1 00:00:06,256 --> 00:00:08,675 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,350 --> 00:00:20,061 ‫ "شرطة (ماثيسون)"‬ 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,029 ‫بحقك يا "إيلي" ، أجيبي!‬ 4 00:00:29,154 --> 00:00:32,365 ‫مرحبًا، أنا "إيلي" ، لا يمكنني الرد الآن‬ ‫ولكن إذا تركت اسمك...‬ 5 00:00:32,448 --> 00:00:34,075 ‫عذرًا، كم سيطول الأمر أكثر؟‬ 6 00:00:35,243 --> 00:00:37,078 ‫لن يطول انتظارك أكثر من 5 دقائق.‬ 7 00:00:37,328 --> 00:00:38,913 ‫قلت هذا قبل 5 دقائق.‬ 8 00:00:39,706 --> 00:00:40,540 ‫مرحبًا.‬ 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,417 ‫أعتذر عن التأخر عليك.‬ 10 00:00:42,709 --> 00:00:44,711 ‫قسم الشرطة هذا ليس معتادًا على التعامل‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:47,922 ‫مع أكثر من شكوى ضجيج أو سرقة بسيطة أو...‬ 12 00:00:49,716 --> 00:00:51,134 ‫أنا المحقق "دانيال ماتوكو".‬ 13 00:00:51,342 --> 00:00:53,511 ‫أنا "نينا لوك"، أنا من وجدت جثة "جو".‬ 14 00:00:53,595 --> 00:00:55,930 ‫- نعم، أعرف، كنت...‬ ‫- هلا نتكلم على انفراد؟‬ 15 00:00:56,473 --> 00:00:57,932 ‫بالطبع، لندخل إلى مكتبي.‬ 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,643 ‫هلا أقدم لك كوب قهوة أو كعكة طازجة؟‬ 17 00:01:01,352 --> 00:01:02,270 ‫لا تريدين كعكة.‬ 18 00:01:05,857 --> 00:01:06,900 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 19 00:01:09,194 --> 00:01:10,737 ‫يؤسفني موت صديقك.‬ 20 00:01:10,820 --> 00:01:14,574 ‫لم أكن أعرف "جو" جيدًا،‬ ‫ولكنه كان رجلًا محبوبًا في هذه البلدة.‬ 21 00:01:14,657 --> 00:01:17,202 ‫ولهذا أردت التكلم معك ليلتها في بيته،‬ 22 00:01:17,285 --> 00:01:18,828 ‫ولكنهم طلبوا مني الانتظار.‬ 23 00:01:18,912 --> 00:01:21,414 ‫كنت أنوي الاتصال بك اليوم لمتابعة الأمر.‬ 24 00:01:21,748 --> 00:01:23,708 ‫ما زلنا نحقق بموت "جو".‬ 25 00:01:23,792 --> 00:01:25,043 ‫لم يكن انتحارًا.‬ 26 00:01:25,877 --> 00:01:26,878 ‫يستحيل أن ينتحر.‬ 27 00:01:26,961 --> 00:01:29,172 ‫كما قلت، ما زلنا نحقق بموت...‬ 28 00:01:29,255 --> 00:01:30,632 ‫تعرض "جو" للقتل.‬ 29 00:01:32,342 --> 00:01:33,635 ‫ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‬ 30 00:01:33,718 --> 00:01:37,222 ‫عندما كنت هناك، لم يكن الباب مقفلًا،‬ ‫بل كان مفتوحًا.‬ 31 00:01:37,555 --> 00:01:39,474 ‫لا يقفل معظم الناس أبوابهم في هذه البلدة.‬ 32 00:01:39,557 --> 00:01:41,226 ‫سمعت صوت شخص في البيت.‬ 33 00:01:41,643 --> 00:01:43,019 ‫هل رأيت أحدًا؟‬ 34 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 ‫هل ثمة دليل على وجود أحد آخر هناك؟‬ 35 00:01:46,022 --> 00:01:47,065 ‫لا، ولكنه...‬ 36 00:01:47,190 --> 00:01:50,276 ‫ترك لي رسالة صوتية قبل ساعة‬ ‫من عثوري على جثته.‬ 37 00:01:51,152 --> 00:01:52,779 ‫مرحبًا "نينا"، أنا "جو".‬ 38 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 ‫رأيت شيئًا للتو،‬ 39 00:01:57,617 --> 00:01:59,077 ‫ولكن لا يمكنني تفسيره.‬ 40 00:01:59,160 --> 00:02:01,704 ‫يجب أن أريه لك، سأبقى في البيت طوال الليل.‬ 41 00:02:02,122 --> 00:02:03,623 ‫ما الذي كان ينوي أن يريه لك؟‬ 42 00:02:03,706 --> 00:02:04,541 ‫لا أعرف.‬ 43 00:02:04,624 --> 00:02:08,086 ‫ولكن هذه ليست رسالة‬ ‫يتركها شخص يوشك على الانتحار.‬ 44 00:02:08,294 --> 00:02:10,547 ‫لا يملك "جو" أي سبب للانتحار.‬ 45 00:02:10,630 --> 00:02:11,881 ‫قابلته تلك الليلة.‬ 46 00:02:11,965 --> 00:02:14,843 ‫ولم يكن منزعجًا من أي شيء،‬ ‫بل كنت أنا المنزعجة.‬ 47 00:02:15,426 --> 00:02:16,261 ‫بشأن ماذا؟‬ 48 00:02:17,345 --> 00:02:19,013 ‫ربما سمعت بأنني...‬ 49 00:02:19,931 --> 00:02:23,726 ‫فقدت زوجي مؤخرًا، وكان "جو" يساعدني‬ 50 00:02:24,644 --> 00:02:26,062 ‫على التكيف مع الأمر.‬ 51 00:02:28,148 --> 00:02:29,023 ‫أصغي،‬ 52 00:02:30,024 --> 00:02:33,319 ‫لا قصد أتجاهلك، ولكن عليّ الالتزام بالأدلة.‬ 53 00:02:33,403 --> 00:02:36,156 ‫وتشير الأدلة بشدة نحو الانتحار.‬ 54 00:02:37,031 --> 00:02:38,074 ‫ومع ذلك،‬ 55 00:02:38,950 --> 00:02:40,952 ‫سنأخذ كل شيء بعين الاعتبار.‬ 56 00:02:41,035 --> 00:02:43,454 ‫ماذا عن "إيلي ويدين" ؟ هل تكلمت معها؟‬ 57 00:02:43,538 --> 00:02:46,624 ‫آسف يا سيدة "لوك" ،‬ ‫لا يمكنني إعطاؤك المزيد من التفاصيل.‬ 58 00:02:54,340 --> 00:02:55,508 ‫هل هذه أغراض "جو" ؟‬ 59 00:02:55,592 --> 00:02:59,220 ‫نعم، وجدناها على مكتبه في البيت.‬ 60 00:02:59,762 --> 00:03:02,515 ‫قال إنه أراد أن يريني شيئًا،‬ ‫قد يكون في هذا الصندوق.‬ 61 00:03:02,599 --> 00:03:04,726 ‫نعم، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬ 62 00:03:05,518 --> 00:03:08,730 ‫ولكنني أعدك بأن أتصل بك حالما أعرف المزيد.‬ 63 00:03:17,363 --> 00:03:20,783 ‫"(رينديل لوك)‬ ‫حامل الرقم القياسي لسباق 800 متر، 1995"‬ 64 00:03:23,494 --> 00:03:24,495 ‫لا يا "رينديل"!‬ 65 00:03:34,547 --> 00:03:38,593 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫رأيناه قبل قليل، وأصبح ميتًا الآن.‬ 66 00:03:42,055 --> 00:03:44,515 ‫لا يمكن لأحد معرفة ما يجول بعقل أحد.‬ 67 00:03:46,517 --> 00:03:47,352 ‫هذا صحيح.