1 00:00:06,172 --> 00:00:08,633 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,649 --> 00:00:25,900 ‫هل الكرفس جاهز؟‬ 3 00:00:26,651 --> 00:00:27,527 ‫إنه جاهز.‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:30,113 ‫كانت هذه فكرة رائعة يا "روفيس".‬ 5 00:00:30,697 --> 00:00:32,698 ‫أظن أن "نينا" والأولاد سيحبون هذا.‬ 6 00:00:32,782 --> 00:00:34,534 ‫الوجبة الشهية أمر مهم بعد المعركة.‬ 7 00:00:35,535 --> 00:00:36,411 ‫هذا صحيح.‬ 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,711 ‫إلى متى سيظل هنا؟‬ 9 00:00:45,045 --> 00:00:46,379 ‫لن يطول الأمر.‬ 10 00:00:46,504 --> 00:00:49,591 ‫لا أريد مخالفة أوامر الرتب الأعلى،‬ ‫ولكنك قلت هذا قبل أسبوعين.‬ 11 00:00:50,091 --> 00:00:51,384 ‫أريد منك أن تصمد.‬ 12 00:00:52,218 --> 00:00:53,678 ‫هل تذكر القاعدة جيدًا؟‬ 13 00:00:54,637 --> 00:00:56,389 ‫يجب ألا يعلم أحد بوجوده هنا.‬ 14 00:01:10,236 --> 00:01:11,529 ‫ألم تجهزي الإفطار؟‬ 15 00:01:12,947 --> 00:01:15,283 ‫إننا نعدّ الحساء لأخذه إلى آل "لوك".‬ 16 00:01:16,576 --> 00:01:18,453 ‫ظننت أن هذا أقل ما علينا فعله.‬ 17 00:01:18,912 --> 00:01:20,205 ‫ما حدث لهم أمر فظيع.‬ 18 00:01:21,748 --> 00:01:22,999 ‫ذلك الفتى الذي زارهم،‬ 19 00:01:23,583 --> 00:01:25,376 ‫هو الذي قتل "رينديل" ، صحيح؟‬ 20 00:01:26,628 --> 00:01:28,088 ‫كان يطاردهم مثل كلب.‬ 21 00:01:29,589 --> 00:01:32,592 ‫ "روفيس" ، هلا تنزل للبحث‬ ‫عن مرطبان طماطم آخر؟‬ 22 00:01:39,599 --> 00:01:41,267 ‫أين كنت ليلة أمس؟‬ 23 00:01:42,644 --> 00:01:44,771 ‫هل أنت متورط في هذا بأي شكل يا "لوكاس" ؟‬ 24 00:01:45,230 --> 00:01:47,857 ‫إن كان أحد متورطًا‬ ‫في ما يحدث في "بيت المفاتيح" ،‬ 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫فهو أنت يا "إيلي".‬ 26 00:01:54,614 --> 00:01:55,990 ‫اعتني بنفسك يا "كينزي".‬ 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,325 ‫شكرًا يا سيد "غريدي".‬ 28 00:02:00,537 --> 00:02:01,496 ‫قدر طعام آخر.‬ 29 00:02:02,080 --> 00:02:04,332 ‫أليس من الغريب أنه حين يموت المرء...‬ 30 00:02:04,833 --> 00:02:05,708 ‫أو يكاد يموت،‬ 31 00:02:06,376 --> 00:02:07,544 ‫يحضر الناس الطعام؟‬ 32 00:02:07,669 --> 00:02:08,544 ‫كليًا.‬ 33 00:02:08,627 --> 00:02:10,505 ‫من اللطيف أن يُبدي الناس اهتمامهم.‬ 34 00:02:10,630 --> 00:02:12,882 ‫نعم، لا بد أنهم بغاية السعادة‬ 35 00:02:12,966 --> 00:02:15,718 ‫لأننا جذبنا قاتلًا معتوهًا‬ ‫إلى بلدتهم الصغيرة الآمنة.‬ 36 00:02:15,802 --> 00:02:16,761 ‫دعني أساعدك.‬ 37 00:02:23,852 --> 00:02:25,395 ‫فيم تفكر؟‬ 38 00:02:26,020 --> 00:02:26,980 ‫لا أعرف.‬ 39 00:02:28,356 --> 00:02:30,066 ‫بمدى فوضوية الوضع بأكمله.‬ 40 00:02:31,568 --> 00:02:33,153 ‫ "دودج" هي سبب موت أبي،‬ 41 00:02:33,236 --> 00:02:34,487 ‫وقد حصلت على مرادها.‬ 42 00:02:35,780 --> 00:02:36,990 ‫حصلت على مفتاح "العقل".‬ 43 00:02:37,073 --> 00:02:39,450 ‫قال "سام" إنها ستستخدمه لفتح الباب الأسود.‬ 44 00:02:40,160 --> 00:02:41,119 ‫الباب الأسود؟‬ 45 00:02:41,202 --> 00:02:42,537 ‫نعم، إنه في كهوف البحر.‬ 46 00:02:45,540 --> 00:02:48,209 ‫ذهبت أنا وأصدقائي إليه لتصوير فيلمنا.‬ 47 00:02:48,626 --> 00:02:50,211 ‫كنت أتفحص الكهوف،‬ 48 00:02:50,295 --> 00:02:52,255 ‫ووجدت الباب في أطرافها.‬ 49 00:02:52,338 --> 00:02:53,715 ‫أعرف أنك طلبت مني ألا أفعل.‬ 50 00:02:54,799 --> 00:02:55,800 ‫ماذا كان وراءه؟‬ 51 00:02:57,218 --> 00:02:59,137 ‫لا أعرف، لم أعرف طريقة فتحه.‬ 52 00:03:00,430 --> 00:03:02,056 ‫لهذا أرادت "دودج" مفتاح "العقل".‬ 53 00:03:02,140 --> 00:03:04,684 ‫يملك أحدهم هذه المعلومات في عقله.‬ 54 00:03:05,852 --> 00:03:06,811 ‫حسنًا.‬ 55 00:03:08,354 --> 00:03:09,314 ‫من؟‬ 56 00:03:09,397 --> 00:03:10,690 ‫أحد أصدقاء والدي القدامى؟‬ 57 00:03:11,566 --> 00:03:13,026 ‫نعرف أنهم استخدموا المفاتيح،‬ 58 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 ‫وأنهم ذهبوا إلى كهوف البحر لمرة على الأقل.‬ 59 00:03:15,945 --> 00:03:18,531 ‫- أريد رؤيته.‬ ‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬ 60 00:03:19,115 --> 00:03:21,201 ‫فقدنا الإحساس بالوقت، وغمرته مياه المحيط.‬ 61 00:03:21,284 --> 00:03:22,702 ‫كدنا نغرق.‬ 62 00:03:25,830 --> 00:03:28,416 ‫حضيض الجزر عند الساعة الـ2:15 صباحًا.‬ 63 00:03:29,292 --> 00:03:30,919 ‫كان عليك أن ترافقني أول مرة.‬ 64 00:03:32,545 --> 00:03:34,339 ‫يا إلهي!‬ 65 00:03:35,298 --> 00:03:36,549 ‫انظرا إلى كل هذه الأشياء!‬ 66 00:03:36,633 --> 00:03:39,427 ‫نعم، يحضر أشخاص لا نعرفهم‬ ‫أطباق الطعام طوال الصباح.‬ 67 00:03:39,510 --> 00:03:41,221 ‫لطف منهم أن يُبدوا اهتمامهم.‬ 68 00:03:43,556 --> 00:03:44,974 ‫هذا شهي.‬ 69 00:03:45,058 --> 00:03:47,435 ‫وأنتما تنظفان المكان.‬ 70 00:03:47,518 --> 00:03:50,104 ‫شكرًا جزيلًا لكما على تقديم يد العون.‬ 71 00:03:51,314 --> 00:03:53,483 ‫سأبدأ بتنظيف غرفة المكتب.‬ 72 00:03:59,948 --> 00:04:01,074 ‫كان هذا غريبًا، صحيح؟‬ 73 00:04:10,208 --> 00:04:11,459 ‫أمي؟‬ 74 00:04:12,252 --> 00:04:14,254 ‫أمي؟‬ 75 00:04:16,380 --> 00:04:20,426 ‫آسفة، ظننت أن بوسعي إنقاذ السجادة،‬ ‫ولكن لا بد من التخلص منها.‬ 76 00:04:23,054 --> 00:04:24,138 ‫دعيني أساعدك.‬ 77 00:04:24,222 --> 00:04:27,267 ‫لا بأس، انتهيت، أترى؟‬ 78 00:04:33,648 --> 00:04:34,524 ‫يا حبيبي.