1 00:00:06,089 --> 00:00:08,675 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,352 Hai người phải xem cái này! 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,812 Đi theo em! 4 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 Chào mừng vào đầu em. 5 00:00:39,164 --> 00:00:41,207 Anh đang phê hả? 6 00:00:44,002 --> 00:00:46,504 Thật sự đáng kinh ngạc. 7 00:00:48,381 --> 00:00:50,050 Tuyệt quá! 8 00:00:50,133 --> 00:00:51,134 Ai vậy? 9 00:00:54,512 --> 00:00:55,764 Niềm vui của em. 10 00:00:55,847 --> 00:00:58,641 Cảm xúc cũng có thể thành hình ở đây. 11 00:00:59,267 --> 00:01:00,351 Sao em biết? 12 00:01:00,977 --> 00:01:02,395 Đầu em thì em biết thôi. 13 00:01:03,313 --> 00:01:04,898 Được rồi... 14 00:01:05,440 --> 00:01:06,441 Phiêu quá. 15 00:01:17,952 --> 00:01:19,954 Được rồi. 16 00:01:21,331 --> 00:01:23,333 Vành đai Orion đã hoàn thành. 17 00:01:25,585 --> 00:01:26,544 Cái gì đây? 18 00:01:27,420 --> 00:01:29,339 Ta đang trong một ký ức của em. 19 00:01:30,298 --> 00:01:31,424 Bố! 20 00:01:34,135 --> 00:01:35,386 Bố không nghe được. 21 00:01:35,970 --> 00:01:37,013 Em đã thử rồi. 22 00:01:37,097 --> 00:01:39,182 Mệt quá thì nghỉ nghe truyện nhé? 23 00:01:39,265 --> 00:01:40,225 Không ạ. 24 00:01:41,768 --> 00:01:43,978 Hay là hôm nay cho Peter Pan nghỉ 25 00:01:44,437 --> 00:01:48,817 và bố kể cho con chuyện mới của Rendell Locke nhé? 26 00:01:50,735 --> 00:01:52,987 Con không biết nữa… 27 00:01:53,279 --> 00:01:54,656 Ừm... 28 00:01:54,739 --> 00:01:57,617 chắc con chưa sẵn sàng nghe về quái vật biển, 29 00:01:57,700 --> 00:01:58,701 quá ghê rợn. 30 00:01:59,410 --> 00:02:00,703 Quái vật biển? 31 00:02:00,787 --> 00:02:03,873 Phải, có một ông ngư dân già 32 00:02:03,998 --> 00:02:06,793 đang đi biển cùng thủy thủ đoàn tin cậy.... 33 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Thì... 34 00:02:11,631 --> 00:02:16,177 bỗng một ngày, họ bị kẹt giữa một cơn bão lớn, 35 00:02:16,261 --> 00:02:20,431 và họ bị đánh trôi dạt vào một hòn đảo xa xôi... 36 00:02:21,099 --> 00:02:22,350 không có trên bản đồ. 37 00:02:23,935 --> 00:02:27,230 Khi họ khám phá xung quanh để tìm thức ăn và nơi trú ẩn, 38 00:02:27,730 --> 00:02:30,859 họ thấy một cái hòm chôn dưới cát. 39 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 Khi mở cái hòm, họ nhận ra 40 00:02:36,072 --> 00:02:38,241 trong đó chứa đầy vàng. 41 00:02:38,783 --> 00:02:41,828 Con tưởng bố nói là có quái vật biển. 42 00:02:43,454 --> 00:02:44,664 Ồ, sắp đến rồi. 43 00:02:44,747 --> 00:02:46,332 Có nhớ câu chuyện này. 44 00:02:46,416 --> 00:02:48,168 Họ quyết định mang nó về, 45 00:02:48,251 --> 00:02:51,296 nhưng trong khi cố gắng kéo cái hòm về tàu, 46 00:02:51,379 --> 00:02:53,965 họ đột nhiên bị tấn công 47 00:02:54,048 --> 00:02:57,510 bởi một con quái vật biển xấu xa. 48 00:02:58,595 --> 00:03:01,931 Và con quái vật biển đã nhai cả con tàu 49 00:03:02,015 --> 00:03:03,433 làm họ không thoát được. 50 00:03:03,933 --> 00:03:07,061 Nhiệm vụ của nó là bảo vệ kho báu và bảo đảm... 51 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 Chuyện gì vậy? 52 00:03:12,817 --> 00:03:15,278 Em nghĩ em ngủ quên trước khi bố kể xong. 53 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 Lỡ mất đoạn kết. 54 00:03:17,572 --> 00:03:20,450 Có lẽ thế là tốt nhất. Câu chuyện hơi tăm tối. 55 00:03:22,285 --> 00:03:24,495 Anh nói gì vậy? Kết thúc có hậu mà. 56 00:03:24,579 --> 00:03:25,997 Nếu em nói vậy. 57 00:03:26,456 --> 00:03:27,790 Em nhớ vậy. 58 00:03:56,402 --> 00:03:58,029 Sao lại có chuyện này? 59 00:03:58,112 --> 00:04:00,073 Em nói rồi, là cái chìa khóa. 60 00:04:00,156 --> 00:04:01,366 Sao tìm được chúng? 61 00:04:01,449 --> 00:04:02,784 Nghe chúng thì thầm. 62 00:04:03,451 --> 00:04:04,953 Thì thầm. Chúng nói gì? 63 00:04:05,453 --> 00:04:07,580 Không hẳn là từ ngữ. 64 00:04:07,664 --> 00:04:10,166 Ít nhất là em không hiểu được. 65 00:04:10,250 --> 00:04:12,919 Em chỉ tập trung và nó dẫn em đến chỗ chúng. 66 00:04:13,002 --> 00:04:16,130 Hẳn bố biết. Có một cái trong vòng tay bố cho em. 67 00:04:16,798 --> 00:04:18,174 Chả rõ còn nữa không. 