1 00:00:06,131 --> 00:00:08,675 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,060 ‫أحسنتم صنعًا اليوم.‬ 3 00:00:19,477 --> 00:00:22,230 ‫نهاية قوية يا "سارة" ، أحببت ذلك.‬ 4 00:00:22,313 --> 00:00:23,440 ‫شكرًا يا سيدة "ويدين".‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,150 ‫ "أليكسيس" ، هل سيأتي من سيوصلك؟‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,526 ‫نعم، ستأتي أمي.‬ 7 00:00:26,609 --> 00:00:29,529 ‫حسنًا، لا تنسوا شرب الكثير من المياه،‬ 8 00:00:29,946 --> 00:00:31,614 ‫- ونالوا بعض الراحة.‬ ‫- وداعًا.‬ 9 00:00:41,374 --> 00:00:44,294 ‫ "(برناديت): ألم تدرسي مع (رينديل لوك)؟"‬ 10 00:00:45,128 --> 00:00:48,840 ‫"مقتل مستشار إرشادي بالثانوية‬ ‫على يد طالب مضطرب"‬ 11 00:01:04,230 --> 00:01:05,482 ‫لقد مات "رينديل لوك".‬ 12 00:01:06,733 --> 00:01:08,651 ‫- لقد قُتل.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:01:10,236 --> 00:01:11,196 ‫ماذا حدث؟‬ 14 00:01:11,362 --> 00:01:12,697 ‫تعرف ما حدث.‬ 15 00:01:13,364 --> 00:01:14,949 ‫كل ما يحدث هو غلطتي.‬ 16 00:01:18,328 --> 00:01:19,871 ‫ماذا سنفعل؟‬ 17 00:01:19,954 --> 00:01:21,289 ‫أعرف ما ينبغي بي فعله.‬ 18 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 ‫ "قبل 3 أشهر"‬ 19 00:01:49,442 --> 00:01:51,444 ‫كيف هي الأحوال في "بيت المفاتيح" ؟‬ 20 00:01:52,320 --> 00:01:55,073 ‫لا بد أن الوضع تغير الآن‬ ‫بعدما رجع آل "لوك" للسكن فيه.‬ 21 00:01:55,156 --> 00:01:58,743 ‫في الواقع، لم يكن أحد منهم‬ ‫قد سكن فيه من قبل، لذا...‬ 22 00:01:59,327 --> 00:02:01,204 ‫صحيح، أصبت بهذا.‬ 23 00:02:01,704 --> 00:02:05,250 ‫لا أقصد قول رجعوا، بل انتقلوا إليه.‬ 24 00:02:06,668 --> 00:02:09,044 ‫عبثت حيوانات الراكون بالقمامة ليلة أمس.‬ 25 00:02:09,128 --> 00:02:12,215 ‫ولم يحدث أي شيء غريب للإبلاغ عنه عدا هذا.‬ 26 00:02:14,759 --> 00:02:15,635 ‫هذا جيد.‬ 27 00:02:17,053 --> 00:02:20,098 ‫يسرني أن الأمور تسير بسلاسة.‬ 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,562 ‫أكمل طعامك، سأفتح أنا الباب.‬ 29 00:02:34,529 --> 00:02:35,446 ‫ "لوكاس" ؟‬ 30 00:02:37,031 --> 00:02:38,032 ‫مرحبًا يا "إيلي".‬ 31 00:02:49,419 --> 00:02:50,962 ‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬ 32 00:03:19,782 --> 00:03:20,742 ‫هل من أحد هنا؟‬ 33 00:03:21,576 --> 00:03:22,410 ‫ "نينا" ؟‬ 34 00:03:24,746 --> 00:03:25,788 ‫هل من أحد في البيت؟‬ 35 00:04:25,139 --> 00:04:27,433 ‫مهلًا، اخلع حذاءك المبلل.‬ 36 00:04:52,792 --> 00:04:54,794 ‫مرحبًا؟ هذه أنا، أنا "إيلي".‬ 37 00:04:55,837 --> 00:04:57,213 ‫رباه يا "إيلي"!‬ 38 00:04:57,797 --> 00:04:58,715 ‫هذه أنا.‬ 39 00:05:00,675 --> 00:05:02,218 ‫يا إلهي!‬ 40 00:05:02,302 --> 00:05:04,429 ‫أنا آسفة، أنا بغاية الأسف.‬ 41 00:05:04,762 --> 00:05:07,890 ‫نسي "روفيس" أحد جنوده من الدمى،‬ ‫وفقد صوابه.‬ 42 00:05:08,391 --> 00:05:11,519 ‫طرقت الباب ولكن لم يكن أحد موجودًا‬ ‫فاستخدمت مفتاح "روفيس".‬ 43 00:05:11,602 --> 00:05:14,981 ‫ "إيلي" ، لا يمكنك الدخول إلى بيتي هكذا.‬ 44 00:05:15,315 --> 00:05:17,275 ‫كان عليك الاتصال بي أولًا.‬ 45 00:05:18,109 --> 00:05:19,027 ‫إنك محقة.‬ 46 00:05:19,610 --> 00:05:21,195 ‫إنك محقة، أنا آسفة.‬ 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,242 ‫أفقد صوابي أحيانًا‬ ‫عندما يتعلق الأمر بـ "روفيس" .‬ 48 00:05:30,121 --> 00:05:31,998 ‫لقد وجدت "تاج الظلال".‬ 49 00:05:32,332 --> 00:05:33,583 ‫أحسنت.‬ 50 00:05:36,127 --> 00:05:37,086 ‫والمفتاح؟‬ 51 00:05:39,297 --> 00:05:40,465 ‫ "إيلي" ، أين المفتاح؟‬ 52 00:05:41,424 --> 00:05:42,842 ‫لم أجد سوى التاج.‬ 53 00:05:42,925 --> 00:05:44,802 ‫سيكون عليك الرجوع إلى هناك إذن.‬ 54 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 ‫ولكن "نينا" أمسكت بي اليوم.‬ 55 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 ‫بحقك يا "إيلي"!‬ 56 00:05:49,432 --> 00:05:51,768 ‫من دون المفتاح، سيكون هذا مجرد زينة قوطية،‬ 57 00:05:53,311 --> 00:05:54,854 ‫والظلال مجرد أشكال على الجدار.‬ 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,272 ‫لماذا تريده؟‬ 59 00:06:01,027 --> 00:06:03,404 ‫وأين تظل تختفي طوال الوقت؟‬ 60 00:06:05,948 --> 00:06:06,991 ‫هل تشعرين بالغيرة؟‬ 61 00:06:08,159 --> 00:06:10,328 ‫لماذا لا تجيب عن أسئلتي؟‬ 62 00:06:16,084 --> 00:06:17,001 ‫تبًا!‬ 63 00:06:18,336 --> 00:06:19,962 ‫هل التقط صورتي للتو؟‬ 64 00:06:21,547 --> 00:06:22,590 ‫سأذهب للتحدث إليه.‬ 65 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 66 00:06:43,444 --> 00:06:45,446 ‫مرحبًا "نينا"، أنا "جو".‬ 67 00:06:47,365 --> 00:06:50,618 ‫أصغي، رأيت شيئًا للتو،‬ 68 00:06:51,327 --> 00:06:52,745 ‫ولكن لا يمكنني تفسيره.‬ 69 00:06:53,037 --> 00:06:55,915 ‫يجب أن أريه لك، سأبقى في البيت طوال الليل.‬ 70 00:07:02,255 --> 00:07:03,714 ‫مرحبًا يا سيد "ريدجواي".