phải máu rơi, 200 00:17:34,178 --> 00:17:38,265 nhưng nhóm Savini kiên quyết là chẳng ai quan tâm cả, nên... 201 00:17:38,724 --> 00:17:39,641 cứ để máu rơi. 202 00:17:39,725 --> 00:17:41,935 - Mà nói, Eden diễn vai chính. - Eden? 203 00:17:42,019 --> 00:17:43,854 Ừ, cậu ta thực ra khá tài năng 204 00:17:43,937 --> 00:17:46,106 trừ lúc rút cạn sức sống của tôi. 205 00:17:48,525 --> 00:17:51,987 Này, nếu cậu muốn, cậu có thể đến trường quay 206 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 để tôi có thể xin lỗi cho tử tế? 207 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 Tôi sẽ làm sinh tố, nên... 208 00:17:56,283 --> 00:17:59,203 Và tôi hứa sẽ không có gì quá đáng sợ ở đó, 209 00:17:59,745 --> 00:18:02,539 tất nhiên ngoại trừ cái tôi quái dị của Eden. 210 00:18:08,670 --> 00:18:09,922 Cảm ơn. 211 00:18:11,965 --> 00:18:12,800 Xin lỗi. 212 00:18:12,883 --> 00:18:15,469 - Có phải cô Locke không? - Vâng. 213 00:18:15,552 --> 00:18:17,346 Tôi là Joe...Cô phiền không? 214 00:18:20,140 --> 00:18:20,974 Chào. 215 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 Tôi là Joe Ridgeway. 216 00:18:22,768 --> 00:18:26,021 Chủ nhiệm lớp 11. Tyler học lớp tiếng Anh của tôi. 217 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 - Thằng bé thế nào? - Vâng, mới hai ngày, 218 00:18:30,526 --> 00:18:32,945 và tôi thường đợi ít nhất đến ngày thứ ba 219 00:18:33,028 --> 00:18:36,615 rồi mới đưa ra đánh giá quan trọng về tính cách của học sinh. 220 00:18:36,698 --> 00:18:37,616 Tôi hiểu. 221 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 Có thể nói đó là đứa trẻ thông minh. 222 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 Chỉ hơi ít nói, vậy thôi. 223 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 Phải. 224 00:18:46,708 --> 00:18:50,295 - Ông biết đấy, chúng tôi có một... - Tôi biết chứ. 225 00:18:51,171 --> 00:18:52,881 Và tôi sẽ quan sát em ấy. 226 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 Tôi hứa. 227 00:18:55,425 --> 00:18:57,553 - Cảm ơn ông. - Thật kỳ lạ... 228 00:18:58,262 --> 00:19:00,347 cách em ấy làm tôi nhớ về bố em ấy. 229 00:19:01,473 --> 00:19:03,142 - Ông biết Rendell? - Biết rõ. 230 00:19:03,225 --> 00:19:04,893 Tôi cũng dạy cậu ấy. 231 00:19:04,977 --> 00:19:05,978 Thật sao? 232 00:19:06,270 --> 00:19:10,107 Vậy ông đã dạy Ellie, Lucas và cả những học sinh khác? 233 00:19:10,190 --> 00:19:14,027 Chính xác. Đúng là một hội thân thiết. 234 00:19:14,903 --> 00:19:17,239 Rendell luôn nói hồi nhỏ anh ấy cô độc. 235 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 À, thì... 236 00:19:19,825 --> 00:19:21,743 có lẽ hồi nhỏ hơn nữa thì thế, 237 00:19:21,827 --> 00:19:24,246 đến một thời điểm, cậu ấy và nhóm bạn đó 238 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 lúc nào cũng dính với nhau, 239 00:19:26,415 --> 00:19:27,583 nghĩ ra đủ trò, 240 00:19:28,333 --> 00:19:29,835 nhưng đều là trẻ ngoan. 