68 00:04:18,841 --> 00:04:21,469 - Rồi, đến lượt Tyler. - Không đời nào. 69 00:04:21,594 --> 00:04:23,721 - Không ai mò mẫm đầu anh cả. - Nào. 70 00:04:23,805 --> 00:04:25,807 - Kinsey, thử nào! - Chị cũng vậy. 71 00:04:27,517 --> 00:04:28,601 Đi mà? 72 00:04:28,893 --> 00:04:30,895 Chìa khóa ma thuật để làm gì 73 00:04:30,979 --> 00:04:32,146 nếu không thể dùng? 74 00:04:32,855 --> 00:04:35,942 Cho đến khi hiểu hết tác hại của chúng, 75 00:04:36,025 --> 00:04:37,235 anh sẽ giữ cả hai. 76 00:04:37,318 --> 00:04:39,445 - Cái gì? - Sao anh được giữ cả hai? 77 00:04:39,570 --> 00:04:41,364 Anh đã giữ chìa hai khuôn mặt. 78 00:04:41,447 --> 00:04:44,409 - Chìa Khóa Gương. - Rõ ràng, anh lớn nhất nên... 79 00:04:44,492 --> 00:04:45,785 Ít trách nhiệm nhất. 80 00:04:46,286 --> 00:04:49,122 Này? Em là người tìm ra tất cả chúng. 81 00:04:49,205 --> 00:04:50,581 Em làm mất một cái rồi. 82 00:04:50,665 --> 00:04:52,250 Không phải lỗi của em. 83 00:04:55,753 --> 00:04:59,173 Được rồi, em chưa kể chuyện này, 84 00:04:59,674 --> 00:05:01,467 nhưng có ma nữ giếng đáng sợ 85 00:05:01,551 --> 00:05:03,553 đang tìm cách lấy chìa khóa. 86 00:05:03,636 --> 00:05:05,430 Nên em cần bảo vệ chúng. 87 00:05:05,513 --> 00:05:07,223 Vậy ta nên đưa chúng cho em? 88 00:05:07,849 --> 00:05:09,225 Chính xác! 89 00:05:09,392 --> 00:05:10,393 Chị không đồng ý. 90 00:05:10,810 --> 00:05:12,562 Được rồi, ta sẽ làm thế này. 91 00:05:12,687 --> 00:05:14,272 Tyler giữ Chìa Khóa Gương, 92 00:05:14,355 --> 00:05:16,858 và chị sẽ giữ cái chìa khóa não. 93 00:05:16,941 --> 00:05:19,110 Chìa Khóa Não Bộ. 94 00:05:19,193 --> 00:05:20,862 Được, gọi như thế đi. 95 00:05:20,945 --> 00:05:21,863 Bà ta có thật. 96 00:05:21,988 --> 00:05:24,365 Bà ta mà trở lại, nói anh chị ngay. Nhé? 97 00:05:25,616 --> 00:05:27,076 Nếu quá muộn thì sao? 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,555 Cái quái gì thế? Máy tính của tôi mà. 99 00:05:48,306 --> 00:05:50,767 TÌM KIẾM TÊN MỸ MARK CHO 100 00:06:35,311 --> 00:06:36,562 Marky Mark. 101 00:06:37,563 --> 00:06:39,565 Anh biết tôi sẽ đến, đúng chứ? 102 00:06:42,944 --> 00:06:45,071 Nghe điên vậy. Có người ở trong đó. 103 00:06:45,863 --> 00:06:47,865 Chắc là tên lang thang buồn đời. 104 00:06:49,283 --> 00:06:50,284 Này bà cô! 105 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 Bà đến từ đâu thế? 106 00:06:54,080 --> 00:06:55,415 Ở đâu có chìa khóa đó? 107 00:06:56,457 --> 00:06:58,835 - Đừng bận tâm. - Còn cái nào nữa không? 108 00:06:59,293 --> 00:07:01,129 Có lẽ chìa khóa hình cái đầu? 109 00:07:01,629 --> 00:07:03,214 Không. Tại sao? 110 00:07:06,259 --> 00:07:08,886 Cho nhóc xem cái này nếu nhóc cho xem của nhóc. 111 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 Của nhóc để làm gì? 112 00:07:20,982 --> 00:07:22,984 Giống bật lửa. 113 00:07:24,235 --> 00:07:26,237 - Tuyệt. - Bà nói sẽ cho tôi xem. 114 00:07:27,113 --> 00:07:27,947 Được rồi. 115 00:07:28,656 --> 00:07:29,532 Nếu nhóc muốn. 116 00:07:40,460 --> 00:07:41,502 Cái quái gì thế? 117 00:07:50,470 --> 00:07:52,513 Có ai muốn xem nữa không? 118 00:07:53,139 --> 00:07:54,223 Đi! 119 00:08:04,859 --> 00:08:06,444 Này, thế nào rồi? 120 00:08:07,737 --> 00:08:11,073 Tôi và cả hội muốn cảm ơn công sức của cậu hôm qua. 121 00:08:11,657 --> 00:08:12,617 Nên... 122 00:08:13,701 --> 00:08:14,619 voilà. 123 00:08:17,663 --> 00:08:19,832 Ôi, Chúa ơi! Vé xem Band of Horses? 124 00:08:19,916 --> 00:08:21,834 À, không. Không hẳn. 125 00:08:21,918 --> 00:08:25,129 Là ban nhạc địa phương hát lại nhạc của Band of Horses. 126 00:08:25,922 --> 00:08:27,298 Hát lại nhạc của nhóm. 127 00:08:27,757 --> 00:08:30,635 Ừ, Matheson không hẳn là điểm nóng của văn hóa. 128 00:08:30,718 --> 00:08:32,762 Nhưng có vài ban nhạc hát lại khá hay. 129 00:08:32,845 --> 00:08:36,349 Có Novembress, Death Lift for Cutie, Nerdvana. 130 00:08:36,474 --> 00:08:37,850 Cậu biết đấy, đó... 131 00:08:37,934 --> 00:08:41,771 cũng gần giống trải nghiệm hòa nhạc thực sự. 132 00:08:43,189 --> 00:08:46,901 Cậu chắc Zadie và Doug hết giận tôi vì làm hỏng cảnh máu me chứ? 133 00:08:46,984 --> 00:08:51,322 Thật ra đây không hẳn là hẹn đi chơi với Đội Savini. 