1 00:00:06,089 --> 00:00:08,800 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,017 --> 00:00:18,518 ‫تفضلا، كوبا قهوة بالحليب.‬ 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,186 ‫إنه مثالي.‬ 4 00:00:21,896 --> 00:00:23,189 ‫شكرًا لك على اقتراح هذا.‬ 5 00:00:24,983 --> 00:00:29,154 ‫6 سنوات من الامتناع عن الكحول‬ ‫انتهت بلمح البصر.‬ 6 00:00:30,905 --> 00:00:32,073 ‫الهفوات أمر وارد،‬ 7 00:00:33,742 --> 00:00:36,244 ‫ولكنها لا تمحو التقدم الذي أحرزته.‬ 8 00:00:38,580 --> 00:00:42,250 ‫عندما جئت إلى بيتنا ذلك اليوم‬ ‫للاطمئنان علينا،‬ 9 00:00:43,710 --> 00:00:45,045 ‫عرفت أنني ثملة، صحيح؟‬ 10 00:00:45,837 --> 00:00:46,921 ‫شككت بالأمر.‬ 11 00:00:47,672 --> 00:00:50,550 ‫يتعافى كل شخص بشكل مختلف،‬ ‫ولكن الطريقة التي نجحت معي‬ 12 00:00:50,633 --> 00:00:52,135 ‫هي الخطوات الصغيرة.‬ 13 00:00:53,511 --> 00:00:54,888 ‫كل ما يهم هو الغد،‬ 14 00:00:55,221 --> 00:00:56,473 ‫وليس السنة المقبلة،‬ 15 00:00:57,098 --> 00:00:58,308 ‫أو السنوات الـ5 المقبلة.‬ 16 00:00:59,017 --> 00:01:00,810 ‫أشعر بأنني عالقة في الحاضر.‬ 17 00:01:01,770 --> 00:01:03,605 ‫أيًا كان ما يُفترض أن تكون هذه الخطوة.‬ 18 00:01:06,316 --> 00:01:07,692 ‫ "ماثيسون"...‬ 19 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 ‫كان يُفترض أن تكون بدايتنا الجديدة.‬ 20 00:01:11,738 --> 00:01:14,491 ‫ظننت أنني سأشعر بالقرب أكثر من زوجي،‬ 21 00:01:15,408 --> 00:01:17,243 ‫وفهم بعض الأمور حول ماضيه،‬ 22 00:01:19,329 --> 00:01:21,706 ‫ولكن لم يحدث الأمر كما كنت أرجو.‬ 23 00:01:23,041 --> 00:01:24,626 ‫ربما الحياة هنا...‬ 24 00:01:25,251 --> 00:01:26,586 ‫لا تنفعني،‬ 25 00:01:27,545 --> 00:01:29,005 ‫ولا تنفع أولادي.‬ 26 00:01:36,554 --> 00:01:37,555 ‫أين "إيلي" ؟‬ 27 00:01:38,181 --> 00:01:39,599 ‫لم يمر على غيابها سوى ساعة.‬ 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,685 ‫كان ينبغي أن تكون قد رجعت مع التاج.‬ 29 00:01:43,394 --> 00:01:44,687 ‫علينا الانتظار،‬ 30 00:01:44,771 --> 00:01:46,022 ‫والبقاء مستعدين.‬ 31 00:01:46,106 --> 00:01:47,857 ‫ماذا سيحدث إن عادت أمي إلى البيت؟‬ 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 ‫أرجو أن ينتهي كل شيء قبل ذلك.‬ 33 00:01:53,696 --> 00:01:54,823 ‫يا رفيقيّ؟‬ 34 00:01:55,448 --> 00:01:56,658 ‫انظرا!‬ 35 00:02:09,920 --> 00:02:11,047 ‫أرجو ألا تمانعوا،‬ 36 00:02:11,673 --> 00:02:13,716 ‫ولكنني دعوت بعض الأصدقاء.‬ 37 00:02:19,222 --> 00:02:20,140 ‫تبًا!‬ 38 00:02:34,404 --> 00:02:36,447 ‫إنه مجرد... أسلوب تخويف.‬ 39 00:02:38,158 --> 00:02:40,410 ‫الظلال تظل مجرد ظلال.‬ 40 00:02:51,504 --> 00:02:53,047 ‫ادخلا حالًا!‬ 41 00:03:00,805 --> 00:03:02,265 ‫ساعداني على تحصين الباب!‬ 42 00:03:11,733 --> 00:03:12,734 ‫ماذا ترى؟‬ 43 00:03:15,445 --> 00:03:16,779 ‫لا أرى شيئًا في الخارج.‬ 44 00:03:18,114 --> 00:03:19,240 ‫لا يروقني هذا.‬ 45 00:03:21,159 --> 00:03:22,285 ‫أين اختفت؟