1 00:00:06,297 --> 00:00:08,758 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,690 --> 00:00:26,443 ‫ "العثور على مفتاح (أي مكان)"‬ 3 00:00:28,778 --> 00:00:31,031 ‫ "هل (صدى) ساحرة أم شبح؟ إنها كاذبة"‬ 4 00:00:33,158 --> 00:00:34,284 ‫"مهمة سرية: مواجهة سيدة البئر،‬ ‫استعادة مفتاح (أي مكان)"‬ 5 00:00:34,367 --> 00:00:35,368 ‫هل تريد العصير؟‬ 6 00:00:36,911 --> 00:00:37,746 ‫نعم، من فضلك.‬ 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,999 ‫سيأتي "دانكين" من "بوسطن".‬ 8 00:00:41,416 --> 00:00:43,668 ‫من الرائع وجوده هنا‬ ‫لمساعدتنا على الاستقرار.‬ 9 00:00:46,129 --> 00:00:48,256 ‫لم الجميع هادئين اليوم؟‬ 10 00:00:49,049 --> 00:00:49,966 ‫لسنا هادئين.‬ 11 00:00:50,925 --> 00:00:51,760 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,014 ‫ألا تذكرين رؤية أي شيء...‬ 13 00:00:56,514 --> 00:00:57,891 ‫غريب ليلة أمس؟‬ 14 00:00:59,559 --> 00:01:01,728 ‫أتقصدين المرآة التي في غرفة "بودي" ؟‬ 15 00:01:02,353 --> 00:01:03,188 ‫نعم.‬ 16 00:01:03,521 --> 00:01:07,400 ‫سنعمل على تلميعها،‬ ‫ولكنها في آخر قائمتي للأعمال.‬ 17 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 ‫وصلت طلبيتي من متجر الأدوات.‬ 18 00:01:16,201 --> 00:01:18,244 ‫حسنًا، كنت أفكر في أمر.‬ 19 00:01:19,287 --> 00:01:22,415 ‫ربما ما حدث ليلة أمس لم يكن ما نظنه.‬ 20 00:01:22,624 --> 00:01:23,458 ‫العفن.‬ 21 00:01:23,875 --> 00:01:27,087 ‫هذا البيت مليء بالعفن،‬ ‫وبعض أنواع العفن تسبّب الأمراض يا "بودي".‬ 22 00:01:27,170 --> 00:01:28,797 ‫إنها تجعل الناس يهلوسون.‬ 23 00:01:29,464 --> 00:01:31,800 ‫قد يفسر هذا سبب عدم تذكر أمي لأي شيء.‬ 24 00:01:32,550 --> 00:01:36,262 ‫لا تذكر أمي شيئًا لأنها بالغة.‬ 25 00:01:36,554 --> 00:01:38,765 ‫هكذا تسير الأمور دائمًا.‬ 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,934 ‫الصغار وحدهم يصلون إلى "نارنيا".‬ 27 00:01:41,017 --> 00:01:43,353 ‫لسنا في رواية "الأسد والساحرة" وغيره‬ ‫يا "بودي".‬ 28 00:01:43,436 --> 00:01:46,815 ‫إنه العالم الحقيقي،‬ ‫حيث كل شيء منطقي ما عداك أنت.‬ 29 00:01:47,565 --> 00:01:48,399 ‫تعالي.‬ 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 ‫يا انعكاس "كينزي" الشريرة،‬ 31 00:01:59,494 --> 00:02:02,163 ‫هل أنت مجرد هلوسة بسبب العفن؟‬ 32 00:02:03,039 --> 00:02:03,998 ‫يا للهول!‬ 33 00:02:05,333 --> 00:02:06,668 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 34 00:02:11,631 --> 00:02:12,882 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 35 00:02:19,139 --> 00:02:19,973 ‫ "بودي" ،‬ 36 00:02:22,225 --> 00:02:23,935 ‫أهذا هو المفتاح الوحيد الذي وجدته؟‬ 37 00:02:25,103 --> 00:02:25,937 ‫نعم.‬ 38 00:02:26,896 --> 00:02:29,357 ‫مهلًا، ماذا عن المفتاح الذي أخذته من سواري؟‬ 39 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 ‫المفتاح الذي قلت‬ ‫إنه ينقلك إلى أي مكان في العالم؟‬ 40 00:02:32,944 --> 00:02:34,195 ‫لقد أضعته.‬ 41 00:02:35,446 --> 00:02:38,158 ‫هل أضعت مفتاحًا يمكنه نقلك إلى أي مكان؟‬ 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,204 ‫كنت متحمسًا له، لا أفهم كيف أضعته.‬ 43 00:02:43,288 --> 00:02:45,123 ‫هذا سبب آخر لئلا نأتمنك على هذا.‬ 44 00:02:45,206 --> 00:02:47,584 ‫هذا "هافي" ،‬ ‫علينا الإسراع إن أردت أن نوصلك.‬ 45 00:02:49,043 --> 00:02:51,462 ‫تصرف بشكل طبيعي اليوم أرجوك.‬ 46 00:02:52,088 --> 00:02:54,174 ‫إذا وجدت أي مفاتيح، فلا تلمسها.‬ 47 00:03:01,055 --> 00:03:02,432 ‫كيف شعرت داخل المرآة؟‬ 48 00:03:02,765 --> 00:03:04,392 ‫لا أعرف، شعرت...‬ 49 00:03:05,101 --> 00:03:07,979 ‫كأنه بيت ألعاب من الجحيم.‬ 50 00:03:08,855 --> 00:03:12,108 ‫لا أصدق أننا سنذهب إلى المدرسة‬ ‫وكأنه لا يحدث شيء جنوني.‬ 51 00:03:12,233 --> 00:03:15,904 ‫كانت بعض الطالبات في "سياتل" ‬ ‫يأخذن أيام إجازة عقلية من المدرسة.‬ 52 00:03:16,613 --> 00:03:20,617 ‫ألا نحتاج إلى يوم إجازة‬ ‫لاستيعاب أننا نعيش في بيت سحري؟‬ 53 00:03:20,867 --> 00:03:22,660 ‫أتعتقد أن أبي كان يعرف بأمر المفاتيح؟‬ 54 00:03:22,744 --> 00:03:25,955 ‫هلا تكفين عن الكلام عن هذا أرجوك؟‬ ‫يحسبنا الناس غرباء الأطوار بلا هذا.‬ 55 00:03:26,748 --> 00:03:27,957 ‫لا تزيدي الأمر سوءًا.‬ 56 00:03:28,750 --> 00:03:30,710 ‫مرحبًا يا صاح، هذه أختي "كينزي".‬ 57 00:03:30,877 --> 00:03:31,920 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 58 00:03:32,003 --> 00:03:33,880 ‫هذا البيت جنوني.‬ 59 00:03:34,005 --> 00:03:36,007 ‫أسمع قصصًا عنه منذ طفولتي.‬ 60 00:03:37,342 --> 00:03:38,343 ‫مثل ماذا؟‬ 61 00:03:39,510 --> 00:03:40,428 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:40,637 --> 00:03:43,973 ‫تقول إحدى القصص‬ ‫إن سيدة دخلته وفقدت صوابها.‬ 63 00:03:44,390 --> 00:03:47,560 ‫لقد فقدت عقلها،‬ ‫وهي تعيش في مصح للأمراض العقلية الآن.‬ 64 00:03:47,644 --> 00:03:49,395 ‫تبدو قصة تافهة.‬ 65 00:03:50,563 --> 00:03:51,439 ‫هذا محتمل.‬ 66 00:03:52,649 --> 00:03:53,524 ‫من يدري؟‬ 67 00:04:29,018 --> 00:04:32,105 ‫أرى عدة نقاط دخول يا حضرة النقيب.‬ 68 00:04:32,689 --> 00:04:34,691 ‫عُلم، لنبق بحالة تأهب.‬ 69 00:05:21,321 --> 00:05:22,196 ‫أتريد نصيحة مهمة؟‬ 70 00:05:22,780 --> 00:05:25,658 ‫هذا أفضل مرحاض في البيت،‬ ‫ولا يتعرض للانسداد.