134 00:08:53,074 --> 00:08:54,367 Hai vé. 135 00:08:54,575 --> 00:08:55,618 Ừ, chỉ có… 136 00:08:56,619 --> 00:08:57,662 tôi và cậu. 137 00:08:58,704 --> 00:09:00,957 Vậy đây là hẹn hò? 138 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 Ừ, ý là, Chúa ơi, không phải hẹn hò. 139 00:09:03,626 --> 00:09:06,212 Không phải từ đó...từ đó cổ đại quá. 140 00:09:06,295 --> 00:09:07,588 Thậm chí là tẻ nhạt. 141 00:09:07,755 --> 00:09:10,591 Tôi chưa từng hạ mình để khiến ai thấy bị ép buộc 142 00:09:10,675 --> 00:09:13,678 theo quan niệm xã hội tồn tại dưới khái niệm hẹn hò. 143 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 Sao không gọi là đi chơi nhỉ? 144 00:09:18,140 --> 00:09:20,226 - Đi chơi? - Đi chơi. Ừ. 145 00:09:20,560 --> 00:09:22,520 Vậy, thứ Bảy nhé? 146 00:09:23,104 --> 00:09:26,649 Tôi có bài tập phải nộp và cả đơn xin vào trại hè... 147 00:09:26,732 --> 00:09:29,944 Được rồi, không áp lực gì đâu. Tôi sẽ rút về! 148 00:09:30,111 --> 00:09:33,406 Tôi sẽ giữ vé và nếu cậu muốn đi cùng, 149 00:09:33,614 --> 00:09:36,534 thì tuyệt, nhưng nếu không, thì tôi mạnh mẽ mà. 150 00:09:36,617 --> 00:09:37,702 Tôi chịu được. 151 00:09:37,994 --> 00:09:39,036 Vậy thì có thể. 152 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 Có thể? 153 00:09:40,913 --> 00:09:43,874 Có thể cũng tốt. Có thể...Tôi chấp nhận có thể. 154 00:09:43,958 --> 00:09:46,002 Cứ cho tôi biết. 155 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 Con Đường Sỏi Đá. 156 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Con không cần ngồi với mẹ đâu. Ra ngồi với bạn đi. 157 00:10:03,352 --> 00:10:04,562 Làm như con có bạn. 158 00:10:05,313 --> 00:10:06,522 Thì đi kết bạn. 159 00:10:08,065 --> 00:10:08,899 Bode. 160 00:10:11,444 --> 00:10:13,029 Nina! Chào. 161 00:10:13,112 --> 00:10:15,489 Chào! Gặp cô ở đây vui quá! 162 00:10:15,573 --> 00:10:17,575 Tyler, con trai tôi vừa vào đội. 163 00:10:17,658 --> 00:10:20,453 Bode, đây là cô Ellie, mẹ của Rufus. 164 00:10:21,454 --> 00:10:23,623 - Chào cô. - Chào cháu, Bode. 165 00:10:23,706 --> 00:10:26,042 Rufus đã kể cô về người lính đồng đội. 166 00:10:26,125 --> 00:10:27,835 - Muốn đi tìm chỗ chứ? - Vâng. 167 00:10:29,045 --> 00:10:30,421 - Chào cô. - Chào cháu. 168 00:10:33,132 --> 00:10:35,009 Vậy việc sửa nhà thế nào rồi? 169 00:10:35,301 --> 00:10:38,137 Biết đấy, sửa một thứ, tám thứ khác lòi ra. 170 00:10:39,138 --> 00:10:40,973 Nếu có lúc cô muốn ra khỏi nhà, 171 00:10:41,057 --> 00:10:43,809 thì tôi luôn muốn đến thử nhà hàng Ý mới ở khu trung tâm. 172 00:10:43,976 --> 00:10:45,353 Có thực đơn trẻ em chứ? 173 00:10:45,436 --> 00:10:46,437 Chắc là không. 174 00:10:46,937 --> 00:10:47,980 Hoàn hảo đấy. 175 00:10:50,524 --> 00:10:52,860 Jackie, rõ ràng anh ta thích cậu, 176 00:10:52,943 --> 00:10:55,613 chắc anh ta chỉ muốn cậu ghen? Chả biết nữa. 177 00:10:56,197 --> 00:10:58,866 Đúng là tình huống thật kỳ quặc. 178 00:10:58,949 --> 00:11:00,868 Cứ xem trận đấu thôi được không? 179 00:11:00,951 --> 00:11:04,080 Ai mà đến đây chỉ để xem trận đấu chứ? 180 00:11:08,334 --> 00:11:10,753 Tôi không nhận ra là ta có khán giả đấy. 181 00:11:11,504 --> 00:11:12,797 Là Kinsey phải không? 182 00:11:15,257 --> 00:11:16,342 Lại đây ngồi đi. 183 00:11:30,898 --> 00:11:33,025 Chả hiểu tôi mất công buộc dây giày làm gì. 184 00:11:34,026 --> 00:11:36,821 Từ tốn. Tôi đã xem cậu tập, giỏi nhưng còn mới, 185 00:11:36,904 --> 00:11:39,865 và thầy khá trung thành với người cũ. Cậu sẽ có cơ hội. 186 00:11:42,368 --> 00:11:43,244 Dã man đấy. 187 00:11:43,828 --> 00:11:45,371 Ừ, đó là Chad Garland. 188 00:11:45,454 --> 00:11:46,747 Ngôi sao mất dạy. 189 00:11:51,085 --> 00:11:51,919 Đúng đấy. 190 00:11:52,795 --> 00:11:53,796 Tỷ số sít sao. 191 00:11:54,296 --> 00:11:55,631 Đội con thua sáu điểm. 192 00:11:55,798 --> 00:11:57,049 Nhưng vẫn rất nỗ lực. 193 00:11:57,174 --> 00:11:58,884 Nỗ lực gì? Ngồi dự bị cổ vũ? 194 00:11:58,968 --> 00:12:02,555 Này Ty, mới trận đầu mà. Trận sau con sẽ được chơi nhiều hơn. 195 00:12:02,638 --> 00:12:04,557 Con sẽ...Con sẽ đến nhà Javi. 196 00:12:05,182 --> 00:12:06,183 Gặp mẹ ở nhà. 197 00:12:10,563 --> 00:12:12,565 - Được, gặp các cậu ở đó. - Jackie? 