‬ 46 00:03:40,470 --> 00:03:42,847 ‫المكان هادئ أكثر مما يجب،‬ ‫سأتفقد الطابق العلوي.‬ 47 00:03:42,931 --> 00:03:43,973 ‫ليس من دوني.‬ 48 00:03:44,057 --> 00:03:46,059 ‫لا يمكنكما تركي هنا.‬ 49 00:03:48,061 --> 00:03:48,978 ‫ "تايلر" ؟‬ 50 00:03:51,231 --> 00:03:52,106 ‫ "تايلر" ؟‬ 51 00:04:00,865 --> 00:04:01,741 ‫توقفي!‬ 52 00:04:06,704 --> 00:04:07,580 ‫ "تايلر"!‬ 53 00:04:07,664 --> 00:04:08,665 ‫لا!‬ 54 00:04:12,043 --> 00:04:13,086 ‫أين هو؟‬ 55 00:04:16,047 --> 00:04:18,048 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 56 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 ‫إنها الأضواء.‬ 57 00:04:21,636 --> 00:04:22,804 ‫الأضواء هي ما يوقفها.‬ 58 00:04:22,887 --> 00:04:24,472 ‫حسنًا، أشعلا كل أضواء البيت.‬ 59 00:04:32,897 --> 00:04:34,023 ‫المطبخ.‬ 60 00:04:55,878 --> 00:04:57,714 ‫إنها تبحث عن مفتاح "أوميغا".‬ 61 00:04:58,756 --> 00:05:00,550 ‫إنه بأمان، لن تتمكن من إيجاده.‬ 62 00:05:04,220 --> 00:05:05,388 ‫أبقيا الأضواء مشتعلة.‬ 63 00:05:05,722 --> 00:05:07,849 ‫لن تستطيع لمسنا ما دامت الأضواء مشتعلة.‬ 64 00:05:10,768 --> 00:05:11,728 ‫ماذا تفعل؟‬ 65 00:05:11,811 --> 00:05:13,813 ‫أصنع سلاحًا من مفتاح "عود الثقاب".‬ 66 00:05:19,110 --> 00:05:21,321 ‫تعالي للنيل مني يا وحوش الظلال!‬ 67 00:05:34,876 --> 00:05:36,753 ‫- صندوق قواطع الكهرباء.‬ ‫- إنه في القبو.‬ 68 00:05:37,920 --> 00:05:39,339 ‫سأذهب لإعادة تشغيل الأضواء.‬ 69 00:05:39,422 --> 00:05:40,673 ‫عليكما إلهاء "دودج".‬ 70 00:05:53,227 --> 00:05:54,645 ‫أعطياني المفتاح.‬ 71 00:05:54,729 --> 00:05:55,897 ‫ابتعدي!‬ 72 00:05:57,774 --> 00:06:00,068 ‫ثمة مشاعل يدوية أخرى في الأعلى، هيا بنا.‬ 73 00:06:35,770 --> 00:06:39,023 ‫لا بد أن المشاعل اليدوية في مكان ما هنا،‬ ‫أين هي؟‬ 74 00:07:24,235 --> 00:07:25,903 ‫أين المفتاح؟‬ 75 00:07:33,703 --> 00:07:35,413 ‫لن تؤذينا بعد الآن!‬ 76 00:07:53,055 --> 00:07:54,265 ‫يا للهول!‬ 77 00:08:02,190 --> 00:08:03,441 ‫أين اختفت؟‬ 78 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 ‫أين أنتما؟‬ 79 00:08:08,029 --> 00:08:09,113 ‫تعالا لرؤية هذا!‬ 80 00:08:22,835 --> 00:08:24,045 ‫هل قتلتها؟‬ 81 00:08:28,549 --> 00:08:32,053 ‫ذاب ظلها إلى الطابق السفلي بعد أن طعنتها.‬ 82 00:08:43,272 --> 00:08:44,398 ‫ما زالت تتنفس.‬ 83 00:08:50,696 --> 00:08:53,449 ‫أفقدتها وعيها، أيًا كان ما فعلته لها.‬ 84 00:08:55,243 --> 00:08:56,410 ‫أين التاج؟‬ 85 00:08:57,286 --> 00:09:00,581 ‫لا أعرف، ولكن الأمور المهمة أولًا،‬ ‫هل مفتاح "أوميغا" بأمان؟‬ 86 00:09:12,051 --> 00:09:13,219 ‫أؤكد هذا.‬ 87 00:09:16,889 --> 00:09:19,433 ‫- ماذا سنفعل بها الآن؟‬ ‫- لا نستطيع قتلها.‬ 88 00:09:19,517 --> 00:09:20,601 ‫لم لا؟‬ 89 00:09:20,893 --> 00:09:23,271 ‫إنها سبب موت أبي.‬ 90 00:09:23,354 --> 00:09:25,106 ‫أقصد، لا نستطيع قتلها بمعنى الكلمة.‬ 91 00:09:25,189 --> 00:09:27,567 ‫قالت "إيلي" إنه لا يمكن قتل الأصداء‬ ‫بطرق عادية.