‬ 79 00:04:34,941 --> 00:04:36,693 ‫رجوعك إلى هذه الغرفة...‬ 80 00:04:37,443 --> 00:04:38,611 ‫لا بد أنه...‬ 81 00:04:40,446 --> 00:04:41,281 ‫أصغ.‬ 82 00:04:43,032 --> 00:04:44,200 ‫ما فعلته بـ "سام"...‬ 83 00:04:45,451 --> 00:04:46,619 ‫كنت مضطرًا لفعله.‬ 84 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 ‫كان دفاعًا عن النفس، أنقذت عائلتنا بأكملها.‬ 85 00:04:50,039 --> 00:04:52,625 ‫لا أريدك أن تحسب أنك لم تفعل الصواب.‬ 86 00:04:53,209 --> 00:04:55,878 ‫وإذا أردت التحدث عن أي شيء حدث،‬ 87 00:04:56,421 --> 00:04:57,547 ‫فأنا هنا من أجلك.‬ 88 00:04:58,298 --> 00:04:59,841 ‫وإن لم تكن تريد، فلا بأس أيضًا.‬ 89 00:04:59,924 --> 00:05:00,800 ‫ماذا عنك؟‬ 90 00:05:01,551 --> 00:05:02,385 ‫أمي؟‬ 91 00:05:04,637 --> 00:05:05,972 ‫هل تريدين التحدث عن الأمر؟‬ 92 00:05:06,889 --> 00:05:07,890 ‫أو أي شيء حدث؟‬ 93 00:05:08,891 --> 00:05:09,892 ‫أنا بخير.‬ 94 00:05:10,601 --> 00:05:12,270 ‫ولكن كل العواطف مسموحة.‬ 95 00:05:13,438 --> 00:05:16,441 ‫يحق لكما الإحساس بأي شعور كان، اتفقنا؟‬ 96 00:05:17,317 --> 00:05:18,192 ‫اتفقنا؟‬ 97 00:05:19,569 --> 00:05:20,987 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 98 00:05:25,950 --> 00:05:28,202 ‫قررت نقل الخزانة القديمة إلى هنا.‬ 99 00:05:28,411 --> 00:05:30,413 ‫ستمنح الغرفة شكلًا مختلفًا تمامًا.‬ 100 00:05:30,747 --> 00:05:32,915 ‫قد أجري تغييرات أخرى هنا أيضًا.‬ 101 00:05:34,709 --> 00:05:35,918 ‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬ 102 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‫تعالي.‬ 103 00:05:42,508 --> 00:05:44,761 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أبحث عن مخزونها من الخمر.‬ 104 00:05:46,054 --> 00:05:47,555 ‫واضح أنها عادت لمعاقرة الخمر.‬ 105 00:05:48,264 --> 00:05:51,768 ‫إنها تتصرف بشكل غريب بعض الشيء،‬ ‫ولكن جميعنا نفعل.‬ 106 00:05:51,851 --> 00:05:54,187 ‫- لا يعني هذا أنها تعاقر الخمر.‬ ‫- تعرفين الدورة.‬ 107 00:05:54,270 --> 00:05:56,105 ‫أولًا، تصبح سعيدة وخالية من الهموم،‬ 108 00:05:56,189 --> 00:05:58,149 ‫ثم تتصرف بغرابة وانفعالية لفترة،‬ 109 00:05:58,232 --> 00:06:02,445 ‫وبعدها، ستنطوي على نفسها،‬ ‫وترفض النهوض من سريرها.‬ 110 00:06:04,530 --> 00:06:06,491 ‫لا تحاولي أن تقولي لي‬ ‫إنك لا تذكرين ذلك.‬ 111 00:06:06,574 --> 00:06:09,702 ‫- أذكره بالطبع، ولكنني أقول...‬ ‫- النعناع.‬ 112 00:06:10,411 --> 00:06:11,746 ‫شممته في أنفاسها،‬ 113 00:06:12,121 --> 00:06:13,164 ‫وكان يفوح منها.‬ 114 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 ‫تبًا!‬ 115 00:06:15,958 --> 00:06:17,293 ‫لا يفاجئني هذا.‬ 116 00:06:17,377 --> 00:06:19,545 ‫فلا شيء مما يحدث يبدو منطقيًا لها.‬ 117 00:06:20,171 --> 00:06:21,130 ‫هل هي غلطتنا؟‬ 118 00:06:24,509 --> 00:06:26,010 ‫لأننا نكذب عليها...‬ 119 00:06:26,469 --> 00:06:28,596 ‫بخصوص المفاتيح وكل ما قاله "سام" ؟‬ 120 00:06:28,721 --> 00:06:30,306 ‫لا أعرف، أريد...‬ 121 00:06:30,390 --> 00:06:32,975 ‫أريد إيجاد الخمر والتخلص منه فحسب.‬ 122 00:06:35,520 --> 00:06:38,564 ‫"(إيرين فوس)‬ ‫مستشفى (ماكليلين) للأمراض العقلية"‬ 123 00:06:45,029 --> 00:06:46,447 ‫ماذا تفعلان؟‬ 124 00:06:46,906 --> 00:06:47,740 ‫لا شيء.‬ 125 00:06:47,949 --> 00:06:50,076 ‫نحن... نساعد أمي.‬ 126 00:06:50,868 --> 00:06:52,161 ‫نعم، لقد...‬ 127 00:06:52,829 --> 00:06:54,288 ‫لقد أضاعت هاتفها، لذا...‬ 128 00:06:54,747 --> 00:06:56,833 ‫ماذا سنفعل بشأن "دودج" ؟‬ 129 00:06:56,916 --> 00:06:58,501 ‫لقد أخذت كل مفاتيحنا.‬ 130 00:06:58,584 --> 00:07:01,212 ‫أتعرف؟ من الأفضل أن تدعنا نتولى الأمر.‬ 131 00:07:02,588 --> 00:07:04,048 ‫هيا، لنذهب إلى الطابق السفلي.‬ 132 00:07:04,632 --> 00:07:06,801 ‫سأعدّ لك فطائر برقائق الشوكولاتة.‬ 133 00:07:13,933 --> 00:07:16,060 ‫- حضرة المفتش.‬ ‫- أرجو أنني لا أزعجك.‬ 134 00:07:16,602 --> 00:07:18,855 ‫- هل نسيت شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 135 00:07:18,938 --> 00:07:20,481 ‫أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 136 00:07:20,565 --> 00:07:22,150 ‫وليس بصفتي الرسمية،‬ 137 00:07:22,233 --> 00:07:25,069 ‫بل بصفتي جار من "ماثيسون" ‬ ‫يطمئن على أحوالك.‬ 138 00:07:26,446 --> 00:07:27,655 ‫أرجو ألا تمانعي هذا.‬ 139 00:07:27,738 --> 00:07:29,407 ‫بالطبع، تفضل بالدخول.‬ 140 00:07:32,869 --> 00:07:35,204 ‫هل تريد كوب شاي يا حضرة المفتش؟‬ 141 00:07:35,538 --> 00:07:36,873 ‫لا، شكرًا.‬ 142 00:07:36,956 --> 00:07:38,499 ‫ونادني "دانيال" من فضلك.‬ 143 00:07:40,209 --> 00:07:41,586 ‫ماذا عن بعض الطعام؟‬ 144 00:07:42,170 --> 00:07:43,463 ‫ستساعدني بهذا.‬ 145 00:07:43,713 --> 00:07:47,425 ‫إذا ذكرت أي طبق،‬ ‫فثمة احتمال كبير أن تجد لدينا الكثير منه.‬ 146 00:07:48,342 --> 00:07:49,177 ‫هذا صحيح.‬ 147 00:07:49,260 --> 00:07:51,888 ‫نعمة ونقمة العيش في بلدة صغيرة.‬ 148 00:07:52,722 --> 00:07:54,682 ‫يعرف الجميع كل شيء،‬ 149 00:07:54,765 --> 00:07:57,935 ‫ويحب معظم الناس إبداء اهتمامهم بالطعام.‬ 150 00:07:58,019 --> 00:07:58,895 ‫بكل تأكيد.‬ 151 00:07:59,103 --> 00:08:00,813 ‫عليك رؤية مجموعة الأطباق.‬ 152 00:08:00,897 --> 00:08:03,149 ‫إذا جاء "فينشينزو" ‬ ‫مع المعكرونة التي يعدّها...‬ 153 00:08:03,232 --> 00:08:04,650 ‫هل عليّ الاتصال بك؟