198 00:12:15,735 --> 00:12:17,445 Em đến tiệc của Javi à? 199 00:12:18,028 --> 00:12:18,988 Vâng. 200 00:12:21,031 --> 00:12:21,907 Muốn đi nhờ chứ? 201 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 Được. 202 00:12:24,618 --> 00:12:26,370 - Ôi, chết tiệt. - Sao? 203 00:12:27,413 --> 00:12:30,416 Tên khốn đó cố dụ tôi và Eden đi tiệc tối nay. 204 00:12:30,499 --> 00:12:33,669 Thực sự không có gì vì tôi mới chuyển đến đây, nên… 205 00:12:33,961 --> 00:12:36,338 Em nên để tôi dẫn em đi quanh thị trấn. 206 00:12:36,422 --> 00:12:37,423 Em ổn chứ? 207 00:12:38,215 --> 00:12:40,217 Ừ, em ổn. Đi khỏi đây thôi. 208 00:12:40,801 --> 00:12:42,219 Ai đây? Bạn trai em à? 209 00:12:42,803 --> 00:12:43,804 Anh trai cô ấy. 210 00:12:44,096 --> 00:12:46,724 Anh bình tĩnh. Bọn tôi chỉ trò chuyện thôi. 211 00:12:46,807 --> 00:12:49,852 Trò chuyện kiểu mày nói và con bé tìm cách trốn à? 212 00:12:50,895 --> 00:12:52,855 Có lẽ mày nên đứng ngoài đi. 213 00:12:52,938 --> 00:12:54,440 Như trong cả trận đấu ấy. 214 00:12:55,649 --> 00:12:56,692 Tyler. 215 00:12:57,985 --> 00:12:59,028 Tyler! 216 00:13:02,948 --> 00:13:04,575 Tyler, dừng lại! Bỏ hắn ra! 217 00:13:12,958 --> 00:13:14,251 Đã nhỉ? 218 00:13:14,335 --> 00:13:16,295 - Này! Thả ra. - Tránh ra, đủ rồi! 219 00:13:18,047 --> 00:13:20,049 Nhanh lên. Đi mau. 220 00:13:24,512 --> 00:13:26,180 Ừ, cầu thủ kia đấm trước. 221 00:13:26,764 --> 00:13:29,016 Nhưng quá rõ ràng, Tyler đã đi quá xa. 222 00:13:30,017 --> 00:13:31,727 Tôi sẽ nói với thầy Riggs. 223 00:13:31,811 --> 00:13:34,522 Có lẽ là xem xét đình chỉ khỏi đội vài tuần. 224 00:13:36,482 --> 00:13:38,108 Tâm trạng Tyler dạo này tệ. 225 00:13:39,151 --> 00:13:41,320 Tự ti, thu mình. 226 00:13:41,821 --> 00:13:44,532 Cũng dễ hiểu với mọi thứ em ấy phải trải qua. 227 00:13:44,615 --> 00:13:46,283 Tôi ước gì chúng tôi có thể… 228 00:13:46,700 --> 00:13:48,702 nhảy cóc qua một năm. 229 00:13:49,286 --> 00:13:50,913 Bỏ qua những phần khó khăn. 230 00:13:50,996 --> 00:13:53,874 Vậy thì cô cũng sẽ bỏ lỡ một số phần khá tuyệt. 231 00:13:53,958 --> 00:13:55,960 Vâng, đúng vậy. 232 00:14:01,715 --> 00:14:02,800 Đang đợi bố cậu à? 233 00:14:05,594 --> 00:14:06,595 Cậu đã làm gì? 234 00:14:07,221 --> 00:14:09,765 Tối qua tôi đi tiệc khúc côn cầu về muộn, 235 00:14:09,890 --> 00:14:12,393 quá giờ giới nghiêm 15 phút. 236 00:14:12,476 --> 00:14:13,310 Chán ghê. 237 00:14:13,394 --> 00:14:16,522 Phải. Bố tôi... Ông ấy sẽ giảng đạo cả buổi, nên... 238 00:14:17,147 --> 00:14:19,149 Gần đây hai người hay cãi nhau. 239 00:14:19,733 --> 00:14:21,360 Tôi không được mắc sai lầm. 240 00:14:21,443 --> 00:14:25,030 Mọi thứ nhỏ nhặt đều trở thành bài học đạo đức. 241 00:14:25,614 --> 00:14:28,617 Kinsey thì hoàn hảo còn tôi chẳng được ưu ái gì. 242 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Tôi hiểu. 243 00:14:31,120 --> 00:14:34,623 Quá nhiều lần tôi thức dậy và nghĩ hôm nay phải giết bố tôi. 244 00:14:35,916 --> 00:14:36,792 Chà... 245 00:14:37,418 --> 00:14:39,420 bao giờ quyết định giết bố cậu, 246 00:14:39,628 --> 00:14:41,630 giúp tôi một việc: tiện giết bố tôi luôn. 247 00:14:52,474 --> 00:14:53,392 Này! 248 00:14:54,643 --> 00:14:56,812 Đánh hay đó, Mayweather. 249 00:14:57,354 --> 00:15:00,232 Tên khốn đó rình rập em gái tôi, nên cậu... 250 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 đừng giảng đạo với tôi. 251 00:15:02,860 --> 00:15:04,028 Đâu giảng giải gì. 252 00:15:04,904 --> 00:15:08,532 Này...Tôi có thể không biết cảm giác mất người thân như cậu. 253 00:15:09,158 --> 00:15:11,911 Nhưng tôi biết rõ về cơn giận. Tôi đã từng thế. 254 00:15:12,036 --> 00:15:14,121 Nó sẽ hủy hoại cậu nếu cậu để mặc. 255 00:15:14,246 --> 00:15:16,415 Nên đừng thế. 256 00:15:18,417 --> 00:15:19,752 Sao lại mặc quần soóc? 257 00:15:20,377 --> 00:15:21,712 Cậu thấy chân tôi lạnh? 258 00:15:24,089 --> 00:15:25,007 Nào, anh bạn. 259 00:15:48,072 --> 00:15:50,240 TÔI SẼ Ở NGOÀI LÚC TÁM GIỜ. CÓ THỂ GẶP CẬU CHỨ? 