‬ 68 00:03:48,102 --> 00:03:50,688 ‫اسمع... هل ما زلت ستأتي إلى بيتي لاحقًا؟‬ 69 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 ‫نعم، بالطبع.‬ 70 00:03:54,525 --> 00:03:55,443 ‫حسنًا.‬ 71 00:04:06,120 --> 00:04:07,830 ‫حسنًا، لدينا مشكلة كبرى.‬ 72 00:04:07,914 --> 00:04:10,166 ‫مشهد الذروة لهلاك "نيفروبيدا".‬ 73 00:04:11,251 --> 00:04:13,002 ‫تصويرنا له أول مرة كان سيئًا.‬ 74 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 ‫ماذا؟ ألا تظن أننا كسرنا قشرة الكركند؟‬ 75 00:04:15,838 --> 00:04:18,632 ‫دعابة جيدة، ولكن ليست كل الأنباء سيئة.‬ 76 00:04:19,216 --> 00:04:21,678 ‫- وجدت حلًا آخر.‬ ‫- وبالتكلم عن نفسك، تقصد...‬ 77 00:04:21,761 --> 00:04:22,679 ‫آسف، نحن وجدناه.‬ 78 00:04:22,762 --> 00:04:25,890 ‫ما كان أي شيء من هذا سيتحقق‬ ‫لولا "كينزي لوك" العبقرية.‬ 79 00:04:26,516 --> 00:04:29,310 ‫عذرًا، أي شيء من ماذا؟‬ 80 00:04:29,435 --> 00:04:31,020 ‫كتبت بضعة مشاهد إضافية،‬ 81 00:04:31,104 --> 00:04:33,398 ‫وأعتقد أنها ستجعل الفيلم أجمل،‬ 82 00:04:33,606 --> 00:04:35,733 ‫وصوّرت أنا و "كينزي" مشهدًا منها.‬ 83 00:04:37,026 --> 00:04:39,279 ‫كيف؟ كل المعدات في سيارتي المغلقة.‬ 84 00:04:40,655 --> 00:04:42,991 ‫حسنًا... وجدت "كينزي" وسيلة أخرى.‬ 85 00:04:45,493 --> 00:04:46,327 ‫بئسًا!‬ 86 00:04:47,537 --> 00:04:48,371 ‫ما الأمر؟‬ 87 00:04:48,621 --> 00:04:50,039 ‫خسرنا حوض سفن "ماثيسون".‬ 88 00:04:50,915 --> 00:04:52,375 ‫هل غرق؟‬ 89 00:04:52,458 --> 00:04:55,420 ‫لا، يرفض صاحبه السيد "بينيا" ‬ ‫السماح لنا بالتصوير هناك.‬ 90 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 ‫لماذا يرفض؟‬ 91 00:04:56,713 --> 00:04:59,340 ‫لا يريد التعامل مع احتمال المساءلة‬ ‫وكل هذا الكلام.‬ 92 00:04:59,465 --> 00:05:01,884 ‫ثمة مبرر لعدم رغبة أحد‬ ‫بالتصوير في "ماثيسون".‬ 93 00:05:01,968 --> 00:05:03,970 ‫هذه البلدة ليست جاهزة للشهرة بعد.‬ 94 00:05:04,178 --> 00:05:05,513 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 95 00:05:05,596 --> 00:05:07,307 ‫سنجد حلًا آخر، اتفقنا؟‬ 96 00:05:07,432 --> 00:05:10,226 ‫علينا ذلك، اتفقنا؟ إنه مشهد محوري.‬ 97 00:05:10,351 --> 00:05:13,771 ‫إنها مواجهة بطلنا الملحمية‬ ‫مع "نيفروبيدا" في عرينه، اتفقنا؟‬ 98 00:05:15,857 --> 00:05:18,151 ‫لنفكر في حل ونجتمع مجددًا غدًا، اتفقنا؟‬ 99 00:05:55,772 --> 00:05:57,774 ‫مرحبًا يا "كينز"، أين "تايلر"؟‬ 100 00:05:58,483 --> 00:06:00,485 ‫سيمضي السهرة في بيت حبيبته.‬ 101 00:06:01,569 --> 00:06:04,322 ‫أغيب بضعة أسابيع، فتفوتني كل الأخبار.‬ 102 00:06:05,531 --> 00:06:06,532 ‫ماذا تحملين معك؟‬ 103 00:06:07,825 --> 00:06:09,285 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 104 00:06:10,411 --> 00:06:14,499 ‫ألا تنزعج لعجزك عن تذكر أجزاء من طفولتك؟‬ 105 00:06:16,417 --> 00:06:18,086 ‫لا أفكر في الأمر مطلقًا.‬ 106 00:06:18,753 --> 00:06:21,756 ‫أعتقد أن عقل المرء ينسى الذكريات القديمة‬ ‫لإفساح متسع للجديدة.‬ 107 00:06:22,423 --> 00:06:23,591 ‫ماذا تريدين أن تريني؟‬ 108 00:06:33,935 --> 00:06:34,936 ‫ما هذه؟‬ 109 00:06:36,312 --> 00:06:37,772 ‫إنها ذكريات.‬ 110 00:06:38,815 --> 00:06:40,316 ‫أعتقد أنها ذكرياتك.‬ 111 00:06:41,150 --> 00:06:42,485 ‫كيف صنعوا...‬ 112 00:06:43,319 --> 00:06:45,905 ‫- من صنعها؟‬ ‫- أعرف أن هذا ليس منطقيًا، ولكنني...‬ 113 00:06:47,115 --> 00:06:49,242 ‫أعتقد أن أحدهم أخرجها من رأسك.‬ 114 00:06:55,832 --> 00:06:58,835 ‫أريدك أن تراها وتحاول تذكر أي شيء عنها.‬ 115 00:07:01,003 --> 00:07:02,046 ‫ "دانكين" ؟‬ 116 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 ‫ما الأمر؟ ماذا ترى؟‬ 117 00:07:08,719 --> 00:07:10,263 ‫يبدو هذا مألوفًا، ولكن...‬ 118 00:07:12,390 --> 00:07:14,100 ‫لا أعرف ما أراه.‬ 119 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 ‫أشعر بصداع.‬ 120 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 ‫أنا آسفة، كانت هذه فكرة سيئة.‬ 121 00:07:29,615 --> 00:07:31,075 ‫ما الذي كان فكرة سيئة؟‬ 122 00:07:32,743 --> 00:07:35,121 ‫ "دانك" ، هلا تساعدني بإعداد العشاء؟‬ 123 00:07:35,246 --> 00:07:37,582 ‫نعم، سأحضر حالًا، اعذريني.‬ 124 00:07:52,388 --> 00:07:53,389 ‫أصغ...‬ 125 00:07:54,640 --> 00:07:56,142 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 126 00:07:56,225 --> 00:07:58,478 ‫إنك تحدق في صورة السمكة شوكية الجوف نفسها‬ 127 00:07:58,561 --> 00:08:00,897 ‫منذ ساعة، فهل عليّ الشعور بالغيرة منها؟‬ 128 00:08:01,814 --> 00:08:03,441 ‫ثمة أمر يشغل بالي فحسب.‬ 129 00:08:04,108 --> 00:08:04,942 ‫ما هو؟‬ 130 00:08:06,027 --> 00:08:10,156 ‫الأمر الذي أفضّل أن أفعله‬ ‫بدلًا من الواجب المنزلي.‬ 131 00:08:16,037 --> 00:08:18,873 ‫لم أكن أعرف أنك ترتدي قلادة ذهبية.‬ 132 00:08:19,499 --> 00:08:21,584 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- لم أقصد إحراجك.‬ 133 00:08:21,667 --> 00:08:23,169 ‫لا، لم تحرجيني.‬ 134 00:08:24,670 --> 00:08:25,505 ‫ولكنني...‬ 135 00:08:27,548 --> 00:08:28,966 ‫عليّ الذهاب.