‬ 92 00:09:27,650 --> 00:09:29,944 ‫ربما يمكننا إعادتها إلى بيت البئر.‬ 93 00:09:30,027 --> 00:09:32,905 ‫سنحتاج إلى مفتاح "الصدى" لفعل ذلك،‬ ‫ولكنه مع "إيلي".‬ 94 00:09:33,114 --> 00:09:35,408 ‫ما رأيكما أن نُعيدها من حيث أتت؟‬ 95 00:09:36,742 --> 00:09:38,119 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 96 00:09:38,369 --> 00:09:39,495 ‫الباب الأسود.‬ 97 00:09:39,579 --> 00:09:42,707 ‫سنستخدم مفتاح "أوميغا" لفتح الباب الأسود،‬ ‫وإعادتها من حيث أتت.‬ 98 00:09:42,790 --> 00:09:44,292 ‫عندما فتحوا ذلك الباب آخر مرة،‬ 99 00:09:44,375 --> 00:09:48,045 ‫مسّ عفريت صديق أبي،‬ ‫واضطر لضربه بهراوة حتى الموت.‬ 100 00:09:48,129 --> 00:09:49,714 ‫ماذا سيحدث إذا استيقظت؟‬ 101 00:09:49,797 --> 00:09:51,799 ‫إذا كان لديك أفكار أفضل، فأنا أصغي.‬ 102 00:09:53,968 --> 00:09:55,886 ‫مهلًا، هل سنذهب إلى كهوف البحر؟‬ 103 00:09:55,970 --> 00:09:58,306 ‫لا، لن تذهب أنت، بل نحن وحدنا.‬ 104 00:09:58,681 --> 00:10:00,016 ‫ستبقى هنا.‬ 105 00:10:00,099 --> 00:10:02,935 ‫حسنًا، ولكنني سأذهب للاطمئنان على "روفيس".‬ 106 00:10:03,019 --> 00:10:05,521 ‫كان يُفترض أن يرجع هو و "إيلي" ‬ ‫لإحضار التاج.‬ 107 00:10:05,605 --> 00:10:07,773 ‫إذا كانت "إيلي" في ورطة، فكذلك سيكون هو.‬ 108 00:10:07,857 --> 00:10:09,275 ‫هذه ليست فكرة صائبة.‬ 109 00:10:09,358 --> 00:10:11,152 ‫لا يمكنني البقاء هنا مكتوف اليدين.‬ 110 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 ‫ "روفيس" هو صديقي.‬ 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,364 ‫ولا يهمني ما ستقولانه،‬ 112 00:10:15,489 --> 00:10:16,574 ‫سأذهب على أي حال.‬ 113 00:10:16,699 --> 00:10:18,117 ‫لا تُقدم على أي تصرف أحمق.‬ 114 00:10:18,200 --> 00:10:19,368 ‫وأنتما كذلك.‬ 115 00:10:24,206 --> 00:10:26,667 ‫إن كنا سنحملها المسافة كلها‬ ‫نزولًا إلى تلك الكهوف،‬ 116 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 ‫فسنحتاج إلى مساعدة.‬ 117 00:10:31,213 --> 00:10:33,633 ‫نحن من خدمة التخلص من العفاريت،‬ ‫هل طلبتمونا؟‬ 118 00:10:34,300 --> 00:10:35,384 ‫شكرًا لكما على الحضور.‬ 119 00:10:35,801 --> 00:10:38,054 ‫عفوًا، وأحضرنا بعض الدعم أيضًا.‬ 120 00:10:39,639 --> 00:10:41,515 ‫أخبرنا "سكوت" بأنكم بحاجة إلى مساعدة.‬ 121 00:10:42,099 --> 00:10:43,934 ‫نعم، ولم نرغب بتفويت الإثارة.‬ 122 00:10:48,064 --> 00:10:50,733 ‫عجبًا يا "إيدين" ، لم أتوقع حضورك.‬ 123 00:10:51,233 --> 00:10:54,695 ‫كنت أشعر برغبة بالعطاء‬ ‫بعد مواجهتي الوشيكة مع الموت.‬ 124 00:10:54,779 --> 00:10:56,364 ‫ولا أعرف من هذه الساقطة،‬ 125 00:10:56,447 --> 00:10:59,742 ‫ولكنني لن أسمح لعفاريت عشوائية‬ ‫بأن تطوف في بلدتي.‬ 126 00:10:59,992 --> 00:11:00,993 ‫أحسنت صياغة الكلام.‬ 127 00:11:01,077 --> 00:11:02,995 ‫كنا سنستدعي بقية نادي "سافيني" ،‬ 128 00:11:03,079 --> 00:11:06,374 ‫ولكنهم ما زالوا يعانون‬ ‫من الاضطراب التالي للصدمة من الكهوف.‬ 129 00:11:06,874 --> 00:11:08,793 ‫لا بأس، هذا رائع.