260 00:15:53,160 --> 00:16:00,125 KINSEY // 10:18 SÁNG ĐƯỢC... 261 00:16:29,780 --> 00:16:31,699 Tận hưởng hình phạt việc nhà hả? 262 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 Bây giờ anh thích ngày thứ Bảy thế này. 263 00:16:38,706 --> 00:16:40,457 Anh xin lỗi chuyện tối qua. 264 00:16:41,583 --> 00:16:43,210 Không có ý đẩy em hay... 265 00:16:43,293 --> 00:16:44,378 Đó đâu còn là anh. 266 00:16:45,629 --> 00:16:48,590 Em thấy ánh mắt anh. Anh biến thành người khác. 267 00:16:49,758 --> 00:16:50,718 Thật đáng sợ. 268 00:16:51,343 --> 00:16:53,470 Nào, sao em có thể nói thế? Anh... 269 00:16:53,554 --> 00:16:55,055 Không muốn nói chuyện đó. 270 00:16:57,057 --> 00:16:59,351 Nghe này, em đã suy nghĩ rất nhiều. 271 00:17:03,063 --> 00:17:05,441 Và em quyết định sẽ đi vào đầu em. 272 00:17:06,233 --> 00:17:07,860 - Chắc đó là ý hay? - Không. 273 00:17:08,235 --> 00:17:10,070 Nhưng em phải biết nó thế nào. 274 00:17:10,404 --> 00:17:12,406 Nó làm em sợ hãi... 275 00:17:14,283 --> 00:17:16,660 nhưng em nghĩ đó chính là lý do em phải thử. 276 00:17:17,494 --> 00:17:18,328 Một mình em? 277 00:17:19,705 --> 00:17:20,539 Vâng. 278 00:17:22,833 --> 00:17:23,834 Anh không đồng ý. 279 00:17:27,129 --> 00:17:28,172 Anh sẽ đi với em. 280 00:17:31,759 --> 00:17:35,012 Đừng lang thang, đừng chạm vào cái gì, đừng lấy cái gì. 281 00:17:35,804 --> 00:17:38,057 - Là đầu em, em biết. Hiểu chứ? - Được. 282 00:17:39,850 --> 00:17:40,726 Rồi. 283 00:17:53,072 --> 00:17:54,073 Trời đất. 284 00:18:02,748 --> 00:18:03,832 Vào thôi. 285 00:18:22,601 --> 00:18:25,854 Bode có khu trò chơi còn em là khu thương mại kỳ quặc? 286 00:18:51,338 --> 00:18:53,340 Giống như cửa hàng ký ức vậy. 287 00:18:54,007 --> 00:18:57,636 "Trại hè, sinh nhật, tiệc ngủ. 288 00:18:58,095 --> 00:18:59,596 Điệu nhảy hay nhất?" 289 00:19:01,181 --> 00:19:03,392 Chà. Thật ngăn nắp. 290 00:19:04,560 --> 00:19:06,353 Đến đầu em cũng nghiện kiểm soát. 291 00:19:06,854 --> 00:19:07,813 Đây. 292 00:19:10,232 --> 00:19:11,567 Đó là nơi em muốn đến. 293 00:19:12,234 --> 00:19:14,236 KÝ ỨC VỀ BỐ 294 00:19:15,279 --> 00:19:18,448 - NHẠC CỦA BỐ MÀ TÔI GIẢ VỜ KHÔNG THÍCH. - DÃ NGOẠI Ở SEATTLE. 295 00:19:26,290 --> 00:19:27,499 Đó là gì? 296 00:19:27,583 --> 00:19:30,043 Lần đầu bố đưa em lên đỉnh tháp Space Needle. 297 00:19:30,127 --> 00:19:31,879 - Muốn xem không? - Thôi khỏi. 298 00:19:32,421 --> 00:19:34,548 - CHUYỆN KỂ GIỜ NGỦ - TRÈO CÂY VỚI BỐ 299 00:19:51,815 --> 00:19:53,650 Họ chạy đến tàu của họ, 300 00:19:54,193 --> 00:19:56,195 và ông ngư dân lên tàu đầu tiên với kho báu, 301 00:19:56,278 --> 00:19:57,613 nhưng bạn của ông... 302 00:19:58,280 --> 00:20:00,282 họ không đến kịp. 303 00:20:00,991 --> 00:20:03,702 Một con quái vật biển tấn công họ 304 00:20:03,785 --> 00:20:06,038 khi con thuyền vừa rời đi. 305 00:20:06,121 --> 00:20:08,081 Bạn ông ấy bị nuốt chửng hết? 306 00:20:08,415 --> 00:20:09,249 Đúng vậy. 307 00:20:09,666 --> 00:20:13,212 Và ông ngư dân cảm thấy rất tội lỗi. 308 00:20:14,796 --> 00:20:17,549 Nên thay vì giữ kho báu cho riêng mình, 309 00:20:18,091 --> 00:20:20,093 ông quyết định tặng gia đình họ. 310 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 Thật tốt bụng. 311 00:20:21,428 --> 00:20:22,971 Cho đến một ngày, 312 00:20:23,055 --> 00:20:27,100 khi con quái vật biển quay lại tìm kho báu của nó... 313 00:20:27,184 --> 00:20:28,477 - Ôi không... - Ừ... 314 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 nhưng... 315 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 nó thấy điều ông ngư dân đã làm, 316 00:20:33,774 --> 00:20:36,026 những người mà ông đã giúp, 317 00:20:36,526 --> 00:20:38,654 và nó khạc ra tất cả bạn của ông. 318 00:20:38,862 --> 00:20:41,740 Thật kinh ngạc, họ vẫn còn sống. 319 00:20:41,823 --> 00:20:44,785 Và tất cả họ được đoàn tụ, 320 00:20:45,410 --> 00:20:47,162 ngay trên bờ biển đó. 321 00:20:50,415 --> 00:20:51,959 Kết thúc siêu tăm tối nhỉ? 322 00:20:52,459 --> 00:20:54,002 Anh nhớ khác. 323 00:20:55,295 --> 00:20:56,588 Ngủ ngon, con yêu. 324 00:20:56,964 --> 00:20:58,131 Chúc mẹ ngủ ngon. 325 00:20:58,966 --> 00:20:59,883 Đó là Bode. 326 00:21:01,843 --> 00:21:03,095 Muốn nghe nữa không? 