‬ 136 00:08:29,634 --> 00:08:31,385 ‫آسفة، هل اقترفت خطأ؟‬ 137 00:08:32,345 --> 00:08:35,722 ‫لا، على الإطلاق، ولكنني تأخرت.‬ 138 00:08:35,806 --> 00:08:37,808 ‫- أمتأكد؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 139 00:08:39,352 --> 00:08:41,062 ‫ولكنك ستكون حاضرًا يوم الأحد، صحيح؟‬ 140 00:08:41,645 --> 00:08:43,022 ‫سيبدأ التجهيز بالساعة الـ2.‬ 141 00:08:43,356 --> 00:08:44,357 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 142 00:08:55,910 --> 00:08:57,370 ‫يجب أن أريك شيئًا.‬ 143 00:08:57,787 --> 00:08:58,788 ‫ألا يمكن تأجيله؟‬ 144 00:08:59,497 --> 00:09:01,165 ‫لا، لا يمكن تأجيله.‬ 145 00:09:11,842 --> 00:09:13,970 ‫حاولت التكلم مع "دانكين" ‬ ‫حول ما حدث مع أبي.‬ 146 00:09:14,554 --> 00:09:17,431 ‫وحاولت حتى عرض بعض ذكرياته عليه،‬ ‫ولكن لم يفلح الأمر.‬ 147 00:09:19,267 --> 00:09:21,519 ‫ليس بوسع البالغين تذكر السحر،‬ ‫نعرف هذا بالفعل.‬ 148 00:09:21,602 --> 00:09:25,106 ‫وبالمناسبة، يجب ألا تفعلي أمورًا كهذه‬ ‫قبل أن نناقشها معًا أولًا.‬ 149 00:09:26,649 --> 00:09:28,568 ‫ولكن لم يكن الأمر كما حدث مع أمي.‬ 150 00:09:28,651 --> 00:09:30,861 ‫حتى بينما كان يشاهد الذكريات، بدا وكأن...‬ 151 00:09:30,987 --> 00:09:33,030 ‫وكأن عقله لم يكن يستوعبها أو شيء كهذا.‬ 152 00:09:33,114 --> 00:09:34,615 ‫بالكاد يستطيع عقلي استيعابها.‬ 153 00:09:35,199 --> 00:09:37,785 ‫ولكنه ركز على ذكرى محددة.‬ 154 00:09:57,054 --> 00:09:58,264 ‫إلام أنظر؟‬ 155 00:09:58,806 --> 00:10:01,434 ‫نزول أبي وأصدقائه إلى الكهوف.‬ 156 00:10:04,478 --> 00:10:05,980 ‫انظر إلى الجزء التالي.‬ 157 00:10:07,648 --> 00:10:08,649 ‫أترى الضوء الأزرق؟‬ 158 00:10:10,776 --> 00:10:13,321 ‫حدث أمر ما لأبي وأصدقائه في الكهف البحري.‬ 159 00:10:14,155 --> 00:10:15,072 ‫وأريد النزول إليه.‬ 160 00:10:15,156 --> 00:10:18,117 ‫بمفردك؟ من أجل مطاردة ضوء أزرق؟‬ 161 00:10:18,200 --> 00:10:20,202 ‫لن أذهب بمفردي.‬ 162 00:10:22,038 --> 00:10:23,414 ‫أطلب منك مرافقتي.‬ 163 00:10:27,918 --> 00:10:28,753 ‫لا.‬ 164 00:10:29,754 --> 00:10:31,672 ‫لسنا متأكدين مما رأيناه في تلك الذكرى.‬ 165 00:10:32,256 --> 00:10:35,593 ‫- لسنا متأكدين مما فعله أبي.‬ ‫- بدا أنه قتل صديقه بالتأكيد.‬ 166 00:10:35,676 --> 00:10:36,552 ‫رأينا لحظة واحدة.‬ 167 00:10:37,136 --> 00:10:39,930 ‫لا نعرف ما حدث قبلها ولا بعدها.‬ 168 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 ‫إذا نزلنا إلى الكهوف، فقد نجد أجوبة.‬ 169 00:10:42,600 --> 00:10:44,894 ‫- كفّي عن هذا يا "كينزي"!‬ ‫- والدنا ليس قاتلًا!‬ 170 00:10:51,150 --> 00:10:52,193 ‫سئمت هذا.‬ 171 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أقصد أنني اكتفيت.‬ 172 00:10:55,988 --> 00:10:58,616 ‫اكتفيت من أبي ومن هذه المفاتيح الشريرة.‬ 173 00:11:00,951 --> 00:11:01,952 ‫إنها تحت تصرفك.‬ 174 00:11:44,453 --> 00:11:45,705 ‫لماذا تتجنبينني؟‬ 175 00:11:47,498 --> 00:11:49,625 ‫ "نينا" ، هذا ليس الوقت أو المكان المناسبين.‬ 176 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 ‫كان عليك الرد على إحدى مكالماتي.‬ 177 00:11:52,253 --> 00:11:53,796 ‫إنك تخفين شيئًا.‬ 178 00:11:55,798 --> 00:11:57,550 ‫لنخرج، حالًا!‬ 179 00:12:00,052 --> 00:12:01,637 ‫ماذا تريدين مني يا "نينا" ؟‬ 180 00:12:03,222 --> 00:12:05,599 ‫لديك أنت و "رينديل" نفس الندبة.‬ 181 00:12:05,683 --> 00:12:07,977 ‫وأعرف أنك لم تصابي بها في حادثة دراجة.‬ 182 00:12:08,602 --> 00:12:10,896 ‫- أهذا ما في الأمر؟‬ ‫- كيف أصبت بها؟‬ 183 00:12:15,151 --> 00:12:17,445 ‫نحن أحدثنا الندوب لأنفسنا، اتفقنا؟‬ 184 00:12:17,778 --> 00:12:20,322 ‫أنا و"رينديل" و"مارك" و"إيرين"،‬ 185 00:12:21,657 --> 00:12:23,659 ‫بعد موت أصدقائنا في سنة التخرج،‬ 186 00:12:23,743 --> 00:12:25,911 ‫أحدثنا ندوبًا في صدورنا بقضيب إسعار النار.‬ 187 00:12:26,370 --> 00:12:28,122 ‫كانت طريقتنا لتكريم ذكراهم.‬ 188 00:12:28,539 --> 00:12:31,041 ‫لماذا لم تخبريني بهذا عندما سألتك؟‬ 189 00:12:31,125 --> 00:12:33,836 ‫لأن هذا ليس من شأنك، هذا هو السبب.‬ 190 00:12:35,838 --> 00:12:38,299 ‫كانت مسألة خاصة وحميمة.‬ 191 00:12:38,716 --> 00:12:41,427 ‫- والآن، بالإذن.‬ ‫- أين كنت ليلة موت "جو" ؟‬ 192 00:12:44,430 --> 00:12:45,765 ‫كنت في البيت.‬ 193 00:12:45,848 --> 00:12:47,057 ‫لا، لم تكوني في البيت.‬ 194 00:12:47,391 --> 00:12:49,769 ‫ذهبت إلى بيتك وتكلمت مع "روفيس"‬ 195 00:12:49,977 --> 00:12:51,479 ‫قبل ذهابي إلى بيت "جو" مباشرة.‬ 196 00:12:52,605 --> 00:12:53,647 ‫ولم أجدك هناك.‬ 197 00:12:58,319 --> 00:13:00,780 ‫فيم تتهمينني بالضبط يا "نينا" ؟‬ ‫قوليها صراحة.‬ 198 00:13:00,863 --> 00:13:03,115 ‫كنت أهتم لأمر "جو".‬ 199 00:13:03,199 --> 00:13:06,243 ‫كنت أعرف "جو" منذ 25 سنة يا "نينا".‬ 200 00:13:07,161 --> 00:13:09,330 ‫ولم يمض على وجودك في البلدة سوى بضعة أشهر،‬ 201 00:13:09,955 --> 00:13:12,333 ‫فلا تكلميني عن الاهتمام لأمر "جو".‬ 202 00:13:15,669 --> 00:13:17,505 ‫حاولت جاهدة أن أكون صديقتك.‬ 203 00:13:35,314 --> 00:13:36,315 ‫يا للعجب!