‬ 154 00:08:05,401 --> 00:08:08,279 ‫عليك اعتبار تلك المعكرونة الجانب المشرق‬ 155 00:08:08,362 --> 00:08:10,531 ‫لهذا الوضع الفظيع.‬ 156 00:08:19,332 --> 00:08:21,417 ‫يمكنك الانتقال إلى أي مكان آخر‬ ‫كما تعرفين.‬ 157 00:08:22,919 --> 00:08:24,837 ‫قد ينفعكم الخروج من البلدة.‬ 158 00:08:25,505 --> 00:08:29,008 ‫عرض علينا شقيق زوجي "دانكين"‬ ‫شقته في "بوسطن"، ولكن...‬ 159 00:08:30,718 --> 00:08:33,554 ‫أعتقد أننا سنكون أفضل حالًا هنا.‬ 160 00:08:34,931 --> 00:08:36,724 ‫أن نعود إلى حياتنا الطبيعية.‬ 161 00:08:37,892 --> 00:08:38,851 ‫نحن بخير.‬ 162 00:08:45,399 --> 00:08:47,151 ‫ "شعاع الشمس المشرقة"‬ 163 00:08:53,032 --> 00:08:54,534 ‫إذا أردت التحدث يومًا...‬ 164 00:08:55,701 --> 00:08:57,828 ‫وأعرف أن معرفتنا سطحية،‬ 165 00:08:58,412 --> 00:09:00,373 ‫ولكن الكلام يفيد أحيانًا، يمكنني...‬ 166 00:09:00,456 --> 00:09:02,583 ‫شكرًا لك يا "دانيال".‬ 167 00:09:05,628 --> 00:09:06,462 ‫حسنًا.‬ 168 00:09:09,048 --> 00:09:11,509 ‫لديك رقمي في حال احتجت إلى أي شيء.‬ 169 00:09:12,093 --> 00:09:14,136 ‫سواء لمسألة مرتبطة بالشرطة أو غيره.‬ 170 00:09:18,432 --> 00:09:19,642 ‫اعتني بنفسك يا "نينا".‬ 171 00:10:56,656 --> 00:10:58,407 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 172 00:10:58,491 --> 00:11:00,951 ‫كنت أغيّر مكان بعض الأغراض هنا.‬ 173 00:11:13,130 --> 00:11:15,883 ‫ "(جاكي): مرحبًا، أنا في الخارج."‬ 174 00:11:23,224 --> 00:11:24,725 ‫لماذا تلحق بي؟‬ 175 00:11:25,726 --> 00:11:27,311 ‫ "جاكي" في الخارج، راسلتني للتو.‬ 176 00:11:27,895 --> 00:11:30,064 ‫لماذا ترن جرس الباب إذن؟‬ 177 00:11:30,147 --> 00:11:31,440 ‫- مرحبًا "كينزي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 178 00:11:32,024 --> 00:11:33,234 ‫هل جئتما بسيارة واحدة؟‬ 179 00:11:33,317 --> 00:11:37,613 ‫لا، في الواقع وصلنا في الوقت نفسه بالصدفة.‬ 180 00:11:39,115 --> 00:11:40,408 ‫وسيصبح الأمر أكثر غرابة.‬ 181 00:11:43,953 --> 00:11:44,995 ‫مبارزة بين الحساء.‬ 182 00:11:47,289 --> 00:11:49,125 ‫يبدو أن طعام المواساة لا ينقصكم.‬ 183 00:11:49,208 --> 00:11:50,876 ‫لا، هذا رائع.‬ 184 00:11:52,962 --> 00:11:54,922 ‫يا إلهي!‬ 185 00:11:55,756 --> 00:11:57,591 ‫لقد وصلت فرقة الخيّالة.‬ 186 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 ‫مرحبًا، أنا "نينا".‬ 187 00:11:59,135 --> 00:12:01,429 ‫أنا "جاكي" ، سررت بلقائك.‬ 188 00:12:01,512 --> 00:12:05,766 ‫أتمنى لو التقينا في مرة أخرى،‬ ‫أقصد في ظروف مختلفة.‬ 189 00:12:05,850 --> 00:12:08,102 ‫يدخل الناس إلى حياتنا‬ ‫في الوقت المناسب دومًا.‬ 190 00:12:09,270 --> 00:12:10,229 ‫أو هذا ما يُقال.‬ 191 00:12:11,105 --> 00:12:13,023 ‫- مرحبًا، أنا "غايب".‬ ‫- مرحبًا يا "غايب".‬ 192 00:12:13,107 --> 00:12:14,191 ‫إذن...‬ 193 00:12:14,775 --> 00:12:17,653 ‫هل أنتما من يتحمل اللوم‬ ‫على عدم رؤيتي لولديّ كثيرًا؟‬ 194 00:12:19,113 --> 00:12:19,947 ‫ربما؟‬ 195 00:12:21,699 --> 00:12:22,742 ‫أنا أمزح!‬ 196 00:12:23,117 --> 00:12:25,745 ‫يسرني أنكم تشكلون علاقات.‬ 197 00:12:25,828 --> 00:12:29,248 ‫- أمي!‬ ‫- لا أقصد العلاقات العاطفية.‬ 198 00:12:29,331 --> 00:12:31,000 ‫يا إلهي!‬ 199 00:12:31,584 --> 00:12:34,962 ‫لا يمكنني حتى ادّعاء المعرفة،‬ ‫ولكن الصداقات...‬ 200 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 ‫هي...‬ 201 00:12:37,757 --> 00:12:40,509 ‫الأساس الذي نقف عليه، هذا ما أؤمن به.‬ 202 00:12:42,762 --> 00:12:45,389 ‫برأيي أنهما محظوظان لوجودكما معهما.‬ 203 00:12:46,265 --> 00:12:47,099 ‫فعلًا!‬ 204 00:12:48,225 --> 00:12:50,269 ‫خاصة نظرًا للأحداث الأخيرة.‬ 205 00:12:51,312 --> 00:12:53,939 ‫نحب تمضية الوقت معهما أيضًا، لذا...‬ 206 00:12:56,317 --> 00:12:57,651 ‫تصرفا على راحتكما، اتفقنا؟‬ 207 00:12:58,694 --> 00:13:01,697 ‫هذا أقرب ما يكون من حضور جنائزنا.‬ 208 00:13:08,579 --> 00:13:10,039 ‫لنصعد إلى الطابق العلوي.‬ 209 00:13:14,585 --> 00:13:16,837 ‫أتريدين الذهاب إلى مكان والتكلم؟‬ 210 00:13:20,132 --> 00:13:20,966 ‫مرحبًا يا "نينا".‬ 211 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 ‫مرحبًا.‬ 212 00:13:29,475 --> 00:13:32,269 ‫"روفيس"، هل تريد البحث عن "بودي"؟‬ 213 00:13:32,353 --> 00:13:34,980 ‫- أعتقد أنه في غرفته في الأعلى.‬ ‫- عُلم يا سيدتي.‬ 214 00:13:42,071 --> 00:13:42,905 ‫شكرًا.‬ 215 00:13:44,406 --> 00:13:47,660 ‫عندما سمعت بما حدث لكم، أحزنني ذلك.‬ 216 00:13:47,743 --> 00:13:49,703 ‫وخاصة بعد مراسم ذكرى "جو".‬ 217 00:13:49,787 --> 00:13:51,747 ‫يؤسفني هذا كثيرًا يا "نينا".‬ 218 00:13:51,831 --> 00:13:52,665 ‫لا تأسفي.‬ 219 00:13:52,748 --> 00:13:53,874 ‫كنت تتألمين،‬ 220 00:13:53,999 --> 00:13:57,878 ‫- وأنا كنت أستجوبك، ولأي سبب؟‬ ‫- كان ينبغي أن أكون أكثر تفهمًا.‬ 221 00:13:59,088 --> 00:14:00,381 ‫كنت أحاول...‬ 222 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 ‫لا أعرف.‬ 223 00:14:03,843 --> 00:14:06,387 ‫هل سبق أن مررت بتجربة في الحياة حيث...‬ 224 00:14:08,347 --> 00:14:10,599 ‫لا يبدو أي شيء منطقيًا، و...‬ 225 00:14:11,851 --> 00:14:14,770 ‫شعرت بالغضب من مجريات الحياة؟‬ 226 00:14:17,356 --> 00:14:19,191 ‫بلى.‬ 227 00:14:20,484 --> 00:14:21,610 ‫أتريدين الدخول؟‬ 228 00:14:22,361 --> 00:14:23,279 ‫نعم.‬ 229 00:14:27,616 --> 00:14:28,742 ‫أريد الاعتذار...