1 00:00:06,256 --> 00:00:08,675 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,235 --> 00:00:29,029 Thôi nào, Ellie, nghe máy đi. 3 00:00:29,154 --> 00:00:32,365 Chào, Ellie đây. Hiện tôi không thể nghe máy, vui lòng để lại tên... 4 00:00:32,449 --> 00:00:34,075 Xin lỗi, còn bao lâu nữa? 5 00:00:35,243 --> 00:00:37,078 Chắc chỉ năm phút nữa thôi. 6 00:00:37,328 --> 00:00:38,913 Anh vừa nói vậy năm phút trước. 7 00:00:39,706 --> 00:00:40,540 Xin chào. 8 00:00:41,207 --> 00:00:42,459 Xin lỗi đã để cô đợi. 9 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 Chúng tôi thường chỉ quen xử lý  10 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 những vụ phàn nàn về tiếng ồn, trộm cắp vặt, hoặc... 11 00:00:49,632 --> 00:00:51,134 Trinh sát Daniel Matuko. 12 00:00:51,301 --> 00:00:53,511 Nina Locke. Tôi tìm thấy Joe. 13 00:00:53,595 --> 00:00:56,097 - Tôi biết. Tôi... - Nói chuyện riêng nhé? 14 00:00:56,389 --> 00:00:58,058 Được. Văn phòng tôi. 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,769 Cô dùng cà phê hay bánh quế tươi nhé? 16 00:01:01,352 --> 00:01:02,270 Không bánh quế. 17 00:01:05,857 --> 00:01:06,900 Mời ngồi. 18 00:01:09,194 --> 00:01:10,737 Rất tiếc chuyện bạn cô. 19 00:01:10,820 --> 00:01:14,574 Tôi không biết rõ anh ấy, nhưng Joe rất được yêu quý ở thị trấn. 20 00:01:14,657 --> 00:01:17,202 Nên hôm trước tôi muốn gặp anh, lúc ở nhà ông ấy, 21 00:01:17,285 --> 00:01:18,828 nhưng họ bảo tôi phải đợi. 22 00:01:18,912 --> 00:01:21,414 Thật ra hôm nay tôi định gọi cô hỏi thăm. 23 00:01:21,706 --> 00:01:23,708 Sở đang điều tra cái chết của Joe. 24 00:01:23,792 --> 00:01:25,043 Đó không phải tự sát. 25 00:01:25,752 --> 00:01:26,878 Ông ấy không làm thế. 26 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 Như đã nói, vẫn đang điều tra... 27 00:01:29,255 --> 00:01:30,632 Joe bị giết. 28 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 Sao cô nghĩ như vậy? 29 00:01:33,718 --> 00:01:37,347 Khi tôi đến đó, cửa không khóa. Cửa đang mở. 30 00:01:37,555 --> 00:01:39,474 Cửa ở thị trấn hầu hết đâu khóa. 31 00:01:39,557 --> 00:01:41,226 Tôi nghe có ai đó trong nhà. 32 00:01:41,559 --> 00:01:42,936 Cô có thấy ai không? 33 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 Có bằng chứng gì cho thấy có ai khác ở đó? 34 00:01:46,022 --> 00:01:47,065 Không, nhưng… 35 00:01:47,190 --> 00:01:50,360 ông ấy để lại thư thoại một tiếng trước khi tôi tìm ra anh ấy. 36 00:01:51,152 --> 00:01:52,779 Chào Nina, tôi Joe đây. 37 00:01:55,073 --> 00:01:56,449 Tôi vừa thấy một thứ. 38 00:01:57,617 --> 00:01:59,077 Mà không thể giải thích. 39 00:01:59,160 --> 00:02:01,704 Chắc cần cho cô xem, tôi sẽ ở nhà cả đêm. 40 00:02:02,038 --> 00:02:03,623 Cô nghĩ anh ấy định cho cô xem gì? 41 00:02:03,706 --> 00:02:04,541 Tôi chịu. 42 00:02:04,624 --> 00:02:08,086 Nhưng đó không phải tin nhắn từ một người định tự tử. 43 00:02:08,294 --> 00:02:10,463 Joe hoàn toàn không có lý do tự tử. 44 00:02:10,547 --> 00:02:11,881 Tôi gặp ông ấy đêm đó. 45 00:02:11,965 --> 00:02:14,843 Ông ấy đâu buồn gì. Nếu có gì, tôi mới là người buồn. 46 00:02:15,426 --> 00:02:16,261 Về chuyện gì? 47 00:02:17,303 --> 00:02:19,180 Chắc anh đã nghe là tôi... 48 00:02:19,931 --> 00:02:23,726 Chồng tôi mới qua đời gần đây và Joe đang giúp tôi... 49 00:02:24,644 --> 00:02:26,062 cố giải thích chuyện đó. 50 00:02:28,148 --> 00:02:29,023 Nghe này... 51 00:02:30,024 --> 00:02:33,319 tôi không muốn tỏ ra thờ ơ, nhưng tôi phải dựa trên bằng chứng. 52 00:02:33,403 --> 00:02:36,156 Và bằng chứng chỉ rõ đây là một vụ tự tử. 53 00:02:37,031 --> 00:02:38,074 Tuy nhiên, 54 00:02:38,783 --> 00:02:40,952 chúng tôi vẫn sẽ xem xét mọi thứ. 55 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 Còn Ellie Whedon? Nói chuyện với cô ấy chưa? 56 00:02:43,538 --> 00:02:46,749 Xin lỗi, cô Locke, không thể cho cô biết thêm chi tiết. 57 00:02:54,340 --> 00:02:55,508 Đây là của Joe? 58 00:02:55,592 --> 00:02:59,220 Vâng, chúng tôi thấy trên bàn làm việc trong văn phòng ở nhà. 59 00:02:59,721 --> 00:03:02,515 Ông ấy nói phải cho tôi xem gì đó. Có thể trong hộp. 60 00:03:02,599 --> 00:03:04,726 Tôi e là không thể để cô làm thế. 61 00:03:05,518 --> 00:03:08,980 Nhưng tôi hứa sẽ liên lạc ngay khi biết thêm điều gì. 62 00:03:17,363 --> 00:03:20,783 NGƯỜI GIỮ KỶ LỤC 800M - 1995 63 00:03:23,494 --> 00:03:24,495 Rendell, không! 64 00:03:34,464 --> 00:03:38,718 Thật điên rồ nhỉ? Ta còn mới gặp thầy mà giờ thầy đã đi rồi. 65 00:03:42,055 --> 00:03:44,515 Đâu biết trong đầu mỗi người đang nghĩ gì. 66 00:03:46,517 --> 00:03:47,352 Đúng vậy. 67 00:03:48,102 --> 00:03:50,939 Này...lát nữa anh vẫn muốn qua chứ? 68 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 Tất nhiên. 