‬ 130 00:11:10,544 --> 00:11:12,880 ‫وأعتذر لأنني شعرت بالهلع سابقًا.‬ 131 00:11:13,756 --> 00:11:15,883 ‫أكثر ما يؤسفني هو أنك لم تحسب‬ 132 00:11:15,966 --> 00:11:18,219 ‫أن بوسعك إخباري بكل هذا في وقت أبكر.‬ 133 00:11:18,678 --> 00:11:21,889 ‫نعم، لم أحسب أنك ستتقبلين ذلك بشكل جيد.‬ 134 00:11:23,099 --> 00:11:24,100 ‫أفهم هذا،‬ 135 00:11:24,975 --> 00:11:26,894 ‫ولكنني لست خائفة.‬ 136 00:11:28,562 --> 00:11:29,980 ‫أنت بحال أفضل مني إذن.‬ 137 00:11:31,816 --> 00:11:34,151 ‫ولن أرحل إلى أي مكان.‬ 138 00:11:38,114 --> 00:11:39,824 ‫آسف، كان هذا...‬ 139 00:11:39,907 --> 00:11:41,909 ‫كان هذا لطيفًا، وكانت لحظة جميلة،‬ 140 00:11:41,992 --> 00:11:46,372 ‫ولكنني أشعر أن علينا التخلص من عفريتة و...‬ 141 00:11:47,164 --> 00:11:49,166 ‫فأين هي؟‬ 142 00:11:49,375 --> 00:11:51,711 ‫أو هو، أو هي... ‬ ‫لا أعرف ما الضمير المناسب،‬ 143 00:11:51,836 --> 00:11:54,046 ‫فالعفريت مناسب للذكر والأنثى، ماذا سنفعل؟‬ 144 00:12:05,141 --> 00:12:08,310 ‫ليس بالضبط ما أتصوره‬ ‫عندما أسمع وصف "عفريتة مرعبة".‬ 145 00:12:08,394 --> 00:12:10,604 ‫حقًا؟ هذا تمامًا ما كنت أتصوره.‬ 146 00:12:11,063 --> 00:12:13,399 ‫بحقك! أين الأنياب والقرون؟‬ 147 00:12:13,482 --> 00:12:14,775 ‫- أين...‬ ‫- لا، الهدف...‬ 148 00:12:14,859 --> 00:12:17,486 ‫الهدف من هذا هو جذبنا‬ ‫إلى الشعور بالأمان الزائف.‬ 149 00:12:17,570 --> 00:12:20,239 ‫الهيئة الجسدية المثالية،‬ ‫والأسلوب الخالي من العيوب.‬ 150 00:12:20,322 --> 00:12:22,533 ‫هلا نركز؟‬ 151 00:12:24,076 --> 00:12:26,495 ‫- أين وضعتم المشاعل اليدوية؟‬ ‫- سأحضرها.‬ 152 00:12:29,915 --> 00:12:30,958 ‫ماذا؟‬ 153 00:12:31,250 --> 00:12:32,668 ‫لا تنشري هذه الصورة.‬ 154 00:12:34,754 --> 00:12:35,755 ‫حسنًا.‬ 155 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 ‫أظن أن هذا منطقي، صحيح؟‬ 156 00:12:41,093 --> 00:12:43,137 ‫ينبغي التخلص من العفاريت بشكل لائق.‬ 157 00:12:43,596 --> 00:12:47,183 ‫وإلقاؤها وراء باب عفاريت ضخم‬ ‫يبدو منطقيًا، صحيح؟‬ 158 00:12:47,975 --> 00:12:50,519 ‫بعد توضيح هذا، لا أعرف،‬ 159 00:12:50,603 --> 00:12:52,646 ‫أشعر أن هذا محكوم بالهلاك، أتفهمونني؟‬ 160 00:12:52,730 --> 00:12:54,482 ‫لا أقول إنه محكوم بالهلاك،‬ 161 00:12:54,565 --> 00:12:57,193 ‫ولكنني أشعر فعليًا‬ ‫بأننا نمشي باتجاه "بوابة (موردور)".‬ 162 00:12:57,276 --> 00:12:58,527 ‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬ 163 00:12:58,861 --> 00:13:00,696 ‫ثم... هلا تصمت يا "سكوت" ؟‬ 164 00:13:01,155 --> 00:13:02,156 ‫نعم، تفضلي "إيدين".‬ 165 00:13:02,239 --> 00:13:04,408 ‫ماذا سيحدث إذا استيقظت؟‬ 166 00:13:04,533 --> 00:13:06,285 ‫هل لدينا خطة لمواجهة ذلك؟‬ 167 00:13:06,952 --> 00:13:08,078 ‫أحضرت سكينًا.‬ 168 00:13:08,162 --> 00:13:10,581 ‫هل ستتقاتل مع عفريتة بسكين؟‬ 169 00:13:10,664 --> 00:13:12,541 ‫لا يمكنك قتلها بسكين.‬ 170 00:13:12,917 --> 00:13:14,460 ‫قد يمنحنا ذلك بعض الأفضلية.