‬ 204 00:13:39,985 --> 00:13:41,487 ‫كيف صورتما هذا بحق السماء؟‬ 205 00:13:42,238 --> 00:13:43,197 ‫إنه...‬ 206 00:13:43,531 --> 00:13:44,907 ‫إنه تأثير التلاعب الزمني.‬ 207 00:13:45,449 --> 00:13:48,035 ‫نعم، أحسنتما صنعًا، فهذا سحري.‬ 208 00:13:48,953 --> 00:13:50,621 ‫نعم، هذا رائع.‬ 209 00:13:50,704 --> 00:13:52,581 ‫ولكن دعوني أوضح ما هو واضح هنا،‬ 210 00:13:52,665 --> 00:13:55,167 ‫لماذا "نيفروبيدا" يطارد "أماندا" في الغابة‬ 211 00:13:55,251 --> 00:13:56,293 ‫وهو وحش بحري؟‬ 212 00:13:56,377 --> 00:14:00,923 ‫ألم نناقش هذا يا "دوغلاس" ؟‬ ‫إنه برمائي، اتفقنا؟‬ 213 00:14:01,257 --> 00:14:03,968 ‫ما علينا تركيز جهودنا عليه‬ 214 00:14:04,260 --> 00:14:06,971 ‫هو إيجاد موقع جديد‬ ‫للمواجهة الأخيرة، اتفقنا؟‬ 215 00:14:07,054 --> 00:14:09,723 ‫- كل الأفكار جيدة ومقبولة.‬ ‫- يمكننا بناء موقع تصوير.‬ 216 00:14:10,266 --> 00:14:11,141 ‫بأي ميزانية؟‬ 217 00:14:11,225 --> 00:14:14,186 ‫يمكننا صنع نسخ مصغرة،‬ ‫والتصوير في حوض الاستحمام.‬ 218 00:14:14,270 --> 00:14:16,897 ‫سأصحح كلامي، ثمة أفكار سيئة وغير مقبولة.‬ 219 00:14:16,981 --> 00:14:19,233 ‫- ظننت أنه نقاش مفتوح.‬ ‫- أنا آسف يا "دوغلاس" ،‬ 220 00:14:19,316 --> 00:14:21,235 ‫ولكننا نصور فيلمًا عن وحش.‬ 221 00:14:21,318 --> 00:14:22,486 ‫لديّ فكرة.‬ 222 00:14:23,445 --> 00:14:25,322 ‫ما رأيكم بأن نصور في الكهوف البحرية؟‬ 223 00:14:26,991 --> 00:14:29,535 ‫لا أعتقد أنها ستكون فكرة جيدة.‬ 224 00:14:30,411 --> 00:14:33,247 ‫إنها تُلقب بـ "كهوف الغرق" لسبب.‬ 225 00:14:33,330 --> 00:14:36,000 ‫لن تكون مخيفة إذا التزمنا الحذر.‬ 226 00:14:37,251 --> 00:14:39,587 ‫نزلت إليها من قبل، وهي مذهلة.‬ 227 00:14:39,670 --> 00:14:42,339 ‫لا، سيكون من الشاق علينا‬ ‫إنزال كل معداتنا إلى هناك.‬ 228 00:14:42,423 --> 00:14:44,425 ‫تقول الشائعات إنه موقع حكومي.‬ 229 00:14:44,508 --> 00:14:46,010 ‫ماذا لو كان يحتوي على إشعاعات؟‬ 230 00:14:46,093 --> 00:14:47,720 ‫لا أريد أن تنبت لي ذراع ثالثة.‬ 231 00:14:47,803 --> 00:14:50,097 ‫إنكم تفسدون المرح، بحقكم!‬ 232 00:14:50,180 --> 00:14:51,599 ‫لقد أحببت هذه الفكرة.‬ 233 00:14:52,182 --> 00:14:53,976 ‫أين إحساسكم بالمغامرة؟‬ 234 00:14:54,101 --> 00:14:55,311 ‫نعم، قلتها بنفسك،‬ 235 00:14:55,394 --> 00:14:58,606 ‫لا تريد أن يبدو كفيلم رخيص ومبتذل‬ ‫تم تصويره في البيت، صحيح؟‬ 236 00:14:59,648 --> 00:15:01,400 ‫بكل تأكيد.‬ 237 00:15:01,483 --> 00:15:04,153 ‫حسنًا، ما لم يكن لديكم فكرة أفضل،‬ ‫أصوّت للكهوف.‬ 238 00:15:09,283 --> 00:15:11,785 ‫حسنًا، الكهوف البحرية، لنفعلها.‬ 239 00:16:32,908 --> 00:16:33,951 ‫حسنًا.‬ 240 00:16:37,746 --> 00:16:38,664 ‫حسنًا.‬ 241 00:17:00,644 --> 00:17:03,272 ‫قد يكون هذا مثل المدخل إلى عالم "نارنيا".‬ 242 00:17:21,248 --> 00:17:23,291 ‫إنه يشبه عالمنا تمامًا.‬ 243 00:17:26,086 --> 00:17:27,087 ‫صباح الخير يا صغيري.‬ 244 00:17:27,796 --> 00:17:28,881 ‫أتريد حبوب الإفطار؟‬ 245 00:17:30,174 --> 00:17:33,260 ‫لقد وجدت المفتاح! هذا رائع.‬ 246 00:17:34,219 --> 00:17:37,556 ‫وجدت هذه الخزانة في القبو قبل بضعة أسابيع.‬ 247 00:17:38,057 --> 00:17:41,185 ‫- ليس ثمة أي شيء سحري بها.‬ ‫- ليس بعد.‬ 248 00:17:41,935 --> 00:17:43,395 ‫ولكن انتظر حتى أقوم بتجديدها.‬ 249 00:17:45,856 --> 00:17:47,941 ‫أمي، هل لدينا مشاعل يدوية؟‬ 250 00:17:49,443 --> 00:17:52,404 ‫ابحثي في الخزانة بالأعلى، لماذا تريدينها؟‬ 251 00:18:00,162 --> 00:18:00,996 ‫مرحبًا؟‬ 252 00:18:01,080 --> 00:18:02,831 ‫مرحبًا، أنا المحقق "ماتوكو" .‬ 253 00:18:02,915 --> 00:18:04,374 ‫نعم، مرحبًا يا حضرة المحقق.‬ 254 00:18:04,833 --> 00:18:06,877 ‫لم نجد دليلًا على حدوث اقتحام.‬ 255 00:18:07,461 --> 00:18:11,924 ‫لم يحدث سطو، ولم نجد أي بصمات‬ ‫على الكيس سوى بصمات "جو" وبصماتك.‬ 256 00:18:12,966 --> 00:18:15,928 ‫ولم نجد أي أدلة مادية‬ ‫تناقض فرضية الانتحار.‬ 257 00:18:19,556 --> 00:18:21,850 ‫استجوبنا عددًا من المقربين منه،‬ 258 00:18:21,934 --> 00:18:24,186 ‫ووصفوه جميعًا بأنه منطوٍ على نفسه.‬ 259 00:18:27,397 --> 00:18:30,400 ‫وكانت ذكرى وفاة زوجته‬ ‫ستحل في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة.‬ 260 00:18:32,820 --> 00:18:34,404 ‫هل ستقررون بأنه انتحار؟‬ 261 00:18:37,366 --> 00:18:38,242 ‫نعم.‬ 262 00:18:39,993 --> 00:18:40,911 ‫حسنًا.‬ 263 00:18:45,415 --> 00:18:46,416 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 264 00:18:47,334 --> 00:18:49,253 ‫لم أجد شيئًا هنا.‬ 265 00:18:51,922 --> 00:18:54,550 ‫لا شيء سوى صور‬ ‫من فترة عمله كمستشار للكتاب السنوي.‬ 266 00:18:55,217 --> 00:18:58,846 ‫ونظرًا لأنها لم تعد أدلة، يمكنك أخذها.‬ 267 00:19:03,142 --> 00:19:04,268 ‫شكرًا لك.‬ 268 00:19:14,153 --> 00:19:17,739 ‫عمي "دانكين" ، هل تريد الخروج والاستكشاف؟‬ 269 00:19:18,031 --> 00:19:20,033 ‫أتمنى لو أستطيع، ولكن ليس الآن.‬ 270 00:19:20,659 --> 00:19:23,287 ‫أنا آسف، ولكنني أعاني صداعًا شديدًا.‬ 271 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 ‫أعتقد أنه على وشك أن يزول.‬ 272 00:19:26,081 --> 00:19:28,125 ‫لنؤجل الأمر، اتفقنا؟