241 00:19:31,920 --> 00:19:33,797 Chuyện xảy ra đúng là bi kịch. 242 00:19:38,719 --> 00:19:40,721 Cậu ấy chưa từng kể về họ à? 243 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 Không hề sao? 244 00:19:46,643 --> 00:19:49,605 Chị Locke, tôi cần thêm một chữ ký của chị. 245 00:19:50,147 --> 00:19:53,317 Ồ, tôi phải đi thôi. Mấy phút nữa là tôi có lớp rồi. 246 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 Rất vui được gặp cô. 247 00:19:55,485 --> 00:19:56,695 - Tôi cũng vậy. - Ừ. 248 00:19:56,778 --> 00:19:58,780 - Hẹn gặp lại. - Vâng, hy vọng vậy. 249 00:20:14,213 --> 00:20:15,714 - Chào. - Chào. 250 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 Anh đến đăng ký à? 251 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 Không. Tôi không giỏi hoạt động xã hội. 252 00:20:21,845 --> 00:20:23,722 Vậy sao anh lại ở đây? 253 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 Tôi muốn nói là không có gì... 254 00:20:28,018 --> 00:20:29,686 xảy ra giữa tôi và Eden. 255 00:20:30,854 --> 00:20:32,481 Anh nghĩ tôi chưa biết à? 256 00:20:33,232 --> 00:20:34,358 Eden là bạn tôi. 257 00:20:34,942 --> 00:20:36,151 Cậu ấy kể hết rồi. 258 00:20:37,236 --> 00:20:39,321 Tôi đã thật sự nghĩ anh cũng tử tế 259 00:20:39,947 --> 00:20:41,114 cho đến sáng nay. 260 00:20:43,367 --> 00:20:45,953 Nên anh không cần giải thích với tôi… 261 00:20:47,663 --> 00:20:51,500 mà anh có thể đi nói với Javi và Brinker chuyện thực sự đã xảy ra. 262 00:20:55,337 --> 00:20:56,255 Không à? 263 00:20:57,172 --> 00:20:58,340 Không muốn à? 264 00:20:59,841 --> 00:21:02,302 Anh biết đấy, anh có thể là tên khốn 265 00:21:02,844 --> 00:21:04,179 hoặc người tốt, Tyler. 266 00:21:06,014 --> 00:21:07,349 Không thể là cả hai. 267 00:21:10,727 --> 00:21:12,145 Chào, cậu đến đăng ký à? 268 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 Phải. 269 00:21:13,772 --> 00:21:16,149 Chỉ cần tên cậu và giáo viên chủ nhiệm. 270 00:21:25,826 --> 00:21:27,494 Lại đây ngồi với bố một lát. 271 00:21:27,744 --> 00:21:29,830 Nhanh nhé. Con phải đi tập khúc côn cầu. 272 00:21:34,793 --> 00:21:38,463 Nói bố nghe con biết gì về Sam Lesser. 273 00:21:39,631 --> 00:21:42,634 Con không biết. Cậu ta khá kỳ quặc, chắc vậy. 274 00:21:42,884 --> 00:21:44,011 Có vẻ... 275 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 không có nhiều bạn? 276 00:21:47,723 --> 00:21:49,474 Không, con nghĩ là không. 277 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Sao thế ạ? 278 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 Bố đang hy vọng con có thể giúp đỡ cậu ấy. 279 00:21:55,314 --> 00:21:57,316 Cậu ấy có thể rất cần hỗ trợ thêm. 280 00:21:58,442 --> 00:21:59,818 - Có vấn đề sao? - Vâng. 281 00:21:59,901 --> 00:22:02,946 Bố, bạn của con đã gây cho con đủ thứ rồi. 282 00:22:03,030 --> 00:22:04,656 Họ gọi con là giáo viên cố vấn. 283 00:22:05,824 --> 00:22:08,952 Con chỉ muốn nói nếu con bắt đầu lôi Sam đi khắp nơi 284 00:22:09,036 --> 00:22:11,496 như một con thú cưng kỳ dị, họ sẽ... 285 00:22:11,580 --> 00:22:12,748 Sao? Sẽ tận thế à? 286 00:22:14,416 --> 00:22:15,667 Thôi, tha cho bố đi. 287 00:22:16,418 --> 00:22:18,378 Con rất có năng lực xã hội, 288 00:22:18,462 --> 00:22:20,172 giờ bố chỉ nhờ con dùng nó. 289 00:22:20,255 --> 00:22:22,341 - Bố, làm ơn. - Thật ra... 290 00:22:22,841 --> 00:22:23,842 bố không nhờ đâu. 291 00:22:28,513 --> 00:22:29,348 Tyler! 