‬ 171 00:13:15,085 --> 00:13:16,587 ‫حسنًا، هل ثمة أسئلة أخرى؟‬ 172 00:13:16,921 --> 00:13:18,923 ‫نعم، هلا ننتهي من هذا بسرعة؟‬ 173 00:13:26,597 --> 00:13:28,015 ‫كيف وضع المدّ؟‬ 174 00:13:28,724 --> 00:13:30,726 ‫تخطى للتو الانحسار الكامل.‬ 175 00:13:31,477 --> 00:13:32,853 ‫سنكون بخير إذا ذهبنا الآن.‬ 176 00:13:32,937 --> 00:13:33,896 ‫حقًا؟‬ 177 00:13:36,190 --> 00:13:37,900 ‫أصغوا، لستم مجبرين على النزول.‬ 178 00:13:37,983 --> 00:13:38,943 ‫لا، سننزل.‬ 179 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 ‫أو أنا سأفعل على الأقل.‬ 180 00:13:43,322 --> 00:13:44,323 ‫وأنا أيضًا.‬ 181 00:13:45,991 --> 00:13:47,201 ‫نعم، بالطبع.‬ 182 00:13:52,414 --> 00:13:55,918 ‫لن أقاوم ضغط الأصدقاء التقليدي، صحيح؟‬ 183 00:13:56,752 --> 00:13:57,795 ‫أنا موافق.‬ 184 00:14:04,969 --> 00:14:05,803 ‫ "روفيس" ؟‬ 185 00:14:06,887 --> 00:14:07,721 ‫ "إيلي"!‬ 186 00:14:10,182 --> 00:14:11,433 ‫ "روفيس" ؟‬ 187 00:14:13,018 --> 00:14:14,019 ‫ "روفيس" ؟‬ 188 00:14:17,356 --> 00:14:19,149 ‫ "روفيس"!‬ 189 00:14:20,276 --> 00:14:21,694 ‫ "روفيس" ، استيقظ!‬ 190 00:14:24,154 --> 00:14:25,030 ‫النجدة!‬ 191 00:14:47,469 --> 00:14:48,554 ‫ها نحن ننزل مجددًا.‬ 192 00:14:49,763 --> 00:14:50,764 ‫انتبه لرأسك.‬ 193 00:14:54,018 --> 00:14:55,436 ‫يبدو أسوأ من المرة السابقة.‬ 194 00:15:00,941 --> 00:15:02,776 ‫كيف عثرتم على هذا المكان؟‬ 195 00:15:02,902 --> 00:15:04,820 ‫كنا سنصور الفيلم هنا.‬ 196 00:15:05,404 --> 00:15:07,948 ‫لا، كنت سأستقيل،‬ ‫لو لم أكن قد استقلت بالفعل.‬ 197 00:15:09,158 --> 00:15:10,659 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 198 00:15:12,828 --> 00:15:13,746 ‫تفضلوا.‬ 199 00:15:15,497 --> 00:15:16,832 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 200 00:15:22,129 --> 00:15:23,130 ‫ماذا سنفعل تاليًا؟‬ 201 00:15:29,720 --> 00:15:31,096 ‫تسمعون هذا الصوت، صحيح؟‬ 202 00:15:31,513 --> 00:15:35,017 ‫أتقصدين صوت الهدير المرعب هذا؟‬ 203 00:16:03,796 --> 00:16:06,048 ‫ماذا يوجد على الطرف الآخر‬ ‫من هذا الباب برأيكم؟‬ 204 00:16:06,382 --> 00:16:07,257 ‫لا شيء جيد.‬ 205 00:16:08,008 --> 00:16:09,927 ‫نعم، إلا بالنسبة للعفاريت.‬ 206 00:16:10,386 --> 00:16:12,346 ‫- لنفعلها ونخرج بسرعة من هنا.‬ ‫- نعم.‬ 207 00:16:13,389 --> 00:16:14,848 ‫لا أعتقد أنه يجدر بنا فعلها.‬ 208 00:16:15,057 --> 00:16:16,183 ‫كانت فكرتك!‬ 209 00:16:18,978 --> 00:16:20,396 ‫هل يبدو هذا صائبًا لك؟‬ 210 00:16:24,274 --> 00:16:26,026 ‫إذا كان لديك أفكار أفضل، فأنا أصغي.‬ 211 00:16:26,110 --> 00:16:28,445 ‫انعدام الأفكار الأفضل‬ ‫لا يجعل من هذه فكرة جيدة.‬ 212 00:16:28,529 --> 00:16:31,240 ‫حسنًا، أكره التدخل في شجار أخوين‬ ‫جيد وعتيق الطراز،‬ 213 00:16:31,323 --> 00:16:32,950 ‫ولكنني أخشى من اقترب المدّ،‬ 214 00:16:33,033 --> 00:16:35,452 ‫ولدي تجربة سابقة سيئة مع هذا.