1 00:00:06,214 --> 00:00:08,675 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:02,729 --> 00:01:05,482 ‫صباح الخير! هلا تطفئينه؟‬ 3 00:01:05,982 --> 00:01:07,192 ‫آسفة.‬ 4 00:01:09,694 --> 00:01:11,071 ‫أنت بحالة رائعة.‬ 5 00:01:11,988 --> 00:01:15,408 ‫هل من الغريب أنني أجدك طبيعية أكثر‬ 6 00:01:15,492 --> 00:01:17,827 ‫عندما يكون شعرك مصبوغًا‬ ‫بهذا اللون غير الطبيعي؟‬ 7 00:01:17,911 --> 00:01:20,497 ‫في الواقع، بدأت أشعر أنني على طبيعتي‬ 8 00:01:20,622 --> 00:01:22,457 ‫للمرة الأولى منذ انتقالنا إلى هنا.‬ 9 00:01:22,540 --> 00:01:24,709 ‫هل التقيت "سكوت" بحرف التاء؟‬ 10 00:01:24,793 --> 00:01:27,295 ‫لا، ولكنني قررت إجراء بعض التغييرات.‬ 11 00:01:27,378 --> 00:01:28,505 ‫منذ متى تجيدين الطهي؟‬ 12 00:01:29,089 --> 00:01:31,925 ‫منذ اليوم، نمت نومًا هانئًا الليلة.‬ 13 00:01:32,092 --> 00:01:34,469 ‫واستيقظت نشيطة بالـ5 صباحًا،‬ 14 00:01:35,011 --> 00:01:36,429 ‫وهذه هي النتيجة.‬ 15 00:01:37,138 --> 00:01:38,890 ‫- رائحته شهية.‬ ‫- اجلسوا.‬ 16 00:01:40,809 --> 00:01:42,602 ‫أعطيني اللحم المقدد من فضلك.‬ 17 00:01:42,685 --> 00:01:45,522 ‫هل يعني هذا أنك اخترت الرسم المناسب للطلب؟‬ 18 00:01:45,605 --> 00:01:48,066 ‫هذا مذهل، سآخذه إلى مكتب البريد غدًا.‬ 19 00:01:48,483 --> 00:01:49,651 ‫سأتولى الأمر يا أمي.‬ 20 00:01:50,735 --> 00:01:52,237 ‫لا أمانع حقًا.‬ 21 00:01:52,320 --> 00:01:53,988 ‫يجب أن يصلهم بحلول يوم الثلاثاء،‬ 22 00:01:54,072 --> 00:01:57,367 ‫وأنت لست بارعة بمثل هذه الأمور التنظيمية.‬ 23 00:01:57,450 --> 00:02:00,453 ‫أنا... لم أكن أدرك ذلك.‬ 24 00:02:01,663 --> 00:02:05,333 ‫كان أبي يتولى هذه الأمور‬ ‫لأنك كنت دائمة الانشغال بفنك،‬ 25 00:02:05,416 --> 00:02:08,419 ‫وبإصلاح المنازل، فهذا ما تُجيدينه.‬ 26 00:02:08,502 --> 00:02:11,297 ‫لا داعي لأن تحاولي فعل كل شيء، لا بأس.‬ 27 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 ‫صحيح، بالتأكيد، حسنًا.‬ 28 00:02:18,555 --> 00:02:19,556 ‫وداعًا يا أمي.‬ 29 00:02:23,476 --> 00:02:24,352 ‫ماذا كان هذا؟‬ 30 00:02:26,354 --> 00:02:27,480 ‫ماذا تقصد؟‬ 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,566 ‫طريقة كلامك مع أمي.‬ 32 00:02:30,108 --> 00:02:32,193 ‫أي طريقة كلام؟ كنت أتكلم بصراحة فحسب.‬ 33 00:02:32,318 --> 00:02:35,321 ‫أي بدلًا من تصرفك بعدوانية سلبية كالمعتاد،‬ 34 00:02:35,405 --> 00:02:37,073 ‫استيقظت صباح اليوم وقلت لنفسك،‬ 35 00:02:37,157 --> 00:02:38,950 ‫ "سأكون عدوانية بشكل مباشر" ؟‬ 36 00:02:39,033 --> 00:02:40,326 ‫لا أتصرف بعدوانية.‬ 37 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 ‫إنك لا تتصرفين على طبيعتك.‬ 38 00:02:41,828 --> 00:02:44,330 ‫الشجار ممنوع أمام اللحم المقدد!‬ 39 00:02:53,423 --> 00:02:55,175 ‫حسنًا، أخبريني، ماذا يحدث؟‬ 40 00:02:56,092 --> 00:02:57,302 ‫هل تود أن تعرف حقًا؟‬ 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,095 ‫لهذا أسأل.‬ 42 00:02:59,679 --> 00:03:01,890 ‫الأمر بسيط، انتزعت خوفي.‬ 43 00:03:02,348 --> 00:03:03,933 ‫ماذا تقصدين بأنك انتزعته؟‬ 44 00:03:04,267 --> 00:03:05,268 ‫وحش الخوف.‬ 45 00:03:05,518 --> 00:03:07,896 ‫دخلت إلى عقلي وقضيت عليه.‬ 46 00:03:08,313 --> 00:03:09,522 ‫ثم دفنته.‬ 47 00:03:09,606 --> 00:03:10,440 ‫ماذا؟‬ 48 00:03:12,358 --> 00:03:13,693 ‫هل تمزحين؟‬ 49 00:03:13,776 --> 00:03:15,737 ‫إنك تجهلين الأضرار التي قد تنجم عن هذا.‬ 50 00:03:15,820 --> 00:03:17,614 ‫إن لم تلاحظ، فإنني بحالة جيدة.‬ 51 00:03:17,697 --> 00:03:18,990 ‫بل بأفضل حال.‬ 52 00:03:19,073 --> 00:03:21,993 ‫أشعر كأن صخرة وزنها طنًا‬ ‫قد انزاحت عن صدري.‬ 53 00:03:22,076 --> 00:03:25,163 ‫- يعجبني شعرك يا "كينزي".‬ ‫- نعم، وكأنك مثل بيضة عيد الفصح.‬ 54 00:03:25,246 --> 00:03:26,414 ‫شكرًا يا فتاة.‬ 55 00:03:29,542 --> 00:03:30,585 ‫هذه ليست لعبة.‬ 56 00:03:30,710 --> 00:03:31,711 ‫أبي استخدم المفاتيح.‬ 57 00:03:31,794 --> 00:03:35,798 ‫نعم، وماذا كانت نتيجة هذا له؟‬ ‫لقد هرب من هنا ولم يرجع قط.‬ 58 00:03:35,882 --> 00:03:37,967 ‫لسنا متأكدين إن كان للأمر صلة بالمفاتيح.‬ 59 00:03:38,051 --> 00:03:39,928 ‫أشك في أنه كان سيفعل أمرًا غبيًا‬ 60 00:03:40,011 --> 00:03:42,180 ‫مثل انتزاع عاطفة كاملة من رأسه.‬ 61 00:03:42,764 --> 00:03:45,391 ‫أشعر براحة البال للمرة الأولى منذ موته.‬ 62 00:03:46,142 --> 00:03:48,353 ‫إذا أردت تأنيبي على هذا، فلا بأس،‬ 63 00:03:48,436 --> 00:03:50,146 ‫ولكنك لن تقتل سعادتي.‬ 64 00:03:53,024 --> 00:03:55,693 ‫بئسًا! هذا من مستوى آخر يا "كينزي".‬ 65 00:03:55,777 --> 00:03:56,903 ‫نعم، هل صنعته بنفسك؟‬ 66 00:03:56,986 --> 00:03:59,656 ‫كنت لأشعر بالقلق عادة‬ ‫إن كان جيدًا كفاية لأريه للآخرين،‬ 67 00:03:59,739 --> 00:04:01,783 ‫ولكنني لا أكترث هذه المرة.‬ 68 00:04:01,866 --> 00:04:04,827 ‫- إنه جيد كفاية بكل تأكيد.‬ ‫- إنه مذهل.‬ 69 00:04:04,911 --> 00:04:07,288 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك سترجعين للمشاركة في الفيلم؟‬ 70 00:04:07,747 --> 00:04:08,998 ‫إن قبلتم بي.‬ 71 00:04:19,259 --> 00:04:20,134 ‫مرحبًا.‬ 72 00:04:21,302 --> 00:04:22,220 ‫مرحبًا.