‬ 71 00:07:04,674 --> 00:07:06,676 ‫أرجو ألا تمانع أننا دخلنا وحدنا.‬ 72 00:07:08,219 --> 00:07:11,180 ‫ "جو" ، أعطنا الهاتف الخلوي وسنرحل، اتفقنا؟‬ 73 00:07:11,764 --> 00:07:13,433 ‫نعم، كيف...‬ 74 00:07:14,725 --> 00:07:16,352 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 75 00:07:17,728 --> 00:07:19,814 ‫لقد متّ قبل 25 سنة!‬ 76 00:07:20,773 --> 00:07:24,277 ‫- "جو" ، أعطنا الهاتف فحسب.‬ ‫- ليس قبل أن أعرف ما يحدث.‬ 77 00:07:24,360 --> 00:07:26,946 ‫لن يبدو لك هذا منطقيًا، أرجوك!‬ 78 00:07:30,783 --> 00:07:31,742 ‫أرجوك!‬ 79 00:07:44,338 --> 00:07:45,590 ‫هيا، لنذهب.‬ 80 00:07:45,673 --> 00:07:47,175 ‫أتمنى لو أستطيع، ولكن...‬ 81 00:07:49,927 --> 00:07:51,929 ‫كما أذكر يا سيد "ريدجواي" ، لطالما كنت...‬ 82 00:07:54,307 --> 00:07:55,391 ‫ثرثارًا.‬ 83 00:07:55,475 --> 00:07:57,393 ‫لا أريد أي متاعب، ابتعد عني!‬ 84 00:07:58,478 --> 00:08:00,354 ‫أخذنا الهاتف، ولن يخبر أحدًا.‬ 85 00:08:00,938 --> 00:08:03,107 ‫ماذا تفعل؟ أفلته!‬ 86 00:08:03,900 --> 00:08:07,111 ‫يا إلهي! لا! أفلته!‬ 87 00:08:07,862 --> 00:08:09,280 ‫لا!‬ 88 00:08:10,865 --> 00:08:12,283 ‫لا!‬ 89 00:08:29,133 --> 00:08:30,510 ‫يا إلهي! إنها "نينا".‬ 90 00:08:32,260 --> 00:08:33,261 ‫سأذهب إذن.‬ 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,265 ‫- ماذا؟‬ ‫- وداعًا يا "إيلي".‬ 92 00:08:39,143 --> 00:08:40,561 ‫ "لوكاس" ، انتظرني!‬ 93 00:08:43,272 --> 00:08:44,232 ‫تبًا!‬ 94 00:08:53,449 --> 00:08:54,283 ‫ "جو" ؟‬ 95 00:08:54,867 --> 00:08:58,120 ‫"جو"، أنا "نينا"، وصلتني رسالتك.‬ 96 00:09:11,842 --> 00:09:12,718 ‫ "جو" ؟‬ 97 00:09:16,138 --> 00:09:18,891 ‫ "جو"! لا!‬ 98 00:09:23,688 --> 00:09:26,440 ‫لقد مات صديقي، إنه لا يتنفس.‬ 99 00:09:27,191 --> 00:09:29,193 ‫كان ثمة كيس بلاستيكي على رأسه.‬ 100 00:09:30,611 --> 00:09:33,155 ‫ "جو"!‬ 101 00:10:16,073 --> 00:10:17,700 ‫لماذا تأخرت يا "إيلي" ؟‬ 102 00:10:21,037 --> 00:10:23,039 ‫كنت سريعة في شبابك.‬ 103 00:10:41,641 --> 00:10:42,892 ‫كم آلمني هذا...‬ 104 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 ‫في كبريائي!‬ 105 00:10:49,815 --> 00:10:51,776 ‫بحقك يا "إيلي" ، لماذا فعلت هذا؟‬ 106 00:10:51,859 --> 00:10:53,569 ‫تعرفين أنه لا يمكنك قتل الصدى.‬ 107 00:10:55,571 --> 00:10:56,864 ‫أنا ميت بالفعل.‬ 108 00:10:57,865 --> 00:10:59,700 ‫أنت أكثر دراية بهذا من الجميع.‬ 109 00:11:01,035 --> 00:11:03,371 ‫هل تعرفين ما سيحدث إن لم تساعديني؟‬ 110 00:11:03,454 --> 00:11:06,374 ‫سأضطر لقطع رأس "روفيس" الغبي المسكين‬ 111 00:11:06,457 --> 00:11:07,708 ‫عن جسده النحيل.‬ 112 00:11:07,792 --> 00:11:09,752 ‫وأنا متأكد من أنك لا تريدين هذا، صحيح؟‬ 113 00:11:10,294 --> 00:11:11,545 ‫انظري إليّ!‬ 114 00:11:13,130 --> 00:11:14,382 ‫ينبغي أن تسرّي يا "إيل".‬ 115 00:11:15,216 --> 00:11:16,509 ‫أصبحنا معًا من جديد،‬ 116 00:11:20,471 --> 00:11:23,140 ‫واقتربنا من الحصول على كل ما نريده.‬ 117 00:11:26,143 --> 00:11:29,522 ‫ "الوقت الحاضر"‬ 118 00:11:32,274 --> 00:11:34,443 ‫- إذن...‬ ‫- لا يا "رينديل" ، لا!‬ 119 00:11:34,944 --> 00:11:36,987 ‫"لوكاس" و"دودج" هما الشخص نفسه.‬ 120 00:11:39,365 --> 00:11:40,825 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 121 00:11:41,534 --> 00:11:45,162 ‫الأمر الوحيد الذي أنا متأكدة منه‬ ‫هو أن "دودج" سترجع لأخذ مفتاح "أوميغا".‬ 122 00:11:46,205 --> 00:11:48,040 ‫هل تعتقد أنه بأمان حيث وضعناه؟‬ 123 00:11:48,124 --> 00:11:50,000 ‫قد يكون المخبأ الأكثر أمانًا في البيت.‬ 124 00:11:50,960 --> 00:11:52,086 ‫انظرا.‬ 125 00:11:52,211 --> 00:11:54,880 ‫وجدت مفتاح "عود الثقاب" ‬ ‫بعدما همس لي في الخارج.‬ 126 00:11:54,964 --> 00:11:56,215 ‫لا بد أنه سقط من "سام".‬ 127 00:11:57,466 --> 00:11:58,634 ‫ما هذا؟‬ 128 00:11:59,301 --> 00:12:00,302 ‫لا شيء.‬ 129 00:12:00,886 --> 00:12:02,555 ‫ما هو اللاشيء الذي وراء ظهرك؟‬ 130 00:12:02,763 --> 00:12:04,306 ‫هيا، لنجهز أنفسنا للمدرسة.‬ 131 00:12:04,390 --> 00:12:05,266 ‫يجب ألا تتأخر.‬ 132 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 ‫- أريد رؤيته!‬ ‫- لا، حسنًا.‬ 133 00:12:06,934 --> 00:12:09,478 ‫- عليك أن تخرج الآن.‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 134 00:12:10,062 --> 00:12:13,607 ‫لم تكونا ستعرفان بأمر المفاتيح لولاي.‬ 135 00:12:13,774 --> 00:12:15,484 ‫أنا تشاركت بها معكما.‬ 136 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 ‫فتوقفا عن استبعادي!‬ 137 00:12:17,903 --> 00:12:20,823 ‫- إننا لا نستبعدك، نحن...‬ ‫- إنكما تحميانني.‬ 138 00:12:20,906 --> 00:12:23,617 ‫نعم، أعرف، ولكن يمكنكما التوقف عن هذا.‬ 139 00:12:23,909 --> 00:12:26,078 ‫لقد مررت بما مررتما به.‬ 140 00:12:26,954 --> 00:12:28,998 ‫لم أعد صبيًا صغيرًا غبيًا.