292 00:22:36,146 --> 00:22:37,773 Mẹ không định theo dõi con. 293 00:22:37,856 --> 00:22:40,692 Mẹ nghĩ con đăng ký thêm nhiều thứ thì tuyệt quá 294 00:22:41,318 --> 00:22:44,279 Tham gia viết báo, đội tranh biện hoặc gì đó... 295 00:22:44,363 --> 00:22:45,906 Tha cho con đi, được chứ? 296 00:22:45,989 --> 00:22:48,533 Mới hai ngày. Còn chưa rõ đường đến lớp. 297 00:22:49,368 --> 00:22:51,036 Mẹ biết, xin lỗi. Mẹ chỉ... 298 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 muốn các con tìm ra chút vui vẻ ở đây. 299 00:22:56,666 --> 00:22:57,501 Con biết. 300 00:22:58,919 --> 00:23:02,130 Con để ý Kinsey nhé? Con bé không dễ kết bạn như con. 301 00:23:03,340 --> 00:23:04,341 Bữa tối gặp lại. 302 00:23:47,467 --> 00:23:48,885 Cho tôi gửi lời chào vợ anh. 303 00:23:51,221 --> 00:23:52,472 Cháu cần giúp gì? 304 00:23:53,640 --> 00:23:54,474 Vâng. 305 00:23:55,600 --> 00:23:57,727 Chú có bán chìa khóa kiểu vậy không? 306 00:24:00,647 --> 00:24:02,607 Chìa khóa trông được đấy. 307 00:24:03,316 --> 00:24:04,693 Chú nghĩ có thể là... 308 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 thế kỷ 17. 309 00:24:06,820 --> 00:24:07,821 Chú xem nhé? 310 00:24:12,826 --> 00:24:15,078 Nhẹ hơn bất cứ loại sắt nào từng thử. 311 00:24:16,663 --> 00:24:18,039 Cái này từ đâu ra vậy? 312 00:24:19,583 --> 00:24:21,126 Cháu không chắc. 313 00:24:22,752 --> 00:24:24,713 Chà, để xem chú có gì nào. 314 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 Đây. 315 00:24:48,612 --> 00:24:52,616 Chỗ này có vẻ chẳng đáng giá gì với ai, kể cả chú. 316 00:24:53,241 --> 00:24:54,367 Cháu cứ lấy đi. 317 00:24:55,368 --> 00:24:56,328 Cảm ơn chú. 318 00:25:18,016 --> 00:25:19,684 Kinsey! 319 00:25:21,228 --> 00:25:24,773 Tao đã mong bố mày trả lời vài câu, nhưng ông ta vô dụng quá. 320 00:25:25,148 --> 00:25:26,525 Mày giúp chứ, Kinsey? 321 00:25:27,400 --> 00:25:28,610 Cơ hội cuối, Kinsey. 322 00:25:53,134 --> 00:25:57,055 NẾU CẬU TÒ MÒ...-S MÁU RƠI CỦA SCOT CAVENDISH 323 00:26:11,278 --> 00:26:12,237 Sao rồi? 324 00:26:12,320 --> 00:26:15,156 Anh trai bỏ mặc tôi giữa biển người lạ, nên... 325 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 Bộ em mười tuổi à? 326 00:26:21,246 --> 00:26:22,247 Anh xin lỗi. 327 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 Anh chỉ muốn qua hết ngày mà không phát điên. 328 00:26:30,088 --> 00:26:30,964 Thật đấy. 329 00:26:33,383 --> 00:26:34,342 Ừ, em cũng vậy. 330 00:26:37,345 --> 00:26:38,305 Tyler? 331 00:26:39,514 --> 00:26:40,473 Này? 332 00:26:42,142 --> 00:26:44,019 Anh xin lỗi. Javi đang đợi anh. 333 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 Anh phải đi. 334 00:26:52,611 --> 00:26:53,778 Xin lỗi, tôi đến hơi sớm. 335 00:26:53,862 --> 00:26:54,821 Đừng ngại. 336 00:26:54,904 --> 00:26:57,991 Rufus vừa ra ngoài với máy thổi tuyết, dọn lối đi sau cho nhà tôi. 337 00:26:58,074 --> 00:26:59,826 - Để tôi gọi. - Tôi đợi được. 338 00:26:59,909 --> 00:27:01,911 Thằng bé không thích để dở việc. 339 00:27:02,621 --> 00:27:03,955 Thực ra, tôi... 340 00:27:04,623 --> 00:27:06,124 thấy vui vì ta rảnh chút. 341 00:27:06,333 --> 00:27:08,460 Tôi muốn hỏi cô một chuyện. 342 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 Cô uống trà không? 