327 00:21:04,846 --> 00:21:06,056 Được rồi, bí ngô. 328 00:21:08,100 --> 00:21:09,434 Chúc bố ngủ ngon. 329 00:21:16,024 --> 00:21:17,901 Lẽ ra em nên đòi nghe thêm. 330 00:21:21,280 --> 00:21:23,407 - Em ngủ rồi à? - Chưa. 331 00:21:23,615 --> 00:21:25,200 Em quên Sally ở phòng anh. 332 00:21:25,284 --> 00:21:26,785 Anh biết Sally giúp em ngủ ngon. 333 00:21:26,868 --> 00:21:28,078 Cảm ơn, Tyler. 334 00:21:33,542 --> 00:21:34,710 Vừa có chuyện gì? 335 00:21:35,669 --> 00:21:36,962 Em không biết, em... 336 00:21:37,170 --> 00:21:39,423 nghĩ về anh và ta nhảy qua ký ức khác. 337 00:21:40,048 --> 00:21:41,300 Em điều khiển được? 338 00:21:41,383 --> 00:21:43,302 Anh điều khiển được cái anh nghĩ không? 339 00:21:49,057 --> 00:21:50,309 Ra khỏi đây thôi. 340 00:21:54,438 --> 00:21:55,689 Đâu đánh mạnh thế. 341 00:21:55,772 --> 00:21:56,982 Trong đầu em thì có. 342 00:21:58,275 --> 00:21:59,276 Ai vậy? 343 00:22:01,778 --> 00:22:03,572 Trông có vẻ hơi giống... 344 00:22:04,406 --> 00:22:05,240 Em. 345 00:22:17,836 --> 00:22:18,920 Nó đi đâu rồi? 346 00:22:19,171 --> 00:22:21,298 Anh không biết. Ra khỏi đây thôi. 347 00:22:25,385 --> 00:22:26,553 Giờ ta đang ở đâu? 348 00:22:29,431 --> 00:22:30,682 Ta quay về Seattle. 349 00:22:31,558 --> 00:22:32,559 Sao em biết? 350 00:22:35,354 --> 00:22:36,271 Kinsey? 351 00:22:39,232 --> 00:22:40,525 Kinsey! 352 00:22:42,110 --> 00:22:43,111 Chết tiệt. 353 00:22:43,195 --> 00:22:45,405 Đã mong bố mày trả lời vài câu hỏi, 354 00:22:45,489 --> 00:22:46,948 mà ông ta vô dụng quá. 355 00:22:47,866 --> 00:22:49,493 Mày giúp tao chứ, Kinsey? 356 00:22:54,456 --> 00:22:55,957 Chắc là em đã rất sợ. 357 00:22:57,250 --> 00:22:59,086 Em đã thấy que cời lửa đó. 358 00:23:00,837 --> 00:23:03,256 Em đã có thể cầm lấy nó khi Sam quay lưng. 359 00:23:03,340 --> 00:23:04,341 Đã có thể đánh hắn. 360 00:23:06,593 --> 00:23:07,636 Kinsey. 361 00:23:08,720 --> 00:23:11,848 - Mẹ...Mẹ đã bước vào và ngăn hắn... - Lỡ không có mẹ? 362 00:23:13,767 --> 00:23:15,435 Em đã trốn như kẻ hèn nhát. 363 00:23:17,604 --> 00:23:18,980 Em cứng đơ người. 364 00:23:21,441 --> 00:23:23,568 Ta đều có hối hận về ngày hôm đó. 365 00:23:25,529 --> 00:23:26,696 Tyler! 366 00:23:51,888 --> 00:23:53,056 Anh ổn chứ? 367 00:23:54,474 --> 00:23:55,350 Ừ. 368 00:24:09,906 --> 00:24:11,366 Nó là cái quái gì thế? 369 00:24:12,325 --> 00:24:13,160 Nỗi sợ của em. 370 00:24:14,244 --> 00:24:16,329 Như Bode nói, em tự biết thôi. 371 00:24:19,749 --> 00:24:20,750 Ôi, Chúa ơi. 372 00:24:21,418 --> 00:24:23,545 - Anh bị thương, ngay cả ở ngoài. - Đợi đã. 373 00:24:24,212 --> 00:24:25,714 Sao kêu nó tấn công anh? 374 00:24:25,797 --> 00:24:29,176 - Em không làm vậy! - Nó ở trong đầu em, Kinsey. 375 00:24:29,926 --> 00:24:32,554 Em xin lỗi. Để em đi lấy đá. 376 00:24:32,971 --> 00:24:35,140 Ừ, anh ổn. Bỏ qua đi. 377 00:25:08,632 --> 00:25:10,842 Con quái vật biển nuốt chửng 378 00:25:11,510 --> 00:25:13,512 tất cả bạn bè của ông ngư dân. 379 00:25:14,888 --> 00:25:16,264 Trừ ông ngư dân. 380 00:25:18,141 --> 00:25:19,726 Nó cho ông ta sống. 381 00:25:22,896 --> 00:25:26,316 Nó tha để ông ta có thể sống nốt cả đời trên hòn đảo. 382 00:25:28,026 --> 00:25:28,860 Một mình. 383 00:25:29,903 --> 00:25:32,364 Không bao giờ quên được những gì xảy ra. 384 00:25:33,156 --> 00:25:34,574 Những gì ông ta đã làm. 385 00:25:37,285 --> 00:25:38,954 Mọi nỗi đau ông ta gây ra. 386 00:25:46,127 --> 00:25:48,129 Quá khứ luôn ở bên ta, Tyler. 387 00:25:49,047 --> 00:25:51,758 Con có thể cố gắng chạy trốn… 388 00:25:55,637 --> 00:25:57,180 nhưng nó luôn ở đó. 389 00:26:10,151 --> 00:26:11,653 Và cho tôi một Malbec. 390 00:26:12,737 --> 00:26:14,155 Uống chung một chai nhé? 391 00:26:14,698 --> 00:26:16,950 Tôi uống nước thôi. Cảm ơn. 392 00:26:19,077 --> 00:26:20,829 Tôi nên... 393 00:26:22,872 --> 00:26:24,416 Thực ra tôi cai rượu. 394 00:26:25,625 --> 00:26:28,712 Vậy mà tôi ngu ngốc tặng cô rượu gin làm quà tân gia. 395 00:26:28,795 --> 00:26:31,298 Có gì đó để mời khách cũng tốt mà. 396 00:26:31,881 --> 00:26:33,341 Hay đi uống cà phê thôi? 397 00:26:33,425 --> 00:26:34,718 Không. Nơi này tuyệt. 