‬ 141 00:12:29,415 --> 00:12:32,168 ‫قال أبي إنني فطن بالنسبة إلى عمري.‬ 142 00:12:33,669 --> 00:12:34,962 ‫هل قال هذا؟‬ 143 00:12:35,546 --> 00:12:36,464 ‫أرجوكما.‬ 144 00:12:37,631 --> 00:12:38,674 ‫اسمحا لي بالمساعدة.‬ 145 00:12:47,808 --> 00:12:49,351 ‫لا بأس إذا شعرت بالانزعاج.‬ 146 00:12:49,935 --> 00:12:52,188 ‫الذكريات ليست دقيقة دائمًا،‬ 147 00:12:52,772 --> 00:12:54,315 ‫ويمكن أن تكون مشوهة.‬ 148 00:12:55,024 --> 00:12:55,983 ‫لا يا "رينديل" ، لا!‬ 149 00:12:56,692 --> 00:12:58,944 ‫إنه الرجل الذي يقيم في بيت "إيلي".‬ 150 00:13:01,739 --> 00:13:02,740 ‫ماذا؟‬ 151 00:13:02,907 --> 00:13:04,742 ‫هل تقول إنك رأيت "لوكاس" ؟‬ 152 00:13:06,827 --> 00:13:09,205 ‫قال "روفيس" إنه ابن عمه.‬ 153 00:13:10,831 --> 00:13:12,666 ‫ثمة أمر مريب فيه.‬ 154 00:13:13,083 --> 00:13:15,544 ‫أعتقد أن "روفيس" خائف منه.‬ 155 00:13:15,628 --> 00:13:17,379 ‫لأنه "دودج".‬ 156 00:13:18,130 --> 00:13:20,925 ‫إنهما الشخص نفسه أو العفريت نفسه.‬ 157 00:13:21,509 --> 00:13:24,553 ‫في ذكريات "دانكين" ،‬ ‫استخدم المفتاح الذي يمكنه تغيير شكله.‬ 158 00:13:24,637 --> 00:13:26,680 ‫إذا كانت "دودج" تملك ذلك المفتاح،‬ 159 00:13:28,933 --> 00:13:31,769 ‫فلماذا ستستخدمه‬ ‫لتبدو مثل صديق والدنا المقرب‬ 160 00:13:32,061 --> 00:13:33,896 ‫وهو بالـ17 من العمر؟‬ 161 00:13:43,447 --> 00:13:46,033 ‫ماذا فعلوا بجثة "رينديل" بعد موته؟‬ 162 00:13:46,200 --> 00:13:47,201 ‫هل تذكرين؟‬ 163 00:13:49,078 --> 00:13:51,080 ‫أعتقد أنهم أحرقوا جثته، لماذا؟‬ 164 00:13:53,332 --> 00:13:54,166 ‫لأنه...‬ 165 00:13:54,667 --> 00:13:58,379 ‫إذا أخفى مفتاح "أوميغا" داخل رأسه،‬ ‫فعلى الأرجح أنه ما زال هناك‬ 166 00:13:59,338 --> 00:14:01,131 ‫إلى جانب بقاياه.‬ 167 00:14:03,384 --> 00:14:06,011 ‫هل ستنبش في رماد جثة "رينديل" ؟‬ 168 00:14:06,303 --> 00:14:07,137 ‫لا.‬ 169 00:14:08,222 --> 00:14:09,181 ‫أنت ستفعلين ذلك.‬ 170 00:14:16,605 --> 00:14:17,439 ‫أمي؟‬ 171 00:14:18,691 --> 00:14:19,650 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:14:20,109 --> 00:14:20,943 ‫نعم.‬ 173 00:14:22,903 --> 00:14:24,989 ‫أشعر بأنني عدت إلى طبيعتي من جديد.‬ 174 00:14:26,156 --> 00:14:27,366 ‫ولكنني...‬ 175 00:14:30,786 --> 00:14:31,704 ‫ماذا؟‬ 176 00:14:31,787 --> 00:14:34,373 ‫أكاد أقسم أن شيئًا أصاب هذه الجرة.‬ 177 00:14:36,333 --> 00:14:37,167 ‫لا.‬ 178 00:14:38,127 --> 00:14:40,504 ‫ما زالت في مكانها كالعادة.‬ 179 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 ‫لا بد أنه كان حلمًا إذن.‬ 180 00:14:48,470 --> 00:14:49,346 ‫أنا...‬ 181 00:14:50,514 --> 00:14:52,016 ‫أنا بغاية الأسف يا "كينز".‬ 182 00:14:52,933 --> 00:14:55,519 ‫ليس ثمة عذر لما جعلتكم تعانونه، أنا...‬ 183 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 ‫لا داعي لأن تعتذري.‬ 184 00:14:57,771 --> 00:14:59,023 ‫ليس بعد الآن.‬ 185 00:15:00,441 --> 00:15:02,735 ‫كل شيء بخير، ونحن نواصل حياتنا.‬ 186 00:15:05,321 --> 00:15:06,196 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 187 00:15:07,615 --> 00:15:08,449 ‫نعم.‬ 188 00:15:14,038 --> 00:15:15,039 ‫وداعًا يا أمي.‬ 189 00:15:39,813 --> 00:15:41,815 ‫ "بودي" ، ماذا تفعل هنا؟‬ 190 00:15:42,691 --> 00:15:43,943 ‫لقد تغيبت عن المدرسة.‬ 191 00:15:44,568 --> 00:15:45,694 ‫هل أنت وحدك؟‬ 192 00:15:45,861 --> 00:15:47,863 ‫نعم، أمي في العمل.‬ 193 00:15:49,156 --> 00:15:50,366 ‫ماذا عن "لوكاس" ؟‬ 194 00:15:54,495 --> 00:15:55,496 ‫كيف عرفت بأمره؟‬ 195 00:15:56,038 --> 00:15:58,374 ‫لأن عدوك هو عدوي أيضًا.‬ 196 00:15:59,583 --> 00:16:01,418 ‫إلا أنه يكون امرأة أحيانًا.‬ 197 00:16:02,169 --> 00:16:03,671 ‫عندما انتقلت إلى هنا أول مرة،‬ 198 00:16:04,004 --> 00:16:06,006 ‫كانت في قاع البئر.‬ 199 00:16:10,636 --> 00:16:11,845 ‫وبعدما خرجت،‬ 200 00:16:11,929 --> 00:16:14,264 ‫لا بد أنها غيرت شكلها لتصبح "لوكاس".‬ 201 00:16:16,934 --> 00:16:18,185 ‫هذا يفسر أمورًا كثيرة.‬ 202 00:16:18,894 --> 00:16:20,771 ‫لم أكن أعرف كيف عاد.‬ 203 00:16:21,772 --> 00:16:22,940 ‫ماذا يكون على أي حال؟‬ 204 00:16:23,065 --> 00:16:26,694 ‫لا أعرف بالضبط، ولكنه شرير.‬ 205 00:16:28,195 --> 00:16:30,864 ‫إنه سبب قتل "سام" لأبي.‬ 206 00:16:46,880 --> 00:16:50,050 ‫أجبر أمي على سرقة هذا من بيت "كي".‬ 207 00:16:53,429 --> 00:16:56,598 ‫لا أعرف ما هو مفعوله،‬ ‫ولكن لا بد أنه مهم.‬ 208 00:16:57,975 --> 00:17:02,104 ‫ينبغي امتلاك مفتاح لاستخدامه،‬ ‫ولكن لم تستطع أمي إيجاده.‬ 209 00:17:03,772 --> 00:17:06,191 ‫أعتقد أنني رأيت هذا التصميم من قبل،‬ 210 00:17:06,775 --> 00:17:08,777 ‫ولكنني لا أذكر أين.‬ 211 00:17:08,861 --> 00:17:09,778 ‫لا!‬ 212 00:17:09,862 --> 00:17:12,364 ‫قد يدخل في أي لحظة.‬ 213 00:17:19,163 --> 00:17:21,415 ‫جعلتني أمي أعدها بألا أتكلم عنه.