343 00:27:13,256 --> 00:27:17,135 Khi tôi nói chuyện với giáo viên tiếng Anh, Joe Ridgeway, 344 00:27:18,637 --> 00:27:22,974 ông ấy có nhắc đến một thứ, đại loại như...bi kịch. 345 00:27:24,434 --> 00:27:25,894 Ông ấy nói về gì vậy? 346 00:27:32,233 --> 00:27:33,234 Khi... 347 00:27:33,318 --> 00:27:34,861 bọn tôi học xong lớp 12... 348 00:27:36,738 --> 00:27:38,156 đã có một tai nạn. 349 00:27:40,158 --> 00:27:41,701 Ba người bạn bị chết đuối. 350 00:27:43,620 --> 00:27:44,746 Ôi, Chúa ơi. 351 00:27:47,415 --> 00:27:48,458 Ở đâu? 352 00:27:49,250 --> 00:27:50,377 Trong hang biển. 353 00:27:51,670 --> 00:27:53,588 Cách đây gần một cây số. 354 00:27:56,633 --> 00:27:59,094 Vì vừa tốt nghiệp nên chúng tôi đã… 355 00:28:00,387 --> 00:28:01,388 tiệc tùng và… 356 00:28:02,972 --> 00:28:04,683 không để ý thủy triều. 357 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 Tôi rất tiếc. 358 00:28:07,852 --> 00:28:10,146 Sao Rendell không kể tôi chuyện này? 359 00:28:12,816 --> 00:28:14,859 Có lẽ cậu ấy không muốn nhớ lại. 360 00:28:17,028 --> 00:28:20,782 Đó là điều đau đớn nhất từng xảy ra với bất kỳ ai trong nhóm. 361 00:28:21,116 --> 00:28:24,244 Chính tôi cũng không bao giờ nói về chuyện đó. 362 00:28:26,621 --> 00:28:27,455 Lucas... 363 00:28:31,126 --> 00:28:32,836 Tôi biết hầu hết đều nghĩ 364 00:28:33,628 --> 00:28:36,673 đó là chuyện tình cảm thời trung học, ai quan tâm? Nhưng... 365 00:28:39,843 --> 00:28:41,302 anh ấy rất đặc biệt. 366 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 Đặt chìa khóa vào đó nào. 367 00:30:38,294 --> 00:30:41,256 Đừng nhặng xị nữa. Chỉ là vết xước thôi. 368 00:30:43,258 --> 00:30:44,217 Chào, Logan. 369 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 Sao? Có chuyện gì à? 370 00:30:47,220 --> 00:30:50,098 Ừ. Tên rác rưởi nào đó tự nhiên rạch xước xe tôi. 371 00:30:50,181 --> 00:30:51,182 Thế quái nào! 372 00:30:51,683 --> 00:30:52,684 Tệ thật đấy. 373 00:30:53,268 --> 00:30:55,562 - Có đoán được kẻ nào không? - Không. 374 00:30:55,645 --> 00:30:57,146 Không ai nhìn thấy cả. 375 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 Quá đen. 376 00:31:04,195 --> 00:31:05,864 Tôi nên về. Thằng em tôi... 377 00:31:05,947 --> 00:31:06,990 Không được. 378 00:31:07,073 --> 00:31:09,701 Tôi sẽ khóc thương lớp sơn. Ta phải uống. 379 00:31:09,784 --> 00:31:11,828 - Không, thật... - Gặp sau, Logan. 380 00:31:12,954 --> 00:31:13,913 Làm gì vậy? 381 00:31:14,789 --> 00:31:18,167 Không sao. Bọn tôi làm hoài. Cứ nhét dưới tay và đi theo. 382 00:31:18,251 --> 00:31:19,085 Đi thôi. 383 00:31:22,338 --> 00:31:23,923 Nghĩ mình đang làm gì thế? 384 00:31:29,804 --> 00:31:30,722 Chú ổn chứ? 385 00:31:33,433 --> 00:31:34,809 Cháu... 386 00:31:35,977 --> 00:31:39,022 Cháu đâu có cần cái này. Chú lấy lại được không? 