398 00:26:34,801 --> 00:26:37,804 Tôi không phiền. Việc mọi người ở quanh uống rượu. 399 00:26:38,722 --> 00:26:39,848 Bao lâu rồi? 400 00:26:42,559 --> 00:26:43,977 Tháng Tư này là sáu năm. 401 00:26:44,519 --> 00:26:47,355 Chúc mừng. Không dễ đâu. 402 00:26:47,480 --> 00:26:48,982 Phần tệ nhất là... 403 00:26:50,984 --> 00:26:54,029 khoảng thời gian tôi đã đánh mất với các con. 404 00:26:54,112 --> 00:26:56,114 Mà bây giờ cô đang bù đắp. 405 00:26:57,073 --> 00:26:58,742 Chúng quen với việc chuyển nhà chưa? 406 00:26:59,576 --> 00:27:01,703 Chúng đang cố gắng theo cách riêng. 407 00:27:02,370 --> 00:27:04,706 Kinsey rất lo âu. 408 00:27:04,789 --> 00:27:06,291 Nó luôn nghĩ quá mọi thứ. 409 00:27:07,083 --> 00:27:09,127 Tyler thì trốn sau cái tai nghe. 410 00:27:09,210 --> 00:27:11,046 Bode luôn tràn đầy năng lượng 411 00:27:11,129 --> 00:27:14,883 khi không giao du với người bạn tưởng tượng đáng sợ ở nhà giếng. 412 00:27:15,467 --> 00:27:16,509 Nhà giếng? 413 00:27:16,593 --> 00:27:20,347 Vâng, rõ ràng thằng bé thừa hưởng trí tưởng tượng quá đà từ bố. 414 00:27:26,811 --> 00:27:28,438 - Mừng bạn mới. - Chúc mừng. 415 00:28:23,952 --> 00:28:25,078 Đây rồi. 416 00:29:49,037 --> 00:29:50,497 Mình đang lơ lửng! 417 00:29:58,630 --> 00:29:59,547 Tyler. 418 00:30:01,007 --> 00:30:01,925 Tyler! 419 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 Tyler, nhìn em này! Em là ma! 420 00:30:06,137 --> 00:30:07,430 Anh thấy em không? 421 00:30:49,222 --> 00:30:50,098 Tuyệt. 422 00:31:17,250 --> 00:31:19,252 Chúng ta có nghĩa trang riêng sao? 423 00:31:21,462 --> 00:31:22,672 Xin chào. 424 00:31:25,300 --> 00:31:27,719 Ông xin lỗi. Ông không có ý làm cháu sợ. 425 00:31:29,178 --> 00:31:31,180 Ông là ma như cháu à? 426 00:31:31,514 --> 00:31:33,933 Ma? Đúng, nhưng không giống cháu. 427 00:31:34,267 --> 00:31:36,769 Ông đã chết từ rất nhiều năm trước. 428 00:31:37,186 --> 00:31:39,272 Ông là Chamberlain Locke. 429 00:31:39,606 --> 00:31:40,982 Chào ông, cháu là Bode. 430 00:31:41,566 --> 00:31:42,901 Cháu cũng là người nhà Locke. 431 00:31:43,443 --> 00:31:45,111 Cháu vừa chuyển tới đây. 432 00:31:45,194 --> 00:31:48,656 Thật tuyệt vời. Nhà Chìa Khóa có cư dân mới. 433 00:31:49,532 --> 00:31:50,950 Vui được gặp cháu, Bode. 434 00:31:51,701 --> 00:31:53,786 Ông thấy bố Rendell của cháu không? 435 00:31:54,370 --> 00:31:56,372 Ông ấy có thể cũng là hồn ma. 436 00:31:57,707 --> 00:31:59,083 Chết vài tháng trước. 437 00:31:59,667 --> 00:32:02,378 Ồ, lâu rồi ông chưa gặp Rendell. 438 00:32:04,380 --> 00:32:07,717 Cho ông hỏi bố cháu chết ở đâu được chứ? 439 00:32:08,217 --> 00:32:09,302 Ở Seattle. 440 00:32:09,719 --> 00:32:14,015 Chỉ những người chết trên khu đất này như ông mới lang thang ở đây. 441 00:32:14,933 --> 00:32:19,020 Một số chọn cách bước tiếp, nhưng bản thân ông thích ở lại. 442 00:32:20,521 --> 00:32:23,274 Ông rất tiếc về chuyện bố cháu, Bode. 443 00:32:24,150 --> 00:32:25,902 Thằng bé là chàng trai tốt. 444 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 Ông quen bố cháu à? 445 00:32:29,405 --> 00:32:31,115 Ồ, đó là chắt của ông. 446 00:32:31,699 --> 00:32:35,495 Thằng bé và cậu em Duncan thường lượn quanh đây và khám phá. 447 00:32:36,537 --> 00:32:38,373 Bố cháu từng dùng chìa khóa? 448 00:32:39,082 --> 00:32:40,041 Ồ, phải. 449 00:32:43,378 --> 00:32:46,422 Mẹ cháu đang về nhà. Cháu nên đi. 450 00:32:47,131 --> 00:32:49,550 Rất vui được gặp ông, cụ cố. 451 00:32:50,134 --> 00:32:51,761 Cháu sẽ lại đến thăm ông. 452 00:32:53,471 --> 00:32:54,806 Cảm ơn cháu, Bode. 453 00:32:54,931 --> 00:32:55,765 Ông rất vui. 454 00:33:14,409 --> 00:33:16,411 Cô Ellie đang làm gì ở đây? 455 00:33:31,217 --> 00:33:32,093 Lucas. 456 00:33:33,845 --> 00:33:34,721 Lu... 457 00:33:37,140 --> 00:33:38,099 Lucas. 