‬ 214 00:17:22,415 --> 00:17:25,127 ‫- عليك الذهاب، المكان ليس آمنًا.‬ ‫- "روفيس".‬ 215 00:17:25,961 --> 00:17:27,796 ‫نحن زميلا سلاح، أتذكر؟‬ 216 00:17:29,757 --> 00:17:31,550 ‫يمكننا مواجهة هذا معًا.‬ 217 00:17:33,260 --> 00:17:34,261 ‫كيف؟‬ 218 00:17:36,680 --> 00:17:38,182 ‫سأعثر على ذلك المفتاح.‬ 219 00:17:39,016 --> 00:17:41,018 ‫يمكنني سماع صوت همسات المفاتيح أحيانًا.‬ 220 00:17:41,935 --> 00:17:45,522 ‫ثم سنستخدم ذلك التاج كسلاح ضد "دودج".‬ 221 00:17:45,981 --> 00:17:47,357 ‫أقصد "لوكاس".‬ 222 00:17:48,233 --> 00:17:49,943 ‫عليك أن تثق بي، اتفقنا؟‬ 223 00:18:33,403 --> 00:18:35,697 ‫ "إيدين"! ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 224 00:18:35,781 --> 00:18:37,366 ‫لا، لست بخير، لقد...‬ 225 00:18:45,207 --> 00:18:47,960 ‫ألم يكن لديك شيء أفضل لتفعليه في الصباح؟‬ 226 00:18:48,752 --> 00:18:50,003 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 227 00:18:50,087 --> 00:18:51,630 ‫كم أنت مثيرة للشفقة!‬ 228 00:18:51,713 --> 00:18:53,549 ‫أنت وأصدقاؤك من نادي "سانتوريني".‬ 229 00:18:54,007 --> 00:18:56,009 ‫سأقول لك هذا مرة واحدة.‬ 230 00:18:56,468 --> 00:18:59,721 ‫خير لك ألا تعبثي معي يا "كينزي".‬ 231 00:19:13,318 --> 00:19:14,278 ‫ "إيلي"!‬ 232 00:19:14,778 --> 00:19:15,612 ‫ "إيلي"!‬ 233 00:19:16,071 --> 00:19:17,322 ‫كيف أساعدك يا "كينزي" ؟‬ 234 00:19:17,990 --> 00:19:19,074 ‫كفي عن الهراء!‬ 235 00:19:19,700 --> 00:19:21,034 ‫أعرف بأمر المفاتيح،‬ 236 00:19:21,577 --> 00:19:23,829 ‫وأعرف عن "لوكاس". إنه يقيم عندك.‬ 237 00:19:24,913 --> 00:19:26,748 ‫رآه "بودي" عندما كان في بيتك.‬ 238 00:19:27,666 --> 00:19:29,793 ‫لا بد أن "بودي" مخطئ.‬ 239 00:19:29,877 --> 00:19:31,044 ‫لا، ليس مخطئًا.‬ 240 00:19:31,253 --> 00:19:35,424 ‫أصغي يا "كينزي" ، هذا غير لائق.‬ 241 00:19:36,049 --> 00:19:36,884 ‫وداعًا.‬ 242 00:19:36,967 --> 00:19:39,386 ‫لن أسمح لك بمواصلة الكذب عليّ.‬ 243 00:19:40,345 --> 00:19:42,347 ‫لماذا تساعدينه؟‬ 244 00:19:47,561 --> 00:19:49,229 ‫لأنني مجبرة.‬ 245 00:19:50,314 --> 00:19:51,773 ‫هل تعرفين ما فعله...‬ 246 00:19:52,816 --> 00:19:54,818 ‫بنا وبأبي؟‬ 247 00:19:56,403 --> 00:19:58,280 ‫كيف يمكنك المشاركة بهذا؟‬ 248 00:19:59,823 --> 00:20:02,326 ‫أفعل ما أنا مضطرة لفعله من أجل عائلتي،‬ 249 00:20:04,369 --> 00:20:06,079 ‫وإن كنت ذكية، فستفعلين الأمر نفسه.‬ 250 00:20:23,805 --> 00:20:25,807 ‫ "مشروب جين (ويلر سيسترز)"‬ 251 00:20:52,876 --> 00:20:55,754 ‫لا أعرف يا "إيدين" ،‬ ‫أمتأكدة من أنه لم يكن البستاني ذو الحدبة؟‬ 252 00:20:55,837 --> 00:20:56,755 ‫إنه مخيف.‬ 253 00:20:56,838 --> 00:20:59,091 ‫نعم، أنا متأكدة، كانت "كينزي" ،‬ 254 00:20:59,716 --> 00:21:02,844 ‫ولكن كما يبدو شكلها بالـ4 صباحًا‬ ‫بعد احتسائها الخمر طوال الليل.‬ 255 00:21:03,178 --> 00:21:07,516 ‫كانت عيناها حمراوين، وكان شعرها مقرفًا.‬ 256 00:21:08,600 --> 00:21:10,394 ‫اعترفت "إيلي" أن "لوكاس" كان هناك.‬ 257 00:21:10,894 --> 00:21:12,646 ‫قالت إنها مجبرة على ذلك،‬ 258 00:21:13,230 --> 00:21:15,190 ‫وبدت خائفة للغاية.‬ 259 00:21:15,774 --> 00:21:19,278 ‫ "دودج" قوية، لا يمكننا مواجهتها وحدنا.‬ 260 00:21:19,361 --> 00:21:20,737 ‫ماذا تقترح إذن؟‬ 261 00:21:22,447 --> 00:21:23,365 ‫نحتاج إلى مساعدة.‬ 262 00:21:24,408 --> 00:21:25,784 ‫علينا إخبار أصدقائنا.‬ 263 00:21:27,869 --> 00:21:31,498 ‫- يعرف "سكوت" و"غايب" أكثر مما يجب بالفعل.‬ ‫- لا، إبعاد الناس ليس الحل.‬ 264 00:21:31,581 --> 00:21:34,751 ‫إننا نواجه قوى من عالم آخر.‬ 265 00:21:34,835 --> 00:21:35,711 ‫أنت!‬ 266 00:21:37,587 --> 00:21:38,922 ‫لم أنته منك بعد.‬ 267 00:21:39,673 --> 00:21:40,674 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 268 00:21:41,049 --> 00:21:42,134 ‫لا أعرف.‬ 269 00:21:42,217 --> 00:21:45,595 ‫لطالما كنت مسخًا برأيي.‬ 270 00:21:45,679 --> 00:21:47,973 ‫ربما اكتشفت أمر مقلب صندوق الموسيقى؟‬ 271 00:21:48,056 --> 00:21:51,310 ‫لهذا بالتحديد يجب ألا نخبر أحدًا‬ ‫بأمر المفاتيح، لنذهب.‬ 272 00:21:51,393 --> 00:21:54,980 ‫لست مخيفة من دون مخالبك‬ ‫وتبرجك كوحش، صحيح؟‬ 273 00:21:58,025 --> 00:21:59,151 ‫مخالبي؟‬ 274 00:21:59,735 --> 00:22:01,445 ‫هل ستتظاهرين بالغباء حقًا؟‬ 275 00:22:04,656 --> 00:22:06,199 ‫ "إيدين"! لا!‬ 276 00:22:10,620 --> 00:22:11,621 ‫ابتعدي عني!‬ 277 00:22:19,129 --> 00:22:20,255 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 278 00:23:27,823 --> 00:23:29,825 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 279 00:23:30,158 --> 00:23:31,284 ‫سنرحل عن البلدة.‬ 280 00:23:31,952 --> 00:23:33,370 ‫لم تعد هذه البلدة آمنة.‬ 281 00:23:34,454 --> 00:23:36,456 ‫يريد مني "لوكاس" فعل أمر، و...‬ 282 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 ‫أنا أرفض فعله.‬ 283 00:23:38,458 --> 00:23:40,377 ‫- وأبناء "لوك" يطرحون أسئلة...