387 00:31:39,522 --> 00:31:40,899 Không như vậy đâu nhóc. 388 00:31:41,774 --> 00:31:43,067 - Xin chú, cháu chỉ... - Này. 389 00:31:43,151 --> 00:31:46,404 Đang hỏi cậu đi đâu. Anh mới vào nhà vệ sinh một lúc, 390 00:31:46,988 --> 00:31:49,824 mà cái nhà vệ sinh cũng không dễ dùng lắm. 391 00:31:50,241 --> 00:31:51,367 Cảm ơn cầm hộ bia. 392 00:31:52,243 --> 00:31:53,077 Căn cước? 393 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 MICKEY CHAIT NGÀY SINH 04/12/1998 394 00:31:58,333 --> 00:31:59,542 Cậu quen nhóc này à? 395 00:31:59,959 --> 00:32:01,210 Phải, Tyler Locke đó. 396 00:32:01,419 --> 00:32:04,172 Ông nghe nhà Locke rồi chứ? Họ mới chuyển đến Nhà Chìa Khóa. 397 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 Ồ, phải rồi. Đúng. 398 00:32:07,425 --> 00:32:08,885 Xin chia buồn. 399 00:32:11,137 --> 00:32:12,138 Cứ giữ tiền thừa. 400 00:32:13,306 --> 00:32:14,432 Gặp cậu sau, Tyler. 401 00:32:50,802 --> 00:32:53,012 Chào Bode. 402 00:32:53,846 --> 00:32:54,931 Nhớ tôi không? 403 00:32:55,473 --> 00:32:57,976 Nhờ cậu mà tôi đã một ngày thật tuyệt. 404 00:32:58,059 --> 00:33:00,311 Quá vui. Tôi còn thắng được cho cậu... 405 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 Chúa ơi. 406 00:33:07,485 --> 00:33:08,319 Cậu... 407 00:33:09,404 --> 00:33:11,656 tìm thấy gì đây? 408 00:33:23,376 --> 00:33:24,293 Bode. 409 00:33:25,837 --> 00:33:30,091 Cậu nghĩ có thể bẫy tôi rồi bắt tôi trả chìa khóa cho cậu à? 410 00:33:31,843 --> 00:33:33,136 Tôi tưởng ta là bạn. 411 00:33:33,428 --> 00:33:34,762 Ta không phải bạn. 412 00:33:36,014 --> 00:33:38,850 Bà đã nói dối tôi và tìm cách giết mẹ tôi. 413 00:33:40,351 --> 00:33:41,769 Cậu tìm ra chìa nào nữa? 414 00:33:41,853 --> 00:33:43,354 Tôi không tìm ra thêm gì. 415 00:33:43,938 --> 00:33:44,856 Vậy... 416 00:33:45,815 --> 00:33:48,443 có lẽ cậu cần cố gắng hơn 417 00:33:48,818 --> 00:33:51,821 và khi tìm thấy chúng, cậu sẽ đưa lại cho tôi. 418 00:33:51,946 --> 00:33:53,906 Và vì sao tôi phải làm thế? 419 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 Vì khi quay lại, 420 00:33:56,451 --> 00:33:58,911 ta sẽ không tử tế nữa đâu. 421 00:34:07,128 --> 00:34:08,671 Đi săn vui vẻ nhé, Bode. 422 00:34:21,184 --> 00:34:22,018 Băng dính vải. 423 00:34:23,686 --> 00:34:24,604 Cảm ơn. 424 00:34:36,491 --> 00:34:37,408 Sao? Tôi là Gabe. 425 00:34:40,328 --> 00:34:41,245 Dịch vụ đồ ăn? 426 00:34:41,996 --> 00:34:44,624 Ờ, rồi, xin lỗi. Gabe cũng mới đến Matheson. 427 00:34:44,707 --> 00:34:46,709 Vì nhóm phát rồ tìm vai quái vật, 428 00:34:46,793 --> 00:34:49,962 nên cho làm bạn với điều kiện phải mặc bộ đồ khó thở. 429 00:34:50,213 --> 00:34:51,881 Mùi không dễ chịu lắm đâu. 430 00:34:51,964 --> 00:34:53,382 Vậy chính xác cậu là gì? 431 00:34:53,466 --> 00:34:55,218 Chưa từng nghe về Amphropeta? 432 00:34:55,301 --> 00:34:57,303 - Truyền thuyết địa phương. - Nửa người, 433 00:34:57,386 --> 00:35:01,682 nửa tôm hùm, nổi điên với cách ta ngược đãi đồng loại dưới biển của hắn. 434 00:35:01,766 --> 00:35:04,102 Lâu lâu tóm ngư phủ hoặc kẻ săn cá voi. 435 00:35:04,185 --> 00:35:05,436 Hay trai gái hú hí ở biển. 436 00:35:05,520 --> 00:35:07,897 Có thể giải thoát linh hồn tổ tiên cậu 437 00:35:07,980 --> 00:35:10,483 với một cú kẹp càng khủng khiếp. 