‬ 73 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‫أعتذر لأنني تجاهلت موعدنا.‬ 74 00:04:25,098 --> 00:04:26,266 ‫كان تصرفًا سيئًا مني.‬ 75 00:04:27,225 --> 00:04:30,520 ‫ليس بقدر سوء الفرقة،‬ ‫ما زلت أسمع الطنين في أذنيّ.‬ 76 00:04:31,354 --> 00:04:33,606 ‫كان عليّ إبلاغك بطريقة أو بأخرى.‬ 77 00:04:35,566 --> 00:04:36,859 ‫دعني أعوّضك عن هذا.‬ 78 00:04:38,695 --> 00:04:39,779 ‫أصغي يا "كينزي" ،‬ 79 00:04:40,321 --> 00:04:42,699 ‫أريدك أن تعلمي أنني لن أتصرف‬ 80 00:04:43,324 --> 00:04:46,202 ‫بعبوس وغرابة معك بشأن هذا، اتفقنا؟‬ 81 00:04:46,286 --> 00:04:48,371 ‫لا أمانع على الإطلاق‬ 82 00:04:48,454 --> 00:04:50,331 ‫أن نبقى صديقين إن كان هذا ما تريدينه.‬ 83 00:04:50,915 --> 00:04:52,000 ‫ليس هذا ما أريده.‬ 84 00:04:53,835 --> 00:04:56,170 ‫أنا معجبة بك، وأريد أن نمضي الوقت معًا.‬ 85 00:04:58,381 --> 00:05:01,968 ‫حسنًا، أوافق إذن، لنفعل ذلك.‬ 86 00:05:02,135 --> 00:05:04,512 ‫رائع، ما رأيك أن تأتي إلى بيتي‬ ‫بعد دوام المدرسة؟‬ 87 00:05:06,639 --> 00:05:07,724 ‫إلى "بيت المفاتيح" ؟‬ 88 00:05:08,016 --> 00:05:09,934 ‫أكثر بيت مسكون في "ماثيسون" ؟‬ 89 00:05:10,018 --> 00:05:11,686 ‫أتقول لي إن "سكوت كافينديش" خائف؟‬ 90 00:05:11,769 --> 00:05:15,064 ‫نعم... أقصد، لا، طبعًا لا، بل أنا مبتهج.‬ 91 00:05:15,523 --> 00:05:17,567 ‫رائع، أراك لاحقًا إذن.‬ 92 00:05:17,650 --> 00:05:18,818 ‫كما تشائين.‬ 93 00:05:23,156 --> 00:05:25,575 ‫تبدو مختلفة قليلًا اليوم، صحيح؟‬ 94 00:05:25,658 --> 00:05:27,452 ‫نعم، تبدو مشرقة أكثر بالتأكيد.‬ 95 00:05:27,535 --> 00:05:29,245 ‫شعرها مشرق بالتأكيد.‬ 96 00:05:36,419 --> 00:05:38,421 ‫أرجو أنني لا أعطلك عن عملك.‬ 97 00:05:38,504 --> 00:05:39,422 ‫مطلقًا.‬ 98 00:05:40,048 --> 00:05:42,133 ‫رغم أنه بحسب رأي "كينزي" ،‬ 99 00:05:43,134 --> 00:05:45,595 ‫يبدو أنني لا أتقن سوى عملي في هذه الأيام.‬ 100 00:05:45,678 --> 00:05:47,764 ‫أنا متأكدة من أنها لا تعني ذلك حقًا.‬ 101 00:05:51,142 --> 00:05:53,728 ‫أردت أن أطلب منك مساعدتي بأمر.‬ 102 00:05:55,021 --> 00:05:58,191 ‫أريد التواصل‬ ‫مع بعض أصدقاء "رينديل" القدامى،‬ 103 00:05:58,274 --> 00:06:00,693 ‫لمحاولة معرفة المزيد عنه.‬ 104 00:06:02,653 --> 00:06:04,030 ‫هذان الاثنان، "إيرين"...‬ 105 00:06:04,906 --> 00:06:05,823 ‫و "مارك" .‬ 106 00:06:06,532 --> 00:06:08,451 ‫ما زالت "إيرين" تعيش هنا،‬ 107 00:06:09,077 --> 00:06:10,661 ‫ولكنني أشك أنها ستفيدك بشيء.‬ 108 00:06:10,745 --> 00:06:12,747 ‫فهي نزيلة في مستشفى أمراض عقلية.‬ 109 00:06:14,624 --> 00:06:15,708 ‫لماذا؟‬ 110 00:06:16,667 --> 00:06:18,378 ‫تعرضت لحادث منذ فترة طويلة.‬ 111 00:06:19,545 --> 00:06:21,422 ‫ولم تنطق بكلمة منذ 20 سنة.‬ 112 00:06:22,590 --> 00:06:24,384 ‫أتقصدين سكتة دماغية؟‬ 113 00:06:27,178 --> 00:06:29,097 ‫هذا فظيع، كم يؤسفني هذا!‬ 114 00:06:30,973 --> 00:06:31,849 ‫وماذا عن "مارك" ؟‬ 115 00:06:34,018 --> 00:06:36,479 ‫لقد مات في حريق منزلي قبل بضعة أشهر.‬ 116 00:06:38,272 --> 00:06:39,732 ‫أنا الوحيدة المتبقية.‬ 117 00:06:41,359 --> 00:06:42,360 ‫كم أنا حمقاء!‬ 118 00:06:42,485 --> 00:06:44,404 ‫أعتذر لإثارة هذا الموضوع.‬ 119 00:06:44,779 --> 00:06:46,489 ‫لا تهتمي، لم تكوني تعرفين.‬ 120 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 ‫بصراحة،‬ 121 00:06:51,577 --> 00:06:53,663 ‫الرجوع إلى هنا علاجي لي بشكل غريب.‬ 122 00:06:54,455 --> 00:06:57,250 ‫كم أمضينا أوقاتًا طويلة في هذا البيت!‬ 123 00:06:57,708 --> 00:06:58,584 ‫حقًا؟‬ 124 00:06:58,709 --> 00:07:02,380 ‫نعم، كان والدا "رينديل" كثيري الغياب،‬ 125 00:07:02,755 --> 00:07:04,382 ‫لذا كانت منطقة خالية من الأهالي.‬ 126 00:07:05,675 --> 00:07:08,094 ‫كنا نمضي معظم وقتنا في غرفة كرة الطاولة.‬ 127 00:07:08,636 --> 00:07:09,637 ‫غرفة ماذا؟‬ 128 00:07:10,138 --> 00:07:13,099 ‫الغرفة في القبو، ألم تنزلي إليها بعد؟‬ 129 00:07:22,733 --> 00:07:24,068 ‫هل ثمة غرفة وراء هذا؟‬ 130 00:07:25,695 --> 00:07:27,363 ‫لا بد أن أحدهم أغلقها بألواح.‬ 131 00:07:33,953 --> 00:07:35,163 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 132 00:07:48,593 --> 00:07:49,594 ‫يا للعجب!‬ 133 00:07:50,553 --> 00:07:52,972 ‫أشعر كأنني رجعت بالزمن إلى الوراء.‬ 134 00:07:53,806 --> 00:07:54,807 ‫بكل تأكيد.‬ 135 00:08:16,954 --> 00:08:18,080 ‫هل تبحثين عن شيء ما؟‬ 136 00:08:19,749 --> 00:08:20,875 ‫لا شيء معين.‬ 137 00:08:22,376 --> 00:08:24,337 ‫هذا سؤال غريب، ولكن...‬ 138 00:08:25,087 --> 00:08:28,174 ‫هل تذكرين إن كان "رينديل"‬ ‫قد رسم يومًا رمز "أوميغا"؟‬ 139 00:08:28,257 --> 00:08:30,384 ‫أتقصدين الحرف الأبجدي الإغريقي؟‬ 140 00:08:30,718 --> 00:08:33,095 ‫لا، لا أذكر أنه فعل يومًا، لماذا؟‬ 141 00:08:35,389 --> 00:08:36,682 ‫مؤكد أن هذا لا يعني شيئًا.‬ 142 00:08:39,809 --> 00:08:41,687 ‫هذه قطعة رائعة.‬ 143 00:08:43,063 --> 00:08:45,191 ‫أعتقد أنها من أواخر القرن الـ18.‬ 144 00:08:48,027 --> 00:08:50,196 ‫لا أظن أنك تعرفين مكان مفتاحها.‬ 145 00:08:50,988 --> 00:08:51,989 ‫للأسف، لا.‬ 146 00:08:59,121 --> 00:09:00,373 ‫كان هذا كرسي "رينديل".