‬ ‫- أعرف.‬ 284 00:23:46,383 --> 00:23:47,801 ‫جاء "بودي" في وقت سابق.‬ 285 00:23:50,595 --> 00:23:51,721 ‫ماذا قلت له؟‬ 286 00:23:52,264 --> 00:23:54,391 ‫سيحاول إيجاد مفتاح التاج.‬ 287 00:23:54,474 --> 00:23:56,935 ‫- ألا تذكر ما قلته لك؟‬ ‫- أنا آسف يا أمي.‬ 288 00:23:58,603 --> 00:23:59,938 ‫أعرف أنني وعدتك،‬ 289 00:24:00,981 --> 00:24:02,149 ‫ولكن كان عليّ إخباره.‬ 290 00:24:02,941 --> 00:24:04,776 ‫نحتاج إلى تعزيزات.‬ 291 00:24:06,361 --> 00:24:07,362 ‫أنا آسف.‬ 292 00:24:07,988 --> 00:24:10,365 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 293 00:24:10,991 --> 00:24:12,576 ‫لم تقترف أي خطأ.‬ 294 00:24:13,493 --> 00:24:14,494 ‫لا بأس.‬ 295 00:24:15,245 --> 00:24:17,164 ‫إذا هربنا، فسنعيش في خوف دائم.‬ 296 00:24:18,331 --> 00:24:19,916 ‫لقد سئمت الخوف.‬ 297 00:24:24,838 --> 00:24:27,215 ‫لو كنت أظن أن ثمة وسيلة لمقاومته...‬ 298 00:24:29,342 --> 00:24:30,427 ‫رافقيني.‬ 299 00:24:37,767 --> 00:24:40,353 ‫يحسبني غبيًا، وأنني لا أرى...‬ 300 00:24:44,024 --> 00:24:45,066 ‫ولكنني أرى.‬ 301 00:24:51,740 --> 00:24:53,325 ‫هل أريتها لـ "بودي" ؟‬ 302 00:24:54,618 --> 00:24:56,286 ‫أردت أن أريها لك أولًا.‬ 303 00:25:01,541 --> 00:25:03,752 ‫هل يبدو أي من هذا منطقيًا؟‬ 304 00:25:07,047 --> 00:25:09,925 ‫حسنًا إذن، بيتك مليء بمفاتيح سحرية،‬ 305 00:25:10,967 --> 00:25:14,679 ‫وثمة عفريتة تريد الاستيلاء عليها‬ 306 00:25:14,763 --> 00:25:17,516 ‫حتى تفتح بابًا أسود.‬ 307 00:25:18,975 --> 00:25:20,685 ‫نعم، و...‬ 308 00:25:21,978 --> 00:25:25,232 ‫و "إيلي ويدين" تساعدها...‬ ‫أو تساعده، رغمًا عنها.‬ 309 00:25:25,398 --> 00:25:28,693 ‫معلمة صف الرياضة؟‬ ‫بالطبع، يصبح هذا مشوقًا.‬ 310 00:25:29,778 --> 00:25:32,656 ‫هل كان هذا يحدث طوال الوقت؟‬ 311 00:25:32,739 --> 00:25:35,408 ‫نعم، منذ انتقالنا إلى هنا.‬ 312 00:25:35,492 --> 00:25:36,451 ‫تقريبًا.‬ 313 00:25:36,952 --> 00:25:39,955 ‫لا أعرف، هل لديك إثبات ما؟‬ 314 00:26:06,314 --> 00:26:09,859 ‫حسنًا، هذا ليس سيئًا.‬ 315 00:26:10,860 --> 00:26:13,029 ‫سأذهب للاطمئنان على "إيدين".‬ 316 00:26:20,579 --> 00:26:21,413 ‫تبًا!‬ 317 00:26:22,622 --> 00:26:26,459 ‫لم أر تلك القطط الوحشية‬ ‫تحوم حول المدرسة منذ سنوات.‬ 318 00:26:27,460 --> 00:26:29,546 ‫نعم، هذا لا يُصدق، صحيح؟‬ 319 00:26:31,131 --> 00:26:32,257 ‫أيتها المسكينة!‬ 320 00:26:33,216 --> 00:26:35,760 ‫استريحي بينما أحضر المزيد من الضمادات.‬ 321 00:26:43,143 --> 00:26:44,352 ‫لست من هاجمني إذن،‬ 322 00:26:44,436 --> 00:26:46,896 ‫بل شيء يشبهك كثيرًا.‬ 323 00:26:48,356 --> 00:26:49,941 ‫هلا تفسرين لي هذا؟‬ 324 00:26:52,235 --> 00:26:54,446 ‫لا، لا يمكنني التفسير.‬ 325 00:26:54,529 --> 00:26:57,365 ‫شعرت بأنفاس ذلك الشيء على وجهي.‬ 326 00:26:59,659 --> 00:27:00,493 ‫كان...‬ 327 00:27:01,995 --> 00:27:03,455 ‫كان مثل...‬ 328 00:27:04,539 --> 00:27:07,167 ‫- الوحش؟‬ ‫- نعم، ولكن هذا جنون!‬ 329 00:27:07,709 --> 00:27:09,711 ‫أوافقك الرأي، هذا كله جنون!‬ 330 00:27:11,504 --> 00:27:13,840 ‫أعرف أن استيعاب هذا شاق عليك الآن، ولكن...‬ 331 00:27:14,716 --> 00:27:15,884 ‫ذلك الشيء...‬ 332 00:27:17,344 --> 00:27:18,386 ‫إنه خوفي.‬ 333 00:27:19,721 --> 00:27:21,556 ‫عمّ تتحدثين بحق السماء؟‬ 334 00:27:21,640 --> 00:27:23,266 ‫كان يعيش في داخل عقلي.‬ 335 00:27:24,434 --> 00:27:27,479 ‫ولكنه طليق الآن، ويهاجم كل شيء أخاف منه.‬ 336 00:27:31,149 --> 00:27:32,317 ‫هل تخافين مني؟‬ 337 00:27:32,651 --> 00:27:33,526 ‫نعم.‬ 338 00:27:34,110 --> 00:27:35,195 ‫إنك مخيفة.‬ 339 00:27:36,780 --> 00:27:38,823 ‫كما أنك قاسية مع الناس.‬ 340 00:27:40,241 --> 00:27:42,952 ‫- هل تلومين الضحية حقًا الآن؟‬ ‫- لا.‬ 341 00:27:43,787 --> 00:27:45,830 ‫إنها غلطتي بكل تأكيد.‬ 342 00:27:50,502 --> 00:27:52,337 ‫أشعر بالإطراء.‬ 343 00:27:55,548 --> 00:27:57,050 ‫ "جاكي" ، مهلًا!‬ 344 00:27:57,634 --> 00:27:59,803 ‫تمهلي، هل أنت بخير؟‬ 345 00:28:02,847 --> 00:28:03,765 ‫ليس فعلًا.‬ 346 00:28:04,224 --> 00:28:07,977 ‫وحوش خوف وعفاريت ومفاتيح سحرية؟‬ 347 00:28:08,061 --> 00:28:09,854 ‫نعم، أعرف، من الصعب استيعاب هذا.‬ 348 00:28:11,606 --> 00:28:15,110 ‫أنا آسفة، ولكنني أحتاج إلى وقت، اتفقنا؟‬ 349 00:28:16,486 --> 00:28:18,488 ‫نعم، حسنًا.‬ 350 00:28:22,992 --> 00:28:24,494 ‫هل أخبرتها إذن؟‬ 351 00:28:27,664 --> 00:28:28,957 ‫كيف تقبّلت "إيدين" الأمر؟‬ 352 00:28:30,083 --> 00:28:31,501 ‫للمفاجأة، بشكل جيد.‬ 353 00:28:35,755 --> 00:28:37,590 ‫سأحضر وجبات سريعة للجميع.‬ 354 00:28:37,674 --> 00:28:39,300 ‫- أتريدين شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:28:43,972 --> 00:28:45,056 ‫هل "إيدين" بخير؟‬ 356 00:28:45,640 --> 00:28:46,808 ‫نعم، ستكون بخير.‬ 357 00:28:47,100 --> 00:28:48,518 ‫هذا جيد.