438 00:35:12,026 --> 00:35:12,860 Xin lỗi. 439 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 Bỏ qua cho cậu. 440 00:35:14,695 --> 00:35:16,030 Hiệu ứng thực sẽ rất điên rồ. 441 00:35:16,114 --> 00:35:18,116 Zadie tốn nhiều tuần cho ứng dụng. 442 00:35:18,199 --> 00:35:20,910 Ngay khi Gabe tấn công, tôi sẽ cho đầu nổ tung lên trời 443 00:35:20,993 --> 00:35:23,412 máu bắn từ ống này và ra khắp người Eden. 444 00:35:24,330 --> 00:35:25,414 Được rồi, đợi đã. 445 00:35:25,498 --> 00:35:27,625 Tôi không muốn người dính đầy máu. 446 00:35:27,708 --> 00:35:29,293 Kịch bản thế mà. 447 00:35:31,504 --> 00:35:33,506 "Máu phun như suối từ cổ Nathaniel 448 00:35:33,589 --> 00:35:37,301 và đổ xuống từng dòng ghê rợn lên người Amanda khi cô ấy hét". 449 00:35:37,385 --> 00:35:40,138 Nhưng không nghĩ các cậu sẽ nhúng máu tôi thật. 450 00:35:40,221 --> 00:35:41,889 Đó là sirô ngô và phẩm màu. 451 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 Hoàn toàn ăn được và rửa được. 452 00:35:43,975 --> 00:35:47,228 Nhưng tôi không hiểu sao ta không quay khỏi cần máu. 453 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 Vì chúng ta đã mua ghế ở Goodwill và Eden, cậu đã biết 454 00:35:51,357 --> 00:35:53,693 tên phim là Máu Rơi. 455 00:35:54,443 --> 00:35:56,154 Vậy chọn giữa tôi và máu đi. 456 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 Một phiếu cho máu. 457 00:35:57,530 --> 00:35:58,906 Ý tôi là, rõ ràng rồi. 458 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 Ồ, tôi được bỏ phiếu à? 459 00:36:06,706 --> 00:36:08,457 Ừ, tôi cũng chọn máu. 460 00:36:08,916 --> 00:36:10,501 Là đa số rồi, Eden. 461 00:36:11,544 --> 00:36:12,461 Tôi đi đây. 462 00:36:16,549 --> 00:36:18,009 Tạm biệt. Yêu cậu. 463 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 Được, các cậu vừa tự phá hỏng bộ phim. 464 00:36:28,227 --> 00:36:30,646 - Giờ sao? - Chịu, Doug. Cho giải pháp đi. 465 00:36:31,314 --> 00:36:32,148 Chà, 466 00:36:32,440 --> 00:36:33,816 hay để Kinsey diễn đi. 467 00:36:34,400 --> 00:36:36,527 Không, tôi không nghĩ đó là ý hay. 468 00:36:38,487 --> 00:36:41,199 Tôi không nghĩ tình hình của Kinsey phù hợp với 469 00:36:41,282 --> 00:36:43,534 phong cách điện ảnh đặc biệt này. 470 00:36:45,745 --> 00:36:47,121 Không, tôi làm được. 471 00:36:48,206 --> 00:36:50,499 Thật sao? Thế à? 472 00:36:50,583 --> 00:36:51,709 Ừ, được. 473 00:36:53,836 --> 00:36:56,380 Nhưng có người nói là sẽ có sinh tố. 474 00:36:59,550 --> 00:37:02,345 Vậy, cậu là Amanda 475 00:37:02,428 --> 00:37:05,932 và vừa mới bước vào mối quan hệ mới với Nathaniel, 476 00:37:06,015 --> 00:37:08,601 người mà ở cảnh khác sẽ do chính chủ diễn. 477 00:37:08,684 --> 00:37:10,728 Chà, cậu cũng là diễn viên à? 478 00:37:10,811 --> 00:37:12,688 - Ý là... - Diễn viên là lố rồi. 479 00:37:12,772 --> 00:37:15,900 Douglas, bớt nói nhảm. Tôi đang làm việc với nữ chính. 480 00:37:15,983 --> 00:37:17,109 Nói tóm lại, 481 00:37:17,235 --> 00:37:19,737 cậu sẽ ngồi xuống xem phim 482 00:37:19,820 --> 00:37:22,698 và có lẽ để mọi thứ tiến tới giai đoạn tiếp theo. 483 00:37:22,782 --> 00:37:24,450 Cậu phấn khích, mà lo lắng. 484 00:37:24,533 --> 00:37:26,953 Cậu đầy khát khao, nhưng có quá khứ phức tạp. 485 00:37:27,703 --> 00:37:28,913 Hợp lý chứ? 486 00:37:28,996 --> 00:37:30,706 - Tôi nghĩ vậy. - Tuyệt. 