‬ 71 00:05:28,036 --> 00:05:29,287 ‫نعم، تسرني معرفة ذلك.‬ 72 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 ‫أتسمح لي بالتكلم بحرية يا سيدي؟‬ 73 00:05:35,793 --> 00:05:36,794 ‫تكلم.‬ 74 00:05:37,211 --> 00:05:38,838 ‫بدأت أعتقد...‬ 75 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‫أننا قد نحتاج إلى أسلحة أقوى.‬ 76 00:07:11,931 --> 00:07:12,849 ‫يا صاح، هذا...‬ 77 00:07:12,932 --> 00:07:13,850 ‫نعم، أعرف.‬ 78 00:07:13,933 --> 00:07:16,227 ‫أصبت أحد أوتار ركبتي‬ ‫أثناء التمرين الأسبوع الماضي.‬ 79 00:07:16,602 --> 00:07:18,563 ‫وطلب مني الطبيب ألا أضغط على نفسي.‬ 80 00:07:23,484 --> 00:07:24,652 ‫ما هي مشكلتها؟‬ 81 00:07:24,735 --> 00:07:26,571 ‫لقد وُلدت هكذا.‬ 82 00:07:29,031 --> 00:07:32,577 ‫تصرفت بهدوء حتى الآن،‬ ‫ولم أسألك عن ليلة أمس.‬ 83 00:07:32,660 --> 00:07:34,036 ‫- كيف حال كاحلك؟‬ ‫- ليلة أمس؟‬ 84 00:07:34,120 --> 00:07:36,122 ‫وكأنك لا تذكر! مرحبًا "برينكر" ، كيف حالك؟‬ 85 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 ‫بحقك! أنت و "إيدين" .‬ 86 00:07:38,374 --> 00:07:41,919 ‫لم يمر على عيش هذا الفتى هنا سوى يوم،‬ ‫وبدأ يعاشر أروع فتيات "ماثيسون".‬ 87 00:07:42,003 --> 00:07:43,463 ‫نعم، أقسم أني كنت السبب.‬ 88 00:07:43,546 --> 00:07:45,548 ‫فعلًا، كنت مرشدك للحصول على فتيات.‬ 89 00:07:45,882 --> 00:07:47,633 ‫إذن، كيف كانت العلاقة؟‬ 90 00:07:52,722 --> 00:07:55,224 ‫كانت... كانت جيدة ورائعة.‬ 91 00:07:56,476 --> 00:07:57,435 ‫ "إيدين"!‬ 92 00:07:58,895 --> 00:08:01,439 ‫ "لوك" يصوّب ويسدد هدفًا!‬ 93 00:08:02,231 --> 00:08:03,900 ‫إنك تتمادى بكلامك دومًا يا صاح.‬ 94 00:08:05,818 --> 00:08:06,652 ‫ماذا؟‬ 95 00:08:21,334 --> 00:08:22,335 ‫مرحبًا.‬ 96 00:08:22,418 --> 00:08:23,336 ‫ "نينا" ؟‬ 97 00:08:24,128 --> 00:08:25,463 ‫أنا "إيلي ويدين".‬ 98 00:08:25,546 --> 00:08:28,216 ‫يعتني ابني "روفيس" بأرض المنزل.‬ 99 00:08:28,799 --> 00:08:30,384 ‫نعم، مرحبًا.‬ 100 00:08:30,676 --> 00:08:32,220 ‫تشرفت بلقائك.‬ 101 00:08:32,303 --> 00:08:35,556 ‫أحضرت لك هدية ترحيب،‬ ‫إنه مشروب "جين" مذهل.‬ 102 00:08:35,640 --> 00:08:38,392 ‫إنه مصنوع هنا في "ماثيسون"‬ ‫على أيدي الأخوات "ويلر".‬ 103 00:08:38,934 --> 00:08:41,520 ‫يأتي سياح كثيرون‬ ‫إلى معملهن للتقطير في الصيف.‬ 104 00:08:42,730 --> 00:08:43,773 ‫شكرًا لك.‬ 105 00:08:45,650 --> 00:08:48,069 ‫سمعت بأن ولديك سيرتادان الأكاديمية.‬ 106 00:08:48,152 --> 00:08:49,779 ‫أنا معلمة التربية البدنية هناك.‬ 107 00:08:50,363 --> 00:08:52,573 ‫بدوام جزئي، حتى أتفرغ لـ "روفيس" .‬ 108 00:08:52,657 --> 00:08:53,491 ‫هذا رائع.‬ 109 00:08:53,741 --> 00:08:55,284 ‫هل تنحدرين من هنا؟‬ 110 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 ‫بلى، في الواقع،‬ ‫درست في الأكاديمية مع زوجك.‬ 111 00:09:00,831 --> 00:09:04,460 ‫أعتقد أني وجدت صورة لك أمس.‬ 112 00:09:11,551 --> 00:09:12,426 ‫إنه ظريف.‬ 113 00:09:14,262 --> 00:09:15,680 ‫كان "لوكاس" حبيبي،‬ 114 00:09:17,014 --> 00:09:18,516 ‫وكذلك كان أعز أصدقاء "رينديل".‬ 115 00:09:20,268 --> 00:09:22,019 ‫لم يتكلم "رينديل" عنه يومًا.‬ 116 00:09:27,358 --> 00:09:28,234 ‫آسفة.‬ 117 00:09:31,320 --> 00:09:32,154 ‫مرحبًا؟‬ 118 00:09:32,321 --> 00:09:33,948 ‫- هل أنت السيدة "لوك" ؟‬ ‫- نعم.‬ 119 00:09:34,156 --> 00:09:36,409 ‫مرحبًا، أنا "برناديت" من الأكاديمية.‬ 120 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 ‫ما زلنا لم نستلم خطتك لدفع الرسوم.‬ 121 00:09:39,620 --> 00:09:42,790 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 122 00:09:46,043 --> 00:09:48,504 ‫لا بد أن الاستمارة ضاعت وسط فوضى الانتقال.‬ 123 00:10:00,641 --> 00:10:02,268 ‫عليّ الذهاب على أي حال.‬ 124 00:10:03,853 --> 00:10:05,563 ‫يسرني وجودكم هنا يا "نينا".‬ 125 00:10:05,730 --> 00:10:07,982 ‫شكرًا، سررت بلقائك.‬ 126 00:11:03,996 --> 00:11:05,373 ‫أعتقد أني أفزعتك.‬ 127 00:11:05,456 --> 00:11:07,041 ‫لم أقصد إفزاعك.‬ 128 00:11:07,249 --> 00:11:08,542 ‫لا بأس.‬ 129 00:11:09,835 --> 00:11:12,254 ‫رأيتك في متجر المثلجات قبل أيام.‬ 130 00:11:13,297 --> 00:11:14,423 ‫اسمي "روفيس".‬ 131 00:11:14,965 --> 00:11:16,008 ‫أنا ابن بالتبني.‬ 132 00:11:16,342 --> 00:11:17,218 ‫وأعمل هنا.‬ 133 00:11:17,343 --> 00:11:18,803 ‫وأنا موظف مثالي.‬ 134 00:11:19,387 --> 00:11:21,931 ‫مرحبًا، أنا "بودي" ، وأنا أسكن هنا.‬ 135 00:11:23,140 --> 00:11:25,184 ‫نمتلك نفس دمى "جي آي جو".‬ 136 00:11:25,643 --> 00:11:27,853 ‫إلا أن دميتك تحمل رشاش "إم 16" ،‬ 137 00:11:27,937 --> 00:11:29,730 ‫ودميتي تحمل رشاش "إم 60" الآلي.‬ 138 00:11:31,982 --> 00:11:33,943 ‫تتكلم مثل خبير بالأسلحة.‬ 139 00:11:34,026 --> 00:11:35,820 ‫لم أحمل سلاحًا في حياتي.‬ 140 00:11:35,903 --> 00:11:39,198 ‫تقول أمي إني عميل سلام،‬ 141 00:11:39,573 --> 00:11:41,992 ‫ولكني أعرف كل شيء عن الأسلحة.‬ 142 00:11:42,660 --> 00:11:43,494 ‫إذن...‬ 143 00:11:43,786 --> 00:11:47,123 ‫ما هو برأيك أفضل سلاح لمواجهة عدو‬ 144 00:11:47,623 --> 00:11:51,419 ‫لا تعرف طبيعته؟‬ 145 00:11:59,051 --> 00:11:59,885 ‫لندخل.