‬ 358 00:28:49,144 --> 00:28:51,479 ‫ليست أكثر شخص أحبه في العالم،‬ 359 00:28:51,563 --> 00:28:54,441 ‫ولكن الحياة‬ ‫ستصبح أقل تشويقًا من دونها، صحيح؟‬ 360 00:28:54,524 --> 00:28:57,861 ‫هل هاجمتها قطة وحشية وزنها 3 كغ؟‬ 361 00:28:59,112 --> 00:29:00,655 ‫فهذا منطقي تمامًا.‬ 362 00:29:02,157 --> 00:29:04,159 ‫حسنًا، إليكما ما حدث فعلًا.‬ 363 00:29:06,494 --> 00:29:09,205 ‫استخدمت أحد المفاتيح‬ ‫لانتزاع الخوف من عقلي.‬ 364 00:29:12,333 --> 00:29:14,210 ‫وكان كل شيء رائعًا لفترة.‬ 365 00:29:16,588 --> 00:29:18,006 ‫ثم أصبح الوضع فوضويًا.‬ 366 00:29:19,632 --> 00:29:21,634 ‫سمحت لنفسي بالتقرب منك...‬ 367 00:29:23,011 --> 00:29:24,888 ‫رغم أن علاقة بدأت بيني وبينك.‬ 368 00:29:27,807 --> 00:29:30,393 ‫لم أكن أخشى العواقب.‬ 369 00:29:32,020 --> 00:29:33,897 ‫كلاكما مذهلان.‬ 370 00:29:36,191 --> 00:29:37,567 ‫وهذه هي المشكلة.‬ 371 00:29:38,985 --> 00:29:40,653 ‫أعرف أنه عليّ الاختيار، ولكنني...‬ 372 00:29:42,447 --> 00:29:43,823 ‫لا أريد الاختيار.‬ 373 00:29:50,038 --> 00:29:51,164 ‫ماذا لو لم أفعل؟‬ 374 00:29:52,874 --> 00:29:54,584 ‫ماذا لو واعدتكما أنتما الاثنين؟‬ 375 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 ‫فكرا في الأمر.‬ 376 00:30:00,548 --> 00:30:01,633 ‫أمهلاني لحظة.‬ 377 00:30:03,134 --> 00:30:05,136 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنا "إيلي".‬ 378 00:30:05,512 --> 00:30:07,096 ‫فكرت في ما قلته لي.‬ 379 00:30:08,181 --> 00:30:09,474 ‫هلا نلتقي في "بيت المفاتيح" ؟‬ 380 00:30:42,340 --> 00:30:47,011 ‫"اجتماع مجموعة دعم مدمني الكحول‬ ‫الساعة الـ6 مساءً"‬ 381 00:30:52,600 --> 00:30:53,518 ‫ "نينا" .‬ 382 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 ‫حضرة المحقق.‬ 383 00:30:57,272 --> 00:30:59,566 ‫أقصد "دانيال" ، مرحبًا.‬ 384 00:30:59,983 --> 00:31:01,568 ‫هل ستحضرين الاجتماع؟‬ 385 00:31:03,486 --> 00:31:05,530 ‫فكرت في هذا، ولكنني...‬ 386 00:31:07,115 --> 00:31:09,033 ‫لا أعتقد أنني في المكان المناسب.‬ 387 00:31:10,535 --> 00:31:15,331 ‫هل ترغبين باحتساء بعض القهوة بدلًا من ذلك؟‬ 388 00:31:20,962 --> 00:31:21,796 ‫لنذهب.‬ 389 00:31:28,011 --> 00:31:31,639 ‫يجب أن تفهموا أنني كنت أفعل‬ ‫ما ظننت أنه بصالح ابني،‬ 390 00:31:35,727 --> 00:31:37,270 ‫ولكنني سئمت الخوف.‬ 391 00:31:39,230 --> 00:31:41,316 ‫ "لوكاس" الذي كنت أعرفه‬ 392 00:31:42,609 --> 00:31:43,651 ‫كان لطيفًا،‬ 393 00:31:44,569 --> 00:31:45,653 ‫وجذابًا.‬ 394 00:31:45,862 --> 00:31:48,531 ‫كنت ألقبه "دودج".‬ 395 00:31:48,615 --> 00:31:50,116 ‫كان في فريق المبارزة.‬ 396 00:31:51,534 --> 00:31:53,369 ‫أعرف أن هذا مبتذل قليلًا، ولكن...‬ 397 00:31:56,122 --> 00:31:58,958 ‫أصبح اسمه يحمل معنى مختلف كليًا‬ ‫بالنسبة إليّ الآن.‬ 398 00:32:00,376 --> 00:32:01,628 ‫ماذا حدث له؟‬ 399 00:32:03,963 --> 00:32:07,800 ‫في الليلة التالية للتخرج،‬ ‫اجتمعنا بحفلة منامة هنا في القبو،‬ 400 00:32:08,968 --> 00:32:11,179 ‫ولكن "رينديل" أراد النزول إلى الكهوف.‬ 401 00:32:11,804 --> 00:32:14,766 ‫كنا قد وجدنا بابًا هناك قبلها ببضعة أسابيع.‬ 402 00:32:16,684 --> 00:32:18,061 ‫نعم، نعرف بأمره.‬ 403 00:32:18,645 --> 00:32:21,648 ‫أصبح والدكم مهووسًا بفتحه.‬ 404 00:32:22,774 --> 00:32:23,816 ‫ونزلنا جميعًا،‬ 405 00:32:23,942 --> 00:32:27,612 ‫لأن المفاتيح لم تضفي على حياتنا‬ ‫سوى الأشياء الجميلة.‬ 406 00:32:27,695 --> 00:32:29,238 ‫كيف تتذكرين أي من هذا؟‬ 407 00:32:30,031 --> 00:32:31,658 ‫المفاتيح والسحر؟‬ 408 00:32:32,492 --> 00:32:34,994 ‫ظننا أن البالغين ينسون بعد سن البلوغ.‬ 409 00:32:36,579 --> 00:32:38,247 ‫وجدنا وسيلة للتذكر.‬ 410 00:32:40,750 --> 00:32:43,211 ‫بعدما فتح "رينديل" الباب الأسود،‬ 411 00:32:43,628 --> 00:32:45,838 ‫رأينا ضوءًا أزرق ساطعًا.‬ 412 00:32:46,506 --> 00:32:47,548 ‫وعندها...‬ 413 00:32:48,007 --> 00:32:50,051 ‫انطلقت تلك الأشياء من الطرف الآخر‬ 414 00:32:50,343 --> 00:32:52,929 ‫مثل الرصاص المتوهج.‬ 415 00:32:54,806 --> 00:32:56,808 ‫رأيت أحدها يرتطم بـ "لوكاس" .‬ 416 00:32:59,644 --> 00:33:02,397 ‫استطاع "رينديل" و"لوكاس"‬ ‫إغلاق الباب مجددًا،‬ 417 00:33:03,898 --> 00:33:05,483 ‫وقال "لوكاس" إنه بخير،‬ 418 00:33:06,693 --> 00:33:08,111 ‫وبدا أنه بخير فعلًا.‬ 419 00:33:13,408 --> 00:33:14,534 ‫ولكن لاحقًا...‬ 420 00:33:20,373 --> 00:33:22,375 ‫سيكون من الأسهل أن أريكم بأنفسكم.‬ 421 00:33:44,063 --> 00:33:46,441 ‫- ماذا؟‬ ‫- "روفيس" و"بودي"، ابقيا هنا.‬ 422 00:33:46,691 --> 00:33:48,443 ‫ابقيا للمراقبة، لن نغيب طويلًا.‬ 423 00:34:06,169 --> 00:34:08,420 ‫رجعنا من الكهوف لاحقًا تلك الليلة،‬ 424 00:34:09,672 --> 00:34:10,965 ‫وحاولنا النوم‬ 425 00:34:11,632 --> 00:34:13,634 ‫بعد فتح الباب الأسود،‬ 426 00:34:14,469 --> 00:34:16,387 ‫وعندها بدأ جنون "لوكاس".‬ 427 00:34:21,601 --> 00:34:22,893 ‫أعطه لي يا "مارك"!