69 00:04:06,120 --> 00:04:07,830 Rồi, ta có một vấn đề lớn. 70 00:04:07,914 --> 00:04:10,166 Cảnh cao trào khi Nephropidae chết. 71 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 Lần quay thứ nhất có hơi tệ. 72 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 Sao, cậu nghĩ ta chưa đập được tôm hùm? 73 00:04:15,838 --> 00:04:18,800 Hay đấy. Nhưng không phải chỉ toàn tin xấu. 74 00:04:19,133 --> 00:04:21,678 - Tôi có giải pháp khác. - "Tôi" nghĩa là... 75 00:04:21,761 --> 00:04:22,679 Bọn tôi, xin lỗi. 76 00:04:22,762 --> 00:04:25,890 Không thể làm được nếu thiếu Kinsey Locke xuất sắc. 77 00:04:26,516 --> 00:04:29,310 Tôi xin lỗi, không có gì cơ? 78 00:04:29,435 --> 00:04:31,020 Tôi đã viết thêm vài cảnh 79 00:04:31,104 --> 00:04:33,398 mà tôi nghĩ sẽ khiến bộ phim nổi bật, 80 00:04:33,606 --> 00:04:35,733 Kinsey và tôi cũng đã quay một cảnh. 81 00:04:36,943 --> 00:04:39,362 Thế nào? Tất cả thiết bị đều trong xe tôi. 82 00:04:40,655 --> 00:04:42,991 Chúng tôi...Kinsey có cách. 83 00:04:45,493 --> 00:04:46,327 Khốn thật. 84 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 Gì vậy? 85 00:04:48,538 --> 00:04:50,039 Bến tàu Matheson mất rồi. 86 00:04:50,873 --> 00:04:52,333 Chìm rồi sao? 87 00:04:52,417 --> 00:04:54,836 Ông chủ Peña không cho ta quay phim ở đó. 88 00:04:54,919 --> 00:04:55,878 Tại sao không? 89 00:04:55,962 --> 00:04:59,340 Ông ta không muốn đụng trách nhiệm tiềm ẩn… 90 00:04:59,465 --> 00:05:01,884 Đó, bởi đâu ai muốn quay phim ở Matheson. 91 00:05:01,968 --> 00:05:03,970 Thị trấn chưa sẵn sàng nhảy vọt. 92 00:05:04,137 --> 00:05:05,513 Được rồi. Không sao cả. 93 00:05:05,596 --> 00:05:07,307 Ta sẽ tìm chỗ khác, được chứ? 94 00:05:07,390 --> 00:05:10,184 Phải tìm ra, được chứ? Đây là cảnh quan trọng. 95 00:05:10,268 --> 00:05:13,771 Trận chiến của người hùng ở sào huyệt của Nephropidae đó? 96 00:05:15,857 --> 00:05:18,151 Suy nghĩ và ngày mai tập hợp lại nha? 97 00:05:55,772 --> 00:05:57,940 Này, Kins! Tyler đâu rồi? 98 00:05:58,483 --> 00:06:00,485 Tối nay anh ấy đến nhà bạn gái. 99 00:06:01,486 --> 00:06:04,322 Đi có vài tuần mà chú bỏ lỡ mọi tin nóng rồi. 100 00:06:05,531 --> 00:06:06,532 Cháu có gì vậy? 101 00:06:07,825 --> 00:06:09,619 Cháu muốn cho chú xem cái này. 102 00:06:10,411 --> 00:06:14,499 Chú có bận tâm khi chú không nhớ vài chuyện tuổi thơ không? 103 00:06:16,417 --> 00:06:18,086 Chú không nghĩ về chuyện đó. 104 00:06:18,753 --> 00:06:21,756 Chú nghĩ não quên ký ức cũ để dành chỗ cho cái mới. 105 00:06:22,423 --> 00:06:23,591 Muốn chú xem gì? 106 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 Cái gì vậy? 107 00:06:36,312 --> 00:06:37,772 Chúng là ký ức. 108 00:06:38,689 --> 00:06:40,316 Cháu nghĩ là ký ức của chú. 109 00:06:41,150 --> 00:06:42,485 Sao mà họ làm ra... 110 00:06:43,319 --> 00:06:45,905 - Ai làm vậy? - Cháu biết vô lý, nhưng... 111 00:06:46,948 --> 00:06:49,075 cháu nghĩ ai đó lấy ra khỏi đầu chú. 112 00:06:55,832 --> 00:06:58,835 Cháu muốn chú nhìn thử xem chú có nhớ gì không. 113 00:07:01,003 --> 00:07:02,046 Chú Duncan? 114 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 Gì vậy? Chú thấy gì? 115 00:07:08,636 --> 00:07:10,388 Cảm giác quen thuộc, nhưng... 116 00:07:12,390 --> 00:07:14,100 chú không biết đang nhìn gì. 117 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 Ôi, chú thấy buồn nôn quá. 118 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 Cháu xin lỗi. Đúng là ý tồi. 119 00:07:29,615 --> 00:07:30,616 Cái gì là ý tồi? 120 00:07:32,743 --> 00:07:35,246 Dunc? Giúp chị nấu bữa tối đi? 121 00:07:35,329 --> 00:07:36,289 Vâng, đến ngay. 122 00:07:37,081 --> 00:07:37,915 Chú đi nhé. 123 00:07:52,388 --> 00:07:53,389 Này. 124 00:07:54,640 --> 00:07:55,975 - Anh ổn chứ? - Ừ. 125 00:07:56,100 --> 00:07:58,478 Anh nhìn chằm chằm bức ảnh cá vây tay đó 126 00:07:58,561 --> 00:08:00,897 cả tiếng rồi và em tự hỏi có nên ghen không. 127 00:08:01,731 --> 00:08:03,441 Chỉ là...anh nghĩ vài chuyện. 128 00:08:04,108 --> 00:08:04,942 Như là gì? 129 00:08:06,027 --> 00:08:10,156 Anh nên làm gì thay vì làm bài tập. 130 00:08:16,037 --> 00:08:18,873 Em không biết là anh có đeo trang sức trong áo. 131 00:08:19,457 --> 00:08:21,584 - Đại loại thế. - Không có ý làm anh xấu hổ. 132 00:08:21,876 --> 00:08:23,169 Không, không hề. 133 00:08:24,670 --> 00:08:25,505 Anh chỉ... 134 00:08:27,548 --> 00:08:29,091 Thực ra anh nên đi thôi. 135 00:08:29,634 --> 00:08:31,385 Xin lỗi, em đã làm gì sai à? 136 00:08:32,345 --> 00:08:35,723 Ồ không, không đâu. Chỉ là anh không để ý thời gian. 137 00:08:35,806 --> 00:08:37,808 - Anh chắc chứ? - Tất nhiên. 