‬ 273 00:19:29,126 --> 00:19:30,210 ‫حسنًا.‬ 274 00:19:31,044 --> 00:19:33,630 ‫سأكون في الخارج، أرجو أن تشعر بتحسن.‬ 275 00:19:53,525 --> 00:19:54,735 ‫مرحبًا يا "بودي".‬ 276 00:19:56,862 --> 00:19:57,946 ‫ماذا تريدين؟‬ 277 00:19:59,656 --> 00:20:02,242 ‫سأمهلك فرصة أخيرة لتعطيني المفاتيح.‬ 278 00:20:02,993 --> 00:20:04,119 ‫مستحيل!‬ 279 00:20:05,370 --> 00:20:07,456 ‫وأعرف أنك لا تستطيعين انتزاعها منا.‬ 280 00:20:08,832 --> 00:20:10,584 ‫إنك تجهل ما يوشك على الحدوث.‬ 281 00:20:14,630 --> 00:20:18,425 ‫سيدمر عائلتك، وستكون أنت السبب.‬ 282 00:20:22,721 --> 00:20:24,181 ‫لا تقل إنني لم أحذرك.‬ 283 00:21:30,455 --> 00:21:33,125 ‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬ ‫- لا أعرف، المبنى بأكمله يحترق.‬ 284 00:21:57,941 --> 00:22:01,528 ‫ "حفل نهاري - تعالوا لشرب نخب (جو)"‬ 285 00:22:18,295 --> 00:22:20,088 ‫ "سأحضر."‬ 286 00:22:31,016 --> 00:22:32,642 ‫ "أدلة"‬ 287 00:22:44,738 --> 00:22:47,908 ‫سأغادر، خف صداعي أخيرًا، لذا...‬ 288 00:22:48,533 --> 00:22:50,118 ‫ما كل هذا؟‬ 289 00:22:50,202 --> 00:22:51,286 ‫أبحث عن شيء ما.‬ 290 00:22:52,120 --> 00:22:53,121 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 291 00:22:53,538 --> 00:22:55,665 ‫لا أعرف حتى ما الذي أبحث عنه.‬ 292 00:22:57,125 --> 00:22:58,251 ‫ولكنني...‬ 293 00:22:59,252 --> 00:23:00,420 ‫لست مجنونة.‬ 294 00:23:00,504 --> 00:23:01,630 ‫من قال إنك مجنونة؟‬ 295 00:23:01,755 --> 00:23:04,633 ‫ "إيلي". أعتقد أنني أفسدت علاقتي معها.‬ 296 00:23:05,509 --> 00:23:08,470 ‫اتهمتها بأمر، ولا أعرف.‬ 297 00:23:10,013 --> 00:23:12,265 ‫- ربما كانت تقول الحقيقة.‬ ‫- حول ماذا؟‬ 298 00:23:12,349 --> 00:23:14,643 ‫أردت معرفة كيف أصيبت بتلك الندبة.‬ 299 00:23:15,227 --> 00:23:17,354 ‫إنها نفس الندبة التي كانت لدى "رينديل".‬ 300 00:23:18,230 --> 00:23:19,314 ‫هل تذكرها؟‬ 301 00:23:19,398 --> 00:23:21,566 ‫كانت هنا عند ترقوته.‬ 302 00:23:22,943 --> 00:23:23,777 ‫ليس فعلًا.‬ 303 00:23:23,860 --> 00:23:25,445 ‫أهذا أمر آخر لا تذكره؟‬ 304 00:23:26,154 --> 00:23:29,241 ‫لا أعرف، قد لا يكون الجواب في هذا الصندوق.‬ 305 00:23:29,366 --> 00:23:30,450 ‫ولكنني متأكدة...‬ 306 00:23:33,328 --> 00:23:34,871 ‫من أن ثمة أمر مريب هنا.‬ 307 00:23:36,748 --> 00:23:38,166 ‫أعتقد أنك تحتاجين إلى نوم ليلة هانئ.‬ 308 00:23:39,876 --> 00:23:41,253 ‫هذا صحيح بكل تأكيد.‬ 309 00:23:41,336 --> 00:23:44,131 ‫ما رأيك أن نجمع الأولاد،‬ ‫ونقود إلى "بوسطن" لهذه الليلة؟‬ 310 00:23:44,214 --> 00:23:46,591 ‫سنصطحبهم أنا و "براين" بجولة‬ ‫بينما تستريحين.‬ 311 00:23:46,675 --> 00:23:47,676 ‫شكرًا.‬ 312 00:23:48,593 --> 00:23:50,429 ‫ولكنني بخير هنا.‬ 313 00:23:52,806 --> 00:23:53,807 ‫حسنًا.‬ 314 00:23:54,182 --> 00:23:55,183 ‫سنتكلم في الصباح.‬ 315 00:23:55,976 --> 00:23:56,852 ‫بالتأكيد.‬ 316 00:24:26,256 --> 00:24:27,632 ‫مستحيل!‬ 317 00:24:31,052 --> 00:24:33,263 ‫يا للهول! يبدو فعلًا وكأن...‬ 318 00:24:33,805 --> 00:24:36,057 ‫وكأن مخلوقًا غريبًا يتربص هنا.‬ 319 00:24:37,017 --> 00:24:38,059 ‫بالضبط، هيا بنا.‬ 320 00:24:38,643 --> 00:24:39,853 ‫هذا رائع حقًا.‬ 321 00:24:39,936 --> 00:24:42,105 ‫إنه مخيف، ولكنه رائع حقًا.‬ 322 00:24:42,814 --> 00:24:43,982 ‫أليس مدهشًا؟‬ 323 00:24:44,065 --> 00:24:45,650 ‫- نعم، إنه مذهل.‬ ‫- نعم.‬ 324 00:24:45,734 --> 00:24:49,070 ‫يبدو حوض سفن "ماثيسون" ‬ ‫مجرد ذكرى محرجة الآن.‬ 325 00:24:50,614 --> 00:24:52,824 ‫حسنًا، ما رأيكم بوضع الكاميرا هنا؟‬ 326 00:24:52,949 --> 00:24:55,368 ‫يمكننا تصوير هذا المدخل الدرامي.‬ 327 00:24:55,452 --> 00:24:58,830 ‫هذا رائع، إلى جانب الإضاءة الجميلة‬ ‫من الطرف الخلفي.‬ 328 00:24:58,955 --> 00:25:00,415 ‫- هلا ننصب المعدات؟‬ ‫- نعم.‬ 329 00:25:03,418 --> 00:25:05,045 ‫ "كينزي" ، هل معك حامل الكاميرا؟‬ 330 00:25:05,587 --> 00:25:06,546 ‫ "كينزي"!‬ 331 00:25:06,755 --> 00:25:07,839 ‫ "كينزي"!‬ 332 00:25:08,048 --> 00:25:09,508 ‫أعتقد أن علينا التعمق أكثر.‬ 333 00:25:10,008 --> 00:25:12,260 ‫ماذا؟ لا، هذا المكان مثالي.‬ 334 00:25:12,344 --> 00:25:13,178 ‫لا.‬ 335 00:25:14,262 --> 00:25:16,139 ‫ثمة موقع أفضل في الداخل.‬ 336 00:25:16,223 --> 00:25:19,184 ‫نعم، لا أظنها فكرة جيدة، يبدو النفق...‬ 337 00:25:19,809 --> 00:25:21,311 ‫وعرًا، وهو رطب.‬ 338 00:25:21,394 --> 00:25:23,522 ‫وسيكون علينا إنزال كل المعدات إلى الأسفل.‬ 339 00:25:23,605 --> 00:25:27,192 ‫نعم، بجدية، أنا... لا أريد أن يتأذى أحد،‬ 340 00:25:27,275 --> 00:25:28,985 ‫ولا أعتقد أن ثمة إشارة هاتف هنا.‬ 341 00:25:29,069 --> 00:25:30,820 ‫أؤكد لكم أنه آمن.‬ 342 00:25:31,363 --> 00:25:33,198 ‫وسيكون جديرًا بالعناء.‬ 343 00:25:34,616 --> 00:25:35,450 ‫ثقوا بي.‬ 344 00:25:36,076 --> 00:25:38,620 ‫يبدو أنها تعرف عما تتكلم يا رفاق.‬ 345 00:25:40,205 --> 00:25:41,748 ‫من أجل "نيفروبيدا" ، صحيح؟‬ 346 00:25:48,505 --> 00:25:50,298 ‫ "كينزي" ، تمهلي لحظة.‬ 347 00:25:57,514 --> 00:25:58,431 ‫من بعدك.