‬ 215 00:16:35,536 --> 00:16:36,996 ‫تبًا! نعم، علينا الإسراع.‬ 216 00:16:37,079 --> 00:16:38,706 ‫ليس هذا ما قلته قبل قليل.‬ 217 00:16:38,789 --> 00:16:41,166 ‫نعم، استغرقنا النزول إلى هنا‬ ‫فترة أطول مما ظننت.‬ 218 00:16:43,585 --> 00:16:44,795 ‫هل تستيقظ؟‬ 219 00:16:44,878 --> 00:16:46,880 ‫لا!‬ 220 00:16:50,092 --> 00:16:51,343 ‫علينا فعلها حالًا يا رفاق.‬ 221 00:16:52,428 --> 00:16:53,470 ‫هل أنت متأكد؟‬ 222 00:16:53,554 --> 00:16:55,305 ‫لا يمكننا التراجع عن هذا.‬ 223 00:16:55,931 --> 00:16:57,933 ‫ "كينزي" ، نحن هنا.‬ 224 00:16:58,726 --> 00:16:59,893 ‫ويمكننا إنهاء هذا...‬ 225 00:17:01,520 --> 00:17:02,563 ‫من أجل أبي.‬ 226 00:17:07,276 --> 00:17:08,318 ‫حسنًا.‬ 227 00:17:10,820 --> 00:17:11,655 ‫حسنًا.‬ 228 00:17:12,364 --> 00:17:16,117 ‫ستفتح "كينزي" الباب،‬ ‫وعلى بقيتكم التركيز عليه.‬ 229 00:17:16,201 --> 00:17:18,537 ‫إذا حدث شيء، فأغلقوه بسرعة.‬ 230 00:17:19,079 --> 00:17:20,372 ‫نغلقه بسرعة؟ حسنًا.‬ 231 00:17:23,876 --> 00:17:27,003 ‫سأحمل "دودج" إلى الحافة وألقيها عنها.‬ 232 00:17:27,087 --> 00:17:29,131 ‫ماذا لو خرج شيء من الباب عندما نفتحه؟‬ 233 00:17:29,214 --> 00:17:31,091 ‫مهلًا، مثل ماذا؟‬ 234 00:17:32,217 --> 00:17:34,428 ‫قالت "إيلي" إنها كانت أشبه برصاص متوهج.‬ 235 00:17:35,512 --> 00:17:38,098 ‫لا تسمحوا لها بإصابتكم، اتفقنا؟‬ 236 00:17:39,058 --> 00:17:40,309 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، لنفعلها.‬ 237 00:17:40,392 --> 00:17:41,226 ‫حسنًا.‬ 238 00:18:16,637 --> 00:18:17,805 ‫- أأنت مستعدون؟‬ ‫- حسنًا.‬ 239 00:18:27,564 --> 00:18:29,691 ‫هذا... ما هذا؟‬ 240 00:18:38,075 --> 00:18:39,118 ‫احذروا!‬ 241 00:18:46,416 --> 00:18:47,668 ‫ها هي واحدة أخرى.‬ 242 00:18:48,585 --> 00:18:50,170 ‫ "تايلر" ، ماذا تفعل؟‬ 243 00:18:50,921 --> 00:18:53,132 ‫لا! "تايلر"!‬ 244 00:18:56,093 --> 00:18:58,971 ‫لا!‬ 245 00:19:01,098 --> 00:19:03,016 ‫لا!‬ 246 00:19:06,436 --> 00:19:08,438 ‫لا!‬ 247 00:19:13,944 --> 00:19:15,946 ‫لا!‬ 248 00:19:17,322 --> 00:19:18,323 ‫أغلقوا الباب!‬ 249 00:19:51,565 --> 00:19:54,318 ‫حسنًا، آمل ألا نضطر لفعل هذا مجددًا.‬ 250 00:19:54,401 --> 00:19:56,361 ‫لا أعتقد أن هذا الخيار مطروح.‬ 251 00:19:56,445 --> 00:19:58,030 ‫هل من الغريب أنني استمتعت بوقتي؟‬ 252 00:19:58,113 --> 00:19:59,823 ‫ليس أغرب مما رأيناه للتو.‬ 253 00:20:00,324 --> 00:20:02,326 ‫"تايلر" و"كينزي"، كنتما رائعين.‬ 254 00:20:03,076 --> 00:20:04,661 ‫جميعنا فعلناها، نحن جميعًا.‬ 255 00:20:05,329 --> 00:20:08,165 ‫هل تريدون تناول الطعام قبل رحيلكم؟‬ 256 00:20:08,248 --> 00:20:10,375 ‫هذا أقل ما يمكننا تقديمه لكم لشكركم.‬ 257 00:20:10,459 --> 00:20:11,835 ‫شهيتي مفتوحة دائمًا.‬ 258 00:20:11,919 --> 00:20:13,128 ‫نعم، أنا موافقة.‬ 259 00:20:14,796 --> 00:20:15,631 ‫ "كينز" ؟‬ 260 00:20:16,924 --> 00:20:17,966 ‫أأنت متفرغة لدقيقة؟‬ 261 00:20:23,263 --> 00:20:26,767 ‫أعرف أن هذا ليس الوقت الأنسب‬ ‫للتكلم بهذا الأمر، ولكن...