‬ 146 00:12:01,637 --> 00:12:02,555 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 147 00:12:02,638 --> 00:12:03,806 ‫إن احتجت مصائد أكثر،‬ 148 00:12:03,889 --> 00:12:06,851 ‫أترك دائمًا حلقة المفاتيح‬ ‫في الدرج العلوي بجانب الموقد.‬ 149 00:12:06,934 --> 00:12:08,561 ‫ولكن عليك أن تحترس بوضعها،‬ 150 00:12:09,145 --> 00:12:13,482 ‫وإلا قد تفقد يدك أو بعض أصابعك على الأقل.‬ 151 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 ‫يمكنني مساعدتك إذا أردت.‬ 152 00:12:19,530 --> 00:12:22,575 ‫لا، عليّ تولي هذا بنفسي،‬ 153 00:12:23,242 --> 00:12:25,536 ‫فأنا سبب كونها طليقة الآن.‬ 154 00:12:25,619 --> 00:12:27,997 ‫ستحتاج إلى تمويه المصيدة أيضًا.‬ 155 00:12:28,330 --> 00:12:29,540 ‫إلا إذا كان العدو غبيًا.‬ 156 00:12:30,541 --> 00:12:32,209 ‫نعم، ليست غبية.‬ 157 00:12:32,293 --> 00:12:34,170 ‫ولكن الشيء الأهم هو الطُعم.‬ 158 00:12:34,712 --> 00:12:36,005 ‫عليك أن تسأل نفسك،‬ 159 00:12:36,422 --> 00:12:39,133 ‫ما أكثر شيء يريده عدوك؟‬ 160 00:12:41,343 --> 00:12:42,928 ‫ماذا تريد؟‬ 161 00:12:54,023 --> 00:12:55,024 ‫حسنًا.‬ 162 00:13:01,739 --> 00:13:03,949 ‫أتمنى لو أني أتمتع بقدرتك على هضم الطعام.‬ 163 00:13:25,930 --> 00:13:27,681 ‫هلا تدلينني على مكان الحمام؟‬ 164 00:13:27,765 --> 00:13:29,433 ‫بالتأكيد، إنه هناك.‬ 165 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 ‫رائع.‬ 166 00:13:40,694 --> 00:13:43,322 ‫"ارتفاع مبيعات البضائع المترفة‬ ‫بنسبة 3 بالمئة"‬ 167 00:14:35,499 --> 00:14:36,625 ‫إنذار!‬ 168 00:14:41,338 --> 00:14:42,214 ‫إنذار!‬ 169 00:15:12,119 --> 00:15:13,412 ‫أريدك أن تخنقني.‬ 170 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 ‫حان دوري الآن.‬ 171 00:15:23,589 --> 00:15:24,423 ‫إنك تضغطين بشدة!‬ 172 00:15:29,845 --> 00:15:31,013 ‫كفّي عن هذا!‬ 173 00:15:32,514 --> 00:15:33,599 ‫أفلتيني!‬ 174 00:15:35,309 --> 00:15:37,061 ‫أفلتيني!‬ 175 00:15:37,770 --> 00:15:39,063 ‫أفلتيني!‬ 176 00:16:27,820 --> 00:16:29,071 ‫ "كينزي" ، مرحبًا.‬ 177 00:16:29,154 --> 00:16:30,489 ‫كيف حالك؟ أنا...‬ 178 00:16:30,823 --> 00:16:33,492 ‫أردت أن أقدم لك اعتذاري عن أمس.‬ 179 00:16:33,575 --> 00:16:34,952 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 180 00:16:37,246 --> 00:16:39,915 ‫حسنًا، أعرف أنه لم يبد كاعتذار صادق.‬ 181 00:16:39,999 --> 00:16:41,500 ‫ربما لأني إنجليزي،‬ 182 00:16:41,583 --> 00:16:43,752 ‫لذا أظهر عاطفة جامدة مثل كعكة مرققة.‬ 183 00:16:44,336 --> 00:16:45,587 ‫- ماذا؟‬ ‫- كعكة مرققة.‬ 184 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 ‫تلك الكعكة الشبيهة بالبسكويت‬ ‫التي لا يرغب أحد فيها.‬ 185 00:16:49,049 --> 00:16:50,676 ‫حسنًا، الفظ اسمها جيدًا.‬ 186 00:16:51,260 --> 00:16:54,471 ‫صحيح، أترين؟ حتى لفظي ضعيف.‬ 187 00:16:55,055 --> 00:16:56,765 ‫ولكن بعد توضيح هذا،‬ 188 00:16:56,849 --> 00:16:58,559 ‫أنا بغاية الأسف يا "كينزي" ،‬ 189 00:16:59,059 --> 00:17:01,687 ‫وآمل أن تسامحينني.‬ 190 00:17:03,564 --> 00:17:05,607 ‫أعتقد أن هذا انتقاد قاس للكعك المسطح.‬ 191 00:17:06,150 --> 00:17:08,484 ‫مرحبًا، سأتأخر قليلًا.‬ 192 00:17:08,569 --> 00:17:11,613 ‫سأذهب لتصفيف شعري ورفعه،‬ ‫فهذا تصوري لـ "أماندا" .‬ 193 00:17:11,696 --> 00:17:12,948 ‫حسنًا، ولكن...‬ 194 00:17:13,031 --> 00:17:14,407 ‫سترد لي النفقات لاحقًا.‬ 195 00:17:15,242 --> 00:17:16,201 ‫إلى اللقاء.‬ 196 00:17:18,746 --> 00:17:19,788 ‫من تكون "أماندا" ؟‬ 197 00:17:21,165 --> 00:17:22,040 ‫شخصية بطلتي.‬ 198 00:17:22,124 --> 00:17:25,502 ‫مجموعة نادي "سافيني" ‬ ‫تصور فيلم رعب سينمائي الآن.‬ 199 00:17:25,836 --> 00:17:28,005 ‫إنه فيلم قصير نسميه "تراشق الدماء" .‬ 200 00:17:29,006 --> 00:17:31,050 ‫وأظل أطالب بتسميته "تناثر الدماء" ،‬ 201 00:17:31,133 --> 00:17:34,094 ‫لأن الدماء تتناثر، ولا تتراشق،‬ 202 00:17:34,178 --> 00:17:38,098 ‫ولكن مجموعة نادي "سافيني" ‬ ‫يصرون على أنه لا أحد يكترث لهذا، لذا...‬ 203 00:17:38,807 --> 00:17:39,641 ‫أسميناه "تراشق".‬ 204 00:17:39,725 --> 00:17:41,935 ‫- وتلعب "إيدين" دور البطولة.‬ ‫- "إيدين"؟‬ 205 00:17:42,019 --> 00:17:43,854 ‫نعم، إنها موهوبة في الواقع،‬ 206 00:17:43,937 --> 00:17:46,273 ‫عندما لا تكون تُفقدني أعصابي حتى الجنون.‬ 207 00:17:48,525 --> 00:17:51,987 ‫إذا أردت، يمكنك الانضمام إلينا‬ ‫في موقع التصوير،‬ 208 00:17:52,071 --> 00:17:54,073 ‫وربما يمكنني الاعتذار بشكل لائق عندها.‬ 209 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 ‫سأعدّ عصير الفاكهة، لذا...‬ 210 00:17:56,283 --> 00:17:59,203 ‫وأعدك بأنه لن يكون ثمة شيء مخيف هناك،‬ 211 00:17:59,745 --> 00:18:02,539 ‫باستثناء غرور "إيدين" المضخم بالطبع.‬ 212 00:18:08,670 --> 00:18:09,922 ‫شكرًا لك.‬ 213 00:18:11,965 --> 00:18:12,800 ‫عذرًا.‬ 214 00:18:12,883 --> 00:18:15,469 ‫- هل أنت السيدة "لوك" ؟‬ ‫- نعم.‬ 215 00:18:15,552 --> 00:18:17,346 ‫أنا "جو"... هل تسمحين بالمجيء؟‬ 216 00:18:20,140 --> 00:18:20,974 ‫مرحبًا.‬ 217 00:18:21,141 --> 00:18:22,392 ‫أنا "جو ريدجواي".‬ 218 00:18:22,726 --> 00:18:25,979 ‫مدير الصف الـ11،‬ ‫وابنك "تايلر" في صفي للغة الإنجليزية.‬ 219 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 ‫- كيف أداؤه؟