‬ 230 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 ‫لانسحابي من سباق الجري الخيري، و...‬ 231 00:14:34,957 --> 00:14:36,000 ‫عما حدث في الحفلة.‬ 232 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 ‫تصرفت بحقارة.‬ 233 00:14:40,838 --> 00:14:41,964 ‫لم يكن عليّ المغادرة.‬ 234 00:14:44,216 --> 00:14:45,384 ‫لقد آلمني ذلك كثيرًا.‬ 235 00:14:47,428 --> 00:14:48,512 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 236 00:14:52,892 --> 00:14:53,851 ‫أعرف.‬ 237 00:14:57,938 --> 00:14:58,939 ‫إياك أن تكرر فعلها.‬ 238 00:15:06,238 --> 00:15:07,114 ‫ "إيلي" .‬ 239 00:15:08,699 --> 00:15:09,742 ‫ "كينزي" .‬ 240 00:15:10,701 --> 00:15:12,453 ‫يسرني أنكم جميعًا بخير.‬ 241 00:15:12,536 --> 00:15:13,370 ‫شكرًا.‬ 242 00:15:15,581 --> 00:15:17,416 ‫هل كل أحوالك بخير؟‬ 243 00:15:18,834 --> 00:15:19,710 ‫أنا؟‬ 244 00:15:21,128 --> 00:15:22,713 ‫بالطبع، لماذا؟‬ 245 00:15:22,796 --> 00:15:24,715 ‫ألم يخاطبك أي شخص غريب؟‬ 246 00:15:26,216 --> 00:15:27,384 ‫زائر غريب؟‬ 247 00:15:30,054 --> 00:15:34,099 ‫مثل فتاة فاتنة بمثل هذا الطول‬ ‫وذات شعر أسود؟‬ 248 00:15:36,143 --> 00:15:38,395 ‫لا، لم أر أحدًا بهذه الأوصاف.‬ 249 00:15:39,730 --> 00:15:40,856 ‫حسنًا، هذا جيد.‬ 250 00:15:41,815 --> 00:15:42,775 ‫حسنًا.‬ 251 00:15:43,859 --> 00:15:46,612 ‫عليك أخذ 4 أطباق معك على الأقل.‬ 252 00:15:47,196 --> 00:15:48,572 ‫هل لديك معكرونة "فينشينزو" ؟‬ 253 00:15:48,656 --> 00:15:50,616 ‫للأسف، لا.‬ 254 00:15:50,741 --> 00:15:52,743 ‫عليّ الرجوع إلى "غايب".‬ 255 00:15:54,703 --> 00:15:55,537 ‫أمي!‬ 256 00:15:58,165 --> 00:16:01,377 ‫هل كنت تعلمين أن "روفيس"‬ ‫يملك "بي 51 دي موستانغ"؟‬ 257 00:16:01,460 --> 00:16:03,420 ‫- أهي سيارة؟‬ ‫- بل طائرة.‬ 258 00:16:03,504 --> 00:16:04,421 ‫نموذج طائرة.‬ 259 00:16:04,505 --> 00:16:06,757 ‫يريد "بودي" المجيء للعمل على تركيبها معي.‬ 260 00:16:06,840 --> 00:16:10,052 ‫- نعم، إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫- نعم، يبدو هذا ممتعًا.‬ 261 00:16:10,928 --> 00:16:12,846 ‫إن لم يكن لديك مانع بالطبع.‬ 262 00:16:13,514 --> 00:16:16,100 ‫قد يفيده الخروج من البيت لبعض الوقت.‬ 263 00:16:17,142 --> 00:16:18,435 ‫بالتأكيد، بالطبع.‬ 264 00:16:18,519 --> 00:16:20,729 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- استمتع بوقتك.‬ 265 00:16:20,813 --> 00:16:22,106 ‫- شكرًا يا "إيلي".‬ ‫- عفوًا.‬ 266 00:16:22,189 --> 00:16:23,190 ‫لنذهب يا "روفيس".‬ 267 00:16:30,739 --> 00:16:31,573 ‫مهلًا.‬ 268 00:16:31,657 --> 00:16:33,492 ‫قبلوك في برنامج "بارسونز" ، هذا رائع.‬ 269 00:16:34,326 --> 00:16:35,577 ‫نعم، شكرًا.‬ 270 00:16:36,286 --> 00:16:38,747 ‫لم أكن أتطفل بالمناسبة، وجدت هذا أمامي.‬ 271 00:16:38,831 --> 00:16:39,832 ‫لا بأس.‬ 272 00:16:41,959 --> 00:16:43,711 ‫لا تبدين متحمسة لهذا.‬ 273 00:16:44,336 --> 00:16:46,672 ‫لا أعرف، كنت أحسب أنني سأتحمس.‬ 274 00:16:48,132 --> 00:16:49,174 ‫هل يجدر بي ذلك؟‬ 275 00:16:50,759 --> 00:16:52,553 ‫لن أملي عليك مشاعرك.‬ 276 00:16:53,303 --> 00:16:54,638 ‫هذا ذكاء منك.‬ 277 00:16:56,306 --> 00:16:58,392 ‫رغم أنني إذا تكلمت بأنانية،‬ 278 00:16:58,475 --> 00:17:00,644 ‫فلا يمكنني القول إنني سأسر‬ 279 00:17:01,145 --> 00:17:03,689 ‫بفكرة رحيلك طوال الصيف.‬ 280 00:17:04,397 --> 00:17:05,273 ‫حقًا؟‬ 281 00:17:07,108 --> 00:17:08,986 ‫أعتقد أنك ستكون الوحيد الذي سيفتقدني.‬ 282 00:17:09,987 --> 00:17:11,155 ‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬ 283 00:17:11,238 --> 00:17:12,948 ‫أنت الوحيد هنا يا "غايب".‬ 284 00:17:13,281 --> 00:17:17,118 ‫حسنًا، أراد "دوغ" و"زيدي" الحضور، اتفقنا؟‬ 285 00:17:17,202 --> 00:17:20,039 ‫ولم أتكلم مع "سكوت" بعد، ولكنني متأكد...‬ 286 00:17:20,122 --> 00:17:22,415 ‫ما زالوا جميعًا غاضبين مني، أفهم ذلك.‬ 287 00:17:23,125 --> 00:17:24,084 ‫وأستحق ذلك.‬ 288 00:17:24,417 --> 00:17:27,087 ‫لا، ولكنني أعتقد‬ ‫أنهم يشعرون جميعًا بالهلع، أقصد...‬ 289 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 ‫ما حدث لك ولعائلتك أمر جنوني.‬ 290 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 291 00:17:32,801 --> 00:17:34,845 ‫عندما سمعت بأن ذلك الفتى قد رجع،‬ 292 00:17:36,096 --> 00:17:37,306 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 293 00:17:37,890 --> 00:17:40,476 ‫ماذا أراد؟ هل كان يسعى للانتقام؟‬ 294 00:17:42,811 --> 00:17:45,689 ‫ماذا تملك عائلتي ولا يملكه أحد في العالم؟‬ 295 00:17:45,773 --> 00:17:47,524 ‫حوالى 19 مدخنة؟‬ 296 00:17:47,608 --> 00:17:48,692 ‫لا.‬ 297 00:17:50,110 --> 00:17:52,321 ‫أتقصدين المفاتيح السحرية؟‬ 298 00:17:52,696 --> 00:17:53,572 ‫نعم.‬ 299 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ‫ولكن كيف عرف...‬ 300 00:17:55,824 --> 00:17:58,494 ‫ظننت أن قلة من الناس يعرفون بأمرها.‬ 301 00:18:00,287 --> 00:18:02,748 ‫قد أروي لك هذه القصة في يوم آخر.‬ 302 00:18:03,332 --> 00:18:04,416 ‫حسنًا، نعم.‬ 303 00:18:05,667 --> 00:18:06,835 ‫نعم، لا داعي للاستعجال.‬ 304 00:18:11,924 --> 00:18:14,176 ‫سرك بأمان معي، أرجو أنك تعرفين هذا.‬ 305 00:18:15,135 --> 00:18:15,969 ‫أعرف.‬ 306 00:18:17,679 --> 00:18:18,514 ‫شكرًا لك.‬ 307 00:18:23,435 --> 00:18:26,271 ‫ "كينزي" ، جاء أحدهم لزيارتك.