138 00:08:39,352 --> 00:08:41,062 Ừ, Chủ nhật anh sẽ đến chứ? 139 00:08:41,562 --> 00:08:42,605 Chuẩn bị lúc hai giờ. 140 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 Ừ, chắc chắn rồi. 141 00:08:55,868 --> 00:08:57,370 Phải cho anh xem cái này. 142 00:08:57,787 --> 00:08:58,788 Không để sau được à? 143 00:08:59,497 --> 00:09:01,165 Không, không được. 144 00:09:11,842 --> 00:09:13,970 Em hỏi chú Duncan chuyện xảy ra với bố. 145 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 Còn cho xem ký ức của chú ấy, mà không tác dụng. 146 00:09:19,392 --> 00:09:21,519 Ta đã biết người lớn chả thể nhớ ma thuật. 147 00:09:21,602 --> 00:09:25,106 Nhân tiện, em không nên làm chuyện đó mà không bàn trước. 148 00:09:26,607 --> 00:09:28,568 Không giống chuyện xảy ra với mẹ. 149 00:09:28,651 --> 00:09:30,861 Ngay cả khi chú ấy xem ký ức, kiểu... 150 00:09:30,987 --> 00:09:33,030 não chú ấy không thể xử lý chúng. 151 00:09:33,114 --> 00:09:34,615 Não anh còn chả xử lý nổi. 152 00:09:35,157 --> 00:09:37,910 Nhưng có một ký ức mà chú ấy rất tập trung. 153 00:09:57,054 --> 00:09:58,264 Anh đang xem gì đây? 154 00:09:58,806 --> 00:10:01,434 Đó là bố và các bạn đi vào trong hang. 155 00:10:04,478 --> 00:10:05,980 Xem đoạn tiếp theo đi. 156 00:10:07,648 --> 00:10:08,858 Thấy ánh sáng xanh chứ? 157 00:10:10,776 --> 00:10:15,072 Đã có chuyện xảy ra với bố và các bạn trong hang biển đó. Em muốn vào đó. 158 00:10:15,156 --> 00:10:18,117 Một mình em đuổi theo thứ ánh sáng xanh kỳ quặc? 159 00:10:18,200 --> 00:10:20,202 Em sẽ không đi một mình. 160 00:10:22,038 --> 00:10:23,414 Em muốn anh đi cùng em. 161 00:10:27,918 --> 00:10:28,753 Không. 162 00:10:29,587 --> 00:10:31,672 Ta đâu biết đã thấy gì trong ký ức đó, Tyler. 163 00:10:32,256 --> 00:10:35,635 - Ta đâu biết bố đã làm gì! - Rõ là bố giết bạn. 164 00:10:35,718 --> 00:10:39,930 Đó là một thời điểm. Ta không biết chuyện xảy ra trước đó...hay sau đó! 165 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 Nếu vào được hang, có lẽ sẽ có câu trả lời. 166 00:10:42,600 --> 00:10:44,268 - Thôi. - Bố không giết người! 167 00:10:44,352 --> 00:10:45,478 Kinsey! 168 00:10:51,150 --> 00:10:52,193 Anh thôi rồi. 169 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 - Là sao? - Là anh thôi. 170 00:10:55,988 --> 00:10:58,616 Không dây vào chuyện của bố với đám chìa khóa quỷ nữa. 171 00:11:00,951 --> 00:11:01,952 Của em hết. 172 00:11:44,453 --> 00:11:45,871 Sao cô lại tránh tôi? 173 00:11:47,498 --> 00:11:49,625 Nina, không đúng lúc đúng chỗ rồi. 174 00:11:49,709 --> 00:11:51,711 Lẽ ra cô nên nghe điện của tôi. 175 00:11:52,253 --> 00:11:53,796 Cô đang giấu điều gì đó. 176 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 Ra ngoài đi. 177 00:12:00,052 --> 00:12:01,637 Cô muốn gì ở tôi, Nina? 178 00:12:03,222 --> 00:12:05,599 Cô và Rendell có cùng vết sẹo. 179 00:12:05,683 --> 00:12:07,977 Tôi biết không phải vì tai nạn xe đạp. 180 00:12:08,602 --> 00:12:10,896 - Là vì chuyện này à? - Làm sao cô có? 181 00:12:15,151 --> 00:12:17,695 Chúng tôi tự làm vậy, được chứ? 182 00:12:17,778 --> 00:12:20,322 Tôi, Rendell, Mark và Erin... 183 00:12:21,532 --> 00:12:23,659 năm cuối sau khi bạn bọn tôi chết, 184 00:12:23,743 --> 00:12:25,703 tự ấn que cời nóng vào ngực. 185 00:12:26,370 --> 00:12:27,663 Một cách để nhớ họ. 186 00:12:28,539 --> 00:12:31,041 Vậy sao cô không nói như vậy khi tôi hỏi? 187 00:12:31,125 --> 00:12:33,836 Vì đó không phải việc của cô, vậy thôi! 188 00:12:35,755 --> 00:12:38,299 Đó là chuyện kín đáo, riêng tư. 189 00:12:38,632 --> 00:12:41,427 - Giờ, xin thứ lỗi. - Đêm Joe chết, cô ở đâu? 190 00:12:44,430 --> 00:12:45,765 Tôi ở nhà. 191 00:12:45,848 --> 00:12:47,057 Không phải. 192 00:12:47,349 --> 00:12:49,810 Tôi đã đến nhà cô và nói chuyện với Rufus 193 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 ngay trước khi đến nhà Joe. 194 00:12:52,605 --> 00:12:53,647 Cô không ở đó. 195 00:12:58,277 --> 00:13:00,780 Chính xác cô buộc tội gì tôi, Nina? Nói đi. 196 00:13:00,863 --> 00:13:03,115 Nghe này, tôi quan tâm đến Joe. 197 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 Hai mươi lăm năm, Nina, tôi biết Joe bằng ấy năm. 198 00:13:07,161 --> 00:13:09,330 Cô mới đến thị trấn bao lâu, vài tháng? 199 00:13:09,955 --> 00:13:12,333 Nên đừng nói với tôi chuyện quan tâm Joe. 200 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 Tôi rất cố gắng làm bạn với cô. 201 00:13:35,314 --> 00:13:36,315 Chà. 202 00:13:39,985 --> 00:13:41,487 Cậu làm thế quái nào thế? 203 00:13:42,238 --> 00:13:43,197 Đó là... 204 00:13:43,531 --> 00:13:45,074 hiệu ứng tua nhanh. 