‬ 147 00:09:02,625 --> 00:09:04,752 ‫كان يحب أن يكون في وسط كل شيء.‬ 148 00:09:04,835 --> 00:09:06,712 ‫أتمنى لو أنني كنت أعرفه في تلك الفترة.‬ 149 00:09:16,264 --> 00:09:18,891 ‫ "مستشفى (ماكليلين) للأمراض العقلية"‬ 150 00:09:28,901 --> 00:09:32,113 ‫آنسة "إيرين" ، لديّ مفاجأة لك.‬ 151 00:09:32,655 --> 00:09:34,407 ‫جاءتك زائرة.‬ 152 00:09:37,451 --> 00:09:39,704 ‫هذا يوم مميز لها يا "تشاستيتي".‬ 153 00:09:41,038 --> 00:09:43,040 ‫لا يأتيها الكثير من الزوار.‬ 154 00:09:50,631 --> 00:09:52,300 ‫استمتعي بوقتك مع صديقتك، اتفقنا؟‬ 155 00:09:56,887 --> 00:09:57,888 ‫مرحبًا يا "فوسي".‬ 156 00:09:59,932 --> 00:10:01,350 ‫مرت فترة طويلة منذ التقينا.‬ 157 00:10:04,770 --> 00:10:06,647 ‫أليس لديك ما تقولينه لي؟‬ 158 00:10:10,026 --> 00:10:11,277 ‫ماذا أصابك بحق السماء؟‬ 159 00:10:13,946 --> 00:10:14,947 ‫في الواقع...‬ 160 00:10:17,742 --> 00:10:19,785 ‫لن تصدقي سوء الحظ الذي صادفني.‬ 161 00:10:20,369 --> 00:10:22,204 ‫أولًا، حبيبك القديم "رينديل".‬ 162 00:10:22,622 --> 00:10:23,956 ‫تعرفين أنه قد مات، صحيح؟‬ 163 00:10:27,335 --> 00:10:28,336 ‫ألم تكوني تعرفين؟‬ 164 00:10:29,754 --> 00:10:31,505 ‫لم أكن المتسببة بموته، بالمناسبة.‬ 165 00:10:33,132 --> 00:10:35,426 ‫ثم مات صديقك القديم "مارك" حرقًا.‬ 166 00:10:38,054 --> 00:10:39,805 ‫ولم أكن الفاعلة أيضًا.‬ 167 00:10:41,641 --> 00:10:42,683 ‫والآن، أنت.‬ 168 00:10:45,144 --> 00:10:47,772 ‫لن تُسهلي الأمر عليّ، صحيح؟‬ 169 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 ‫لا بأس.‬ 170 00:10:53,319 --> 00:10:54,320 ‫لديّ خطة جديدة.‬ 171 00:10:56,447 --> 00:10:58,658 ‫ليس عليّ سوى إيجاد وسيلة للدخول إلى عقلك.‬ 172 00:11:06,332 --> 00:11:08,751 ‫سأرجع قريبًا يا "فوسي".‬ 173 00:11:18,427 --> 00:11:20,179 ‫"سباق 5 آلاف متر الخيري‬ ‫سجّل هنا"‬ 174 00:11:20,930 --> 00:11:22,098 ‫ "تايلر" .‬ 175 00:11:22,598 --> 00:11:23,599 ‫هل أساعدك؟‬ 176 00:11:24,183 --> 00:11:26,560 ‫آسف، ولكنني كنت أبحث عن "جاكي".‬ 177 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 ‫سأحاول ألا أشعر بالإهانة.‬ 178 00:11:30,898 --> 00:11:33,693 ‫لا، "جاكي" في تمارين للجوقة،‬ ‫وطلبت مني أن أحل محلها.‬ 179 00:11:34,819 --> 00:11:37,279 ‫هل تتعافى يدك بشكل جيد؟‬ 180 00:11:39,740 --> 00:11:40,991 ‫إنها بخير.‬ 181 00:11:41,075 --> 00:11:43,786 ‫لكمتك اليمنى قوية، هل تلعب الملاكمة؟‬ 182 00:11:45,204 --> 00:11:46,914 ‫- لا.‬ ‫- امش معي.‬ 183 00:11:47,832 --> 00:11:49,083 ‫كان أبي...‬ 184 00:11:50,251 --> 00:11:51,877 ‫ملاكمًا في البحرية.‬ 185 00:11:52,920 --> 00:11:54,922 ‫وعلمني الملاكمة عندما أصبحت بسن مناسبة.‬ 186 00:11:55,631 --> 00:11:56,465 ‫هل أنت بارع؟‬ 187 00:11:57,216 --> 00:11:58,050 ‫نعم.‬ 188 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 ‫كنت أحسب نفسي بارعًا.‬ 189 00:12:01,554 --> 00:12:03,305 ‫كنت أتمرن وأتدرب، و...‬ 190 00:12:04,140 --> 00:12:05,975 ‫كنت ألاكم كيس الملاكمة.‬ 191 00:12:06,100 --> 00:12:09,437 ‫كنت سأصبح بطل العالم التالي للوزن الثقيل.‬ 192 00:12:10,271 --> 00:12:13,399 ‫كان ثمة صالة رياضية يتدرب بها ملاكمًا‬ 193 00:12:13,607 --> 00:12:15,735 ‫يحتل المركز الـ15 عالميًا، اتفقنا؟‬ 194 00:12:16,193 --> 00:12:18,279 ‫وكان يبحث عن شركاء بالتدريب،‬ 195 00:12:18,446 --> 00:12:19,739 ‫فتسجّلت لذلك.‬ 196 00:12:20,614 --> 00:12:21,824 ‫بعدها ببضعة أسابيع،‬ 197 00:12:22,324 --> 00:12:24,493 ‫دخلت إلى الحلبة معه، اتفقنا؟‬ 198 00:12:24,827 --> 00:12:26,245 ‫وكنا نراوغ بعضنا البعض،‬ 199 00:12:26,620 --> 00:12:28,080 ‫وكان يوجه لي اللكمات،‬ 200 00:12:28,748 --> 00:12:29,874 ‫وأنا كنت أتجنبها.‬ 201 00:12:30,541 --> 00:12:32,042 ‫نعم، لا يمكن لأحد لمسي.‬ 202 00:12:33,335 --> 00:12:37,631 ‫وكنت أقول لنفسي،‬ ‫ "هذا سهل، لنر ما يمكنني فعله هنا."‬ 203 00:12:38,048 --> 00:12:40,468 ‫وكنت أتدرب على سلسلة لكمات خاطفة.‬ 204 00:12:41,135 --> 00:12:42,595 ‫فسددتها نحوه.‬ 205 00:12:44,013 --> 00:12:46,015 ‫نعم!‬ 206 00:12:46,474 --> 00:12:47,767 ‫إلا أنني لم أصبه بأي لكمة.‬ 207 00:12:49,351 --> 00:12:52,730 ‫وفجأة، ضربة قوية، فسقطت على أرض الحلبة.‬ 208 00:12:53,314 --> 00:12:58,152 ‫وكنت ممددًا على الأرض،‬ ‫وحينها قررت أن ما أريد فعله حقًا‬ 209 00:12:59,445 --> 00:13:00,946 ‫هو أن أصبح معلم لغة إنجليزية.‬ 210 00:13:02,656 --> 00:13:04,074 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 211 00:13:05,367 --> 00:13:07,453 ‫أين ظلّاك اليوم؟‬ 212 00:13:08,788 --> 00:13:10,456 ‫"برينكر" و"هافي".‬ 213 00:13:10,581 --> 00:13:12,708 ‫أنا وحدي. أردت تجربة شيء جديد.‬ 214 00:13:13,793 --> 00:13:15,586 ‫هذا ما أقصده تمامًا يا "تايلر".‬ 215 00:13:16,253 --> 00:13:18,047 ‫قد يكون من الجيد تجربة أمور جديدة.‬ 216 00:13:36,273 --> 00:13:37,483 ‫طاب مساؤك أيها الجندي.‬ 217 00:13:39,151 --> 00:13:40,027 ‫طاب مساؤك.‬ 218 00:13:40,152 --> 00:13:42,905 ‫هل نجحت تلك المصائد معك؟‬ ‫هل قبضت على الأعداء؟‬ 219 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 ‫لا.‬ 220 00:13:44,865 --> 00:13:46,867 ‫هذا مؤسف.‬ 221 00:13:50,246 --> 00:13:51,247 ‫ "روفيس" ؟