‬ ‫- لم يمر سوى يومين،‬ 220 00:18:30,526 --> 00:18:32,945 ‫وعادة ما أنتظر 3 أيام على الأقل‬ 221 00:18:33,028 --> 00:18:36,615 ‫قبل أن أصدر أحكامي المهمة‬ ‫حول شخصيات طلابي.‬ 222 00:18:36,698 --> 00:18:37,616 ‫فهمت.‬ 223 00:18:38,575 --> 00:18:40,869 ‫أرى منذ الآن أنه فتى ذكي.‬ 224 00:18:41,745 --> 00:18:43,330 ‫ولكنه هادئ للغاية.‬ 225 00:18:44,581 --> 00:18:45,415 ‫حسنًا.‬ 226 00:18:46,834 --> 00:18:50,295 ‫- لقد مررنا...‬ ‫- أعرف.‬ 227 00:18:51,171 --> 00:18:52,881 ‫وسأعتني به.‬ 228 00:18:53,215 --> 00:18:54,216 ‫أعدك بهذا.‬ 229 00:18:55,425 --> 00:18:56,552 ‫شكرًا لك.‬ 230 00:18:56,635 --> 00:19:00,347 ‫من الغريب مدى شبهه بوالده.‬ 231 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 ‫- هل كنت تعرف "رينديل" ؟‬ ‫- بشكل جيد.‬ 232 00:19:03,225 --> 00:19:04,893 ‫كنت معلمه أيضًا.‬ 233 00:19:04,977 --> 00:19:05,978 ‫حقًا؟‬ 234 00:19:06,270 --> 00:19:10,107 ‫هل علّمت "إيلي" و"لوكاس" وكل أولئك الفتيان؟‬ 235 00:19:10,190 --> 00:19:14,027 ‫بلى، كم كانوا مجموعة متقاربة.‬ 236 00:19:14,987 --> 00:19:17,239 ‫كان "رينديل" يقول‬ ‫إنه كان يحب الوحدة في صغره.‬ 237 00:19:18,490 --> 00:19:19,491 ‫حسنًا،‬ 238 00:19:19,825 --> 00:19:21,743 ‫ربما عندما كان أصغر سنًا،‬ 239 00:19:21,827 --> 00:19:24,246 ‫ولكن بعد مرحلة معينة، لم يكن هو وأصدقاؤه‬ 240 00:19:24,329 --> 00:19:26,331 ‫يفترقون عن بعضهم البعض،‬ 241 00:19:26,456 --> 00:19:27,583 ‫ويخططون لكل شيء معًا.‬ 242 00:19:28,333 --> 00:19:29,793 ‫ولكنهم كانوا فتيانًا طيبين.‬ 243 00:19:31,920 --> 00:19:33,797 ‫ما حدث لهم هو مأساة حقيقية.‬ 244 00:19:38,719 --> 00:19:40,596 ‫ألم يخبرك عنهم؟‬ 245 00:19:44,141 --> 00:19:45,058 ‫على الإطلاق؟‬ 246 00:19:46,727 --> 00:19:49,605 ‫سيدة "لوك" ، أحتاج إلى توقيع آخر منك.‬ 247 00:19:50,314 --> 00:19:53,317 ‫من الأفضل أن أسرع،‬ ‫لديّ درس بعد بضع دقائق.‬ 248 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 ‫تشرفت بلقائك.‬ 249 00:19:55,485 --> 00:19:56,695 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 250 00:19:56,778 --> 00:19:58,780 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- نعم، أرجو ذلك.‬ 251 00:20:14,213 --> 00:20:15,714 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 252 00:20:16,256 --> 00:20:17,966 ‫هل جئت للتسجيل؟‬ 253 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 ‫لا، لست من محبي الأنشطة.‬ 254 00:20:21,845 --> 00:20:23,722 ‫ما سبب وجودك هنا إذن؟‬ 255 00:20:24,973 --> 00:20:27,017 ‫أردت إخبارك أنه لم...‬ 256 00:20:28,018 --> 00:20:29,686 ‫لم يحدث شيء بيني وبين "إيدين" .‬ 257 00:20:30,854 --> 00:20:32,481 ‫أتعتقد أني لا أعرف هذا بالفعل؟‬ 258 00:20:33,232 --> 00:20:34,358 ‫ "إيدين" صديقتي.‬ 259 00:20:34,942 --> 00:20:36,151 ‫وأخبرتني بكل شيء.‬ 260 00:20:37,236 --> 00:20:39,321 ‫كنت أظنك رجلًا محترمًا...‬ 261 00:20:39,947 --> 00:20:41,031 ‫حتى صباح اليوم.‬ 262 00:20:43,367 --> 00:20:45,953 ‫فلا داعي لتصويب الأمور معي،‬ 263 00:20:47,746 --> 00:20:51,500 ‫ولكن ربما عليك إخبار "هافي" و"برينكر"‬ ‫بما حدث فعلًا.‬ 264 00:20:55,462 --> 00:20:56,380 ‫ألن تفعل؟‬ 265 00:20:57,256 --> 00:20:58,382 ‫ألست مهتمًا؟‬ 266 00:20:59,841 --> 00:21:02,177 ‫قد يكون الرجل إما رجلًا حقيرًا،‬ 267 00:21:02,844 --> 00:21:04,263 ‫أو رجلًا طيبًا يا "تايلر".‬ 268 00:21:05,847 --> 00:21:07,349 ‫لا يمكنك أن تكون كلاهما معًا.‬ 269 00:21:10,727 --> 00:21:12,145 ‫مرحبًا، هل جئت للتسجيل؟‬ 270 00:21:12,229 --> 00:21:13,063 ‫نعم.‬ 271 00:21:13,772 --> 00:21:16,149 ‫دوّن اسمك وصفك، تفضل.‬ 272 00:21:25,826 --> 00:21:27,494 ‫تعال واجلس معي للحظة.‬ 273 00:21:27,828 --> 00:21:29,830 ‫هلا تسرع؟ لديّ تمرين هوكي.‬ 274 00:21:34,793 --> 00:21:38,463 ‫أخبرني بما تعرفه عن "سام ليسر".‬ 275 00:21:39,631 --> 00:21:42,634 ‫لا أعرف، إنه غريب الأطوار كما أظن.‬ 276 00:21:42,884 --> 00:21:44,011 ‫هل...‬ 277 00:21:44,678 --> 00:21:46,471 ‫لديه أصدقاء كثر؟‬ 278 00:21:47,848 --> 00:21:49,474 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 279 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 ‫لماذا؟‬ 280 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 ‫كنت آمل أن تتواصل معه.‬ 281 00:21:55,355 --> 00:21:57,274 ‫إنه بحاجة إلى الدعم الإضافي.‬ 282 00:21:58,442 --> 00:21:59,818 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- نعم.‬ 283 00:21:59,901 --> 00:22:02,946 ‫أبي، يستهزئ بي أصدقائي بما يكفي بالفعل.‬ 284 00:22:03,030 --> 00:22:04,656 ‫يلقبونني بالمستشار الاجتماعي.‬ 285 00:22:05,824 --> 00:22:08,952 ‫ما أقوله هو أني إذا جعلت "سام" يرافقني‬ 286 00:22:09,036 --> 00:22:11,496 ‫كأنه حيواني الأليف، فسوف...‬ 287 00:22:11,580 --> 00:22:12,748 ‫هل ستحل نهاية العالم؟‬ 288 00:22:14,416 --> 00:22:15,667 ‫بحقك!‬ 289 00:22:16,418 --> 00:22:18,378 ‫تتمتع بقدرات اجتماعية قوية،‬ ‫رأيت ذلك بنفسي،‬ 290 00:22:18,462 --> 00:22:20,172 ‫وأطلب منك استخدامها الآن.‬ 291 00:22:20,255 --> 00:22:22,341 ‫- أرجوك يا أبي.‬ ‫- في الواقع،‬ 292 00:22:22,841 --> 00:22:23,842 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 293 00:22:28,513 --> 00:22:29,348 ‫ "تايلر"!‬ 294 00:22:36,146 --> 00:22:37,773 ‫لم أقصد التجسس عليك.