205 00:13:45,449 --> 00:13:48,035 Ừ, tuyệt lắm. Thật ma thuật. 206 00:13:48,953 --> 00:13:50,621 Ý là, đúng là tuyệt thật, 207 00:13:50,704 --> 00:13:52,581 mà để tôi nói điều hiển nhiên ở đây, 208 00:13:52,665 --> 00:13:55,167 sao Nephropidae đuổi theo Amanda trong rừng? 209 00:13:55,251 --> 00:13:56,293 Quái vật biển mà. 210 00:13:56,377 --> 00:14:00,923 Ta bàn chuyện này rồi, Douglas. Nó là quái vật vừa dưới nước vừa trên cạn. 211 00:14:01,257 --> 00:14:03,968 Ta cần tập trung năng lượng 212 00:14:04,260 --> 00:14:06,929 tìm địa điểm mới cho cảnh đối đầu cuối nhé? 213 00:14:07,012 --> 00:14:09,723 - Đâu có ý tưởng nào tồi tệ. Nào. - Có thể tự dựng. 214 00:14:10,266 --> 00:14:11,141 Ngân sách đâu? 215 00:14:11,225 --> 00:14:14,186 Có thể dựng mô hình thu nhỏ rồi quay trong bồn tắm. 216 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 Tôi nói sai rồi, đúng là có ý tưởng tồi tệ. 217 00:14:16,981 --> 00:14:19,233 - Tôi nghĩ đây là nơi an toàn. - Xin lỗi Douglas, 218 00:14:19,316 --> 00:14:21,235 nhưng ta đang làm phim quái vật. 219 00:14:21,318 --> 00:14:22,486 Tôi có ý này. 220 00:14:23,445 --> 00:14:25,155 Quay trong hang biển thì sao? 221 00:14:26,991 --> 00:14:29,535 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 222 00:14:30,411 --> 00:14:33,247 Cậu biết họ gọi à "Hang chết chìm" là có lý do? 223 00:14:33,330 --> 00:14:36,208 Không đáng sợ đến vậy, miễn là ta cẩn thận. 224 00:14:37,251 --> 00:14:39,587 Tôi đã từng vào đó, tuyệt lắm! 225 00:14:39,670 --> 00:14:42,339 Thôi, mang thiết bị xuống đó phiền lắm, nên... 226 00:14:42,423 --> 00:14:44,383 Có tin đồn nơi đó của chính phủ. 227 00:14:44,466 --> 00:14:47,720 Lỡ có phóng xạ hay gì? Tôi đâu muốn mọc cánh tay thứ ba. 228 00:14:47,803 --> 00:14:50,097 Các cậu đúng là phá đám. Thôi nào! 229 00:14:50,180 --> 00:14:51,599 Tôi thích ý tưởng này. 230 00:14:52,182 --> 00:14:53,976 Tinh thần phiêu lưu đâu rồi? 231 00:14:54,101 --> 00:14:55,185 Chính cậu đã nói, 232 00:14:55,269 --> 00:14:58,898 cậu đâu muốn trông như bộ phim rẻ tiền, nhạt nhẽo, tự làm nhỉ? 233 00:14:59,648 --> 00:15:01,400 Đương nhiên. 234 00:15:01,483 --> 00:15:04,153 Rồi, trừ khi ai có ý hay hơn, tôi bầu hang biển. 235 00:15:09,283 --> 00:15:11,785 Được rồi, hang biển. Làm thôi. 236 00:16:32,908 --> 00:16:33,951 Được rồi... 237 00:16:37,663 --> 00:16:38,664 Được rồi. 238 00:17:00,644 --> 00:17:03,272 Có lẽ đây là tình huống Narnia. 239 00:17:21,248 --> 00:17:23,292 Hệt như thế giới của chúng ta. 240 00:17:26,086 --> 00:17:27,087 Chào con. 241 00:17:27,713 --> 00:17:29,089 Muốn ăn ngũ cốc không? 242 00:17:30,174 --> 00:17:33,260 Con tìm thấy chìa khóa rồi! Giỏi quá. 243 00:17:34,219 --> 00:17:37,556 Mẹ tìm thấy cái tủ dưới tầng hầm vài tuần trước. 244 00:17:38,057 --> 00:17:41,185 - Chẳng có ma thuật gì cả. - Chưa thôi. 245 00:17:41,769 --> 00:17:43,395 Chờ đến khi mẹ làm xong. 246 00:17:45,856 --> 00:17:47,941 Mẹ, trong nhà có đèn pin không? 247 00:17:49,401 --> 00:17:52,488 Tìm thử trong tủ tầng trên xem. Con cần chúng làm gì? 248 00:18:00,162 --> 00:18:00,996 A lô? 249 00:18:01,080 --> 00:18:02,873 Chào. Tôi là Trinh sát Mutuku. 250 00:18:02,956 --> 00:18:04,458 Vâng. Chào anh trinh sát. 251 00:18:04,833 --> 00:18:06,877 Bọn tôi không thấy dấu hiệu đột nhập. 252 00:18:07,461 --> 00:18:11,924 Không dấu hiệu cướp, trên túi không có vân tay khác ngoài của Joe và của cô. 253 00:18:12,966 --> 00:18:15,928 Chả có bằng chứng mâu thuẫn với việc anh ấy tự tử. 254 00:18:19,556 --> 00:18:21,850 Bọn tôi phỏng vấn vài người thân thiết 255 00:18:21,934 --> 00:18:24,186 và tất cả đều nói là anh ấy cô đơn. 256 00:18:27,397 --> 00:18:30,400 Cuối tuần đó là ngày giỗ của vợ anh ấy. 257 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 Anh sẽ kết luận là tự tử? 258 00:18:37,366 --> 00:18:38,242 Vâng. 259 00:18:39,993 --> 00:18:40,911 Được rồi. 260 00:18:45,415 --> 00:18:46,416 Vậy thôi à? 261 00:18:47,334 --> 00:18:49,336 Tôi không tìm thấy gì ở đây cả. 262 00:18:51,880 --> 00:18:54,591 Chỉ là vài ảnh từ khi anh ấy làm cố vấn kỷ yếu. 263 00:18:55,217 --> 00:18:58,846 Vì chúng không còn là bằng chứng, nên cô có thể giữ chúng. 264 00:19:03,142 --> 00:19:04,268 Cảm ơn. 265 00:19:14,153 --> 00:19:17,739 Chú Duncan, muốn ra ngoài khám phá không? 266 00:19:18,031 --> 00:19:20,367 Giá mà có thể, nhưng giờ thì không. 