487 00:37:31,290 --> 00:37:34,377 Và nói cậu biết, cảnh này chỉ được quay một lần, nên… 488 00:37:35,419 --> 00:37:36,921 Được rồi, bắt đầu. Và... 489 00:37:38,547 --> 00:37:40,341 Vào chỗ, mọi người! Vào chỗ! 490 00:37:40,925 --> 00:37:42,176 Và âm thanh, Doug. 491 00:37:42,551 --> 00:37:44,720 Âm thanh đã xong. 492 00:37:44,804 --> 00:37:45,763 Zadie, bảng. 493 00:37:47,056 --> 00:37:50,226 Máu Rơi, cảnh 23, lần 1. Chuẩn bị. 494 00:37:51,227 --> 00:37:52,270 Đến lúc rồi. 495 00:37:52,895 --> 00:37:54,897 Và...diễn. 496 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 Nathaniel. 497 00:37:58,526 --> 00:38:00,945 Không tin là anh mở phim mà không chờ em. 498 00:38:01,445 --> 00:38:04,573 Hy vọng em không cho quá nhiều bơ vào bắp rang. 499 00:38:04,699 --> 00:38:05,908 Làm gì có. 500 00:38:08,286 --> 00:38:09,245 Và, Gabe. 501 00:38:15,418 --> 00:38:19,005 Được rồi. Ba...hai...một! 502 00:38:23,426 --> 00:38:24,927 Được rồi, Kinsey, hét đi. 503 00:38:26,095 --> 00:38:27,805 Kinsey... 504 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 Kinsey, hét đi. 505 00:38:30,349 --> 00:38:32,018 Kinsey... 506 00:38:32,184 --> 00:38:33,811 Kinsey, làm gì đi. Kinsey! 507 00:38:34,395 --> 00:38:35,313 Kinsey! 508 00:38:36,105 --> 00:38:38,024 Cắt. 509 00:38:38,107 --> 00:38:38,941 Đang cắt. 510 00:38:44,447 --> 00:38:45,489 Tôi xin lỗi. 511 00:38:47,158 --> 00:38:49,827 Này...không sao đâu. 512 00:38:49,910 --> 00:38:51,078 Không sao. 513 00:38:51,746 --> 00:38:52,913 Đừng lo. 514 00:38:53,414 --> 00:38:56,208 Máu này...đỏ quá. 515 00:38:56,292 --> 00:38:59,420 Đằng nào ta cũng phải quay lại, nên...Các cậu nhỉ? 516 00:39:00,338 --> 00:39:02,214 Phải. Có lẽ sửa được ở hậu kỳ. 517 00:39:02,298 --> 00:39:05,176 Doug Prazila, đừng có nói thế với tôi. 518 00:39:09,096 --> 00:39:10,681 Hôm nay cảm ơn em đã giúp. 519 00:39:11,932 --> 00:39:14,602 Tiếc là Kinsey và Tyler không thể về ăn tối. 520 00:39:15,061 --> 00:39:16,270 Ôi, không sao đâu. 521 00:39:16,354 --> 00:39:17,646 Chúng đang tuổi chơi. 522 00:39:18,356 --> 00:39:20,691 Ta càng ăn được nhiều lợn moo shu. 523 00:39:24,779 --> 00:39:25,696 Duncan... 524 00:39:27,656 --> 00:39:29,325 em nghĩ vì sao Rendell 525 00:39:30,242 --> 00:39:31,952 không kể chị về vụ chết đuối? 526 00:39:32,828 --> 00:39:33,662 Chết đuối nào? 527 00:39:36,665 --> 00:39:39,210 Các bạn của Rendell. Bạn thân anh ấy, Lucas. 528 00:39:39,460 --> 00:39:40,586 Phải rồi... 529 00:39:41,754 --> 00:39:42,797 Chắc là em... 530 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 Em không nhớ lắm. 531 00:39:48,844 --> 00:39:50,221 Em đang nói gì vậy? 532 00:39:51,847 --> 00:39:53,682 Em sống ở đây khi có chuyện mà. 533 00:39:55,142 --> 00:39:56,977 Chuyện đó hẳn đau buồn lắm. 534 00:39:57,937 --> 00:39:59,647 Vâng, có lẽ là với Rendell. 535 00:40:00,564 --> 00:40:03,234 Nhưng em là em trai anh ấy 536 00:40:03,317 --> 00:40:06,195 và họ là bạn thân của anh ấy và... 537 00:40:06,737 --> 00:40:07,780 họ đã chết. 538 00:40:10,032 --> 00:40:12,284 Chị không hiểu sao em không nhớ được. 539 00:40:12,368 --> 00:40:14,745 Chị này...Rendell lớn hơn em nhiều. 540 00:40:14,829 --> 00:40:16,831 Anh ấy và bạn bè hầu như giữ kín mọi thứ. 541 00:40:16,914 --> 00:40:17,832 Nên có lẽ họ... 542 00:40:27,049 --> 00:40:29,051 Nói thật, chả biết vì sao em quên. 543 00:40:31,637 --> 00:40:33,222 Kiểu toàn bộ thời gian đó 544 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 bị xóa sạch. 545 00:40:38,144 --> 00:40:39,687 Em thật sự không hiểu. 546 00:40:44,650 --> 00:40:47,361 Có lẽ vì thế mà em không thích ở đây quá nhiều. 