‬ 295 00:22:37,856 --> 00:22:40,692 ‫أعتقد أنه من الرائع تسجيلك في أنشطة.‬ 296 00:22:41,318 --> 00:22:44,279 ‫ربما يمكنك العمل في الصحيفة‬ ‫أو فريق المناظرة أو...‬ 297 00:22:44,363 --> 00:22:45,906 ‫تهاوني معي، اتفقنا؟‬ 298 00:22:45,989 --> 00:22:48,533 ‫لم يمر سوى يومين،‬ ‫وبالكاد أعرف طريقي إلى الصف.‬ 299 00:22:49,368 --> 00:22:51,036 ‫أعرف وأنا آسفة، ولكني...‬ 300 00:22:52,746 --> 00:22:55,082 ‫أريدكم أن تجدوا بعض السعادة هنا.‬ 301 00:22:56,666 --> 00:22:57,501 ‫أعرف هذا.‬ 302 00:22:58,919 --> 00:23:02,339 ‫هلا تعتني بـ "كينزي" ؟‬ ‫لا تكسب الأصدقاء بسهولة مثلك.‬ 303 00:23:03,340 --> 00:23:04,341 ‫سألقاك على العشاء.‬ 304 00:23:47,467 --> 00:23:48,885 ‫بلغ تحياتي إلى زوجتك.‬ 305 00:23:51,221 --> 00:23:52,472 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 306 00:23:53,640 --> 00:23:54,474 ‫نعم.‬ 307 00:23:55,600 --> 00:23:57,727 ‫هل تبيعون مفاتيح كهذه؟‬ 308 00:24:00,647 --> 00:24:02,607 ‫يا له من مفتاح رائع!‬ 309 00:24:03,316 --> 00:24:04,693 ‫أعتقد أنه قد يكون...‬ 310 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 ‫من القرن الـ17.‬ 311 00:24:06,820 --> 00:24:07,821 ‫هل تسمح لي؟‬ 312 00:24:12,826 --> 00:24:15,078 ‫إنه أخف من أي معدن لمسته من قبل.‬ 313 00:24:16,663 --> 00:24:18,039 ‫ما مصدره؟‬ 314 00:24:19,624 --> 00:24:20,959 ‫لا أعرف.‬ 315 00:24:22,752 --> 00:24:24,713 ‫دعني أرى ما لديّ هنا.‬ 316 00:24:47,486 --> 00:24:48,320 ‫تفضل.‬ 317 00:24:48,612 --> 00:24:52,616 ‫هذه المفاتيح عديمة القيمة للكثيرين،‬ ‫ومن بينهم أنا.‬ 318 00:24:53,241 --> 00:24:54,367 ‫هيا، خذها.‬ 319 00:24:55,368 --> 00:24:56,328 ‫شكرًا لك.‬ 320 00:25:18,016 --> 00:25:19,684 ‫ "كينزي"!‬ 321 00:25:21,269 --> 00:25:23,230 ‫كنت آمل أن يجيب والدك عن بعض الأسئلة،‬ 322 00:25:23,313 --> 00:25:24,606 ‫ولكنه عديم الفائدة.‬ 323 00:25:25,148 --> 00:25:26,525 ‫هلا تساعدينني يا "كينزي" ؟‬ 324 00:25:27,526 --> 00:25:28,735 ‫هذه آخر فرصة يا "كينزي".‬ 325 00:25:53,134 --> 00:25:57,055 ‫"في حال راودك الفضول...‬ ‫(تراشق الدماء) من تأليف (سكوت كافينديش)."‬ 326 00:26:08,984 --> 00:26:10,068 ‫مرحبًا.‬ 327 00:26:11,278 --> 00:26:12,237 ‫كيف حالك؟‬ 328 00:26:12,320 --> 00:26:15,156 ‫تركني أخي وحيدة في بحر من الغرباء، لذا...‬ 329 00:26:15,240 --> 00:26:16,324 ‫أأنت بالـ10 من عمرك؟‬ 330 00:26:21,246 --> 00:26:22,247 ‫أنا آسف.‬ 331 00:26:26,084 --> 00:26:29,254 ‫أحاول تخطي هذا اليوم من دون أن أفقد صوابي.‬ 332 00:26:30,088 --> 00:26:30,964 ‫بجدية.‬ 333 00:26:33,300 --> 00:26:34,259 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 334 00:26:37,345 --> 00:26:38,305 ‫ "تايلر" ؟‬ 335 00:26:38,555 --> 00:26:39,556 ‫ "(هافي): أنا أمام المدرسة"‬ 336 00:26:39,639 --> 00:26:40,473 ‫هل تسمعني؟‬ 337 00:26:40,640 --> 00:26:42,142 ‫ "هل ستأتي؟"‬ 338 00:26:42,225 --> 00:26:44,102 ‫أنا آسف، "هافي" ينتظرني.‬ 339 00:26:44,352 --> 00:26:45,353 ‫عليّ الذهاب.‬ 340 00:26:52,652 --> 00:26:53,778 ‫آسفة، جئت مبكرًا.‬ 341 00:26:53,862 --> 00:26:54,821 ‫لا عليك.‬ 342 00:26:54,904 --> 00:26:57,991 ‫ "روفيس" في الخارج مع آلة إزالة الثلج،‬ ‫ليشق لنا طريقًا خلفيًا.‬ 343 00:26:58,074 --> 00:26:59,784 ‫- سأذهب لأناديه.‬ ‫- لا، سأنتظر.‬ 344 00:26:59,868 --> 00:27:01,911 ‫لا يحب ترك أي عمل قبل أن ينهيه.‬ 345 00:27:02,621 --> 00:27:03,955 ‫في الواقع،‬ 346 00:27:04,623 --> 00:27:06,249 ‫يسرني أننا سنحظى ببعض الوقت معًا.‬ 347 00:27:06,333 --> 00:27:08,460 ‫أردت أن أسألك عن أمر.‬ 348 00:27:08,543 --> 00:27:10,045 ‫هل تريدين كوب شاي؟‬ 349 00:27:13,340 --> 00:27:17,135 ‫عندما كنت أتكلم مع أستاذ اللغة الإنجليزية،‬ ‫ "جو ريدجواي" ،‬ 350 00:27:18,637 --> 00:27:22,974 ‫ذكر شيئًا عن مأساة ما.‬ 351 00:27:24,434 --> 00:27:25,894 ‫عمّ كان يتحدث؟‬ 352 00:27:32,317 --> 00:27:33,151 ‫في...‬ 353 00:27:33,318 --> 00:27:34,861 ‫في نهاية سنة تخرجنا...‬ 354 00:27:36,738 --> 00:27:38,156 ‫وقع حادث.‬ 355 00:27:40,033 --> 00:27:41,493 ‫غرق 3 من أصدقائنا.‬ 356 00:27:43,620 --> 00:27:44,746 ‫يا إلهي!‬ 357 00:27:47,415 --> 00:27:48,458 ‫أين؟‬ 358 00:27:49,250 --> 00:27:50,377 ‫في كهف البحر.‬ 359 00:27:51,670 --> 00:27:53,588 ‫إنه يبعد حوالى 800 متر شمالًا.‬ 360 00:27:56,633 --> 00:27:59,094 ‫كنا قد تخرجنا حديثًا، وكنا...‬ 361 00:28:00,387 --> 00:28:01,388 ‫نحتفل و...‬ 362 00:28:02,972 --> 00:28:04,683 ‫لم نحسب حساب المدّ والجزر.‬ 363 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 ‫يؤسفني هذا.‬ 364 00:28:07,936 --> 00:28:10,146 ‫لماذا لم يخبرني "رينديل" بهذا؟‬ 365 00:28:12,816 --> 00:28:14,859 ‫ربما لم يرغب بتذكر ما حدث.‬ 366 00:28:17,028 --> 00:28:20,782 ‫كانت أكثر مصيبة مؤلمة‬ ‫وقعت لنا في حياتنا جميعًا.‬ 367 00:28:21,199 --> 00:28:24,202 ‫أنا نفسي لا أتكلم بالأمر.‬ 368 00:28:26,621 --> 00:28:27,455 ‫كان "لوكاس"...‬ 369 00:28:31,126 --> 00:28:32,836 ‫أعرف أن معظم الناس يحسبون...‬ 370 00:28:33,628 --> 00:28:36,673 ‫أن قصص حب الثانوية لا تدوم، ولكنه...‬ 371 00:28:39,843 --> 00:28:41,302 ‫كان مميزًا بالنسبة إليّ.‬ 372 00:30:16,815 --> 00:30:18,358 ‫لنضع هذا المفتاح عليه.‬ 373 00:30:38,294 --> 00:30:41,130 ‫كفّ عن المبالغة، إنه مجرد خدش.