267 00:19:20,659 --> 00:19:23,453 Xin lỗi, chú đang chiến đấu với cơn đau nửa đầu. 268 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Chú nghĩ sắp không chịu nổi. 269 00:19:26,081 --> 00:19:28,125 Thôi để hôm sau nhé cháu? 270 00:19:29,001 --> 00:19:30,210 Được. 271 00:19:31,044 --> 00:19:33,630 Cháu ra ngoài đây. Hy vọng chú mau khỏe. 272 00:19:53,525 --> 00:19:54,735 Chào Bode. 273 00:19:56,862 --> 00:19:57,946 Ngươi muốn gì? 274 00:19:59,656 --> 00:20:02,242 Cho ngươi cơ hội cuối để đưa chìa khóa cho ta. 275 00:20:02,993 --> 00:20:04,119 Không bao giờ. 276 00:20:05,370 --> 00:20:07,456 Ta biết ngươi không thể lấy từ tay bọn ta. 277 00:20:08,790 --> 00:20:10,584 Ngươi không biết sẽ có gì đâu. 278 00:20:14,630 --> 00:20:18,425 Nó sẽ hủy hoại gia đình ngươi và ngươi sẽ phải chịu trách nhiệm. 279 00:20:22,679 --> 00:20:24,306 Đừng trách ta không báo. 280 00:21:30,455 --> 00:21:33,125 - Quái gì vậy? - Chịu, cả khu nhà đang cháy. 281 00:21:57,941 --> 00:22:01,528 TIỆC BAN NGÀY UỐNG MỘT LY TƯỞNG NHỚ THẦY JOE!!! 282 00:22:18,295 --> 00:22:20,088 TÔI SẼ ĐẾN 283 00:22:44,696 --> 00:22:47,908 Em đi đây. Cơn đau đầu của em cuối cùng cũng đỡ, nên... 284 00:22:48,533 --> 00:22:50,118 Cái gì đây? 285 00:22:50,202 --> 00:22:51,870 Chị đang tìm một thứ. 286 00:22:52,120 --> 00:22:53,121 Em giúp nhé? 287 00:22:53,538 --> 00:22:55,665 Chị còn không biết chị đang tìm gì. 288 00:22:57,125 --> 00:23:00,420 Nhưng...chị không điên. 289 00:23:00,504 --> 00:23:01,505 Ai nói chị điên? 290 00:23:01,588 --> 00:23:04,549 Ellie. Chị nghĩ chị làm rối tung mọi thứ với cô ấy. 291 00:23:05,425 --> 00:23:08,512 Chị buộc tội cô ấy một chuyện, và chị không biết nữa. 292 00:23:10,013 --> 00:23:12,265 - Chắc cô ấy nói thật. - Sự thật về gì? 293 00:23:12,349 --> 00:23:14,643 Chị muốn biết về vết sẹo của cô ấy. 294 00:23:15,227 --> 00:23:17,354 Đó là vết sẹo giống hệt của Rendell. 295 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 Em có nhớ không? 296 00:23:19,398 --> 00:23:21,817 Ngay đây, gần xương đòn ấy? 297 00:23:22,943 --> 00:23:23,777 Không nhớ lắm. 298 00:23:23,860 --> 00:23:25,445 Lại một thứ em không nhớ? 299 00:23:26,154 --> 00:23:29,241 Chịu, có lẽ câu trả lời không nằm trong hộp này. 300 00:23:29,366 --> 00:23:30,450 Chị chỉ biết... 301 00:23:33,328 --> 00:23:34,871 là có gì đó không hợp lý. 302 00:23:36,748 --> 00:23:38,750 Em nghĩ chị cần một giấc ngủ sâu. 303 00:23:39,876 --> 00:23:41,211 Chắc là đúng rồi. 304 00:23:41,294 --> 00:23:44,131 Hay gọi bọn trẻ, đêm nay em đưa tất cả về Boston, 305 00:23:44,214 --> 00:23:46,716 Bryan và em sẽ đưa lũ trẻ đi chơi, chị nghỉ ngơi. 306 00:23:46,800 --> 00:23:47,801 Cảm ơn em. 307 00:23:48,593 --> 00:23:50,429 Nhưng, ở đây chị vẫn ổn. 308 00:23:52,806 --> 00:23:53,807 Được rồi. 309 00:23:54,182 --> 00:23:55,392 Sáng mai nói chuyện. 310 00:23:55,976 --> 00:23:56,852 Được. 311 00:24:26,256 --> 00:24:27,632 Không thể nào. 312 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 Trời, thực sự cảm giác như 313 00:24:33,346 --> 00:24:36,057 một sinh vật dị thường có thể ẩn nấp ở đây nhỉ? 314 00:24:37,017 --> 00:24:38,059 Chuẩn. Đi nào! 315 00:24:38,518 --> 00:24:39,853 Chỗ này tuyệt quá. 316 00:24:39,936 --> 00:24:42,105 Ý là, hơi đáng sợ, nhưng quá ngầu. 317 00:24:42,814 --> 00:24:43,982 Khá được đấy chứ? 318 00:24:44,065 --> 00:24:45,650 - Phải, rất tuyệt. - Phải. 319 00:24:45,734 --> 00:24:49,070 Bến tàu Matheson giờ chỉ còn là một ký ức đáng xấu hổ. 320 00:24:50,614 --> 00:24:52,824 Được rồi, đặt máy quay ở đây thì sao? 321 00:24:52,949 --> 00:24:55,368 Ta có thể quay cảnh lối vào ấn tượng này. 322 00:24:55,452 --> 00:24:58,830 Hoàn hảo! Còn có cả ánh sáng phía sau. 323 00:24:58,955 --> 00:25:00,415 - Chuẩn bị nhỉ? - Được. 324 00:25:03,418 --> 00:25:07,172 Kinsey, cậu cầm chân máy à? Kinsey? Kinsey? 325 00:25:08,048 --> 00:25:09,508 Tôi nghĩ ta nên đi tiếp. 326 00:25:10,008 --> 00:25:12,344 Cái gì? Không. Chỗ này là hoàn hảo rồi! 327 00:25:14,262 --> 00:25:16,139 Bên trong có vị trí đẹp hơn. 328 00:25:16,223 --> 00:25:19,184 Tôi cũng không chắc. Đường hầm đó trông hơi... 329 00:25:19,726 --> 00:25:21,269 dễ trật mắt cá. Và ẩm ướt. 330 00:25:21,353 --> 00:25:23,522 Ta còn phải mang hết thiết bị xuống. 331 00:25:23,605 --> 00:25:27,067 Đúng đấy, tôi... Tôi không muốn ai bị thương, 332 00:25:27,150 --> 00:25:28,985 có vẻ ở đây không có sóng điện thoại. 333 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 Này, tôi nói là an toàn mà. 334 00:25:31,238 --> 00:25:33,073 Và chắc chắn là xứng đáng. 335 00:25:34,491 --> 00:25:35,450 Tin tôi đi. 336 00:25:36,076 --> 00:25:38,620 Nghe có vẻ cậu ấy biết mình đang nói gì. 337 00:25:40,205 --> 00:25:41,248 Vì Nephropidae chứ? 338 00:25:48,505 --> 00:25:50,298 Kinsey, chờ chút. 339 00:25:57,514 --> 00:25:58,431 Mời đi trước. 