‬ 308 00:18:28,148 --> 00:18:29,483 ‫سأرجع حالًا، اتفقنا؟‬ 309 00:18:40,744 --> 00:18:42,162 ‫سمحت لي أمك بالدخول.‬ 310 00:18:43,497 --> 00:18:44,915 ‫إنها ودودة للغاية.‬ 311 00:18:45,582 --> 00:18:47,459 ‫ظلت تناديني "(سكوت) بتاء واحدة".‬ 312 00:18:48,043 --> 00:18:50,170 ‫- كان هذا...‬ ‫- ظننت أنك غاضب مني.‬ 313 00:18:50,796 --> 00:18:52,339 ‫بلى... أو كنت كذلك.‬ 314 00:18:52,422 --> 00:18:53,799 ‫كنت غاضبًا منك فعلًا.‬ 315 00:18:54,091 --> 00:18:56,969 ‫ثم حدث ما حدث، وعندها...‬ 316 00:18:57,553 --> 00:18:59,179 ‫هذا الأمر الذي حدث...‬ 317 00:18:59,721 --> 00:19:01,515 ‫غير معقول، صحيح؟‬ 318 00:19:02,599 --> 00:19:05,310 ‫لذا أعاد هذا كل شيء إلى نصابه، و...‬ 319 00:19:06,145 --> 00:19:09,439 ‫نعم، بدا من السخيف أن أظل غاضبًا.‬ 320 00:19:11,024 --> 00:19:12,234 ‫يسرني هذا.‬ 321 00:19:16,613 --> 00:19:19,366 ‫أصغ "سكوت" ، يجب أن تعرف أن...‬ 322 00:19:19,449 --> 00:19:21,702 ‫أنك آسفة؟ نعم، أعرف ذلك.‬ 323 00:19:21,785 --> 00:19:23,912 ‫بلى، أنا آسفة حقًا، وكذلك...‬ 324 00:19:23,996 --> 00:19:26,707 ‫هلا نعتبر هذا الأمر منتهيًا؟‬ 325 00:19:27,332 --> 00:19:29,209 ‫أخذت استراحة لنصف ساعة من العمل،‬ 326 00:19:29,293 --> 00:19:33,130 ‫وأمضيت نصف هذه المدة‬ ‫بتشغيل سيارتي المعطلة والقيادة إلى هنا،‬ 327 00:19:33,213 --> 00:19:34,715 ‫وإن لم يكن لديك مانع،‬ 328 00:19:34,798 --> 00:19:37,259 ‫أود تمضية الوقت القليل المتبقي لنا‬ 329 00:19:39,678 --> 00:19:41,597 ‫بإعطائك هذه.‬ 330 00:19:44,516 --> 00:19:45,726 ‫أليست نوع "روكي رود" ؟‬ 331 00:19:46,435 --> 00:19:47,436 ‫ظننت...‬ 332 00:19:48,520 --> 00:19:51,148 ‫أن الأوان ما زال مبكرًا على هذا،‬ 333 00:19:51,732 --> 00:19:52,733 ‫حتى بالنسبة إليّ.‬ 334 00:19:57,529 --> 00:19:58,530 ‫مرحبًا يا "سكوت".‬ 335 00:20:01,116 --> 00:20:02,159 ‫مرحبًا.‬ 336 00:20:02,826 --> 00:20:05,662 ‫جاء "غايب" لزيارتي للاطمئنان على حالي.‬ 337 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 ‫صحيح، نعم، حسنًا.‬ 338 00:20:08,332 --> 00:20:10,709 ‫- ادخل لتمضية الوقت معنا.‬ ‫- لا، يجب ألا أفعل.‬ 339 00:20:10,792 --> 00:20:12,252 ‫يجب أن أرجع خلال دقائق.‬ 340 00:20:12,920 --> 00:20:14,504 ‫وسيارتي كثيرة التعطل.‬ 341 00:20:14,630 --> 00:20:15,672 ‫كما أنني أحتاج...‬ 342 00:20:16,340 --> 00:20:19,259 ‫أحتاج إلى بضع دقائق‬ ‫لارتداء المئزر بشكل لائق.‬ 343 00:20:19,843 --> 00:20:21,803 ‫لذا، سوف...‬ 344 00:20:23,222 --> 00:20:24,181 ‫إلى اللقاء قريبًا.‬ 345 00:20:27,643 --> 00:20:29,519 ‫يسرني فعلًا أنك بخير.‬ 346 00:20:30,854 --> 00:20:33,148 ‫شكرًا لك... على مثلجات النعناع.‬ 347 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 ‫حسنًا.‬ 348 00:20:52,834 --> 00:20:54,419 ‫يجدر بي الذهاب أيضًا.‬ 349 00:20:55,963 --> 00:20:56,797 ‫حسنًا.‬ 350 00:20:56,880 --> 00:20:59,967 ‫ولكنني سأجعله يسبقني بدقيقة‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 351 00:21:04,471 --> 00:21:08,183 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 352 00:21:09,184 --> 00:21:10,727 ‫ولكنه أفضل من البقاء في البيت.‬ 353 00:21:11,728 --> 00:21:13,438 ‫هل من الصعب البقاء فيه بعد ما حدث؟‬ 354 00:21:13,522 --> 00:21:15,524 ‫ليس هذا السبب.‬ 355 00:21:15,607 --> 00:21:16,733 ‫ولكن...‬ 356 00:21:16,817 --> 00:21:19,820 ‫يخفي "تايلر" و"كينزي" أسرارًا عني مجددًا.‬ 357 00:21:19,903 --> 00:21:21,822 ‫وهذا محبط للغاية.‬ 358 00:21:22,072 --> 00:21:24,283 ‫كيف عرفت أنهما يخفيان أسرارًا عنك؟‬ 359 00:21:24,533 --> 00:21:25,909 ‫ألن يكون هذا سرًا؟‬ 360 00:21:25,993 --> 00:21:27,661 ‫يعتقدان أنهما يحميانني.‬ 361 00:21:28,161 --> 00:21:29,204 ‫ولكنهما مخطئان.‬ 362 00:21:29,621 --> 00:21:32,499 ‫كونهما أكبر سنًا مني لا يعني أنهما محقان.‬ 363 00:21:39,923 --> 00:21:40,966 ‫ما الأمر؟‬ 364 00:21:41,550 --> 00:21:44,094 ‫إذا أمرك قائدك المباشر بإبقاء...‬ 365 00:21:44,594 --> 00:21:47,347 ‫بإخفاء معلومات استخبارية حساسة عن العدو،‬ 366 00:21:48,140 --> 00:21:49,016 ‫هل كنت...‬ 367 00:21:49,516 --> 00:21:51,810 ‫تحت أي ظرف كان،‬ 368 00:21:52,394 --> 00:21:53,395 ‫ستعصي ذلك الأمر؟‬ 369 00:21:54,146 --> 00:21:55,731 ‫هل لديك عدو أيضًا؟‬ 370 00:21:55,897 --> 00:21:58,275 ‫أم أنك تتحدث عن عدوي؟‬ 371 00:21:59,651 --> 00:22:00,485 ‫ "روفيس" .‬ 372 00:22:02,946 --> 00:22:04,072 ‫من هو صديقك الصغير؟‬ 373 00:22:06,616 --> 00:22:07,617 ‫هذا "بودي".‬ 374 00:22:09,202 --> 00:22:10,412 ‫ "بودي" ، هذا...‬ 375 00:22:11,538 --> 00:22:12,414 ‫ابن عمي.‬ 376 00:22:13,749 --> 00:22:15,167 ‫إننا منشغلان الآن.‬ 377 00:22:15,250 --> 00:22:16,293 ‫أرى ذلك.‬ 378 00:22:21,840 --> 00:22:24,885 ‫لم أكن أعرف أن لدى "روفيس" ابن عم.‬ 379 00:22:26,011 --> 00:22:27,012 ‫من أين أنت؟‬ 380 00:22:27,596 --> 00:22:28,722 ‫ليس من مكان محدد.‬ 381 00:22:29,806 --> 00:22:31,099 ‫أتنقل كثيرًا.‬ 382 00:22:32,809 --> 00:22:34,227 ‫ولكن يعجبني العيش مع "إيلي".‬ 383 00:22:36,521 --> 00:22:38,482 ‫يؤسفني سماع ما حدث في بيتكم.‬ 384 00:22:39,358 --> 00:22:43,653 ‫شكرًا، ولكن كما قال "روفيس" ،‬ ‫إننا منشغلان الآن.‬ 385 00:22:44,780 --> 00:22:45,822 ‫مرحبًا.‬ 386 00:22:46,656 --> 00:22:48,575 ‫أحضرت لكم كعكًا طازجًا...‬ 387 00:22:49,826 --> 00:22:51,912 ‫قلت إنك ستخرج طوال فترة العصر.