‬ 374 00:30:43,258 --> 00:30:44,217 ‫مرحبًا يا "لوغين".‬ 375 00:30:45,134 --> 00:30:47,136 ‫ما الأمر؟ هل من خطب ما؟‬ 376 00:30:47,220 --> 00:30:50,098 ‫نعم، خدش حقير ما سيارتي بالمفتاح بلا سبب.‬ 377 00:30:50,181 --> 00:30:51,182 ‫بلا مزاح!‬ 378 00:30:51,683 --> 00:30:52,684 ‫هذا مقيت.‬ 379 00:30:53,268 --> 00:30:55,562 ‫- هل تعرف من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫- لا.‬ 380 00:30:55,645 --> 00:30:57,146 ‫لم ير أحد ذلك الحقير.‬ 381 00:30:59,357 --> 00:31:00,358 ‫هذا حظ عاثر يا صاح.‬ 382 00:31:04,195 --> 00:31:06,990 ‫- عليّ العودة إلى البيت، أخي الأصغر...‬ ‫- مستحيل!‬ 383 00:31:07,073 --> 00:31:09,784 ‫أنا بحالة حداد على خدش طلاء سيارتي،‬ ‫يجب أن نحتسي الخمر.‬ 384 00:31:09,868 --> 00:31:11,828 ‫- لا، بجدية...‬ ‫- إلى اللقاء يا "لوغين".‬ 385 00:31:12,954 --> 00:31:13,913 ‫ماذا تفعلان؟‬ 386 00:31:14,789 --> 00:31:16,207 ‫لا بأس، نفعل هذا طوال الوقت.‬ 387 00:31:16,291 --> 00:31:19,085 ‫أخفها تحت سترتك وافعل مثلنا، لنذهب.‬ 388 00:31:22,338 --> 00:31:23,923 ‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬ 389 00:31:29,721 --> 00:31:30,597 ‫هل أنت بخير؟‬ 390 00:31:33,433 --> 00:31:34,809 ‫أصغ، أنا...‬ 391 00:31:35,977 --> 00:31:36,811 ‫لا أريد هذا حتى.‬ 392 00:31:36,895 --> 00:31:39,022 ‫هل يمكنك إعادتها؟‬ 393 00:31:39,522 --> 00:31:40,899 ‫لا تسير الأمور بهذا الشكل.‬ 394 00:31:41,816 --> 00:31:43,067 ‫- أرجوك، لقد...‬ ‫- مهلًا.‬ 395 00:31:43,151 --> 00:31:46,404 ‫كنت أتساءل أين اختفيت،‬ ‫ذهبت إلى الحمام للحظة،‬ 396 00:31:46,988 --> 00:31:49,824 ‫وهو غير مناسب لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 397 00:31:50,241 --> 00:31:51,367 ‫شكرًا لك على حمل جعتي.‬ 398 00:31:52,243 --> 00:31:53,077 ‫بطاقة هويتك؟‬ 399 00:31:56,039 --> 00:31:57,665 ‫"(ميكي تشيت)‬ ‫تاريخ الميلاد: 12 أبريل 1998"‬ 400 00:31:58,458 --> 00:31:59,542 ‫هل تعرف هذا الفتى؟‬ 401 00:32:00,126 --> 00:32:01,294 ‫نعم، إنه "تايلر لوك".‬ 402 00:32:01,419 --> 00:32:04,005 ‫سمعت عن آل "لوك"، صحيح؟‬ ‫انتقلوا إلى "بيت المفاتيح" مؤخرًا.‬ 403 00:32:04,255 --> 00:32:06,257 ‫صحيح، نعم.‬ 404 00:32:07,425 --> 00:32:08,885 ‫تعازيّ لك.‬ 405 00:32:11,137 --> 00:32:12,305 ‫احتفظ بالباقي.‬ 406 00:32:13,431 --> 00:32:14,641 ‫إلى اللقاء يا "تايلر".‬ 407 00:32:50,802 --> 00:32:53,012 ‫ "بودي" ، مرحبًا.‬ 408 00:32:53,846 --> 00:32:54,806 ‫هل اشتقت إلي؟‬ 409 00:32:55,473 --> 00:32:57,976 ‫أمضيت يومًا رائعًا بفضلك.‬ 410 00:32:58,059 --> 00:33:00,186 ‫كان ممتعًا، حتى أني فزت...‬ 411 00:33:02,814 --> 00:33:04,482 ‫يا إلهي!‬ 412 00:33:07,485 --> 00:33:08,319 ‫ماذا...‬ 413 00:33:09,529 --> 00:33:11,656 ‫وجدت؟‬ 414 00:33:23,376 --> 00:33:24,293 ‫ "بودي" .‬ 415 00:33:25,837 --> 00:33:30,091 ‫هل ظننت أن بوسعك إيقاعي بمصيدة‬ ‫ثم إجباري على إعادة المفتاح لك؟‬ 416 00:33:31,968 --> 00:33:33,344 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 417 00:33:33,428 --> 00:33:34,762 ‫لسنا صديقين.‬ 418 00:33:36,014 --> 00:33:38,850 ‫لقد كذبت عليّ وحاولت قتل أمي.‬ 419 00:33:40,435 --> 00:33:43,479 ‫- ما المفاتيح الأخرى التي وجدتها؟‬ ‫- لم أجد أي مفتاح!‬ 420 00:33:43,938 --> 00:33:44,856 ‫حسنًا...‬ 421 00:33:45,815 --> 00:33:48,443 ‫ربما عليك البحث باجتهاد أكبر،‬ 422 00:33:48,818 --> 00:33:51,821 ‫وعندما تجدها، فستُعيدها إليّ.‬ 423 00:33:51,946 --> 00:33:53,906 ‫ولماذا سأفعل ذلك؟‬ 424 00:33:55,116 --> 00:33:56,367 ‫لأني عندما أرجع،‬ 425 00:33:56,451 --> 00:33:58,911 ‫لن أكون بهذا اللطف.‬ 426 00:34:07,128 --> 00:34:08,670 ‫استمتع بالبحث يا "بودي".‬ 427 00:34:21,184 --> 00:34:22,018 ‫شريط لاصق.‬ 428 00:34:23,686 --> 00:34:24,603 ‫شكرًا.‬ 429 00:34:36,491 --> 00:34:37,408 ‫كيف الحال؟ أنا "غايب".‬ 430 00:34:40,286 --> 00:34:41,245 ‫أتريدين وجبة سريعة؟‬ 431 00:34:41,996 --> 00:34:44,623 ‫صحيح، نسيت،‬ ‫"غايب" جديد في "ماثيسون" أيضًا.‬ 432 00:34:44,706 --> 00:34:46,708 ‫كنا نبحث بيأس عمن يمثل شخصية الوحش،‬ 433 00:34:46,793 --> 00:34:49,962 ‫فعرضنا عليه صداقتنا‬ ‫مقابل ارتداء بدلة خانقة.‬ 434 00:34:50,254 --> 00:34:51,880 ‫رائحة التعرق ليست رائعة.‬ 435 00:34:51,964 --> 00:34:53,382 ‫ماذا تكون بالضبط؟‬ 436 00:34:53,466 --> 00:34:55,217 ‫مهلًا، ألم تسمعي يومًا بـ "أمفروبيتا" ؟‬ 437 00:34:55,301 --> 00:34:57,303 ‫- إنه أسطورة محلية.‬ ‫- نصف إنسان،‬ 438 00:34:57,386 --> 00:35:01,307 ‫ونصف كركند، وغاضب بشدة‬ ‫من صيدنا لإخوانه في أعماق المحيط.‬ 439 00:35:01,766 --> 00:35:04,102 ‫وبين الحين والآخر،‬ ‫يخطف صياد سمك أو صياد حيتان.‬ 440 00:35:04,185 --> 00:35:07,897 ‫أو مراهقين يتبادلون القبل على الشاطئ،‬ ‫والأرجح أنه قبض روح أحد أسلافك‬ 441 00:35:07,980 --> 00:35:10,483 ‫بقبضة مخالبه الهائلة.‬ 442 00:35:12,026 --> 00:35:12,860 ‫آسف.‬ 443 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 ‫أسامحك.‬ 444 00:35:14,695 --> 00:35:18,116 ‫ستكون المؤثرات العملية جنونية،‬ ‫تعمل "زيدي" على تنفيذها منذ أسابيع.‬ 445 00:35:18,199 --> 00:35:20,910 ‫حالما يهاجم "غايب" ،‬ ‫سأجعل الرأس يطير في الهواء،‬ 446 00:35:20,993 --> 00:35:23,412 ‫وستندفع الدماء عبر هذا الأنبوب،‬ ‫وتغطي "إيدين".