458 00:33:50,695 --> 00:33:52,905 Bode, em ăn hết mì xào rồi à? 459 00:33:57,744 --> 00:33:58,661 Bode? 460 00:34:04,834 --> 00:34:05,793 Bode? 461 00:34:17,680 --> 00:34:18,514 Bode? 462 00:34:23,352 --> 00:34:24,437 Đừng đùa nữa. 463 00:34:28,816 --> 00:34:29,817 Bode? 464 00:34:30,777 --> 00:34:31,778 Bode! 465 00:34:32,737 --> 00:34:34,906 Bode, dậy đi! Bode? 466 00:34:34,989 --> 00:34:35,948 Hù! 467 00:34:38,534 --> 00:34:39,911 Vừa có chuyện gì vậy? 468 00:34:39,994 --> 00:34:42,538 Em tìm thấy chìa khóa biến anh thành ma. 469 00:34:45,041 --> 00:34:48,461 Em đã bay lơ lửng quanh đây và còn gặp cụ cố nữa. 470 00:34:48,753 --> 00:34:50,880 Ông ấy kia. Và ông ấy còn nói... 471 00:34:50,963 --> 00:34:52,173 Anh tưởng em chết rồi! 472 00:34:53,174 --> 00:34:54,008 Em xin lỗi. 473 00:34:54,092 --> 00:34:56,803 Bọn anh đã bảo em đừng nghịch chìa khóa nữa. 474 00:34:56,886 --> 00:34:58,971 - Vâng. Xin lỗi. - Thế sao còn làm? 475 00:35:00,890 --> 00:35:01,766 Em chỉ... 476 00:35:02,850 --> 00:35:04,435 nghĩ có thể tìm được bố. 477 00:35:16,781 --> 00:35:19,700 Chà. Có vẻ con có nhiều lựa chọn tuyệt vời đây. 478 00:35:21,327 --> 00:35:23,037 Khi nào hết hạn nộp đơn? 479 00:35:23,121 --> 00:35:24,372 Thứ Tư. 480 00:35:24,455 --> 00:35:26,999 Con chỉ có thể chọn một nên phải thật đúng. 481 00:35:27,083 --> 00:35:29,335 Mẹ thích kiểu đánh bóng này. 482 00:35:29,877 --> 00:35:31,462 Không, quá đơn giản. 483 00:35:32,380 --> 00:35:34,966 Không có quan điểm, không có tầm nhìn. 484 00:35:36,551 --> 00:35:39,512 Tất cả đều từ não con. Não và tầm nhìn của con. 485 00:35:39,595 --> 00:35:40,805 Không của ai khác. 486 00:35:43,099 --> 00:35:45,268 Sao con không ra ngoài một lát đi? 487 00:35:46,894 --> 00:35:48,229 Cho thông thoáng. 488 00:35:51,023 --> 00:35:53,234 Mấy đứa ở trận khúc côn cầu làm gì? 489 00:35:53,568 --> 00:35:55,361 Hay là bạn làm phim của con? 490 00:35:55,903 --> 00:35:58,489 Scot mời con đến một chỗ, nhưng... 491 00:35:59,198 --> 00:36:00,366 con sẽ không đi. 492 00:36:00,741 --> 00:36:01,617 Sao lại thế? 493 00:36:03,035 --> 00:36:04,829 Vì con không muốn phá chuyện. 494 00:36:05,872 --> 00:36:07,582 Con không nên nghĩ như vậy. 495 00:36:08,374 --> 00:36:09,709 Con làm người khác thất vọng. 496 00:36:10,251 --> 00:36:11,419 Hoặc tổn thương họ. 497 00:36:12,128 --> 00:36:13,796 Mẹ không nghĩ đó là sự thật. 498 00:36:14,589 --> 00:36:15,631 Ai bị tổn thương? 499 00:36:16,632 --> 00:36:17,592 Cậu Scot đó à? 500 00:36:17,675 --> 00:36:18,718 Chưa. 501 00:36:19,802 --> 00:36:21,179 Mà có lẽ rồi sẽ vậy. 502 00:36:22,430 --> 00:36:23,806 Hoặc cậu ta tổn thương con. 503 00:36:24,515 --> 00:36:26,559 Con không hay ho như cậu ta nghĩ. 504 00:36:28,227 --> 00:36:30,605 Sao cậu ta được quyết thế nào là hay ho? 505 00:36:31,189 --> 00:36:34,233 Thì, cậu ta đọc tên mình chỉ với một chữ T, nên... 506 00:36:35,776 --> 00:36:36,819 Kinsey... 507 00:36:37,778 --> 00:36:39,822 Đi đi. Chắc chắn con sẽ vui... 508 00:36:44,160 --> 00:36:46,078 Không gây thất vọng cho ai đâu. 509 00:37:25,243 --> 00:37:27,078 Sang trái một chút. 510 00:37:28,537 --> 00:37:29,497 Thế nào? 511 00:37:29,580 --> 00:37:30,456 Được rồi. 512 00:37:32,166 --> 00:37:34,335 Tối mai ta sẽ làm nhóm sao Bắc Đẩu. 513 00:37:38,965 --> 00:37:41,676 Nếu bố từng dùng chìa khóa, 514 00:37:43,552 --> 00:37:45,012 sao không kể chúng ta? 515 00:37:45,805 --> 00:37:47,556 Có lẽ là bố quên. 516 00:37:47,848 --> 00:37:50,184 Giống như cách mẹ quên. 517 00:37:50,268 --> 00:37:51,811 Có thể vì họ đã già. 518 00:37:51,978 --> 00:37:53,938 Hoặc bố không muốn ta dùng chúng. 519 00:37:55,231 --> 00:37:58,025 Ông Chamberlain Locke nói bố chơi vui với chúng. 520 00:37:59,026 --> 00:38:01,070 Vậy sao bố ghét nơi này đến vậy? 521 00:38:01,153 --> 00:38:02,113 Có lẽ... 522 00:38:03,823 --> 00:38:06,409 bố cũng sợ ma nữ giếng. 523 00:38:08,452 --> 00:38:10,663 Đúng. Có thể. 524 00:38:11,998 --> 00:38:14,000 Anh và Kinsey... 525 00:38:14,542 --> 00:38:15,584 bọn anh luôn ở đây. 526 00:39:02,923 --> 00:39:05,134 HẸN GẶP LẠI... 527 00:39:05,343 --> 00:39:07,887 ERIN VOSS - RENDELL LOCKE - ELLIE WHEDON 528 00:39:12,808 --> 00:39:15,186 JEFF ELLIS - LUCAS CARAVAGGIO - MARK CHO 529 00:39:32,745 --> 00:39:35,164 Ông kể tôi mọi điều về Nhà Chìa Khóa! 530 00:43:07,543 --> 00:43:09,670 Biên dịch: PN