‬ 428 00:34:22,976 --> 00:34:25,063 ‫اهدأ، الجميع نائمون، ماذا تريد؟‬ 429 00:34:25,146 --> 00:34:27,231 ‫أعطه لي، أعرف أنه معك.‬ 430 00:34:27,315 --> 00:34:28,483 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- "لوكاس" ؟‬ 431 00:34:28,565 --> 00:34:29,984 ‫ما خطبك؟‬ 432 00:34:30,068 --> 00:34:32,402 ‫أعطني مفتاح "أوميغا".‬ 433 00:34:32,487 --> 00:34:34,030 ‫ "لوكاس" ، ماذا يجري؟‬ 434 00:34:34,112 --> 00:34:36,364 ‫- إنه يتصرف بجنون.‬ ‫- أعرف أنه معك.‬ 435 00:34:37,033 --> 00:34:39,534 ‫- اهدأ يا صاح!‬ ‫- "لوكاس"، ماذا تفعل؟ "لوكاس"!‬ 436 00:34:39,619 --> 00:34:40,828 ‫- ما هذا؟‬ ‫- توقف!‬ 437 00:34:41,788 --> 00:34:43,539 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- أوقفيه!‬ 438 00:34:43,623 --> 00:34:46,876 ‫- "لوكاس"!‬ ‫- أعطني ما أريده فحسب.‬ 439 00:34:46,958 --> 00:34:48,835 ‫كفّ عن هذا! ماذا تفعل؟‬ 440 00:34:48,920 --> 00:34:50,880 ‫- أفلته! ماذا تفعل؟‬ ‫- كف عن هذا!‬ 441 00:34:50,963 --> 00:34:52,965 ‫- "إيلي"!‬ ‫- كف عن هذا! ماذا تفعل؟‬ 442 00:34:54,926 --> 00:34:55,760 ‫ "كيم"!‬ 443 00:35:01,265 --> 00:35:05,812 ‫لا! ماذا فعلت؟‬ 444 00:35:07,647 --> 00:35:09,148 ‫لم يعد "لوكاس".‬ 445 00:35:09,816 --> 00:35:11,567 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- "جيف" ؟‬ 446 00:35:14,862 --> 00:35:16,489 ‫"جيف"! "كيم"!‬ 447 00:35:16,948 --> 00:35:18,199 ‫ماذا تفعل؟‬ 448 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 ‫حان دورك.‬ 449 00:35:28,209 --> 00:35:29,085 ‫لا!‬ 450 00:35:29,627 --> 00:35:30,962 ‫لا يا "رينديل" ، لا!‬ 451 00:35:48,187 --> 00:35:49,105 ‫ "رينديل" ؟‬ 452 00:35:51,649 --> 00:35:53,067 ‫رأى "دانكين" ما حدث.‬ 453 00:35:54,652 --> 00:35:56,028 ‫لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 454 00:35:57,864 --> 00:35:59,490 ‫اضطررنا لانتزاع ذكرياته،‬ 455 00:36:00,908 --> 00:36:02,994 ‫ووضعها في مكان لن يجدها فيه.‬ 456 00:36:04,537 --> 00:36:05,538 ‫الشجرة.‬ 457 00:36:10,710 --> 00:36:11,878 ‫عندما أصيب "لوكاس"‬ 458 00:36:13,004 --> 00:36:15,214 ‫بذلك الشيء أيًا كان‬ ‫الذي جاء من الطرف الآخر،‬ 459 00:36:16,883 --> 00:36:19,343 ‫تعلق به عفريت ما.‬ 460 00:36:25,016 --> 00:36:27,685 ‫اختلقنا قصة عن موت أصدقائنا.‬ 461 00:36:30,188 --> 00:36:32,565 ‫كان ذلك أسهل من محاولة تفسير الحقيقة.‬ 462 00:36:33,983 --> 00:36:36,485 ‫لم يكن أحد سيصدق ما حدث فعلًا.‬ 463 00:36:37,528 --> 00:36:41,365 ‫فأخبرنا الجميع أننا نزلنا إلى الكهوف،‬ ‫وغرق أصدقاؤنا،‬ 464 00:36:42,700 --> 00:36:46,245 ‫وأن البحر جرف جثثهم، وارتطمت بالصخور.‬ 465 00:37:10,728 --> 00:37:13,314 ‫تقاسمنا المفاتيح المتبقية، وتعاهدنا‬ 466 00:37:13,731 --> 00:37:16,275 ‫على حمايتها وعدم استخدامها مجددًا.‬ 467 00:37:17,652 --> 00:37:19,737 ‫أخذ "رينديل" مفتاحيّ "أي مكان" و"أوميغا"،‬ 468 00:37:20,196 --> 00:37:21,656 ‫وأخذت "إيرين" مفتاح "العقل"،‬ 469 00:37:22,198 --> 00:37:24,158 ‫وأخذ "مارك" مفتاح "عود الثقاب"،‬ 470 00:37:24,242 --> 00:37:26,160 ‫وأخفى "مارك" بقية المفاتيح في البيت.‬ 471 00:37:26,244 --> 00:37:27,745 ‫كان الأكثر جدارة بالثقة بيننا،‬ 472 00:37:27,828 --> 00:37:30,456 ‫لذا كان من المنطقي أن يعرف‬ ‫أماكن إخفاء كل المفاتيح.‬ 473 00:37:30,539 --> 00:37:34,168 ‫ولهذا انتحر، حتى لا يدخل أحد إلى عقله.‬ 474 00:37:34,710 --> 00:37:36,254 ‫أراد حماية المفاتيح.‬ 475 00:37:36,379 --> 00:37:37,463 ‫ماذا عنك؟‬ 476 00:37:38,839 --> 00:37:39,966 ‫ماذا أخذت؟‬ 477 00:37:41,425 --> 00:37:44,345 ‫مفتاح "الهوية" ومفتاح "الصدى".‬ 478 00:37:45,471 --> 00:37:46,430 ‫مفتاح "الصدى" ؟‬ 479 00:37:47,431 --> 00:37:49,058 ‫يمكنه إحياء الموتى...‬ 480 00:37:51,519 --> 00:37:53,354 ‫ولكن ليس بالطريقة التي ظننتها.‬ 481 00:38:02,863 --> 00:38:04,031 ‫إذا لم نجد المفتاح،‬ 482 00:38:04,115 --> 00:38:05,908 ‫علينا نصب مصائد حول محيط المكان،‬ 483 00:38:05,992 --> 00:38:09,996 ‫في حال جاءت هي أو هو...‬ 484 00:38:11,706 --> 00:38:13,207 ‫لم تنفع المصائد.‬ 485 00:38:14,834 --> 00:38:16,836 ‫حلقة المفاتيح! وجدتها.‬ 486 00:38:17,795 --> 00:38:18,754 ‫حلقة المفاتيح؟‬ 487 00:38:29,056 --> 00:38:31,058 ‫كنت أعرف أنني رأيته من قبل.‬ 488 00:38:38,482 --> 00:38:40,276 ‫حاولت المضيّ بحياتي،‬ 489 00:38:41,444 --> 00:38:42,653 ‫ولكنني لم أستطع.‬ 490 00:38:44,572 --> 00:38:46,073 ‫لم أستطع نسيان "لوكاس".‬ 491 00:38:47,241 --> 00:38:50,077 ‫أصبحت حياة الآخرين أكبر،‬ 492 00:38:50,661 --> 00:38:51,579 ‫وأكثر اكتمالًا،‬ 493 00:38:53,539 --> 00:38:55,416 ‫بينما شعرت بأن حياتي تتلاشى.‬ 494 00:38:57,752 --> 00:38:59,045 ‫وفي العام الماضي، أنا...‬ 495 00:38:59,503 --> 00:39:00,963 ‫بلغت مرحلة الانهيار،‬ 496 00:39:03,299 --> 00:39:05,051 ‫وجئت إلى بيت البئر.‬ 497 00:39:46,759 --> 00:39:48,177 ‫ "لوكاس كارافاجيو" .