‬ 388 00:22:52,746 --> 00:22:53,872 ‫لقد رجعت للتو.‬ 389 00:22:56,625 --> 00:22:58,877 ‫أتريدان مثلجات معها؟‬ 390 00:22:58,960 --> 00:22:59,795 ‫نعم!‬ 391 00:23:46,675 --> 00:23:47,509 ‫أمي.‬ 392 00:23:49,636 --> 00:23:50,470 ‫أمي؟‬ 393 00:23:53,932 --> 00:23:55,100 ‫ما الخطب؟‬ 394 00:23:58,854 --> 00:23:59,980 ‫كسرت هذا في وقت سابق.‬ 395 00:24:00,564 --> 00:24:04,359 ‫تفتّت إلى قطع صغيرة ووضعتها‬ ‫في هذه الخزانة، و...‬ 396 00:24:06,903 --> 00:24:08,113 ‫أغلقت الباب عليها.‬ 397 00:24:08,196 --> 00:24:09,906 ‫ثم عندما فتحتها الآن،‬ 398 00:24:09,990 --> 00:24:11,032 ‫كوبي...‬ 399 00:24:12,826 --> 00:24:14,202 ‫رأيته سليمًا أمامي!‬ 400 00:24:15,495 --> 00:24:19,207 ‫إنه سليم، هذا أشبه بالسحر.‬ 401 00:24:19,749 --> 00:24:21,001 ‫ولكن هذا جنوني.‬ 402 00:24:56,495 --> 00:24:57,454 ‫أترين هذا؟‬ 403 00:24:59,331 --> 00:25:00,248 ‫نعم، أرى هذا.‬ 404 00:25:00,332 --> 00:25:01,625 ‫ليس هذا فحسب.‬ 405 00:25:02,000 --> 00:25:04,836 ‫نظرت صباح اليوم في المرآة،‬ 406 00:25:05,629 --> 00:25:06,671 ‫ورأيت...‬ 407 00:25:07,756 --> 00:25:09,132 ‫نفسي، ولكن ليس تمامًا،‬ 408 00:25:09,216 --> 00:25:10,967 ‫لم يكن انعكاس صورتي.‬ 409 00:25:11,051 --> 00:25:14,930 ‫طلبت مني الانضمام إليها،‬ ‫والدخول إلى المرآة.‬ 410 00:25:18,475 --> 00:25:20,477 ‫ "كينزي" ، أعرف كيف سيبدو كلامي هذا،‬ 411 00:25:21,436 --> 00:25:23,563 ‫ولكنني أعتقد أنني دخلت إلى المرآة من قبل،‬ 412 00:25:25,524 --> 00:25:27,234 ‫وأعتقد أنني ضللت طريقي فيها.‬ 413 00:25:28,068 --> 00:25:29,361 ‫لا أعرف كيف، ولكن...‬ 414 00:25:31,321 --> 00:25:32,864 ‫هل لهذا صلة بـ "سام" ؟‬ 415 00:25:32,948 --> 00:25:34,991 ‫وتلك الأمور التي كان يسأل عنها؟‬ 416 00:25:35,075 --> 00:25:36,493 ‫تلك...‬ 417 00:25:38,620 --> 00:25:39,788 ‫المفاتيح؟‬ 418 00:25:44,918 --> 00:25:46,878 ‫تنظرين إلي وكأنني مجنونة.‬ 419 00:25:49,631 --> 00:25:51,299 ‫لا أظن أنك مجنونة يا أمي.‬ 420 00:25:53,051 --> 00:25:55,178 ‫يبدو لي كل هذا جنونيًا.‬ 421 00:25:55,554 --> 00:25:57,430 ‫عليّ التحدث إلى "تايلر".‬ 422 00:25:58,014 --> 00:25:59,599 ‫هذا جيد، نعم.‬ 423 00:26:00,517 --> 00:26:02,102 ‫تكلمي مع أخيك.‬ 424 00:26:17,117 --> 00:26:20,078 ‫الخزانة القديمة التي حسبها "بودي" معطلة‬ ‫ليست كذلك.‬ 425 00:26:20,787 --> 00:26:22,581 ‫يمكنها إصلاح أي شيء.‬ 426 00:26:22,664 --> 00:26:24,457 ‫أمي من اكتشفت ذلك.‬ 427 00:26:24,916 --> 00:26:26,293 ‫وأرتني طريقة عملها.‬ 428 00:26:26,376 --> 00:26:28,587 ‫جعلت الخزانة تصلح "سالي" أمام عينيّ.‬ 429 00:26:30,297 --> 00:26:32,090 ‫لقد رأت السحر من قبل.‬ 430 00:26:32,340 --> 00:26:34,342 ‫نعم، ولكنها تتذكر ما تراه.‬ 431 00:26:35,427 --> 00:26:37,429 ‫حتى أنها تذكرت ما حدث قبل فترة.‬ 432 00:26:37,846 --> 00:26:40,557 ‫أخبرتني أنها تذكر أنها ضاعت في المرايا.‬ 433 00:27:01,536 --> 00:27:02,996 ‫لست مجنونة بكل تأكيد.‬ 434 00:27:04,956 --> 00:27:06,791 ‫ما الفرق؟ لماذا الآن؟‬ 435 00:27:07,125 --> 00:27:08,460 ‫هذا غير منطقي.‬ 436 00:27:09,544 --> 00:27:10,629 ‫إنها تعاقر الخمر.‬ 437 00:27:11,838 --> 00:27:13,965 ‫ربما لهذا بدأت تتذكر فجأة.‬ 438 00:27:14,758 --> 00:27:16,217 ‫لا بد أن هذا هو السبب، صحيح؟‬ 439 00:27:18,219 --> 00:27:20,013 ‫إنه الأمر الوحيد الذي تغير.‬ 440 00:27:22,223 --> 00:27:23,600 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 441 00:27:27,145 --> 00:27:29,397 ‫إذا واصلت معاقرة الخمر، فستظل تتذكر،‬ 442 00:27:29,481 --> 00:27:31,483 ‫وتصبح على اطلاع مثلنا.‬ 443 00:27:34,110 --> 00:27:37,739 ‫وسنتمكن من إخبارها بالحقيقة‬ ‫حول كل ما يحدث.‬ 444 00:27:39,866 --> 00:27:41,076 ‫سنصبح فريقًا واحدًا.‬ 445 00:27:42,035 --> 00:27:43,370 ‫بشكل حقيقي هذه المرة.‬ 446 00:27:46,956 --> 00:27:49,084 ‫ولكنك تعرفين‬ ‫أنه لا يمكننا السماح لها بهذا.‬ 447 00:27:50,543 --> 00:27:52,253 ‫سنخسرها في الحالتين إذن.‬ 448 00:27:56,049 --> 00:27:57,425 ‫كم هذا مقيت!‬ 449 00:28:05,308 --> 00:28:06,851 ‫يكاد يقترب موعد حضيض المد.‬ 450 00:28:08,103 --> 00:28:09,187 ‫علينا الذهاب.‬ 451 00:28:17,028 --> 00:28:18,154 ‫إنها سترة أبي.‬ 452 00:28:18,238 --> 00:28:19,989 ‫نعم، سيكون الجو شديد البرودة هناك.‬ 453 00:28:20,073 --> 00:28:21,241 ‫ماذا أصاب سترتك؟‬ 454 00:28:22,909 --> 00:28:24,244 ‫نسيتها في حفلة "هافي".‬ 455 00:28:28,623 --> 00:28:29,499 ‫حسنًا.‬ 456 00:28:29,582 --> 00:28:30,583 ‫لنذهب.‬ 457 00:28:32,669 --> 00:28:34,713 ‫ "مستشفى (ماكليلين) للأمراض العقلية"‬ 458 00:28:34,796 --> 00:28:36,798 ‫كم تبدين فاتنة اليوم!‬ 459 00:28:40,427 --> 00:28:42,178 ‫بالكاد عرفتك.‬ 460 00:28:43,638 --> 00:28:45,598 ‫سأتجه إلى منطقة الزوار وحدي.‬ 461 00:28:45,682 --> 00:28:46,850 ‫في الواقع،‬ 462 00:28:47,016 --> 00:28:49,644 ‫الآنسة "إيرين" برفقة "غوستاف" الآن.‬ 463 00:28:50,812 --> 00:28:51,688 ‫من؟‬ 464 00:28:52,230 --> 00:28:55,692 ‫لا تُبعدوا أنظاركم عن ربع الدولار‬ ‫يا أصدقائي.‬ 465 00:28:55,775 --> 00:28:58,737 ‫أتذكرون كيف كان ربع الدولار‬ ‫يشتري لكم شيئًا؟‬ 466 00:28:59,028 --> 00:29:01,072 ‫ومن يستخدم العملات النقدية الآن؟‬ 467 00:29:01,156 --> 00:29:04,200 ‫إننا نخفيها في الأطباق والأدراج.‬ 468 00:29:04,659 --> 00:29:06,077 ‫فلماذا لا نجعلها...‬ 469 00:29:07,454 --> 00:29:08,496 ‫تختفي؟