‬ 348 00:25:58,932 --> 00:26:01,268 ‫إياك أن تشككي بالتزامي بمهنتي مجددًا.‬ 349 00:26:01,643 --> 00:26:05,021 ‫لم أقل ذلك إلا لأنك أصررت على التصوير‬ 350 00:26:05,105 --> 00:26:06,481 ‫من أريكة والدك.‬ 351 00:26:06,565 --> 00:26:08,358 ‫كانت أفضل زاوية للتصوير، اتفقنا؟‬ 352 00:26:08,525 --> 00:26:09,859 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 353 00:26:11,486 --> 00:26:12,946 ‫- خذ الرأس.‬ ‫- يا رفاق.‬ 354 00:26:16,283 --> 00:26:17,200 ‫يا رفاق!‬ 355 00:26:24,165 --> 00:26:25,125 ‫من هنا.‬ 356 00:26:28,962 --> 00:26:29,963 ‫هلا تنتظرينني؟‬ 357 00:26:54,821 --> 00:26:56,114 ‫يا للهول!‬ 358 00:26:56,865 --> 00:26:59,409 ‫يا إلهي!‬ 359 00:27:01,369 --> 00:27:02,370 ‫نعم، حسنًا.‬ 360 00:27:02,454 --> 00:27:03,955 ‫كنت محقة يا "كينزي".‬ 361 00:27:05,248 --> 00:27:08,168 ‫يا للعجب! أبدى "دوغ" إعجابه!‬ 362 00:27:08,877 --> 00:27:10,920 ‫هذا يا أصدقائي هو الكهف المعجزة.‬ 363 00:27:11,588 --> 00:27:12,464 ‫قلت لكم.‬ 364 00:27:12,839 --> 00:27:15,300 ‫يمكنني تصور "نيفروبيدا" يزحف من هناك.‬ 365 00:27:15,383 --> 00:27:16,259 ‫أحب هذا!‬ 366 00:27:17,010 --> 00:27:18,637 ‫ما رأيك يا "سكوت" ؟‬ 367 00:27:19,304 --> 00:27:20,347 ‫ "سكوت"!‬ 368 00:27:20,555 --> 00:27:21,681 ‫آسف، كنت...‬ 369 00:27:22,515 --> 00:27:24,976 ‫أتمرن بعقلي على خطابي‬ ‫عند استلام جائزة "الأوسكار".‬ 370 00:27:25,769 --> 00:27:27,520 ‫حسنًا، لنفعلها، انصبوا المعدات.‬ 371 00:28:24,244 --> 00:28:26,204 ‫يمكنني الاعتياد على امتلاك عرين.‬ 372 00:28:31,209 --> 00:28:32,210 ‫ما هذا؟‬ 373 00:28:35,630 --> 00:28:36,881 ‫لا أفهم كيف...‬ 374 00:28:46,975 --> 00:28:47,851 ‫يا رفاق!‬ 375 00:28:50,019 --> 00:28:51,271 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 376 00:28:58,528 --> 00:29:00,905 ‫- تبًا!‬ ‫- أعتقد أن المدّ يدخل الكهف.‬ 377 00:29:01,614 --> 00:29:03,950 ‫ولكننا تسلقنا لارتفاع عالٍ،‬ ‫كيف وصلت المياه إلى هنا؟‬ 378 00:29:04,033 --> 00:29:06,411 ‫إنه المحيط يا "دوغ" ،‬ ‫وهو رشيق الحركة، صحيح؟‬ 379 00:29:06,494 --> 00:29:08,163 ‫اجمعوا المعدات، سنغادر فورًا.‬ 380 00:29:10,206 --> 00:29:11,750 ‫هذا ليس مبشرًا.‬ 381 00:29:13,293 --> 00:29:14,127 ‫أين "كينزي" ؟ ‬ 382 00:29:15,420 --> 00:29:16,421 ‫ "كينزي"!‬ 383 00:29:16,504 --> 00:29:18,673 ‫- سأحضرها.‬ ‫- سأحضرها أنا، اخرجوا من هنا.‬ 384 00:29:18,757 --> 00:29:21,009 ‫- لا، سننتظر.‬ ‫- لا، سيُعرّض هذا الجميع للخطر.‬ 385 00:29:21,092 --> 00:29:22,427 ‫اخرجوا من هنا، وسألحق بكم.‬ 386 00:29:22,802 --> 00:29:23,887 ‫ "كينزي"!‬ 387 00:29:25,889 --> 00:29:27,390 ‫- سيكون بخير.‬ ‫- "كينزي"!‬ 388 00:29:43,615 --> 00:29:46,201 ‫- لا يمكننا الانتظار، لنذهب حالًا!‬ ‫- ماذا عن معداتنا؟‬ 389 00:29:46,284 --> 00:29:47,869 ‫اتركوها، علينا السباحة.‬ 390 00:29:47,952 --> 00:29:50,246 ‫غمرت المياه الكهف الآخر، لنسرع.‬ 391 00:29:50,330 --> 00:29:53,458 ‫لا، لا يمكنني فعل هذا، اتفقنا؟‬ ‫ربما إذا تسلقنا ارتفاعًا كافيًا...‬ 392 00:29:53,541 --> 00:29:57,212 ‫ليس ثمة ارتفاع كاف يا "دوغ" ،‬ ‫ينغمر هذا الكهف بسرعة، اتفقنا؟‬ 393 00:29:57,295 --> 00:29:59,714 ‫إذا لم نذهب الآن، فسنغرق بكل تأكيد.‬ 394 00:30:00,006 --> 00:30:03,218 ‫سنساعدك أنا و "زيدي" ، لنسرع.‬ 395 00:30:10,391 --> 00:30:13,561 ‫اترك حذاءك اللعين! هيا!‬ 396 00:30:15,021 --> 00:30:17,732 ‫ "كينزي"! علينا الذهاب، المياه تغمر الكهوف.‬ 397 00:30:17,816 --> 00:30:20,235 ‫- "كينزي"! علينا الذهاب، ماذا تفعلين؟‬ ‫- ابتعد عني!‬ 398 00:30:22,487 --> 00:30:24,280 ‫- حسنًا.‬ ‫- بهدوء وثبات.‬ 399 00:30:24,364 --> 00:30:27,617 ‫يا إلهي! المياه شديدة البرودة!‬ 400 00:30:28,451 --> 00:30:31,120 ‫علينا السباحة إلى الكهف الآخر، إنه قريب.‬ 401 00:30:32,247 --> 00:30:33,957 ‫سننطلق، هيا.‬ 402 00:30:34,999 --> 00:30:35,834 ‫حسنًا.‬ 403 00:30:36,626 --> 00:30:39,587 ‫عند العد حتى 3، اتفقنا؟‬ ‫خذ نفسًا عميقًا ولا تتوقف عن السباحة.‬ 404 00:30:39,671 --> 00:30:41,548 ‫1، 2، 3.‬ 405 00:30:41,631 --> 00:30:42,924 ‫يا إلهي!‬ 406 00:30:46,010 --> 00:30:46,845 ‫حسنًا.‬ 407 00:30:53,810 --> 00:30:56,729 ‫ "كينزي" ، المياه تغمر الكهف!‬ ‫إذا لم نخرج حالًا، فسنموت!‬ 408 00:30:56,813 --> 00:30:57,647 ‫لنذهب أرجوك.‬ 409 00:30:59,232 --> 00:31:00,733 ‫ "كينزي" ، لنذهب.‬ 410 00:31:01,442 --> 00:31:02,277 ‫هيا!‬ 411 00:31:12,203 --> 00:31:13,288 ‫تبًا!‬ 412 00:31:13,955 --> 00:31:15,081 ‫قلت لك.‬ 413 00:31:16,416 --> 00:31:17,500 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 414 00:31:19,419 --> 00:31:21,421 ‫مشعلي اليدوي مضاد للماء، سأذهب أولًا.‬ 415 00:31:35,643 --> 00:31:39,022 ‫يا إلهي! لقد نجحت، لا أصدق أنني نجحت.‬ 416 00:31:39,105 --> 00:31:40,565 ‫ماذا عن "غايب" و"كينزي"؟‬ 417 00:32:24,233 --> 00:32:27,320 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، بقي القليل.‬ 418 00:32:27,403 --> 00:32:29,989 ‫- لا أعتقد أننا سننجح.‬ ‫- بلى، سننجح.‬ 419 00:32:43,252 --> 00:32:44,337 ‫ "كينزي"!