‬ 498 00:40:07,655 --> 00:40:08,531 ‫ "إيلي" .‬ 499 00:40:12,535 --> 00:40:14,829 ‫ "لوكاس"! هل هذا أنت؟‬ 500 00:40:19,959 --> 00:40:21,085 ‫أنا هنا يا "إيلي".‬ 501 00:40:26,090 --> 00:40:27,299 ‫ "لوكاس"!‬ 502 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 ‫وعدت بألا أستخدم المفتاح،‬ 503 00:40:37,101 --> 00:40:39,103 ‫ولكنني اشتقت إليك كثيرًا.‬ 504 00:40:42,314 --> 00:40:43,566 ‫هل لديك أي مفاتيح أخرى؟‬ 505 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 ‫هذا المفتاح فقط.‬ 506 00:40:56,203 --> 00:40:58,330 ‫أعرف أنه لا يمكنك المغادرة من هنا، ولكن...‬ 507 00:40:59,331 --> 00:41:01,000 ‫يمكنني رؤيتك على الأقل الآن.‬ 508 00:41:07,131 --> 00:41:08,299 ‫يمكنني المغادرة...‬ 509 00:41:09,717 --> 00:41:11,469 ‫إن أعطيتني مفتاح "أي مكان".‬ 510 00:41:14,638 --> 00:41:15,681 ‫إنه مع "رينديل".‬ 511 00:41:15,764 --> 00:41:16,891 ‫خذيه منه إذن!‬ 512 00:41:22,104 --> 00:41:23,898 ‫لا، أنا آسف.‬ 513 00:41:26,275 --> 00:41:27,902 ‫لقد شعرت بالإحباط.‬ 514 00:41:29,195 --> 00:41:31,530 ‫أريد الخروج من هنا لأكون معك.‬ 515 00:41:33,908 --> 00:41:35,534 ‫أريد هذا أيضًا يا "لوكاس".‬ 516 00:41:42,291 --> 00:41:44,043 ‫لم يكن ذلك الشيء صدى "لوكاس".‬ 517 00:41:45,836 --> 00:41:47,713 ‫لم أكن أعرف أنني عندما ناديت اسمه،‬ 518 00:41:47,796 --> 00:41:49,423 ‫لم أكن أحييه هو،‬ 519 00:41:50,841 --> 00:41:52,176 ‫بل كنت أحيي...‬ 520 00:41:53,093 --> 00:41:55,638 ‫العفريت الذي مسه عندما مات.‬ 521 00:41:56,013 --> 00:41:57,348 ‫لم تكوني تعرفين ذلك.‬ 522 00:42:00,935 --> 00:42:02,978 ‫لقد تعاهدنا نحن حُماة المفاتيح،‬ 523 00:42:04,396 --> 00:42:05,981 ‫وأنا انتهكت ذلك العهد.‬ 524 00:42:06,565 --> 00:42:07,650 ‫كل ما يحدث هو غلطتي.‬ 525 00:42:11,612 --> 00:42:13,531 ‫ظننت أن بوسعي إحياءه.‬ 526 00:42:20,371 --> 00:42:21,455 ‫علينا الذهاب.‬ 527 00:42:35,469 --> 00:42:39,056 ‫عندما التقى "بودي" بـ"دودج"، كانت امرأة.‬ 528 00:42:39,557 --> 00:42:43,978 ‫يمكنها استخدام مفتاح "الهوية" ‬ ‫للتحول إلى أي شكل ستجده مفيدًا.‬ 529 00:42:44,061 --> 00:42:46,272 ‫ "دودج" هي صدى إذن.‬ 530 00:42:48,107 --> 00:42:49,316 ‫كيف سنتخلص منها؟‬ 531 00:42:49,858 --> 00:42:51,485 ‫لا يمكن قتلها بالطرق العادية.‬ 532 00:42:51,569 --> 00:42:53,112 ‫صدقوني، حاولت ذلك،‬ 533 00:42:53,571 --> 00:42:55,990 ‫ولكن يمكن سجنها في بيت البئر،‬ 534 00:42:56,824 --> 00:42:58,617 ‫تكمن المشكلة في أخذها إلى هناك.‬ 535 00:42:59,076 --> 00:43:00,286 ‫ثمة طريقة.‬ 536 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 ‫هذا مفتاح "تاج الظلال".‬ 537 00:43:08,294 --> 00:43:11,964 ‫بوسع من يرتدي هذا التاج‬ ‫صنع ظلال قوية والتحكم فيها،‬ 538 00:43:12,548 --> 00:43:14,216 ‫وستفعل كل ما يطلبه منها.‬ 539 00:43:14,883 --> 00:43:18,470 ‫مثل إدخال عفريتة بالقوة إلى بيت البئر؟‬ 540 00:43:18,554 --> 00:43:19,680 ‫بالضبط.‬ 541 00:43:20,431 --> 00:43:22,933 ‫- أين ذلك التاج؟‬ ‫- إنه في بيتي.‬ 542 00:43:23,392 --> 00:43:24,393 ‫سأحضره.‬ 543 00:43:24,852 --> 00:43:26,145 ‫سنكون هنا بانتظارك.‬ 544 00:43:55,382 --> 00:43:56,800 ‫ماذا تحملين معك يا "إيلي" ؟‬ 545 00:43:59,553 --> 00:44:00,512 ‫ "لوكاس" .‬ 546 00:44:02,306 --> 00:44:03,641 ‫كان يومك حافلًا.‬ 547 00:44:06,393 --> 00:44:08,354 ‫يبدو أن أحدهم كان يفتش بين أغراضي.‬ 548 00:44:10,773 --> 00:44:11,982 ‫أخذت مفتاح "العقل".‬ 549 00:44:14,568 --> 00:44:15,402 ‫لماذا؟‬ 550 00:44:17,613 --> 00:44:19,114 ‫ذهبت إلى "بيت المفاتيح" ،‬ 551 00:44:19,615 --> 00:44:21,825 ‫وحاولت إيجاد مفتاح "أوميغا" بين الرماد،‬ 552 00:44:21,909 --> 00:44:22,910 ‫ولكنني لم أجده هناك.‬ 553 00:44:25,079 --> 00:44:27,164 ‫لا بد أن أبناء "لوك" وجدوه قبلنا.‬ 554 00:44:28,666 --> 00:44:31,543 ‫فكرت في استخدام المفتاح عليهم‬ ‫لأعرف أين أخفوه.‬ 555 00:44:33,003 --> 00:44:33,962 ‫وهل عرفت ذلك؟‬ 556 00:44:35,005 --> 00:44:36,090 ‫لم يكونوا في البيت.‬ 557 00:44:37,466 --> 00:44:39,593 ‫- سأحاول مجددًا غدًا.‬ ‫- كفي عن هذا يا "إيلي"!‬ 558 00:44:40,594 --> 00:44:41,804 ‫إنك تحرجين نفسك.‬ 559 00:44:46,892 --> 00:44:49,853 ‫ "روفيس"! يا إلهي!‬ 560 00:44:49,937 --> 00:44:51,647 ‫ "روفيس"!‬ 561 00:44:51,730 --> 00:44:53,982 ‫انظري إلى هذا، ماذا وجدت؟‬ 562 00:44:55,526 --> 00:44:57,528 ‫هذا مفيد للغاية، شكرًا يا "إيلي".‬ 563 00:45:00,531 --> 00:45:01,532 ‫أفلتني!‬ 564 00:45:05,828 --> 00:45:06,745 ‫ "روفيس"!‬ 565 00:45:08,580 --> 00:45:10,582 ‫ "روفيس" ، هل أنت بخير؟‬ 566 00:45:12,793 --> 00:45:15,087 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 567 00:45:38,110 --> 00:45:39,236 ‫مرحبًا أيها الظلام...‬ 568 00:45:41,905 --> 00:45:42,990 ‫يا صديقي القديم.‬ 569 00:48:20,522 --> 00:48:22,691 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