‬ 470 00:29:11,458 --> 00:29:12,834 ‫رائع، شكرًا يا "راندولف".‬ 471 00:29:12,917 --> 00:29:15,044 ‫هلا تصفقون لـ "راندولف" ؟‬ 472 00:29:15,962 --> 00:29:19,215 ‫أريدكم أن تروا ما سأفعله هنا، اتفقنا؟‬ 473 00:29:19,299 --> 00:29:20,675 ‫سيحدث هذا بسرعة شديدة.‬ 474 00:29:20,759 --> 00:29:24,345 ‫سأثني هذه الملعقة بقوتي الذهنية.‬ 475 00:29:24,929 --> 00:29:27,015 ‫يا للهول! انظروا إلى هذا!‬ 476 00:29:27,724 --> 00:29:28,725 ‫ "راندولف" .‬ 477 00:29:29,642 --> 00:29:30,894 ‫مرحبًا يا "فوسي".‬ 478 00:29:30,977 --> 00:29:33,188 ‫أحضرت لك هدية.‬ 479 00:29:33,772 --> 00:29:34,647 ‫في الواقع،‬ 480 00:29:35,273 --> 00:29:37,442 ‫تقنيًا، إنها هدية لي،‬ 481 00:29:37,525 --> 00:29:40,695 ‫ولكنك ستكونين مفتاحها.‬ 482 00:29:45,033 --> 00:29:46,326 ‫تلاعبت بالألفاظ للتو.‬ 483 00:29:49,454 --> 00:29:53,249 ‫لنأمل أن "رينديل" أطلعك على كل أسراره.‬ 484 00:29:55,084 --> 00:29:57,212 ‫ولكن اعفيني من الذكريات الغريبة، اتفقنا؟‬ 485 00:29:58,046 --> 00:30:00,590 ‫أريني أين أخفى مفتاح "أوميغا" الخاص بي.‬ 486 00:30:13,019 --> 00:30:14,062 ‫ما هذا؟‬ 487 00:30:14,854 --> 00:30:15,772 ‫منصب إضاءة.‬ 488 00:30:17,398 --> 00:30:18,399 ‫كم يبعد أكثر؟‬ 489 00:30:21,611 --> 00:30:22,445 ‫ "كينزي" ؟‬ 490 00:30:25,240 --> 00:30:27,367 ‫أتخذ قرارات فظيعة ومتهورة.‬ 491 00:30:29,828 --> 00:30:30,829 ‫أعرف هذا.‬ 492 00:30:32,914 --> 00:30:34,207 ‫هلا نواصل المشي؟‬ 493 00:30:36,334 --> 00:30:38,545 ‫كدت أتسبّب بمقتل أعضاء نادي "سافيني" هنا.‬ 494 00:30:38,920 --> 00:30:42,048 ‫لأنني كنت مهووسة‬ ‫باتباع تلك الهمسات الغبية.‬ 495 00:30:42,757 --> 00:30:45,552 ‫ظننت أن انتزاع خوفي‬ ‫سيجعلني أشعر بالارتياح.‬ 496 00:30:46,344 --> 00:30:48,263 ‫ولكنه جعلني أتصرف بلا تفكير.‬ 497 00:30:49,514 --> 00:30:52,225 ‫عدم الشعور بالخوف‬ ‫لم يُحدث فرقًا حتى عندما كان ينبغي به.‬ 498 00:30:53,059 --> 00:30:54,394 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 499 00:30:55,144 --> 00:30:56,187 ‫مع "سام" ،‬ 500 00:30:56,646 --> 00:30:59,649 ‫كان عليّ انتزاع مسدسه في الغابة‬ ‫حالما سقط منه.‬ 501 00:31:00,400 --> 00:31:01,693 ‫ولكنني لم أفعل.‬ 502 00:31:02,318 --> 00:31:03,987 ‫تمامًا كما كان عليّ في "سياتل"‬ 503 00:31:04,070 --> 00:31:05,905 ‫أن أمسك بقضيب إسعار الموقد.‬ 504 00:31:06,948 --> 00:31:09,868 ‫لم تمسكي به لأنك كنت تحمين "بودي".‬ 505 00:31:10,827 --> 00:31:12,078 ‫رأيت هذا في عقلك.‬ 506 00:31:13,121 --> 00:31:15,039 ‫وماذا حدث عندما أسقط "سام" مسدسه؟‬ 507 00:31:16,374 --> 00:31:17,375 ‫هربت.‬ 508 00:31:17,709 --> 00:31:19,002 ‫نعم، هربت...‬ 509 00:31:20,753 --> 00:31:21,754 ‫مع "بودي".‬ 510 00:31:23,548 --> 00:31:25,216 ‫لقد حميته في المرتين.‬ 511 00:31:30,930 --> 00:31:33,808 ‫ستصوّبين الأمور مع أصدقائك، هيا بنا.‬ 512 00:32:14,724 --> 00:32:16,225 ‫ماذا يوجد وراءه برأيك؟‬ 513 00:32:20,438 --> 00:32:21,773 ‫هل نريد أن نعرف حقًا؟‬ 514 00:32:25,318 --> 00:32:26,152 ‫ "كينز" ؟‬ 515 00:32:33,785 --> 00:32:35,954 ‫ "حُماة المفاتيح" .‬ 516 00:32:36,037 --> 00:32:37,288 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 517 00:32:39,332 --> 00:32:44,462 ‫"جيف" و"كيم" و"مارك" و"لوكاس" وأبي.‬ 518 00:32:44,545 --> 00:32:45,713 ‫لقد ماتوا جميعًا.‬ 519 00:32:45,797 --> 00:32:47,715 ‫لم يتبق سوى اثنين منهم.‬ 520 00:32:47,799 --> 00:32:50,468 ‫ونعرف أن "إيلي" لن تساعدنا،‬ ‫حاولت هذا من قبل.‬ 521 00:32:53,346 --> 00:32:54,973 ‫ماذا عن "إيرين فوس" ؟‬ 522 00:32:55,515 --> 00:32:56,891 ‫إنها في مستشفى أمراض عقلية.‬ 523 00:32:59,227 --> 00:33:00,103 ‫حقًا؟‬ 524 00:33:00,186 --> 00:33:02,939 ‫دوّنت أمي اسم المستشفى، رأيته في غرفتها.‬ 525 00:33:04,440 --> 00:33:07,068 ‫هل تذكرين القصة التي رواها "هافي" لنا‬ 526 00:33:07,151 --> 00:33:11,948 ‫عن المرأة التي جاءت إلى "بيت المفاتيح" ‬ ‫وفقدت صوابها‬ 527 00:33:12,532 --> 00:33:13,741 ‫وأصبحت مجنونة؟‬ 528 00:33:15,952 --> 00:33:17,787 ‫ظننت أن كلامه مجرد هراء، ولكن...‬ 529 00:33:17,870 --> 00:33:19,163 ‫ربما ليس هراء...‬ 530 00:33:19,580 --> 00:33:20,665 ‫هذه المرة.‬ 531 00:33:22,375 --> 00:33:25,294 ‫إن كان هذا ما حدث لـ "إيرين" ،‬ 532 00:33:25,378 --> 00:33:28,172 ‫أتعتقدين أنه من المنطقي‬ ‫أن تستخدم "دودج" المفتاح عليها؟‬ 533 00:33:28,256 --> 00:33:30,049 ‫كانت "إيرين" حبيبة أبي،‬ 534 00:33:30,133 --> 00:33:32,218 ‫وربما أخبرها بمكان مفتاح الباب الأسود.‬ 535 00:33:33,886 --> 00:33:35,638 ‫علينا الذهاب لمقابلة "إيرين".‬ 536 00:33:36,222 --> 00:33:37,306 ‫علينا تحذيرها.‬ 537 00:33:37,765 --> 00:33:38,766 ‫اذهبي أنت.‬ 538 00:33:39,559 --> 00:33:41,269 ‫سأبقى أنا برفقة أمي.‬ 539 00:33:47,650 --> 00:33:48,985 ‫انظري إليكم.‬ 540 00:33:51,237 --> 00:33:52,280 ‫كنتم بغاية السعادة.‬ 541 00:33:54,240 --> 00:33:55,867 ‫من المؤسف أن هذا لم يدم طويلًا.‬ 542 00:34:02,331 --> 00:34:03,166 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 543 00:34:18,556 --> 00:34:20,808 ‫أكاديمية "ماثيسون" القديمة الشهيرة.‬ 544 00:34:21,851 --> 00:34:23,226 ‫أين ذاتك الأخرى؟‬ 545 00:34:26,938 --> 00:34:29,192 ‫يا لها من طريقة‬ ‫لاستراق النظر على الثانوية!‬ 546 00:34:55,384 --> 00:34:58,096 ‫ "مستشفى (ماكليلين) للأمراض العقلية"‬ 547 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‫نخب جعل المستحيل ممكنًا.