340 00:25:58,932 --> 00:26:01,351 Đừng bao giờ nghi ngờ sự tận tâm của tôi với nghề nữa. 341 00:26:01,643 --> 00:26:05,021 Tôi chỉ nói vậy vì cậu là người cứ đòi quay 342 00:26:05,105 --> 00:26:06,481 ở nhà máy La-Z-Boy của bố cậu. 343 00:26:06,565 --> 00:26:08,358 Đó là góc đẹp nhất, được chứ? 344 00:26:08,525 --> 00:26:09,859 - Thật sao? - Đúng. 345 00:26:11,403 --> 00:26:12,946 - Cầm cái đầu. - Các cậu. 346 00:26:16,283 --> 00:26:17,200 Này, các cậu. 347 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 Ở đây. 348 00:26:28,962 --> 00:26:29,963 Này, đợi tôi với? 349 00:26:54,821 --> 00:26:56,114 Trời đất. 350 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 Ôi, Chúa ơi. 351 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 Được rồi. 352 00:27:02,454 --> 00:27:03,955 Cậu đã đúng, Kinsey. 353 00:27:05,248 --> 00:27:08,168 Chà, Doug duyệt rồi kìa. 354 00:27:08,877 --> 00:27:10,920 Đây là hang kỳ diệu, thưa các bạn. 355 00:27:11,588 --> 00:27:12,464 Tôi đã nói mà. 356 00:27:12,756 --> 00:27:15,300 Có thể thấy Nephropidae bò ra từ đằng kia. 357 00:27:15,383 --> 00:27:16,259 Nghe hay đấy. 358 00:27:17,010 --> 00:27:19,763 Cậu nghĩ sao, Scot? Scot? 359 00:27:20,555 --> 00:27:21,681 Ồ, xin lỗi, tôi... 360 00:27:22,641 --> 00:27:24,976 đang tập bài phát biểu Oscar trong đầu. 361 00:27:25,769 --> 00:27:27,520 Được, bắt đầu thôi. Chuẩn bị. 362 00:28:24,244 --> 00:28:26,204 Tôi có thể quen sống ở hang ổ. 363 00:28:31,209 --> 00:28:32,210 Cái quái... 364 00:28:35,630 --> 00:28:36,881 Tôi không hiểu sao... 365 00:28:46,975 --> 00:28:47,851 Các cậu? 366 00:28:50,019 --> 00:28:51,396 Chuyện gì thế này? 367 00:28:58,528 --> 00:29:01,072 - Chết. - Tôi nghĩ thủy triều đang lên. 368 00:29:01,614 --> 00:29:03,950 Ta đã trèo rất xa. Sao nước vào được? 369 00:29:04,033 --> 00:29:06,411 Vì là biển, Doug. Nhanh lắm, biết không? 370 00:29:06,494 --> 00:29:08,163 Dọn đi, ta phải ra khỏi đây. 371 00:29:10,206 --> 00:29:11,750 Ôi trời, không hay rồi. 372 00:29:13,293 --> 00:29:14,669 Kinsey đâu rồi? 373 00:29:15,295 --> 00:29:16,421 Kinsey! 374 00:29:16,504 --> 00:29:18,673 - Tôi đi tìm. - Để tôi. Các cậu ra đi. 375 00:29:18,757 --> 00:29:21,134 - Không, ta đợi! - Vậy tất cả đều gặp nguy. 376 00:29:21,217 --> 00:29:22,802 Ra ngoài đi! Tôi ra sau. 377 00:29:22,886 --> 00:29:23,720 Kinsey! 378 00:29:25,889 --> 00:29:27,390 - Cậu ấy sẽ ổn. - Kinsey! 379 00:29:43,698 --> 00:29:45,158 Không đợi được, phải đi ngay! 380 00:29:45,241 --> 00:29:46,201 Còn thiết bị? 381 00:29:46,284 --> 00:29:47,869 Để đồ lại...ta phải bơi. 382 00:29:47,952 --> 00:29:50,246 Ngập hết sang cả hang bên kia. Đi thôi! 383 00:29:50,330 --> 00:29:52,749 Không, tôi không nghĩ tôi làm được, nhé? 384 00:29:52,832 --> 00:29:55,043 - Có lẽ nếu leo đủ cao... - Không được. 385 00:29:55,126 --> 00:29:57,212 Nước đang lên rất nhanh. Hiểu chứ? 386 00:29:57,295 --> 00:29:59,714 Không đi ngay thì chắc chắn ta chết đuối. 387 00:30:00,006 --> 00:30:03,218 Được rồi, tôi và Zadie sẽ giúp cậu. Đi thôi. 388 00:30:10,391 --> 00:30:13,561 Bỏ giày lại, Doug! Đi thôi! 389 00:30:14,979 --> 00:30:17,732 Kinsey! Thôi, ta phải đi. Các hang ngập rồi. 390 00:30:17,816 --> 00:30:20,235 - Kinsey, phải đi. Làm gì vậy? - Bỏ ra! 391 00:30:22,403 --> 00:30:24,280 - Được. - Được rồi, chậm thôi. 392 00:30:24,364 --> 00:30:27,617 Ôi, Chúa ơi. Lạnh quá! 393 00:30:28,451 --> 00:30:31,120 Ta phải bơi sang hang bên kia. Nước đang lên. 394 00:30:32,247 --> 00:30:33,957 Nào. Được rồi. 395 00:30:34,999 --> 00:30:35,834 Được rồi. 396 00:30:36,626 --> 00:30:39,462 Đếm đến ba nhé? Hít thật sâu và bơi một mạch. 397 00:30:39,546 --> 00:30:41,548 Một, hai, ba. 398 00:30:41,631 --> 00:30:42,924 Ôi, Chúa ơi! 399 00:30:46,010 --> 00:30:46,845 Được rồi... 400 00:30:53,768 --> 00:30:54,978 Kinsey, hang đang ngập! 401 00:30:55,061 --> 00:30:56,729 Không đi ngay là chết đó. 402 00:30:56,813 --> 00:30:57,647 Nào, mau lên. 403 00:30:59,232 --> 00:31:00,733 Kinsey, đi thôi. 404 00:31:01,442 --> 00:31:02,277 Đi nào. 405 00:31:12,203 --> 00:31:13,288 Ôi, chết tiệt. 406 00:31:13,955 --> 00:31:15,081 Tôi đã nói mà. 407 00:31:16,416 --> 00:31:17,542 Ta có thể làm được. 408 00:31:19,377 --> 00:31:21,588 Đèn pin tôi chống nước. Tôi đi trước. 409 00:31:35,643 --> 00:31:39,022 Chúa ơi, tôi làm được rồi. Không thể tin là tôi làm được. 410 00:31:39,105 --> 00:31:40,565 Còn Gabe và Kinsey? 411 00:32:24,233 --> 00:32:27,320 - Cậu ổn chứ? - Ừ, còn một chút nữa thôi. 412 00:32:27,403 --> 00:32:29,989 - Tôi không nghĩ ta sẽ làm được. - Được chứ. 413 00:32:43,252 --> 00:32:44,337 Kinsey! 