‬ 420 00:32:50,343 --> 00:32:51,552 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 421 00:32:52,845 --> 00:32:55,932 ‫- لم لم تخبرينا بأن هذا قد يحدث؟‬ ‫- لم أكن أعرف!‬ 422 00:32:56,015 --> 00:32:57,600 ‫رغم أنك خبيرة بهذه الكهوف؟‬ 423 00:32:57,684 --> 00:32:59,102 ‫كان يمكن أن نموت جميعًا!‬ 424 00:32:59,394 --> 00:33:00,979 ‫أعرف، أنا آسفة.‬ 425 00:33:01,688 --> 00:33:03,982 ‫أنا بغاية الأسف، ولكننا بأمان الآن.‬ 426 00:33:04,065 --> 00:33:05,358 ‫فقدنا كل معداتنا!‬ 427 00:33:05,441 --> 00:33:08,319 ‫- ماذا بهذا؟ سنستبدلها، أنا سأستبدلها.‬ ‫- وهل تملكين المال؟‬ 428 00:33:08,736 --> 00:33:10,905 ‫ "كينزي" ، أتعرفين كم ساعة‬ ‫عملت بغرف المثلجات‬ 429 00:33:10,989 --> 00:33:12,323 ‫لشراء كل هذه المعدات؟‬ 430 00:33:12,407 --> 00:33:14,200 ‫قلت إنك تريد موقعًا جيدًا، لذا كنت...‬ 431 00:33:14,283 --> 00:33:16,661 ‫هذا هراء! لقد تركتنا في الأسفل!‬ 432 00:33:16,744 --> 00:33:20,123 ‫هل تهتمين حتى للفيلم؟‬ ‫ما السبب الحقيقي لوجودنا هنا؟‬ 433 00:33:20,206 --> 00:33:23,334 ‫لديّ أمور أهم من فيلمك السخيف، اتفقنا؟‬ 434 00:33:39,058 --> 00:33:40,727 ‫ما كان عليّ الوثوق بك.‬ 435 00:33:42,228 --> 00:33:43,104 ‫أبدًا.‬ 436 00:34:11,882 --> 00:34:13,426 ‫لقد أنقذت حياتي هناك.‬ 437 00:34:16,219 --> 00:34:17,304 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 438 00:34:19,849 --> 00:34:20,933 ‫كنت سأغرق.‬ 439 00:34:25,188 --> 00:34:27,815 ‫أنا متأكد من أنك كنت ستفعلين‬ ‫الشيء نفسه لي.‬ 440 00:34:28,399 --> 00:34:31,402 ‫كما أنه لا يمكنني لومك، كان ذلك الباب...‬ 441 00:34:33,946 --> 00:34:35,447 ‫ماذا كان ذلك الشيء بحق السماء؟‬ 442 00:34:37,449 --> 00:34:38,451 ‫لا أعرف.‬ 443 00:34:42,538 --> 00:34:46,000 ‫أعتقد أنه له صلة بالسحر والمفاتيح.‬ 444 00:34:48,043 --> 00:34:51,380 ‫- هل تملكين المفتاح اللازم لفتحه؟‬ ‫- لا.‬ 445 00:34:55,176 --> 00:34:57,178 ‫لا أملك شيئًا.‬ 446 00:34:58,137 --> 00:35:00,181 ‫ولا حتى أصدقاء نادي "سافيني".‬ 447 00:35:01,557 --> 00:35:04,685 ‫أمهليهم بعض الوقت وسيتجاوزون المسألة.‬ 448 00:35:05,228 --> 00:35:06,229 ‫بالتأكيد.‬ 449 00:35:06,646 --> 00:35:09,065 ‫ما كان عليّ إجباركم على النزول إلى الكهف.‬ 450 00:35:10,733 --> 00:35:12,360 ‫لم تجبريننا على شيء.‬ 451 00:35:12,443 --> 00:35:14,862 ‫بلى، كذبت بشأن معرفتي بالكهف.‬ 452 00:35:15,738 --> 00:35:17,532 ‫أنا مسرور لأنك فعلت.‬ 453 00:35:19,951 --> 00:35:22,495 ‫أنا جاد، ماذا كنا سنفعل اليوم لولا ذلك؟‬ 454 00:35:22,995 --> 00:35:26,415 ‫هل كنا سنصور مشهدًا تافهًا في قبو بيت "دوغ" ؟‬ ‫أم نؤدي واجباتنا المنزلية؟‬ 455 00:35:26,916 --> 00:35:29,085 ‫أنا متحمس لأنني على قيد الحياة الآن.‬ 456 00:35:29,293 --> 00:35:32,421 ‫وليس لأننا كدنا نغرق فحسب، ولكنك...‬ 457 00:35:33,631 --> 00:35:35,299 ‫تتمتعين بهذا التأثير على الناس.‬ 458 00:35:35,424 --> 00:35:39,178 ‫تتمتعين بطاقة تجعلنا نرغب باللحاق بك‬ ‫إلى أي مكان كان.‬ 459 00:35:39,762 --> 00:35:41,139 ‫أو أنا سأفعل على الأقل.‬ 460 00:35:44,016 --> 00:35:45,393 ‫أنت جريئة.‬ 461 00:35:46,894 --> 00:35:48,271 ‫لا أشعر أنني جريئة.‬ 462 00:35:50,731 --> 00:35:52,108 ‫يروقني هذا يا "كينزي".‬ 463 00:36:12,962 --> 00:36:16,257 ‫ "(جاكي): أين أنت؟"‬ 464 00:36:26,601 --> 00:36:28,519 ‫ "(جاكي): (تايلر)، لماذا لا ترد؟"‬ 465 00:36:28,644 --> 00:36:30,354 ‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬ 466 00:36:30,938 --> 00:36:32,064 ‫ماذا تقصد؟‬ 467 00:36:33,024 --> 00:36:34,775 ‫سباق الجري الخيري جارٍ الآن.‬ 468 00:36:35,234 --> 00:36:36,736 ‫لست هناك أيضًا يا صاح.‬ 469 00:36:37,153 --> 00:36:38,946 ‫لم تكن "جاكي" تعتمد عليّ فيه.‬ 470 00:36:39,614 --> 00:36:40,990 ‫ولكنها تتوقع حضورك.‬ 471 00:36:41,616 --> 00:36:43,993 ‫أنا متأكد من أنها تسيطر على الأمر،‬ 472 00:36:44,368 --> 00:36:45,578 ‫كما تسيطر على كل شيء.‬ 473 00:36:45,661 --> 00:36:48,289 ‫مهلًا، ظننتما أنكما منسجمين.‬ 474 00:36:48,414 --> 00:36:50,416 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- سأحضر مشروبًا آخر.‬ 475 00:36:52,043 --> 00:36:53,544 ‫ "(جاكي): هل تسمعني؟"‬ 476 00:36:54,086 --> 00:36:55,922 ‫مرحبًا أيها النجم "لوك".‬ 477 00:36:56,547 --> 00:36:58,216 ‫نفتقد وجودك في الفريق.‬ 478 00:36:58,341 --> 00:37:00,718 ‫لا أظن أن هذا صحيح، ولكنني أفتقدكم أيضًا.‬ 479 00:37:00,927 --> 00:37:03,054 ‫بدأت تصبح أرق بالفعل يا أخي.‬ 480 00:37:03,221 --> 00:37:06,599 ‫أنا و "هافي" لا نأكل سوى اللحم‬ ‫ليوم كامل كل 3 أيام.‬ 481 00:37:06,724 --> 00:37:08,976 ‫ولكننا بدأنا نرى الفرق.‬ 482 00:37:14,941 --> 00:37:16,192 ‫من هذه؟‬ 483 00:37:31,040 --> 00:37:31,874 ‫إذن...‬ 484 00:37:32,750 --> 00:37:34,835 ‫أين يمكن لفتاة الحصول على مشروب هنا؟‬ 485 00:37:38,256 --> 00:37:39,257 ‫يمكنك أخذ مشروبي.‬ 486 00:37:45,638 --> 00:37:47,974 ‫ما هذا؟ "فودكا" و"كول إيد"؟‬ 487 00:37:49,183 --> 00:37:52,436 ‫ماذا عساي أقول؟ أعتني بجسدي جيدًا.‬ 488 00:37:52,520 --> 00:37:55,231 ‫نعم، أرى هذا.‬ 489 00:37:55,481 --> 00:37:58,067 ‫يمكننا إحضار مشروب أفضل لك.