‬ 222 00:13:52,414 --> 00:13:56,085 ‫هل ذكرت أمك شيئًا عن شخص اسمه "لوكاس" ؟‬ 223 00:13:57,336 --> 00:13:58,504 ‫بالتأكيد، نعم.‬ 224 00:14:00,673 --> 00:14:01,507 ‫حقًا؟‬ 225 00:14:02,424 --> 00:14:03,592 ‫من يكون؟‬ 226 00:14:04,635 --> 00:14:05,970 ‫كان حبها الأول.‬ 227 00:14:08,180 --> 00:14:09,515 ‫أين هو الآن؟‬ 228 00:14:10,266 --> 00:14:11,350 ‫لقد مات.‬ 229 00:14:14,395 --> 00:14:16,355 ‫ما زالت تشعر بالحزن عليه أحيانًا.‬ 230 00:14:18,440 --> 00:14:20,359 ‫ماذا تعرف عن بيت البئر؟‬ 231 00:14:26,240 --> 00:14:28,117 ‫لا تسمح لي أمي بالاقتراب منه.‬ 232 00:14:29,827 --> 00:14:31,328 ‫حدثت أمور سيئة هناك.‬ 233 00:14:32,454 --> 00:14:35,666 ‫استخدم البريطانيون "بيت المفاتيح" ‬ ‫قاعدة لهم أثناء الثورة الأمريكية،‬ 234 00:14:35,749 --> 00:14:38,210 ‫وكانوا يشنقون المرتدين في بيت البئر.‬ 235 00:15:02,902 --> 00:15:07,698 ‫"(بيت المفاتيح) هو أحد أقدم المباني‬ ‫المتبقية في (ماثيسون).‬ 236 00:15:08,574 --> 00:15:12,411 ‫واستُخدم كقاعدة للمخابرات‬ ‫في الحرب العالمية الثانية."‬ 237 00:15:12,870 --> 00:15:14,079 ‫ "بودي" .‬ 238 00:15:20,961 --> 00:15:22,004 ‫ "بودي" .‬ 239 00:15:23,172 --> 00:15:24,882 ‫لا يمكنك حمايتهم.‬ 240 00:15:35,059 --> 00:15:35,893 ‫مرحبًا.‬ 241 00:15:36,810 --> 00:15:39,480 ‫- متى تريد أن نلتقي؟‬ ‫- من أجل ماذا؟‬ 242 00:15:40,064 --> 00:15:41,941 ‫للحصول على رعاة لسباق الجري،‬ 243 00:15:42,024 --> 00:15:43,901 ‫قال السيد "ريدجواي" إنك تريد التطوع.‬ 244 00:15:46,737 --> 00:15:49,198 ‫- إذا كنت لا ترغب بذلك، فلا بأس.‬ ‫- لا، أرغب بذلك.‬ 245 00:15:50,532 --> 00:15:52,076 ‫كنت أفكر‬ 246 00:15:52,159 --> 00:15:55,329 ‫بأن نلتقي بعض أصحاب الأعمال‬ ‫في وسط البلدة قبل إغلاقهم محلاتهم.‬ 247 00:15:55,412 --> 00:15:56,956 ‫أعتقد أن هذه فكرة رائعة.‬ 248 00:15:58,040 --> 00:15:59,166 ‫أحسنت يا "تايلر".‬ 249 00:15:59,249 --> 00:16:00,376 ‫أنقذت سباق الجري للتو.‬ 250 00:16:00,918 --> 00:16:02,628 ‫سألقاك في السيارة يا "جاكي".‬ 251 00:16:04,296 --> 00:16:05,130 ‫آسفة.‬ 252 00:16:05,839 --> 00:16:09,677 ‫يتعكر مزاجها إذا لم تشرب‬ ‫ "ريد بول" خال من السكر عصرًا.‬ 253 00:16:10,427 --> 00:16:11,470 ‫تفضل.‬ 254 00:16:11,553 --> 00:16:13,305 ‫دوّن رقمك في هاتفي.‬ 255 00:16:21,522 --> 00:16:22,523 ‫يعجبني غلاف هاتفك.‬ 256 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 ‫شكرًا، أنا من محبي تاريخ "إنجلترا".‬ 257 00:16:25,359 --> 00:16:26,694 ‫سألقاك بعد دوام المدرسة.‬ 258 00:16:27,403 --> 00:16:28,320 ‫نعم.‬ 259 00:16:34,451 --> 00:16:35,452 ‫سيد "ريدجواي" ؟‬ 260 00:16:37,329 --> 00:16:39,665 ‫ "تايلر" ، من الجيد أنك هنا،‬ ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 261 00:16:41,333 --> 00:16:45,295 ‫أريد منك تثبيت هذا الكرسي‬ ‫بينما أسقي نبتة "ستريبتوكاربوس".‬ 262 00:16:48,799 --> 00:16:51,677 ‫تكلمت مع "جاكي" للتو، ويبدو...‬ 263 00:16:52,553 --> 00:16:54,513 ‫أنني تطوعت للمشاركة بسباق الجري.‬ 264 00:16:54,722 --> 00:16:55,556 ‫في الواقع...‬ 265 00:16:55,931 --> 00:16:58,434 ‫قلت إنك تريد تجربة شيء جديد، صحيح؟‬ 266 00:16:59,518 --> 00:17:00,352 ‫نعم، ولكن...‬ 267 00:17:00,436 --> 00:17:05,232 ‫المدرسة الثانوية هي الفترة المثالية‬ ‫لتجربة أمور متنوعة ومختلفة.‬ 268 00:17:05,691 --> 00:17:07,693 ‫حتى تقرر ما ستكون عليه،‬ 269 00:17:08,277 --> 00:17:10,069 ‫وتختار المحيطين بك.‬ 270 00:17:10,154 --> 00:17:13,156 ‫يبدو أن الناس قرروا من أكون بالفعل.‬ 271 00:17:13,699 --> 00:17:16,952 ‫فتى جديد وأب ميت وبيت غريب.‬ 272 00:17:18,244 --> 00:17:19,079 ‫نعم، في الواقع،‬ 273 00:17:21,623 --> 00:17:22,499 ‫أصغ...‬ 274 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 ‫تعلمت عن تجربة أن الحزن لا يتضاءل.‬ 275 00:17:30,049 --> 00:17:32,468 ‫لذا، عليك أن تجعل نفسك أكبر منه.‬ 276 00:17:32,801 --> 00:17:35,095 ‫وأفضل وسيلة لفعل ذلك هي المصارحة.‬ 277 00:17:35,888 --> 00:17:37,139 ‫اسمح للآخرين بالتقرب منك.‬ 278 00:17:37,222 --> 00:17:38,891 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 279 00:17:40,267 --> 00:17:42,061 ‫عندما التقيت زوجتي "كالي" ،‬ 280 00:17:43,520 --> 00:17:45,981 ‫ظننت أننا متناقضان كليًا.‬ 281 00:17:47,066 --> 00:17:49,318 ‫ثم عرفت أنها تحب البستنة.‬ 282 00:17:50,527 --> 00:17:52,404 ‫كان "تين الكمان" هو نباتها المفضل.‬ 283 00:17:52,488 --> 00:17:53,989 ‫واسمه العلمي "فايكوس ليراتا".‬ 284 00:17:55,157 --> 00:17:56,909 ‫وحالما بدأنا نتناقش حول ذلك،‬ 285 00:17:57,951 --> 00:17:59,661 ‫أصبح بوسعنا مناقشة أي شيء.‬ 286 00:18:00,454 --> 00:18:02,372 ‫هل تلعب دور "كيوبيد" مع جميع طلابك؟‬ 287 00:18:03,457 --> 00:18:06,794 ‫لا، ولكنني أتعاطف مع المستضعفين.‬ 288 00:18:23,977 --> 00:18:24,978 ‫هذه ضربة لك!‬ 289 00:18:40,953 --> 00:18:42,579 ‫تحتفظ به في دُرج الجوارب.‬ 290 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 ‫لا تقل شيئًا لها.‬ 291 00:18:46,542 --> 00:18:47,501 ‫هل تفهم؟‬ 292 00:18:47,918 --> 00:18:49,294 ‫ماذا سأكسب من ذلك؟‬ 293 00:18:54,508 --> 00:18:55,551 ‫ماذا؟