414 00:32:50,343 --> 00:32:51,552 Vui thật đấy. 415 00:32:52,845 --> 00:32:55,932 - Sao cậu không nói có thể có chuyện? - Tôi đâu biết! 416 00:32:56,015 --> 00:32:57,600 Dù cậu là chuyên gia hang động? 417 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 Chúng ta có thể chết! 418 00:32:59,394 --> 00:33:00,979 Tôi biết, tôi xin lỗi. 419 00:33:01,688 --> 00:33:03,982 Rất xin lỗi, nhưng ít ra ta an toàn. 420 00:33:04,065 --> 00:33:05,358 Ta mất hết thiết bị! 421 00:33:05,441 --> 00:33:08,319 - Thì sao? Thay được mà! Tôi đền! - Tiền ở đâu? 422 00:33:08,611 --> 00:33:12,323 Kinsey, cậu biết tôi phải múc kem bao nhiêu giờ mới mua được chỗ đó không? 423 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 Cậu muốn địa điểm tốt, nên... 424 00:33:14,283 --> 00:33:16,661 Nhảm nhí! Cậu bỏ rơi chúng tôi dưới đó! 425 00:33:16,744 --> 00:33:20,123 Cậu có quan tâm đến bộ phim này không? Sao ta lại ở đây? 426 00:33:20,206 --> 00:33:23,334 Tôi còn lắm thứ phải lo hơn bộ phim ngu ngốc này nhé. 427 00:33:39,058 --> 00:33:40,727 Lẽ ra tôi không nên tin cậu. 428 00:33:42,228 --> 00:33:43,104 Không bao giờ. 429 00:34:11,883 --> 00:34:13,426 Cậu đã cứu tôi ở đó. 430 00:34:16,220 --> 00:34:17,305 Cậu biết chứ hả? 431 00:34:19,849 --> 00:34:20,933 Lẽ ra tôi đã chết đuối. 432 00:34:25,188 --> 00:34:27,815 Tôi chắc cậu cũng sẽ làm như vậy với tôi. 433 00:34:28,316 --> 00:34:31,402 Hơn nữa, tôi không thể đổ lỗi cho cậu. Cánh cửa... 434 00:34:33,946 --> 00:34:35,448 Nó là cái quái gì vậy? 435 00:34:37,450 --> 00:34:38,451 Tôi không biết. 436 00:34:42,538 --> 00:34:46,125 Tôi nghĩ nó có liên quan đến ma thuật, và chìa khóa. 437 00:34:48,044 --> 00:34:51,380 - Hả, cậu có chìa khóa để mở? - Không. 438 00:34:55,176 --> 00:34:57,178 Tôi...chẳng có gì cả. 439 00:34:58,137 --> 00:35:00,181 Tôi chẳng còn cả Savini nữa. 440 00:35:01,557 --> 00:35:04,685 Cứ...cho họ chút thời gian, họ sẽ bỏ qua thôi. 441 00:35:05,228 --> 00:35:06,229 Chắc rồi. 442 00:35:06,562 --> 00:35:08,981 Lẽ ra tôi không nên bắt các cậu xuống đó. 443 00:35:10,733 --> 00:35:12,360 Cậu đâu bắt bọn tôi làm gì. 444 00:35:12,443 --> 00:35:14,862 Có đấy. Tôi nói dối là biết về cái hang. 445 00:35:15,738 --> 00:35:17,532 Còn tôi vui vì ta đã làm vậy. 446 00:35:19,951 --> 00:35:22,495 Thật. Không thì hôm nay tôi sẽ làm gì khác? 447 00:35:22,995 --> 00:35:26,415 Quay cảnh dở tệ dưới tầng hầm nhà Doug? Làm bài tập về nhà? 448 00:35:26,833 --> 00:35:29,085 Ý là, tôi phấn khởi vì giờ còn sống! 449 00:35:29,293 --> 00:35:32,421 Và không chỉ vì chúng ta suýt chết đuối, nhưng cậu… 450 00:35:33,631 --> 00:35:35,299 cậu ảnh hưởng tới mọi người. 451 00:35:35,424 --> 00:35:39,178 Tôi nghĩ cậu có thứ năng lượng mà chúng tôi sẽ theo, bất cứ đâu. 452 00:35:39,762 --> 00:35:40,847 Ý là, tôi sẽ theo. 453 00:35:44,016 --> 00:35:45,393 Cậu quá ngầu luôn. 454 00:35:46,853 --> 00:35:48,354 Tôi chẳng thấy mình ngầu. 455 00:35:50,731 --> 00:35:51,983 Tôi thích Kinsey này. 456 00:36:12,962 --> 00:36:16,257 JACKIE // 2:28 CHIỀU ANH ĐANG Ở ĐÂU? 457 00:36:26,601 --> 00:36:28,436 TYLER, SAO ANH KHÔNG TRẢ LỜI? 458 00:36:28,519 --> 00:36:30,229 Này, cậu làm gì ở đây vậy? 459 00:36:30,938 --> 00:36:32,064 Ý cậu là sao? 460 00:36:33,024 --> 00:36:34,942 Lúc này 5K đang diễn ra đấy. 461 00:36:35,234 --> 00:36:36,736 Cậu cũng đâu ở đó. 462 00:36:37,153 --> 00:36:38,946 Jackie đâu trông cậy vào tôi. 463 00:36:39,614 --> 00:36:40,990 Cô ấy đang đợi cậu. 464 00:36:41,616 --> 00:36:43,993 Tôi chắc là cô ấy kiểm soát được, 465 00:36:44,368 --> 00:36:45,578 như mọi thứ khác. 466 00:36:45,661 --> 00:36:48,456 Đợi đã. Tôi tưởng hai người hợp nhau, sao vậy? 467 00:36:48,539 --> 00:36:50,416 Tôi sẽ đi lấy thêm một ly nữa. 468 00:36:52,043 --> 00:36:53,544 JACKIE // 2:28 PM A LÔ? 469 00:36:54,086 --> 00:36:55,922 Này! Siêu sao! 470 00:36:56,547 --> 00:36:58,216 Nhớ cậu hồi còn trong đội. 471 00:36:58,341 --> 00:37:00,718 Không chắc thật không, nhưng tôi cũng nhớ các cậu. 472 00:37:00,927 --> 00:37:03,054 Cậu đã mềm nhũn ra rồi đây này! 473 00:37:03,179 --> 00:37:06,599 Tôi và Javi đang thế này, mỗi ba ngày là chỉ ăn thịt. 474 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 Thực sự bắt đầu thấy sự khác biệt. 475 00:37:14,857 --> 00:37:16,192 Ai kia? 476 00:37:31,040 --> 00:37:31,874 Vậy, 477 00:37:32,667 --> 00:37:34,835 một cô gái có thể lấy đồ uống ở đâu? 478 00:37:38,214 --> 00:37:39,298 Uống của tôi này. 479 00:37:45,638 --> 00:37:47,974 Cái gì vậy, vodka và Kool-Aid? 480 00:37:49,183 --> 00:37:52,436 Tôi biết nói gì đây? Cơ thể tôi linh thiêng lắm. 481 00:37:52,520 --> 00:37:55,231 Phải, tôi