‬ 490 00:37:58,150 --> 00:37:59,026 ‫رافقيني.‬ 491 00:38:08,661 --> 00:38:09,662 ‫إنه وغد محظوظ.‬ 492 00:38:10,579 --> 00:38:11,580 ‫بكل تأكيد.‬ 493 00:38:13,374 --> 00:38:14,375 ‫تسرعت بالكلام.‬ 494 00:38:19,255 --> 00:38:21,757 ‫دخلت "جاكي فيدا" للتو.‬ 495 00:38:23,551 --> 00:38:24,802 ‫من هي "جاكي فيدا" ؟‬ 496 00:38:27,722 --> 00:38:29,932 ‫- إنها...‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:38:30,725 --> 00:38:31,684 ‫فهمت.‬ 498 00:38:33,352 --> 00:38:35,271 ‫سألقاك في الجوار.‬ 499 00:38:37,231 --> 00:38:39,859 ‫يؤسفني أننا لم نمض وقتًا أطول معًا.‬ 500 00:38:45,239 --> 00:38:46,782 ‫- لا أصدق ما فعلته!‬ ‫- "جاكي"...‬ 501 00:38:47,199 --> 00:38:48,701 ‫كنت تعرف كم كان هذا يهمني،‬ 502 00:38:49,285 --> 00:38:50,953 ‫وكم كان يهم السيد "ريدجواي".‬ 503 00:38:52,830 --> 00:38:54,165 ‫ثقي بي، أسدي لك خدمة بهذا.‬ 504 00:38:55,458 --> 00:38:58,002 ‫هل الانسحاب من أمر تعرف أهميته لي خدمة؟‬ 505 00:38:58,085 --> 00:38:59,670 ‫الآن أفضل من لاحقًا.‬ 506 00:39:01,881 --> 00:39:05,051 ‫أعرف أنك تمر بمشاكل كثيرة حاليًا...‬ 507 00:39:07,845 --> 00:39:09,180 ‫أتمنى لو تطلعني عليها.‬ 508 00:39:09,764 --> 00:39:12,224 ‫لن تفهمي.‬ 509 00:39:13,851 --> 00:39:14,685 ‫حسنًا.‬ 510 00:39:20,149 --> 00:39:21,442 ‫هل يمكنني الفهم الآن؟‬ 511 00:39:22,026 --> 00:39:23,736 ‫ "جاكي" ، ماذا تفعلين؟‬ 512 00:39:26,364 --> 00:39:27,990 ‫لنلعب لعبة رمي كرة التنس بالجعة.‬ 513 00:39:28,074 --> 00:39:30,284 ‫- لا، ربما علينا المصارعة.‬ ‫- اذهبي إلى البيت.‬ 514 00:39:30,368 --> 00:39:31,952 ‫لا، أنا أمرح، اذهب أنت.‬ 515 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 ‫تستحقين ما هو أفضل.‬ 516 00:39:39,543 --> 00:39:41,420 ‫إننا نتفق على أمر على الأقل.‬ 517 00:39:56,060 --> 00:39:58,854 ‫ "(كويك ستوب)"‬ 518 00:40:03,692 --> 00:40:04,568 ‫مرحبًا.‬ 519 00:40:07,446 --> 00:40:09,115 ‫كيف سار الأمر مع من نسيت اسمها؟‬ 520 00:40:10,032 --> 00:40:11,033 ‫بشكل رائع.‬ 521 00:40:11,409 --> 00:40:12,410 ‫أرى ذلك.‬ 522 00:40:16,831 --> 00:40:19,125 ‫لن تتركني أشرب هذه وحدي، صحيح؟‬ 523 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 ‫ها أنت!‬ 524 00:40:36,600 --> 00:40:37,893 ‫أنا أفرغ حقائبي.‬ 525 00:40:37,977 --> 00:40:39,770 ‫أكاد أقسم أنه كان لديّ صناديق أكثر.‬ 526 00:40:39,854 --> 00:40:41,021 ‫هل أنت بخير؟‬ 527 00:40:41,105 --> 00:40:42,606 ‫هل رأيت أي شيء غريب؟‬ 528 00:40:43,023 --> 00:40:45,234 ‫هل كل المفاتيح حاضرة وآمنة؟‬ 529 00:40:45,317 --> 00:40:47,570 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- عادت سيدة البئر!‬ 530 00:40:48,654 --> 00:40:49,905 ‫حقًا؟ أين؟‬ 531 00:40:50,197 --> 00:40:51,073 ‫رأيتها في الخارج.‬ 532 00:40:51,157 --> 00:40:53,784 ‫قالت إن أمرًا سيئًا سيحدث لعائلتنا بأكملها،‬ 533 00:40:53,868 --> 00:40:55,870 ‫وأنني سأكون السبب.‬ 534 00:40:57,246 --> 00:40:59,039 ‫- سيئ مثل ماذا؟‬ ‫- لم تخبرني.‬ 535 00:40:59,623 --> 00:41:01,000 ‫لا بأس يا صاح.‬ 536 00:41:01,083 --> 00:41:03,794 ‫إنها تحاول إخافتك لإعطائها ما تريده.‬ 537 00:41:05,588 --> 00:41:08,757 ‫لست خائفة منها، ويجب ألا تخاف منها أيضًا.‬ 538 00:41:09,717 --> 00:41:11,760 ‫لا يمكنها انتزاع المفاتيح منا.‬ 539 00:41:14,221 --> 00:41:17,600 ‫حسنًا، ولكنني لن أبارح جانبك الليلة.‬ 540 00:41:19,143 --> 00:41:22,521 ‫هل يعني هذا أنك ستساعدني‬ ‫على حمل الصناديق من القبو؟‬ 541 00:41:24,190 --> 00:41:25,065 ‫حسنًا.‬ 542 00:41:26,108 --> 00:41:27,109 ‫هيا بنا.‬ 543 00:41:33,449 --> 00:41:34,742 ‫فيم تفكر الآن؟‬ 544 00:41:38,537 --> 00:41:40,206 ‫في وسط مدينة "ماثيسون" الجميلة.‬ 545 00:41:40,706 --> 00:41:41,582 ‫لا.‬ 546 00:41:43,167 --> 00:41:44,335 ‫إنك تفكر في أمر آخر.‬ 547 00:41:46,253 --> 00:41:48,464 ‫آسف، ولكنها...‬ 548 00:41:49,632 --> 00:41:50,841 ‫إنها ليلة غريبة الأطوار.‬ 549 00:41:53,260 --> 00:41:55,846 ‫إنك تستحق إجازة لليلة من احتقار الذات،‬ 550 00:41:57,056 --> 00:41:58,057 ‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 551 00:42:01,644 --> 00:42:02,645 ‫من أين أنت؟‬ 552 00:42:05,523 --> 00:42:06,524 ‫لا أكترث.‬ 553 00:42:07,566 --> 00:42:08,943 ‫وينبغي ألا تكترث أنت أيضًا.‬ 554 00:42:11,612 --> 00:42:12,530 ‫أترى؟‬ 555 00:42:13,322 --> 00:42:16,075 ‫ألا تشعر بالتحرر عندما تكف عن التفكير؟‬ 556 00:42:20,746 --> 00:42:21,914 ‫أتريد ركوب السيارة؟‬ 557 00:42:23,415 --> 00:42:25,000 ‫أمتأكدة من أنه بوسعك القيادة؟‬ 558 00:42:27,753 --> 00:42:29,755 ‫من قال إننا سنقود؟‬ 559 00:42:33,884 --> 00:42:34,885 ‫ربما...‬ 560 00:42:34,969 --> 00:42:36,554 ‫ربما يجدر بي الرجوع إلى البيت.‬ 561 00:42:37,972 --> 00:42:38,806 ‫حسنًا.‬ 562 00:42:40,015 --> 00:42:40,975 ‫القرار لك.‬ 563 00:42:41,433 --> 00:42:43,561 ‫لا أعرف اسمك حتى.‬ 564 00:42:44,186 --> 00:42:45,229 ‫اسمي "دودج".‬ 565 00:46:20,778 --> 00:46:22,905 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ Scooby07