‬ 294 00:18:55,926 --> 00:18:58,178 ‫وضعتها لمنع سيدة البئر من الدخول.‬ 295 00:18:59,555 --> 00:19:00,597 ‫هل رجعت؟‬ 296 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‫لا، ليس بالضبط.‬ 297 00:19:03,725 --> 00:19:06,728 ‫ولكنك لن تصدقني إلى أن تراها بنفسك.‬ 298 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 ‫حسنًا، إذن...‬ 299 00:19:10,899 --> 00:19:13,944 ‫انتزعت "كينزي" الخوف من رأسها.‬ 300 00:19:14,361 --> 00:19:15,362 ‫عجبًا!‬ 301 00:19:15,445 --> 00:19:18,407 ‫وكنت أفكر،‬ ‫إذا كان يمكنها انتزاع شيء من رأسها...‬ 302 00:19:25,706 --> 00:19:29,126 ‫عجبًا! إنه الباب الأمامي لبيتنا في "سياتل".‬ 303 00:19:30,544 --> 00:19:32,171 ‫فربما يمكنني إدخال شيء فيه.‬ 304 00:19:39,261 --> 00:19:40,179 ‫انتظر.‬ 305 00:19:41,763 --> 00:19:43,140 ‫دعني أرى هذا الكتاب.‬ 306 00:19:49,396 --> 00:19:51,106 ‫ها هو بيت البئر.‬ 307 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 ‫أكمل.‬ 308 00:20:19,176 --> 00:20:22,304 ‫هل كان يُفترض أن يحدث شيء؟‬ 309 00:20:22,387 --> 00:20:24,181 ‫اسألني سؤالًا عن "ماثيسون".‬ 310 00:20:24,765 --> 00:20:26,183 ‫متى تأسست "ماثيسون" ؟‬ 311 00:20:26,266 --> 00:20:29,603 ‫أصبحت "ماثيسون" مستعمرة عام 1639،‬ ‫واندمجت عام 1658،‬ 312 00:20:29,686 --> 00:20:31,772 ‫ثم أصبحت بلدة رسميًا عام 1741.‬ 313 00:20:33,565 --> 00:20:36,652 ‫- هل أصبت بهذا؟‬ ‫- لا أعرف، فقد أخذت الكتاب.‬ 314 00:20:41,531 --> 00:20:43,158 ‫هل لدينا أي كتاب عن "إنجلترا" ؟‬ 315 00:21:26,076 --> 00:21:29,621 ‫من الصعب تصديق أنك أخرجتها‬ ‫من القمامة قبل بضعة أيام فقط.‬ 316 00:21:30,998 --> 00:21:31,873 ‫مهلًا...‬ 317 00:21:32,124 --> 00:21:35,669 ‫لم تكن في القمامة، بل قربها.‬ 318 00:21:36,253 --> 00:21:37,504 ‫كما تشائين.‬ 319 00:21:39,589 --> 00:21:40,465 ‫إنها جميلة.‬ 320 00:21:42,259 --> 00:21:45,971 ‫في مرحلة التعافي من الإدمان،‬ ‫ينصحون بعدم مقايضة إدمان بآخر، ولكن...‬ 321 00:21:46,555 --> 00:21:49,266 ‫أعتقد أن التحسينات المنزلية هي استثناء.‬ 322 00:21:49,683 --> 00:21:51,143 ‫أحضرت لك هدية صغيرة.‬ 323 00:21:58,650 --> 00:22:00,235 ‫إنه مثالي، أحببته.‬ 324 00:22:02,654 --> 00:22:03,697 ‫مرت سنة يا "نينا".‬ 325 00:22:04,990 --> 00:22:06,158 ‫وهذا إنجاز مهم.‬ 326 00:22:12,122 --> 00:22:13,290 ‫شكرًا لك.‬ 327 00:22:18,503 --> 00:22:20,797 ‫أماكن مختلفة ووجوه مختلفة.‬ 328 00:22:29,556 --> 00:22:30,515 ‫كما تعلمين...‬ 329 00:22:32,017 --> 00:22:33,185 ‫أنت ساعدتني أيضًا.‬ 330 00:22:34,436 --> 00:22:38,607 ‫عندما رحلت عن دياري، لم أكن أريد‬ ‫سوى رؤية أماكن مختلفة ووجوه مختلفة.‬ 331 00:22:40,150 --> 00:22:41,985 ‫ووجدت أجمل وجه.‬ 332 00:22:52,746 --> 00:22:57,209 ‫حسنًا، مقهى "هاربر" هو التالي على القائمة،‬ ‫ولكنه على الطرف الآخر للبلدة.‬ 333 00:22:57,292 --> 00:22:59,586 ‫من المؤسف عدم وجود وسائل نقل عام هنا.‬ 334 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 ‫نعم، بلدة "ماثيسون" المدينة المزدهرة.‬ 335 00:23:03,632 --> 00:23:04,674 ‫هل كنت تعلمين أن...‬ 336 00:23:05,133 --> 00:23:08,095 ‫أن "لندن" تضم‬ ‫أقدم محطة سكة حديد تحت الأرض في العالم؟‬ 337 00:23:08,178 --> 00:23:10,180 ‫وتم افتتاحها عام 1863.‬ 338 00:23:10,514 --> 00:23:12,182 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 339 00:23:12,599 --> 00:23:13,683 ‫هل سبق أن زرت "لندن" ؟‬ 340 00:23:13,767 --> 00:23:16,520 ‫زرتها مرة وأنا طفلة،‬ ‫ولطالما أردت الرجوع إليها.‬ 341 00:23:16,603 --> 00:23:18,021 ‫هل كنت تعلمين أيضًا أن "يورك"‬ 342 00:23:18,105 --> 00:23:20,107 ‫كانت أول مدينة بريطانية احتلها الفايكينغ‬ 343 00:23:20,190 --> 00:23:22,192 ‫في سنة 866 قبل الميلاد؟‬ 344 00:23:23,026 --> 00:23:24,569 ‫هل تحب تاريخ الفايكينغ؟‬ 345 00:23:27,155 --> 00:23:28,907 ‫قلت إنك من محبي تاريخ "إنجلترا".‬ 346 00:23:30,325 --> 00:23:31,451 ‫نعم، قلت ذلك.‬ 347 00:23:31,535 --> 00:23:33,370 ‫نعم، ولكن بصراحة،‬ 348 00:23:33,453 --> 00:23:36,706 ‫سبب قولي ذلك‬ ‫هو حبي الكبير لـ "جين أوستين" .‬ 349 00:23:37,457 --> 00:23:39,167 ‫مؤلفة "الكبرياء والتحامل" ، صحيح؟‬ 350 00:23:39,459 --> 00:23:40,335 ‫نعم.‬ 351 00:23:41,253 --> 00:23:42,629 ‫إنها روايتها المفضلة للجميع.‬ 352 00:23:42,712 --> 00:23:45,132 ‫ولا تفهمني خطأ، أحب شخصية السيد "دارسي" ،‬ 353 00:23:45,215 --> 00:23:48,802 ‫أفضّل روايتها الأخيرة، عنوانها "سانديتون".‬ 354 00:23:49,469 --> 00:23:50,512 ‫هل سبق أن قرأتها؟‬ 355 00:23:52,347 --> 00:23:53,765 ‫لا يمكنني القول إنني فعلت.‬ 356 00:23:53,849 --> 00:23:55,725 ‫أصابها المرض قبل أن تتمكن من إتمامها،‬ 357 00:23:55,809 --> 00:23:57,436 ‫وبعد وفاتها،‬ 358 00:23:57,519 --> 00:24:00,564 ‫حاول مؤلفون آخرون تقليد كتابتها وإنهاءها،‬ 359 00:24:00,647 --> 00:24:03,525 ‫ولكن يستحيل تقليد "جين أوستين" ،‬ 360 00:24:03,608 --> 00:24:06,653 ‫والقصة بأكملها تثير ذهولي.‬ 361 00:24:06,778 --> 00:24:09,197 ‫لم ألتق يومًا شخصًا قرأها، لذا...‬ 362 00:24:09,281 --> 00:24:10,615 ‫سألقي نظرة عليها.‬ 363 00:24:10,824 --> 00:24:13,076 ‫الأرجح أنها لا تناسب ذوقك.‬ 364 00:24:26,798 --> 00:24:28,341 ‫مهلًا، انتظري.