thấy rồi. 482 00:37:55,481 --> 00:37:58,067 Ta có thể...tìm cho cô thứ tốt hơn. 483 00:37:58,150 --> 00:37:59,318 Đi theo tôi. 484 00:38:08,661 --> 00:38:09,662 Tên khốn may mắn. 485 00:38:10,579 --> 00:38:11,580 Đúng thật. 486 00:38:13,374 --> 00:38:14,375 Nói sớm quá. 487 00:38:19,255 --> 00:38:21,882 Này, Jackie Veda vừa xuất hiện. 488 00:38:23,551 --> 00:38:24,927 Jackie Veda là ai? 489 00:38:27,722 --> 00:38:29,932 - Cô ấy... - Phải rồi. 490 00:38:30,725 --> 00:38:31,684 Tôi hiểu rồi. 491 00:38:33,352 --> 00:38:35,271 Tôi sẽ gặp lại anh. 492 00:38:37,231 --> 00:38:39,859 Tiếc vì ta không có nhiều thời gian bên nhau hơn. 493 00:38:45,114 --> 00:38:46,782 - Không thể tin được anh. - Jackie... 494 00:38:47,158 --> 00:38:50,953 Anh biết chuyện này quan trọng thế nào với em, với thầy Ridgeway. 495 00:38:52,788 --> 00:38:54,165 Tin đi, anh đang giúp em. 496 00:38:55,374 --> 00:38:58,002 Bỏ một việc mà anh biết là quan trọng với em, là giúp em? 497 00:38:58,085 --> 00:38:59,670 Sớm còn hơn là muộn. 498 00:39:01,881 --> 00:39:05,051 Này, em biết giờ anh đang trải qua rất nhiều chuyện… 499 00:39:07,845 --> 00:39:09,180 Chỉ ước gì anh kể em. 500 00:39:09,764 --> 00:39:12,224 Em không thể hiểu, em thật sự không thể. 501 00:39:13,851 --> 00:39:14,685 Được thôi. 502 00:39:20,149 --> 00:39:21,442 Giờ em hiểu anh chưa? 503 00:39:22,026 --> 00:39:23,736 Jackie, em làm gì vậy? 504 00:39:26,614 --> 00:39:27,990 Chơi ném bóng bàn đi. 505 00:39:28,074 --> 00:39:30,284 - Không, hay đấu vật! - Về nhà đi. 506 00:39:30,368 --> 00:39:32,161 Không, em đang vui. Anh về đi. 507 00:39:35,331 --> 00:39:36,707 Em xứng đáng hơn thế. 508 00:39:39,502 --> 00:39:41,420 Ít ra ta cũng đồng tình một chuyện. 509 00:40:03,692 --> 00:40:04,568 Chào. 510 00:40:07,446 --> 00:40:09,115 Chuyện với cô gì đó thế nào? 511 00:40:10,032 --> 00:40:11,033 Rất tuyệt. 512 00:40:11,409 --> 00:40:12,410 Tôi biết mà. 513 00:40:16,831 --> 00:40:19,125 Anh sẽ không để tôi uống một mình chứ? 514 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 Chị đây rồi! 515 00:40:36,600 --> 00:40:37,893 Chị đang dỡ đồ. 516 00:40:37,977 --> 00:40:39,812 Thề là có lắm hộp hơn thế này. 517 00:40:39,895 --> 00:40:41,021 Chị không sao chứ? 518 00:40:41,105 --> 00:40:42,606 Chị thấy gì kỳ lạ không? 519 00:40:43,023 --> 00:40:45,234 Chìa khóa của chị vẫn còn đủ hết chứ? 520 00:40:45,317 --> 00:40:47,570 - Em sao vậy? - Ma Nữ Giếng đã trở lại! 521 00:40:48,654 --> 00:40:50,114 Vậy sao? Ở đâu? 522 00:40:50,197 --> 00:40:51,073 Bên ngoài! 523 00:40:51,157 --> 00:40:53,784 Bà ta nói gia đình ta sẽ gặp chuyện tồi tệ 524 00:40:53,868 --> 00:40:55,744 và tất cả là lỗi của em. 525 00:40:57,163 --> 00:40:59,248 - Tồi tệ thế nào? - Bà ta không nói! 526 00:40:59,623 --> 00:41:01,000 Không sao đâu. 527 00:41:01,083 --> 00:41:03,419 Bà ta chỉ dọa để em đưa thứ bà ta muốn. 528 00:41:05,588 --> 00:41:08,924 Nghe này, chị không sợ bà ta và em cũng không phải sợ. 529 00:41:09,717 --> 00:41:11,844 Bà ta đâu thể lấy chìa khóa từ mình. 530 00:41:14,221 --> 00:41:17,600 Được rồi. Nhưng tối nay em sẽ chỉ ở cạnh chị. 531 00:41:19,143 --> 00:41:22,521 Vậy nghĩa là em sẽ giúp chị mang hộp dưới tầng hầm lên? 532 00:41:24,190 --> 00:41:25,065 Được thôi. 533 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 Đi nào. 534 00:41:33,449 --> 00:41:34,742 Giờ anh đang ở đâu? 535 00:41:38,496 --> 00:41:40,164 Trung tâm Matheson xinh đẹp. 536 00:41:40,706 --> 00:41:41,582 Không. 537 00:41:43,167 --> 00:41:44,335 Anh ở nơi khác. 538 00:41:46,253 --> 00:41:47,463 Xin lỗi, tôi... 539 00:41:47,546 --> 00:41:48,464 Thật là... 540 00:41:49,715 --> 00:41:50,758 một đêm kỳ quặc. 541 00:41:53,260 --> 00:41:55,846 Anh xứng đáng có một đêm ngừng ghê tởm mình, 542 00:41:57,056 --> 00:41:58,098 không nghĩ vậy à? 543 00:42:01,644 --> 00:42:02,645 Cô đến từ đâu? 544 00:42:05,523 --> 00:42:06,524 Tôi chả quan tâm. 545 00:42:07,566 --> 00:42:08,692 Anh cũng không nên. 546 00:42:11,612 --> 00:42:12,530 Thấy không? 547 00:42:13,322 --> 00:42:16,075 Thật tự do làm sao khi thoát khỏi chính suy nghĩ của mình? 548 00:42:20,746 --> 00:42:21,914 Muốn lên xe không? 549 00:42:23,415 --> 00:42:25,000 Cô chắc là cô nên lái xe? 550 00:42:27,753 --> 00:42:29,755 Ai nói gì về lái xe hả? 551 00:42:33,884 --> 00:42:34,885 Tôi nên... 552 00:42:34,969 --> 00:42:36,554 Có lẽ tôi nên về nhà. 553 00:42:37,972 --> 00:42:38,806 Được rồi. 554 00:42:40,015 --> 00:42:40,975 Tùy anh. 555 00:42:41,433 --> 00:42:43,727 Tôi còn không...Tôi không biết tên cô. 556 00:42:44,186 --> 00:42:45,229 Là Dodge. 557 00:46:20,778 --> 00:46:22,905 Biên dịch: PN