‬ 548 00:35:36,801 --> 00:35:38,928 ‫نخبنا، نحن حُماة المفاتيح.‬ 549 00:35:59,949 --> 00:36:01,742 ‫أين تريد إخفاءه؟‬ 550 00:36:13,254 --> 00:36:14,463 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 551 00:36:15,840 --> 00:36:17,300 ‫مرحبًا يا "إيرين".‬ 552 00:36:18,050 --> 00:36:19,385 ‫لست ميتة دماغيًا إذن.‬ 553 00:36:21,095 --> 00:36:22,513 ‫إنك عالقة هنا...‬ 554 00:36:23,639 --> 00:36:26,184 ‫عالقة في عقلك الصغير المسكين.‬ 555 00:36:27,310 --> 00:36:29,854 ‫لا أعرف كيف تدبرت فعل هذا، ولكنني...‬ 556 00:36:31,022 --> 00:36:33,441 ‫أصبحت أعرف الآن أين أخفيت مفتاح "أوميغا".‬ 557 00:36:38,029 --> 00:36:39,864 ‫الآنسة "إيرين" محبوبة بشدة اليوم.‬ 558 00:36:41,115 --> 00:36:42,200 ‫هل جاء أحد لزيارتها؟‬ 559 00:36:42,950 --> 00:36:45,536 ‫شابة جميلة مثلك.‬ 560 00:36:54,086 --> 00:36:55,129 ‫أخرجيني!‬ 561 00:37:03,888 --> 00:37:06,182 ‫أخرجيني! أرجوك!‬ 562 00:37:38,923 --> 00:37:40,967 ‫آنسة "فوس" ؟ مرحبًا.‬ 563 00:37:41,050 --> 00:37:43,052 ‫أنا "كينزي"، ابنة "رينديل".‬ 564 00:37:52,228 --> 00:37:53,104 ‫ "رينديل" .‬ 565 00:37:56,315 --> 00:37:57,400 ‫أنا ابنته.‬ 566 00:37:58,067 --> 00:37:59,986 ‫كنتما مقربين في الماضي.‬ 567 00:38:00,069 --> 00:38:02,363 ‫هذا السوار الذي ترتدينه في الصورة،‬ 568 00:38:02,446 --> 00:38:03,572 ‫إنه ملكي الآن.‬ 569 00:38:04,949 --> 00:38:06,158 ‫آنسة "فوس" ،‬ 570 00:38:07,326 --> 00:38:10,663 ‫نخشى أن أحدهم سيحاول الدخول إلى عقلك.‬ 571 00:38:18,504 --> 00:38:19,755 ‫أنا آسفة.‬ 572 00:38:19,839 --> 00:38:21,674 ‫أعتذر لإزعاجك.‬ 573 00:38:21,841 --> 00:38:23,551 ‫ "دودج"...‬ 574 00:38:27,430 --> 00:38:28,556 ‫ "دودج" ؟‬ 575 00:38:29,849 --> 00:38:31,142 ‫ماذا؟ هل هي هنا؟‬ 576 00:38:35,271 --> 00:38:36,105 ‫الصورة؟‬ 577 00:38:46,115 --> 00:38:49,243 ‫ "دودج"...‬ 578 00:38:50,745 --> 00:38:51,746 ‫هذا "لوكاس".‬ 579 00:38:51,829 --> 00:38:53,539 ‫ "دودج" .‬ 580 00:38:53,622 --> 00:38:54,874 ‫صديق أبي المقرب.‬ 581 00:38:55,666 --> 00:38:56,542 ‫ "دودج" .‬ 582 00:39:00,046 --> 00:39:02,089 ‫هل تقولين إنه "دودج" ؟‬ 583 00:40:41,439 --> 00:40:42,356 ‫ "رينديل"!‬ 584 00:40:47,778 --> 00:40:48,612 ‫أمي؟‬ 585 00:40:52,783 --> 00:40:55,911 ‫هذا أنا، كنت أخرج القمامة.‬ 586 00:40:57,371 --> 00:40:58,747 ‫ظننت...‬ 587 00:41:05,045 --> 00:41:06,338 ‫أن الخزانة...‬ 588 00:41:06,839 --> 00:41:08,299 ‫ظننت أنها...‬ 589 00:41:11,844 --> 00:41:13,721 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا!‬ 590 00:41:29,653 --> 00:41:30,529 ‫أمي.‬ 591 00:41:32,656 --> 00:41:33,991 ‫سأتكفل بالأمر.‬ 592 00:41:47,796 --> 00:41:48,881 ‫أمي؟‬ 593 00:41:50,424 --> 00:41:51,634 ‫أنا آسفة.‬ 594 00:41:52,343 --> 00:41:54,345 ‫أنا آسفة، أنا بغاية الأسف.‬ 595 00:41:57,014 --> 00:41:58,140 ‫أعرف.‬ 596 00:42:00,017 --> 00:42:01,936 ‫أمي، أعرف ما حاولت فعله.‬ 597 00:42:04,104 --> 00:42:05,564 ‫وأفهم سبب محاولتك ذلك.‬ 598 00:42:05,773 --> 00:42:07,983 ‫الأرجح أنني كنت سأحاول الأمر نفسه.‬ 599 00:42:09,151 --> 00:42:10,819 ‫لماذا لم ينجح الأمر؟‬ 600 00:42:13,614 --> 00:42:15,574 ‫رأيت ما حدث سابقًا، كان...‬ 601 00:42:16,242 --> 00:42:18,244 ‫- كان...‬ ‫- كالسحر.‬ 602 00:42:19,245 --> 00:42:20,162 ‫نعم.‬ 603 00:42:21,205 --> 00:42:22,540 ‫إنه سحر فعلًا.‬ 604 00:42:23,999 --> 00:42:26,794 ‫حاولنا إخبارك من قبل،‬ ‫ولكنك لم تستطيعي التذكر.‬ 605 00:42:29,547 --> 00:42:30,756 ‫أخبريني إذن.‬ 606 00:42:37,429 --> 00:42:39,265 ‫ظننت أن بوسعي إصلاح ما حدث.‬ 607 00:42:41,433 --> 00:42:42,434 ‫وإعادته إلى الحياة.‬ 608 00:42:44,311 --> 00:42:45,896 ‫فتصطلح أمورنا.‬ 609 00:42:51,235 --> 00:42:53,070 ‫كان عليّ حمايتك،‬ 610 00:42:55,072 --> 00:42:56,323 ‫وحمايتكم جميعًا.‬ 611 00:43:00,953 --> 00:43:02,621 ‫مطاردة "سام" لنا هي غلطتي.‬ 612 00:43:03,914 --> 00:43:05,291 ‫أنا من أحضرتنا إلى هنا.‬ 613 00:43:08,919 --> 00:43:11,380 ‫أمي، لست الملامة على ما فعله "سام".‬ 614 00:43:11,880 --> 00:43:13,340 ‫أقسم لك على هذا.‬ 615 00:43:13,841 --> 00:43:16,343 ‫وليس عليك إصلاح شؤوننا.‬ 616 00:43:18,470 --> 00:43:20,389 ‫أعرف أنه هذا صعب،‬ 617 00:43:22,516 --> 00:43:24,602 ‫ولكن يجب ألا ترجعي لمعاقرة الخمر.‬ 618 00:43:28,480 --> 00:43:29,732 ‫يجب ألا تفعلي.‬ 619 00:43:34,653 --> 00:43:35,904 ‫إننا بحاجة إليك.‬ 620 00:43:38,324 --> 00:43:39,241 ‫اتفقنا؟‬ 621 00:44:11,065 --> 00:44:12,358 ‫زرت "إيرين" اليوم.‬ 622 00:44:14,943 --> 00:44:15,861 ‫وتجولت...‬ 623 00:44:17,154 --> 00:44:18,906 ‫في عقلها المضطرب ذاك.‬ 624 00:44:21,784 --> 00:44:23,869 ‫ورأيت أين أخفى "رينديل" مفتاح "أوميغا".‬ 625 00:44:26,246 --> 00:44:28,165 ‫لقد أخفاه داخل رأسه.‬ 626 00:44:29,708 --> 00:44:31,210 ‫ذهبا إلى هناك معًا.‬ 627 00:44:33,128 --> 00:44:34,505 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 628 00:44:38,884 --> 00:44:42,137 ‫"تاي"، أشارت "إيرين" إلى صورة "لوكاس".‬ 629 00:44:42,721 --> 00:44:44,515 ‫وقالت إنه "دودج".‬ 630 00:44:45,474 --> 00:44:47,059 ‫هل هذا ممكن؟‬ 631 00:44:47,351 --> 00:44:49,186 ‫هل يُعقل أن يكونا الشخص نفسه؟‬ 632 00:47:24,758 --> 00:47:26,927 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ Scooby07