‬ 365 00:24:36,183 --> 00:24:37,100 ‫اسمحي لي.‬ 366 00:24:37,809 --> 00:24:40,061 ‫- يا لك من سيد نبيل!‬ ‫- أنا إنجليزي.‬ 367 00:24:43,356 --> 00:24:44,900 ‫لطالما أردت رؤية هذا البيت.‬ 368 00:24:46,651 --> 00:24:48,403 ‫هل خرجت يومًا إلى المنحدرات؟‬ 369 00:24:48,487 --> 00:24:50,822 ‫نعم، ذهبنا أنا وأخي إلى هناك فور وصولنا.‬ 370 00:24:50,906 --> 00:24:54,201 ‫هل رأيت إذن الكهوف البحرية‬ ‫التي غرق بها 3 أولاد في الماضي؟‬ 371 00:24:54,284 --> 00:24:56,036 ‫هل غرق أولاد هناك؟‬ 372 00:24:57,829 --> 00:24:59,831 ‫- نعم.‬ ‫- كيف تعرف كل هذا؟‬ 373 00:24:59,915 --> 00:25:01,917 ‫- لا تنحدر حتى من "ماثيسون".‬ ‫- في الواقع،‬ 374 00:25:02,584 --> 00:25:05,545 ‫أجريت أبحاثًا عن أعمق الأسرار المحلية‬ 375 00:25:05,629 --> 00:25:07,088 ‫من أجل فيلم "تراشق الدماء".‬ 376 00:25:07,172 --> 00:25:08,715 ‫سيفاجئك ما قد يقوله الناس لك‬ 377 00:25:08,798 --> 00:25:11,301 ‫مقابل ملعقة كراميل مملح إضافية مجانية،‬ ‫ثقي بكلامي.‬ 378 00:25:11,551 --> 00:25:12,385 ‫لندخل.‬ 379 00:25:18,850 --> 00:25:20,101 ‫هل عائلتك في البيت؟‬ 380 00:25:20,310 --> 00:25:23,396 ‫لا، "تايلر" خرج و"بودي" برفقة أمي‬ ‫في متجر مواد البناء،‬ 381 00:25:23,480 --> 00:25:25,482 ‫والذي أصبح بمثابة بيتها الثاني.‬ 382 00:25:26,608 --> 00:25:28,902 ‫أظن أن المكان بأكمله تحت تصرفنا وحدنا.‬ 383 00:25:30,529 --> 00:25:32,697 ‫ماذا سنفعل؟‬ 384 00:25:35,450 --> 00:25:37,369 ‫- ما رأيك بجولة؟‬ ‫- رائع، نعم.‬ 385 00:25:37,619 --> 00:25:42,374 ‫هذه هي غرفة الرسم، ووراءها المكتب الشتائي.‬ 386 00:25:43,416 --> 00:25:44,376 ‫فهمت.‬ 387 00:25:44,918 --> 00:25:48,296 ‫هلا ترشدينني إلى مكان المكتب الخريفي؟‬ 388 00:25:49,172 --> 00:25:51,591 ‫ما رأيك بأن أرشدك إلى مكان غرفتي؟‬ 389 00:25:55,428 --> 00:25:57,722 ‫- هل ستأتي أم لا؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 390 00:26:07,607 --> 00:26:08,483 ‫هجوم "هادوكين"!‬ 391 00:26:09,526 --> 00:26:10,902 ‫آسف، هذا سخيف.‬ 392 00:26:19,661 --> 00:26:20,787 ‫أنا...‬ 393 00:26:21,496 --> 00:26:26,001 ‫لطالما كنت أشعر بالذهول‬ ‫من كثرة الأغراض التي تقتنيها الفتيات.‬ 394 00:26:26,585 --> 00:26:27,627 ‫بكل تأكيد.‬ 395 00:26:27,711 --> 00:26:31,131 ‫نعم، ما هذه مثلًا؟‬ 396 00:26:31,756 --> 00:26:33,383 ‫إنها ممحاة.‬ 397 00:26:34,050 --> 00:26:35,051 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 398 00:26:36,845 --> 00:26:38,388 ‫اجلس بجانبي.‬ 399 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 400 00:26:52,360 --> 00:26:53,236 ‫حقًا؟‬ 401 00:26:54,571 --> 00:26:55,572 ‫ما هذا؟‬ 402 00:26:58,116 --> 00:27:00,785 ‫ولكن إذا أريته لك، فلا يمكنك إخبار أحد،‬ 403 00:27:01,620 --> 00:27:03,997 ‫وعليك أن تعدني ألا يصيبك الهلع.‬ 404 00:27:05,206 --> 00:27:06,041 ‫حسنًا.‬ 405 00:27:14,549 --> 00:27:16,092 ‫حسنًا، ماذا يحدث هنا؟‬ 406 00:27:17,677 --> 00:27:18,803 ‫ومن أنت؟‬ 407 00:27:19,220 --> 00:27:21,556 ‫- هذه أنا، "كينزي".‬ ‫- لا، مؤكد...‬ 408 00:27:22,682 --> 00:27:24,684 ‫أنني أهلوس، صحيح؟ لا بد أنني...‬ 409 00:27:24,768 --> 00:27:28,063 ‫لست حقيقية، لا بد أنني أهلوس،‬ ‫لأن هذا سيعني...‬ 410 00:27:29,939 --> 00:27:31,107 ‫هل أنا ميت؟‬ 411 00:27:31,191 --> 00:27:35,153 ‫- مهلًا، هل أنا ميت؟‬ ‫- "سكوت"! ثق بي.‬ 412 00:27:39,407 --> 00:27:40,408 ‫تمالك أعصابك!‬ 413 00:27:53,171 --> 00:27:54,506 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 414 00:27:55,548 --> 00:27:56,966 ‫نحن في داخل عقلي.‬ 415 00:27:58,802 --> 00:28:01,096 ‫أعرف أن المركز التجاري سخيف، ولكن...‬ 416 00:28:01,638 --> 00:28:05,183 ‫ولكن كيف دخلنا إلى عقلك بالضبط؟‬ 417 00:28:07,769 --> 00:28:10,855 ‫ "بيت المفاتيح" مليء بمفاتيح‬ ‫تسمح لنا بالقيام بأعمال سحرية.‬ 418 00:28:11,439 --> 00:28:13,858 ‫هذا المفتاح يسمح لنا بدخول عقول الناس.‬ 419 00:28:14,442 --> 00:28:16,444 ‫حسنًا، ما تقولينه إذن هو...‬ 420 00:28:17,737 --> 00:28:18,697 ‫أنني ميت.‬ 421 00:28:19,531 --> 00:28:20,865 ‫ما أقوله هو...‬ 422 00:28:22,033 --> 00:28:23,368 ‫أن السحر حقيقي.‬ 423 00:28:24,452 --> 00:28:25,704 ‫بالنسبة لنا.‬ 424 00:28:26,287 --> 00:28:29,082 ‫ظننت أنك أكثر من سيقدّر هذا من بين الجميع.‬ 425 00:28:34,629 --> 00:28:35,672 ‫إنك تنفذين مقلبًا بي.‬ 426 00:28:35,755 --> 00:28:38,049 ‫- إلى أين أخذتني؟‬ ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 427 00:28:38,133 --> 00:28:40,760 ‫جنونيًا؟ لا، هذا يتخطى الجنون، اتفقنا؟‬ 428 00:28:40,844 --> 00:28:44,472 ‫هذا جنون مطبق، هذا هوس مطلق.‬ 429 00:28:45,682 --> 00:28:47,851 ‫تتكلم بالإنجليزية القديمة كثيرًا تحت الضغط.‬ 430 00:28:48,852 --> 00:28:50,311 ‫هيا، من هذا الاتجاه.‬ 431 00:28:51,020 --> 00:28:51,855 ‫ماذا؟‬ 432 00:28:55,066 --> 00:28:56,985 ‫هذه كلها مليئة بذكرياتي.‬ 433 00:28:57,819 --> 00:29:00,071 ‫بالطبع، ولكن لماذا هي كمتجر حلوى؟‬ 434 00:29:00,905 --> 00:29:02,407 ‫كان أبي يحب الحلويات.‬ 435 00:29:02,699 --> 00:29:04,117 ‫وأظن أنني ورثت هذا عنه.‬ 436 00:29:06,536 --> 00:29:08,037 ‫كان هذا عيد ميلادي المفضل.