‬ 447 00:35:24,330 --> 00:35:25,414 ‫مهلًا، عذرًا، ماذا؟‬ 448 00:35:25,498 --> 00:35:27,625 ‫لم أكن أعرف أن الدماء ستغطيني.‬ 449 00:35:27,708 --> 00:35:29,293 ‫هذا مكتوب في النص.‬ 450 00:35:31,379 --> 00:35:33,506 ‫"تندفع الدماء من عنق (ناثانيال)‬ ‫كمياه ساخنة‬ 451 00:35:33,589 --> 00:35:37,301 ‫وتمطر (أماندا) مثل سيل جارف وهي تصرخ."‬ 452 00:35:37,385 --> 00:35:40,138 ‫ولكني لم أكن أعرف أنكم ستُغرقونني بالدم.‬ 453 00:35:40,221 --> 00:35:41,889 ‫إنه شراب الذرة وصبغة طعام.‬ 454 00:35:41,973 --> 00:35:43,891 ‫إنه قابل للأكل والغسل.‬ 455 00:35:43,975 --> 00:35:47,228 ‫ولكني لا أفهم‬ ‫لم لا يمكننا فعلها من دون دماء.‬ 456 00:35:47,311 --> 00:35:51,274 ‫لأننا حصلنا على الأريكة من التبرعات،‬ ‫وتدركين جيدًا يا "إيدين"‬ 457 00:35:51,357 --> 00:35:53,693 ‫أن اسم الفيلم هو "تراشق الدماء".‬ 458 00:35:54,443 --> 00:35:56,154 ‫إما أنا وإما الدماء إذن.‬ 459 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 ‫الدماء، أصوّت للدماء.‬ 460 00:35:57,530 --> 00:35:58,906 ‫وأنا كذلك كما هو واضح.‬ 461 00:36:04,245 --> 00:36:05,830 ‫هل يحق لي التصويت؟‬ 462 00:36:06,706 --> 00:36:08,457 ‫نعم، سأصوّت للدماء أيضًا.‬ 463 00:36:08,916 --> 00:36:10,501 ‫إنه إجماع يا "إيدين".‬ 464 00:36:11,544 --> 00:36:12,461 ‫سأرحل من هنا.‬ 465 00:36:16,549 --> 00:36:18,009 ‫وداعًا، أحبك.‬ 466 00:36:19,886 --> 00:36:22,221 ‫لقد دمرتم فيلمكم للتو.‬ 467 00:36:28,227 --> 00:36:30,646 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- لا أعرف يا "دوغ" ، اقترح حلًا.‬ 468 00:36:31,314 --> 00:36:33,816 ‫حسنًا... ربما بوسع "كينزي" أداء الدور.‬ 469 00:36:34,400 --> 00:36:36,527 ‫لا، لا أظنها فكرة جيدة.‬ 470 00:36:38,487 --> 00:36:41,199 ‫لا أعتقد أن وضع "كينزي" سيتماشى‬ 471 00:36:41,282 --> 00:36:43,534 ‫مع هذه المنهجية السينمائية بالذات.‬ 472 00:36:45,745 --> 00:36:47,038 ‫لا، يمكنني فعلها.‬ 473 00:36:48,206 --> 00:36:50,499 ‫حقًا؟ صحيح؟‬ 474 00:36:50,583 --> 00:36:51,709 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 475 00:36:53,836 --> 00:36:56,380 ‫ولكن أحدهم وعدني بعصير الفاكهة.‬ 476 00:36:59,550 --> 00:37:02,345 ‫ستمثلين دور "أماندا" ،‬ 477 00:37:02,428 --> 00:37:05,932 ‫وقد دخلت للتو المراحل المبكرة‬ ‫من علاقتك الجديدة مع "ناثانيال" ،‬ 478 00:37:06,015 --> 00:37:08,601 ‫والذي سيمثل شخصي المتواضع‬ ‫دوره في المشاهد الأخرى.‬ 479 00:37:08,684 --> 00:37:10,728 ‫يا للعجب! هل أنت ممثل أيضأ؟‬ 480 00:37:10,811 --> 00:37:12,688 ‫- أقصد...‬ ‫- هذا وصف مبالغ فيه.‬ 481 00:37:12,772 --> 00:37:16,525 ‫ "دوغلاس" ، كفّ عن الكلام من فضلك،‬ ‫أتكلم مع بطلة فيلمي، على أي حال...‬ 482 00:37:17,235 --> 00:37:19,737 ‫وتوشكان على الجلوس لمشاهدة فيلم،‬ 483 00:37:19,820 --> 00:37:22,698 ‫وربما تطوير علاقتكما‬ ‫إلى مرحلة تبادل القبل.‬ 484 00:37:22,782 --> 00:37:24,617 ‫إنك متحمسة، ولكنك متوترة.‬ 485 00:37:24,784 --> 00:37:26,953 ‫ومليئة بالرغبة، ولكن ماضيك معقد.‬ 486 00:37:27,703 --> 00:37:28,913 ‫هل كلامي منطقي؟‬ 487 00:37:28,996 --> 00:37:30,706 ‫- أعتقد ذلك.‬ ‫- رائع.‬ 488 00:37:31,290 --> 00:37:34,377 ‫ولمعلوماتك، ليس لدينا سوى فرصة واحدة‬ ‫لتصوير هذا، لذا...‬ 489 00:37:35,419 --> 00:37:36,921 ‫حسنًا، لنبدأ، و...‬ 490 00:37:38,631 --> 00:37:40,341 ‫ليتخذ الجميع أماكنهم.‬ 491 00:37:40,925 --> 00:37:42,176 ‫شغّل الصوت يا "دوغ".‬ 492 00:37:42,551 --> 00:37:44,720 ‫الصوت جاهز للصوت.‬ 493 00:37:44,804 --> 00:37:45,763 ‫ "زيدي" ، الكلاكيت.‬ 494 00:37:47,056 --> 00:37:50,226 ‫فيلم "تراشق الدماء" ، المشهد 23،‬ ‫اللقطة الأولى، كلاكيت.‬ 495 00:37:51,227 --> 00:37:52,270 ‫حان وقت البدء.‬ 496 00:37:52,895 --> 00:37:54,897 ‫وابدؤوا التصوير.‬ 497 00:37:56,774 --> 00:37:58,067 ‫ "ناثانيال" .‬ 498 00:37:58,526 --> 00:38:00,945 ‫لا أصدق أنك بدأت بمشاهدة الفيلم من دوني.‬ 499 00:38:01,445 --> 00:38:04,615 ‫آمل أنني لم أكثر من الزبدة على الفشار.‬ 500 00:38:04,699 --> 00:38:05,908 ‫لم تفعلي.‬ 501 00:38:08,286 --> 00:38:09,245 ‫و "غايب" .‬ 502 00:38:15,418 --> 00:38:19,005 ‫حسنًا، بعد 3، 2، 1!‬ 503 00:38:23,426 --> 00:38:24,927 ‫حسنًا، اصرخي الآن يا "كينزي".‬ 504 00:38:26,095 --> 00:38:27,805 ‫ "كينزي"!‬ 505 00:38:27,888 --> 00:38:29,390 ‫ "كينزي" ، اصرخي.‬ 506 00:38:30,349 --> 00:38:32,018 ‫ "كينزي"!‬ 507 00:38:32,184 --> 00:38:33,811 ‫ "كينزي" ، افعلي شيئًا!‬ 508 00:38:34,395 --> 00:38:35,313 ‫ "كينزي"!‬ 509 00:38:36,105 --> 00:38:38,024 ‫أوقفوا التصوير.‬ 510 00:38:38,107 --> 00:38:39,025 ‫أوقفنا التصوير.‬ 511 00:38:44,447 --> 00:38:45,489 ‫أنا آسفة.‬ 512 00:38:47,158 --> 00:38:49,827 ‫اهدئي، لا بأس.‬ 513 00:38:49,910 --> 00:38:51,078 ‫لا بأس.‬ 514 00:38:51,746 --> 00:38:52,913 ‫لا تهتمي للأمر.‬ 515 00:38:53,497 --> 00:38:56,208 ‫هذه الدماء حمراء بشكل زائد.‬ 516 00:38:56,292 --> 00:38:59,420 ‫كنا سنعيد التصوير على أي حال،‬ ‫لذا... صحيح يا رفاق؟‬ 517 00:39:00,421 --> 00:39:02,214 ‫ربما يمكننا إصلاح هذا بالمونتاج.‬ 518 00:39:02,298 --> 00:39:05,176 ‫ "دوغ برازيل" ، لم تقل هذا لي للتو!‬ 519 00:39:09,138 --> 00:39:10,514 ‫شكرًا لك على مساعدتك اليوم.‬ 520 00:39:11,932 --> 00:39:14,727 ‫آسفة لأن "كينزي" و"تايلر"‬ ‫لم يستطيعا حضور العشاء.