547 00:40:54,743 --> 00:40:57,621 Rendell có bao giờ nhắc Sam Lesser với em không? 548 00:40:58,539 --> 00:40:59,540 Không, sao vậy? 549 00:41:02,376 --> 00:41:03,210 Này! 550 00:41:03,919 --> 00:41:05,212 Kinsey, vừa kịp lúc. 551 00:41:05,296 --> 00:41:08,424 Món mì xào hết rồi, nhưng vẫn còn ít nem. 552 00:41:08,507 --> 00:41:11,385 - Chúa ơi! Quái gì vậy? - Ổn ạ. Là máu giả thôi. 553 00:41:12,928 --> 00:41:14,180 Ăn được và rửa được. 554 00:41:15,723 --> 00:41:16,849 Con đi tắm rửa đây. 555 00:41:46,045 --> 00:41:47,213 Bố có quà cho con. 556 00:41:47,296 --> 00:41:49,131 Bố đâu cần mua gì cho con. 557 00:41:49,215 --> 00:41:51,425 Con chỉ tốt nghiệp cấp hai một lần... 558 00:41:52,134 --> 00:41:53,636 nếu con học đàng hoàng. 559 00:41:59,350 --> 00:42:00,684 Tuyệt quá. 560 00:42:01,227 --> 00:42:04,021 Bố đã giữ cái này lâu rồi. 561 00:42:05,731 --> 00:42:06,607 Bố nghĩ... 562 00:42:07,191 --> 00:42:09,151 con đã đủ lớn để đeo nó. 563 00:42:11,153 --> 00:42:13,948 Nó giống như đồ gia truyền. 564 00:42:16,325 --> 00:42:17,409 Cảm ơn bố. 565 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 Con thích lắm. 566 00:42:19,870 --> 00:42:23,082 Nó luôn đặc biệt với bố. Bố biết con sẽ giữ cẩn thận. 567 00:42:25,167 --> 00:42:27,002 Bố chưa từng kể về gia đình bố. 568 00:42:28,337 --> 00:42:29,296 Bọn bố... 569 00:42:30,297 --> 00:42:32,633 Bọn bố đi theo các hướng khác nhau. 570 00:42:35,052 --> 00:42:37,263 Giờ các con và mẹ là gia đình bố cần. 571 00:42:40,599 --> 00:42:42,726 Mọi người hơn cả điều bố đáng có. 572 00:42:44,770 --> 00:42:45,938 Hãy cứ ở bên nhau, 573 00:42:46,397 --> 00:42:47,731 con và các anh em con. 574 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 Vâng. 575 00:42:53,779 --> 00:42:55,823 Bố rất tự hào về con. 576 00:45:02,908 --> 00:45:04,451 Em đã giấu mẹ cho anh. 577 00:45:10,499 --> 00:45:12,710 Em nói là anh học ở thư viện trường. 578 00:45:14,378 --> 00:45:15,629 Cảm ơn. 579 00:45:16,130 --> 00:45:17,297 Không có gì. 580 00:45:22,052 --> 00:45:23,303 Em muốn gì ở anh? 581 00:45:23,387 --> 00:45:25,973 Em có ngốc mới muốn gì từ anh, Tyler, 582 00:45:26,056 --> 00:45:27,808 nhất là khi anh đang thế này. 583 00:45:28,434 --> 00:45:29,935 Đừng nói về anh thế nào. 584 00:45:30,018 --> 00:45:32,396 - Chỉ là...Anh mệt. - Anh hay kể với em, 585 00:45:32,730 --> 00:45:33,731 về mọi thứ, 586 00:45:34,148 --> 00:45:35,983 hay không thứ gì. Nhưng giờ... 587 00:45:39,570 --> 00:45:41,321 Giờ có chuyện không hay... 588 00:45:44,533 --> 00:45:46,285 em còn không nhận ra anh nữa. 589 00:45:47,745 --> 00:45:49,413 Em bắt đầu thấy sợ. 590 00:45:51,039 --> 00:45:52,583 Anh vẫn như trước đây. 591 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 Không đâu. Anh... 592 00:46:02,301 --> 00:46:03,218 Bode? 593 00:46:20,819 --> 00:46:21,653 Bode? 594 00:46:32,956 --> 00:46:33,832 Bode! 595 00:46:34,416 --> 00:46:36,502 Này! Hai người phải xem cái này! 596 00:46:37,836 --> 00:46:38,879 Đi theo em! 597 00:49:13,241 --> 00:49:15,327 Biên dịch: PN