‬ 437 00:29:10,832 --> 00:29:12,667 ‫لم يكن لديّ الكثير من الأصدقاء،‬ 438 00:29:12,792 --> 00:29:15,545 ‫فرتب أبي لكي نمضي اليوم بأكمله وحدنا‬ ‫في الحوض المائي.‬ 439 00:29:16,045 --> 00:29:17,088 ‫كنت بالـ8 من عمري.‬ 440 00:29:17,922 --> 00:29:18,923 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 441 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 ‫- دق الباب.‬ ‫- من هناك؟‬ 442 00:29:28,892 --> 00:29:30,977 ‫- السمكة.‬ ‫- أي سمكة؟‬ 443 00:29:31,060 --> 00:29:32,228 ‫سمكة "العطسة".‬ 444 00:29:34,814 --> 00:29:37,484 ‫- كان مضحكًا.‬ ‫- كان يحسب نفسه كذلك بالتأكيد.‬ 445 00:29:39,319 --> 00:29:42,697 ‫حتى أنه لديهم أسماك قرش حية هناك.‬ 446 00:29:42,822 --> 00:29:43,990 ‫أليس هذا مخيفًا؟‬ 447 00:29:55,627 --> 00:29:57,378 ‫ "سكوت" ، هل أنت بخير؟‬ 448 00:30:03,426 --> 00:30:04,594 ‫كنت أعرف هذا.‬ 449 00:30:04,677 --> 00:30:06,054 ‫كنت أعرف هذا!‬ 450 00:30:06,137 --> 00:30:08,139 ‫لطالما كنت أعرف أن السحر موجود.‬ 451 00:30:08,598 --> 00:30:12,435 ‫هذا الكون معقد وعشوائي للغاية‬ ‫بحيث يستحيل ألا يكون للسحر وجود.‬ 452 00:30:13,144 --> 00:30:14,229 ‫أؤيدك تمامًا.‬ 453 00:30:14,312 --> 00:30:15,396 ‫أقصد...‬ 454 00:30:19,067 --> 00:30:20,193 ‫هل أنت بخير؟‬ 455 00:30:21,528 --> 00:30:24,405 ‫لطالما ظننت أنني وأبي كنا وحدنا ذلك اليوم.‬ 456 00:30:25,740 --> 00:30:26,574 ‫لماذا؟‬ 457 00:30:27,659 --> 00:30:28,660 ‫لا أعرف.‬ 458 00:30:29,244 --> 00:30:31,663 ‫ليست من نوع الأهالي التقليدي.‬ 459 00:30:31,830 --> 00:30:33,039 ‫ليس كما كان أبي.‬ 460 00:30:34,499 --> 00:30:35,708 ‫لطالما كانت تساندني.‬ 461 00:30:37,836 --> 00:30:39,879 ‫لا أصدق أنني حجبتها من تلك الذكرى.‬ 462 00:30:40,380 --> 00:30:41,798 ‫مهلًا، أصغي...‬ 463 00:30:42,757 --> 00:30:44,592 ‫لا تقسي على نفسك، اتفقنا؟‬ 464 00:30:44,676 --> 00:30:46,928 ‫أدمغتنا هي آلات غير مثالية.‬ 465 00:30:47,011 --> 00:30:49,806 ‫وهي تفعل أمورًا غبية طوال الوقت.‬ 466 00:30:49,889 --> 00:30:51,808 ‫انظري إلى هذا المكان مثلًا يا "كينزي".‬ 467 00:30:52,392 --> 00:30:53,434 ‫هذا جنوني.‬ 468 00:30:58,064 --> 00:30:59,190 ‫اتفقنا؟‬ 469 00:31:30,305 --> 00:31:31,139 ‫مرحبًا.‬ 470 00:31:31,222 --> 00:31:34,684 ‫وأنا كنت أظن أنني الفاشلة الوحيدة‬ ‫التي ترتاد المكتبة يوم السبت.‬ 471 00:31:35,518 --> 00:31:36,561 ‫ماذا تحمل؟‬ 472 00:31:37,645 --> 00:31:39,564 ‫- أبحاثًا.‬ ‫- رائع.‬ 473 00:31:40,440 --> 00:31:41,357 ‫من أجل ماذا؟‬ 474 00:31:43,234 --> 00:31:46,195 ‫أعرف أنك قلت‬ ‫إنها قد لا تناسب ذوقي على الأرجح، ولكن...‬ 475 00:31:46,946 --> 00:31:49,073 ‫ "(سانديتون)"‬ 476 00:31:49,157 --> 00:31:51,743 ‫لم يكن ذلك ما قصدت قوله، و...‬ 477 00:31:52,535 --> 00:31:55,163 ‫ظللت أشعر بالندم طوال طريق العودة.‬ 478 00:31:55,455 --> 00:31:59,834 ‫يعتبر بعض الناس هذه الرواية "للفتيات" ،‬ ‫وأكره هذا المصطلح لأنه متحيز جنسيًا.‬ 479 00:32:00,919 --> 00:32:03,504 ‫أهو متحيز جنسيًا مثل التفكير‬ ‫بأنه لا يمكن لرجل‬ 480 00:32:03,588 --> 00:32:06,466 ‫الاستمتاع بقراءة‬ ‫الأعمال الرومانسية لروائية مناصرة للنساء؟‬ 481 00:32:07,050 --> 00:32:09,135 ‫لم أكن أعلم أنك مضحك هكذا.‬ 482 00:32:09,218 --> 00:32:12,430 ‫ألم تدركي أنني كذلك عندما كنت أضجرك‬ ‫بتلك الحقائق عن "إنجلترا" ؟‬ 483 00:32:13,097 --> 00:32:16,267 ‫كنت على وشك الذهاب‬ ‫لتناول حساء البطلينوس في مطعم "فيل".‬ 484 00:32:16,351 --> 00:32:17,560 ‫أتريدين مرافقتي؟‬ 485 00:32:17,852 --> 00:32:19,354 ‫قطعًا لا.‬ 486 00:32:20,355 --> 00:32:22,273 ‫مطعم "بيل" أشهى كثيرًا.‬ 487 00:32:22,357 --> 00:32:24,317 ‫- أهو مختلف؟‬ ‫- للغاية.‬ 488 00:32:24,400 --> 00:32:26,319 ‫يقدم أفضل حساء في البلاد.‬ 489 00:32:26,402 --> 00:32:29,364 ‫واضح أنك لم تزوري "سياتل"،‬ ‫لأن مطعم "ديوك" هو الأفضل في العالم.‬ 490 00:32:29,447 --> 00:32:31,366 ‫إنك لا تعرف شيئًا.‬ 491 00:32:31,449 --> 00:32:33,242 ‫أثبتي خطئي إذن.‬ 492 00:32:34,243 --> 00:32:36,371 ‫استعد لكي يتغير عالمك يا "لوك".‬ 493 00:32:50,593 --> 00:32:51,970 ‫أحضرت لك هدية مصالحة.‬ 494 00:32:52,095 --> 00:32:54,722 ‫بسكويت المحار؟ أهو من مطعم "فيل" ؟‬ 495 00:32:54,806 --> 00:32:57,475 ‫طعام مطعم "فيل" سيئ،‬ ‫لا تسمحي لأحد بإقناعك بعكس هذا.‬ 496 00:32:57,558 --> 00:32:59,644 ‫إنه من مطعم "بيل" ، وهو الأفضل.‬ 497 00:32:59,727 --> 00:33:01,270 ‫أهو أفضل من مطعم "ديوك" ؟‬ 498 00:33:01,854 --> 00:33:05,108 ‫لا، ولكن لا تقولي هذا لـ "جاكي" .‬ 499 00:33:06,025 --> 00:33:07,902 ‫كنت برفقة "جاكي" إذن.‬ 500 00:33:08,444 --> 00:33:09,529 ‫اهدئي.‬ 501 00:33:09,612 --> 00:33:10,697 ‫إنه مجرد حساء.‬ 502 00:33:11,406 --> 00:33:12,699 ‫هكذا يبدأ الأمر.‬ 503 00:33:12,782 --> 00:33:15,576 ‫ثم ستجد أنكما تتناولان شطيرة كركند.‬ 504 00:33:18,329 --> 00:33:19,372 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 505 00:33:20,623 --> 00:33:21,874 ‫لمعلوماتك...‬ 506 00:33:22,041 --> 00:33:23,251 ‫يعجبني لون شعرك الجديد.‬ 507 00:33:23,710 --> 00:33:27,380 ‫أو النسخة الجديدة من شعرك القديم؟‬ ‫أيًا كان هذا.‬ 508 00:33:28,256 --> 00:33:32,677 ‫ولقد جعلك انتزاع ذلك الشيء من رأسك‬ ‫تشعرين بتحسن فعلًا.