‬ 521 00:39:15,061 --> 00:39:16,270 ‫لا تهتمي لهذا.‬ 522 00:39:16,354 --> 00:39:17,646 ‫إنهما يتصرفان كمراهقين.‬ 523 00:39:18,356 --> 00:39:20,691 ‫هذا يعني المزيد من لحم "موشو" لنا، صحيح؟‬ 524 00:39:24,779 --> 00:39:25,696 ‫ "دانكين" ،‬ 525 00:39:27,656 --> 00:39:29,325 ‫لماذا لم يخبرني "رينديل"‬ 526 00:39:30,242 --> 00:39:31,952 ‫عن حادثة الغرق برأيك؟‬ 527 00:39:32,953 --> 00:39:33,788 ‫أي حادثة غرق؟‬ 528 00:39:36,665 --> 00:39:38,876 ‫غرق أصدقاء "رينديل"،‬ ‫وصديقه المقرب "لوكاس".‬ 529 00:39:39,460 --> 00:39:40,586 ‫صحيح، نعم...‬ 530 00:39:41,754 --> 00:39:42,797 ‫لا بد أني...‬ 531 00:39:46,092 --> 00:39:47,301 ‫لا أذكر جيدًا.‬ 532 00:39:48,844 --> 00:39:50,221 ‫عمّ تتحدث؟‬ 533 00:39:51,931 --> 00:39:53,599 ‫كنت تعيش هنا عندما حدث ذلك.‬ 534 00:39:55,142 --> 00:39:56,977 ‫لا بد أن الصدمة كانت شديدة.‬ 535 00:39:57,937 --> 00:39:59,647 ‫ربما كانت صدمة "رينديل" شديدة.‬ 536 00:40:00,564 --> 00:40:03,234 ‫ولكنك شقيقه،‬ 537 00:40:03,317 --> 00:40:06,028 ‫وكانوا أصدقاؤه المقربين، و...‬ 538 00:40:06,737 --> 00:40:07,780 ‫وقد ماتوا.‬ 539 00:40:10,032 --> 00:40:12,284 ‫لا أفهم كيف يمكنك ألا تذكر ذلك.‬ 540 00:40:12,368 --> 00:40:14,745 ‫أصغ، كان "رينديل" أكبر سنًا مني بكثير.‬ 541 00:40:14,829 --> 00:40:16,747 ‫وكان هو وأصدقاؤه منطوين على أنفسهم.‬ 542 00:40:16,831 --> 00:40:18,040 ‫والأرجح أنهم...‬ 543 00:40:27,174 --> 00:40:29,176 ‫بصراحة، لا أعرف لماذا لا أذكر.‬ 544 00:40:31,637 --> 00:40:33,222 ‫وكأن تلك الفترة الزمنية بأكملها‬ 545 00:40:33,681 --> 00:40:34,515 ‫ممحية من ذاكرتي.‬ 546 00:40:38,144 --> 00:40:39,687 ‫لا أفهم هذا حقًا.‬ 547 00:40:44,650 --> 00:40:47,361 ‫ربما لهذا السبب‬ ‫لا أحب تمضية وقت طويل هنا.‬ 548 00:40:54,743 --> 00:40:57,621 ‫هل سبق أن تكلم "رينديل"‬ ‫معك عن "سام ليسر"؟‬ 549 00:40:58,539 --> 00:40:59,540 ‫لا، لماذا؟‬ 550 00:41:02,376 --> 00:41:03,210 ‫مرحبًا.‬ 551 00:41:04,003 --> 00:41:05,838 ‫ "كينزي" ، جئت في الوقت المناسب.‬ 552 00:41:05,921 --> 00:41:08,424 ‫تناولنا كل الـ "تشاو مين" ،‬ ‫ولكن ما زال هناك بعض لفافات الخضار.‬ 553 00:41:08,507 --> 00:41:11,469 ‫- يا إلهي! ماذا حدث بحق السماء؟‬ ‫- لا بأس، إنه دم مزيف.‬ 554 00:41:12,928 --> 00:41:14,180 ‫إنه قابل للأكل والغسل.‬ 555 00:41:15,723 --> 00:41:16,974 ‫سأذهب للاغتسال.‬ 556 00:41:46,045 --> 00:41:47,213 ‫أحضرت لك هدية.‬ 557 00:41:47,296 --> 00:41:49,131 ‫لم يكن عليك إحضار هدية لي.‬ 558 00:41:49,340 --> 00:41:51,425 ‫لا تتخرجين من المدرسة الإعدادية‬ ‫إلا مرة...‬ 559 00:41:52,134 --> 00:41:53,636 ‫إن كنت مجتهدة.‬ 560 00:41:59,350 --> 00:42:00,684 ‫كم هو رائع!‬ 561 00:42:01,227 --> 00:42:04,021 ‫كنت أحتفظ به لإهدائه لك منذ فترة طويلة.‬ 562 00:42:05,731 --> 00:42:06,607 ‫أعتقد...‬ 563 00:42:07,191 --> 00:42:08,984 ‫أنك كبيرة بما يكفي لارتدائه الآن.‬ 564 00:42:11,153 --> 00:42:13,948 ‫إنه إرث عائلي.‬ 565 00:42:16,325 --> 00:42:17,409 ‫شكرًا يا أبي.‬ 566 00:42:17,535 --> 00:42:18,494 ‫لقد أحببته.‬ 567 00:42:19,870 --> 00:42:23,082 ‫لطالما كان مميزًا بالنسبة إليّ،‬ ‫وأعرف أنك ستعتنين به جيدًا.‬ 568 00:42:25,167 --> 00:42:27,002 ‫لم تتكلم يومًا عن عائلتك.‬ 569 00:42:28,337 --> 00:42:29,296 ‫لقد...‬ 570 00:42:30,297 --> 00:42:32,633 ‫لقد ذهب كل منا بحال سبيله.‬ 571 00:42:35,052 --> 00:42:37,012 ‫أنتم عائلتي التي تلزمني الآن.‬ 572 00:42:40,599 --> 00:42:42,726 ‫بل أنتم أكثر مما أستحق.‬ 573 00:42:44,770 --> 00:42:45,938 ‫تضامنوا معًا،‬ 574 00:42:46,397 --> 00:42:47,565 ‫أنت وأخويك.‬ 575 00:42:48,941 --> 00:42:49,858 ‫نعم.‬ 576 00:42:53,779 --> 00:42:55,823 ‫كم أنا فخور بك!‬ 577 00:44:11,690 --> 00:44:15,486 ‫ "(بودي)"‬ 578 00:45:02,825 --> 00:45:04,368 ‫تسترت عليك مع أمي،‬ 579 00:45:10,499 --> 00:45:12,710 ‫وقلت إنك تدرس في مكتبة المدرسة.‬ 580 00:45:14,378 --> 00:45:15,629 ‫شكرًا لك.‬ 581 00:45:16,213 --> 00:45:17,297 ‫نعم، العفو.‬ 582 00:45:22,052 --> 00:45:23,512 ‫ماذا تريدين مني يا "كينزي" ؟‬ 583 00:45:23,595 --> 00:45:25,973 ‫سأكون حمقاء إن أردت شيئًا منك يا "تايلر" ،‬ 584 00:45:26,056 --> 00:45:27,808 ‫وخاصة عندما تكون بمثل هذه الحالة.‬ 585 00:45:28,434 --> 00:45:29,935 ‫لا تُكلميني عن حالتي، اتفقنا؟‬ 586 00:45:30,018 --> 00:45:32,229 ‫- أنا مرهق.‬ ‫- كنت تتكلم معي‬ 587 00:45:32,730 --> 00:45:33,731 ‫عن كل شيء،‬ 588 00:45:34,148 --> 00:45:35,983 ‫وأي شيء، والآن حيث...‬ 589 00:45:39,695 --> 00:45:41,321 ‫حيث تحدث أمور مهمة...‬ 590 00:45:44,533 --> 00:45:46,285 ‫لم أعد حتى أتعرّف عليك.‬ 591 00:45:47,745 --> 00:45:49,413 ‫بدأ هذا يخيفني.‬ 592 00:45:51,039 --> 00:45:52,583 ‫أنا ما زلت كما أنا.‬ 593 00:45:55,335 --> 00:45:56,962 ‫لا، لست كذلك، أنت...‬ 594 00:46:02,384 --> 00:46:03,302 ‫ "بودي"!‬ 595 00:46:20,819 --> 00:46:21,653 ‫ "بودي"!‬ 596 00:46:32,956 --> 00:46:33,832 ‫ "بودي"!‬ 597 00:46:34,500 --> 00:46:36,502 ‫انظرا، عليكما المجيء لرؤية هذا.‬ 598 00:46:37,836 --> 00:46:38,879 ‫اتبعاني.‬ 599 00:46:45,344 --> 00:46:46,178 ‫ما الذي...‬ 600 00:49:13,241 --> 00:49:15,327 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ Scooby07