‬ 262 00:20:27,684 --> 00:20:29,478 ‫فكرت مليًا في...‬ 263 00:20:30,187 --> 00:20:31,521 ‫فكرتك...‬ 264 00:20:32,439 --> 00:20:34,733 ‫بأن نواعدك أنا و "غايب" ،‬ 265 00:20:36,151 --> 00:20:37,069 ‫و...‬ 266 00:20:38,445 --> 00:20:40,280 ‫عليّ القول،‬ 267 00:20:40,989 --> 00:20:42,491 ‫أن هذا لا يناسبني.‬ 268 00:20:44,201 --> 00:20:47,120 ‫لذا، إن كنت مترددة، عندها...‬ 269 00:20:48,497 --> 00:20:50,582 ‫فترددك هذا هو قرارك.‬ 270 00:20:52,793 --> 00:20:54,253 ‫أفهمك.‬ 271 00:20:57,381 --> 00:20:58,257 ‫حسنًا.‬ 272 00:20:58,674 --> 00:21:00,634 ‫رائع، يمكننا أن نصبح صديقين.‬ 273 00:21:00,717 --> 00:21:02,344 ‫صديقان رائعان كما أرجو.‬ 274 00:21:02,552 --> 00:21:07,391 ‫تجمعنا صداقة متينة، زاد العفاريت والسحر‬ ‫وكل هذه الأمور من قوتها.‬ 275 00:21:07,975 --> 00:21:08,809 ‫اتفقنا؟‬ 276 00:21:09,226 --> 00:21:10,602 ‫أرجو هذا أيضًا.‬ 277 00:21:23,156 --> 00:21:26,326 ‫حسنًا، ستعيش أمي حتى يبلغ عمرها 109 سنوات.‬ 278 00:21:26,785 --> 00:21:29,913 ‫وهي تتمتع بحيوية أكثر مني‬ ‫عندما كنت بالـ20 من عمري.‬ 279 00:21:29,997 --> 00:21:31,665 ‫تأتي إلى هنا لزيارتي أحيانًا،‬ 280 00:21:32,249 --> 00:21:34,584 ‫ولكنها تأتي على الأغلب لتنظيف بيتي.‬ 281 00:21:34,793 --> 00:21:35,919 ‫لا! وهل تسمح لها؟‬ 282 00:21:36,003 --> 00:21:37,546 ‫نعم! لا يمكن منعها.‬ 283 00:21:38,255 --> 00:21:40,716 ‫قد أكون شرطيًا، ولكنني لن أعارض أمي.‬ 284 00:21:45,137 --> 00:21:46,096 ‫ "ماتوكو" .‬ 285 00:21:47,306 --> 00:21:48,140 ‫نعم.‬ 286 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 ‫نعم.‬ 287 00:21:51,852 --> 00:21:53,603 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 288 00:21:55,564 --> 00:21:56,857 ‫عمل خاص بالشرطة.‬ 289 00:21:56,940 --> 00:21:59,443 ‫أخشى ذلك، عليّ الذهاب.‬ 290 00:21:59,526 --> 00:22:00,527 ‫بالطبع.‬ 291 00:22:03,280 --> 00:22:04,990 ‫استمتعت بوقتي حقًا.‬ 292 00:22:05,073 --> 00:22:06,241 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 293 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 ‫أصغ...‬ 294 00:22:32,559 --> 00:22:33,560 ‫صديقك بخير.‬ 295 00:22:34,686 --> 00:22:37,397 ‫سينقلونه إلى المستشفى لفحصه.‬ 296 00:22:38,690 --> 00:22:40,484 ‫يمكنك الذهاب لرؤيته إذا أردت.‬ 297 00:22:41,777 --> 00:22:42,652 ‫شكرًا.‬ 298 00:22:48,033 --> 00:22:49,951 ‫- "بودي".‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 299 00:22:51,536 --> 00:22:53,246 ‫أكون بحال افضل عادةً.‬ 300 00:22:53,330 --> 00:22:54,456 ‫ماذا حدث؟‬ 301 00:22:55,040 --> 00:22:55,999 ‫أين أمك؟‬ 302 00:22:56,708 --> 00:22:57,751 ‫لا أعرف.‬ 303 00:23:00,462 --> 00:23:04,674 ‫استخدم "لوكاس" المفتاح‬ ‫لتحويل نفسه إلى سيدة‬ 304 00:23:05,592 --> 00:23:07,844 ‫ذات شعر أسود طويل.‬ 305 00:23:09,763 --> 00:23:10,806 ‫إنها "دودج".‬ 306 00:23:12,224 --> 00:23:13,058 ‫أمسك.