‬ 509 00:33:34,345 --> 00:33:36,723 ‫- وهذا ليس أمرًا فظيعًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 510 00:33:36,806 --> 00:33:39,600 ‫ماذا عن كلامك‬ ‫بأن المفاتيح ليست ألعابًا وكل هذا؟‬ 511 00:33:39,684 --> 00:33:41,686 ‫يجدر بي إخبارك بأنني...‬ 512 00:33:43,146 --> 00:33:45,106 ‫- استخدمت مفتاح "العقل" أمس.‬ ‫- حقًا؟‬ 513 00:33:45,815 --> 00:33:47,942 ‫لم يحقق النتيجة المرغوبة،‬ 514 00:33:48,026 --> 00:33:50,403 ‫ولكنني أعرف معلومات كثيرة‬ ‫عن ساعة "بيغ بين" الآن.‬ 515 00:33:50,486 --> 00:33:52,196 ‫لماذا تريد معرفة...‬ 516 00:33:54,615 --> 00:33:55,575 ‫ "بودي" ؟‬ 517 00:33:56,117 --> 00:33:57,160 ‫هل هذا أنت؟‬ 518 00:34:11,132 --> 00:34:12,257 ‫ماذا يحدث؟‬ 519 00:34:12,341 --> 00:34:14,385 ‫- إنها هنا!‬ ‫- ماذا؟‬ 520 00:34:14,469 --> 00:34:16,471 ‫سيدة البئر! لقد رجعت!‬ 521 00:34:16,929 --> 00:34:18,139 ‫من أين أحضرت هذا؟‬ 522 00:34:18,723 --> 00:34:20,683 ‫أحضرتها من الباحة للدفاع عن نفسي.‬ 523 00:34:21,266 --> 00:34:22,101 ‫ماذا؟‬ 524 00:34:28,232 --> 00:34:29,317 ‫ماذا تريد؟‬ 525 00:34:30,902 --> 00:34:31,902 ‫المفاتيح.‬ 526 00:34:35,364 --> 00:34:36,239 ‫تبًا!‬ 527 00:34:48,503 --> 00:34:49,587 ‫يا إلهي!‬ 528 00:35:09,857 --> 00:35:10,858 ‫أمي في الأسفل!‬ 529 00:35:22,578 --> 00:35:25,665 ‫هل ظننت أن بوسعك إيقافي‬ ‫بواسطة علكة وغصن شجرة؟‬ 530 00:35:28,626 --> 00:35:30,628 ‫أعطني ما أريده.‬ 531 00:35:30,711 --> 00:35:32,171 ‫- مستحيل!‬ ‫- حسنًا.‬ 532 00:35:32,839 --> 00:35:33,673 ‫لا!‬ 533 00:35:34,549 --> 00:35:36,134 ‫ "تايلر"! ساعدني!‬ 534 00:35:41,139 --> 00:35:41,973 ‫أمي!‬ 535 00:35:50,815 --> 00:35:52,275 ‫احذرا! تراجعا!‬ 536 00:36:01,576 --> 00:36:02,577 ‫ماذا حدث؟‬ 537 00:36:02,952 --> 00:36:04,078 ‫لا أعرف.‬ 538 00:36:05,246 --> 00:36:06,998 ‫هل رأيت أحدًا؟‬ 539 00:36:07,081 --> 00:36:09,584 ‫ماذا تقصدين؟ لماذا سأرى أحدًا؟‬ 540 00:36:11,836 --> 00:36:12,837 ‫أين "بودي" ؟‬ 541 00:36:16,257 --> 00:36:17,091 ‫ "بودي"!‬ 542 00:36:44,327 --> 00:36:46,495 ‫أعطني مفتاح "العقل".‬ 543 00:36:46,579 --> 00:36:48,414 ‫لماذا تريدينه بشدة هكذا؟‬ 544 00:36:48,497 --> 00:36:50,124 ‫أريد العثور على شيء.‬ 545 00:36:56,422 --> 00:36:57,423 ‫ "بودي"!‬ 546 00:37:00,509 --> 00:37:03,012 ‫لماذا لا تأخذينه مني ببساطة إذن؟‬ 547 00:37:03,471 --> 00:37:05,431 ‫سئمت لعب الألعاب!‬ 548 00:37:06,015 --> 00:37:07,600 ‫أعطني المفتاح.‬ 549 00:37:11,437 --> 00:37:12,271 ‫ "بودي"!‬ 550 00:37:15,900 --> 00:37:17,735 ‫لا يمكنك أخذه مني، صحيح؟‬ 551 00:37:19,362 --> 00:37:21,072 ‫يجب أن أعطيه لك بنفسي.‬ 552 00:37:25,117 --> 00:37:27,787 ‫إنك تحسب نفسك ذكيًا.‬ 553 00:37:28,371 --> 00:37:30,164 ‫يمكنني أن أكون ذكية أيضًا.‬ 554 00:37:31,999 --> 00:37:34,001 ‫سنلتقي مجددًا...‬ 555 00:37:35,002 --> 00:37:35,836 ‫يا "بودي".‬ 556 00:37:53,271 --> 00:37:54,105 ‫ "بودي"!‬ 557 00:37:57,817 --> 00:37:58,901 ‫هل أنت بخير؟‬ 558 00:37:59,485 --> 00:38:00,569 ‫نعم.‬ 559 00:38:04,782 --> 00:38:05,783 ‫لندخل.‬ 560 00:38:08,744 --> 00:38:10,288 ‫لا أفهم ما حدث.‬ 561 00:38:10,663 --> 00:38:14,542 ‫ربما حدث تسرب بالغاز أو...‬ 562 00:38:15,543 --> 00:38:16,877 ‫نسيت الموقد مشتعلًا.‬ 563 00:38:18,838 --> 00:38:21,799 ‫لا أذكر حتى إن كنت قد استخدمته.‬ 564 00:38:22,133 --> 00:38:23,509 ‫لم تكن غلطتك.‬ 565 00:38:31,642 --> 00:38:33,019 ‫أتمنى لو كان والدك هنا.‬ 566 00:38:37,565 --> 00:38:38,566 ‫أمي؟‬ 567 00:38:42,653 --> 00:38:43,696 ‫كنت مخطئة...‬ 568 00:38:44,947 --> 00:38:46,782 ‫بشأن ما قلته أمس.‬ 569 00:38:47,950 --> 00:38:49,410 ‫لطاما كنت تساندينني.‬ 570 00:38:52,830 --> 00:38:53,831 ‫أنا آسفة.‬ 571 00:38:58,919 --> 00:39:00,546 ‫لا بأس يا حبيبتي.‬ 572 00:39:04,258 --> 00:39:05,259 ‫لا تقلقي.‬ 573 00:39:21,317 --> 00:39:22,568 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 574 00:39:22,777 --> 00:39:26,530 ‫حقًا يا "سام" ؟ هل سنناقش‬ ‫الطريقة التي أتحرك بها؟‬ 575 00:39:27,281 --> 00:39:29,950 ‫أم هل سنناقش طريقة إخراجي لك من السجن؟‬ 576 00:39:30,117 --> 00:39:31,243 ‫كنت أنتظر.‬ 577 00:39:31,410 --> 00:39:33,871 ‫أنت هنا بسبب أخطائك.‬ 578 00:39:35,623 --> 00:39:36,624 ‫ولكنني رجعت،‬ 579 00:39:37,291 --> 00:39:38,626 ‫كما وعدتك.‬ 580 00:39:40,044 --> 00:39:42,088 ‫وأنا أفي بوعودي دائمًا يا "سام".‬ 581 00:39:43,839 --> 00:39:46,008 ‫السؤال هو، هل ستفي أنت بوعودك؟‬ 582 00:39:46,092 --> 00:39:48,052 ‫- سأفعل أي شيء تطلبينه.‬ ‫- حسنًا.‬ 583 00:39:48,636 --> 00:39:50,888 ‫لأنه يجب ألا تضل عن الطريق هذه المرة.‬ 584 00:39:52,223 --> 00:39:55,434 ‫إن كنا سنصبح عائلة،‬ ‫فيجب أن أتأكد أن بوسعي الوثوق بك.‬ 585 00:39:56,852 --> 00:39:58,396 ‫أيمكنني الوثوق بك يا "سام" ؟‬ 586 00:39:58,479 --> 00:39:59,355 ‫دائمًا.‬ 587 00:40:00,773 --> 00:40:01,649 ‫هذا جيد.‬ 588 00:40:03,609 --> 00:40:06,654 ‫لأنني سأمنحك فرصة لإثبات نفسك.‬ 589 00:42:55,739 --> 00:42:57,825 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ Scooby07