‬ 307 00:23:16,603 --> 00:23:17,646 ‫خذ هذا.‬ 308 00:23:21,525 --> 00:23:22,651 ‫ "روفيس" ، هل أنت بخير؟‬ 309 00:23:23,235 --> 00:23:24,111 ‫أؤكد هذا.‬ 310 00:23:26,279 --> 00:23:27,864 ‫آسف يا فتى، علينا الذهاب الآن.‬ 311 00:23:31,076 --> 00:23:32,035 ‫وداعًا يا "بودي".‬ 312 00:23:32,452 --> 00:23:33,537 ‫وداعًا يا "روفيس" .‬ 313 00:23:54,975 --> 00:23:56,059 ‫أين "دودج" ؟‬ 314 00:23:56,143 --> 00:23:57,853 ‫لقد رحلت إلى الأبد.‬ 315 00:23:57,936 --> 00:24:00,313 ‫هل ألقيتماها عبر الباب إذن؟‬ 316 00:24:01,314 --> 00:24:02,941 ‫- في الكهف؟‬ ‫- نعم.‬ 317 00:24:03,817 --> 00:24:05,235 ‫أمتأكدان أنها كانت "دودج" ؟‬ 318 00:24:06,486 --> 00:24:07,696 ‫لماذا تطرح هذا السؤال؟‬ 319 00:24:07,904 --> 00:24:09,781 ‫ذهبت إلى بيت "روفيس" ، اتفقنا؟‬ 320 00:24:10,198 --> 00:24:11,032 ‫حسنًا.‬ 321 00:24:11,116 --> 00:24:13,160 ‫وعندما وصلت، كان "روفيس" فاقد الوعي.‬ 322 00:24:13,702 --> 00:24:15,996 ‫فاتصلت بالطوارئ وجاءت الشرطة.‬ 323 00:24:16,496 --> 00:24:17,622 ‫وكانت أمه مفقودة.‬ 324 00:24:18,290 --> 00:24:22,043 ‫وعندما استيقظ، أخبرني بأن "لوكاس" الفاعل.‬ 325 00:24:22,210 --> 00:24:23,795 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 326 00:24:24,296 --> 00:24:25,297 ‫أين "إيلي" ؟‬ 327 00:24:25,672 --> 00:24:27,132 ‫لا أحد يعرف.‬ 328 00:24:28,175 --> 00:24:30,010 ‫وبما أن "لوكاس" هو "دودج"،‬ 329 00:24:30,594 --> 00:24:33,221 ‫أردت التأكد من أنكما تخلصتما منها.‬ 330 00:24:38,185 --> 00:24:39,144 ‫ثق بي.‬ 331 00:24:40,228 --> 00:24:41,229 ‫لقد رحلت.‬ 332 00:24:42,147 --> 00:24:44,149 ‫رأيناها كلانا بينما ابتلعها...‬ 333 00:24:44,983 --> 00:24:46,735 ‫أيًا كان ما يوجد على الطرف الآخر.‬ 334 00:24:51,865 --> 00:24:52,699 ‫اتفقنا؟‬ 335 00:24:54,242 --> 00:24:55,327 ‫إننا بأمان الآن.‬ 336 00:24:56,786 --> 00:24:57,662 ‫حسنًا.‬ 337 00:25:14,429 --> 00:25:16,264 ‫مرحبًا يا محبي النوم.‬ 338 00:25:16,473 --> 00:25:17,474 ‫عمي "دانك"!‬ 339 00:25:17,557 --> 00:25:20,060 ‫هل كانت ليلتكما صاخبة ليلة أمس‬ ‫أو شيء كهذا؟‬ 340 00:25:20,143 --> 00:25:22,145 ‫- شيء كهذا.‬ ‫- تناولوها وهي ساخنة.‬ 341 00:25:22,687 --> 00:25:25,023 ‫انظروا إلى هذه المائدة! هل أعددتها أنت؟‬ 342 00:25:25,649 --> 00:25:27,234 ‫لا، أعدّتها أمكم وحدها.‬ 343 00:25:28,026 --> 00:25:29,319 ‫كم هذا شهي!‬ 344 00:25:31,446 --> 00:25:33,615 ‫هل يعرف أحدكم ماذا حدث لسيارة أبيكم؟‬ 345 00:25:33,698 --> 00:25:38,453 ‫قدتها إلى المتجر صباح اليوم،‬ ‫وكان ثمة مشكلة بالمقود.‬ 346 00:25:38,537 --> 00:25:40,539 ‫كانت تهتز وتتمايل.‬ 347 00:25:41,164 --> 00:25:43,166 ‫شعرت كأنني أركب خلاطًا.‬ 348 00:25:44,668 --> 00:25:46,836 ‫سأضطر لأخذها إلى الورشة.‬ 349 00:25:48,129 --> 00:25:51,007 ‫عندما كنت في المتجر،‬ ‫رأيت "برناديت" التي تعمل بالمدرسة.‬ 350 00:25:52,175 --> 00:25:54,052 ‫لم يسمع أحد خبرًا عن "إيلي".‬ 351 00:25:54,135 --> 00:25:55,220 ‫لا خبر عنها؟‬ 352 00:25:55,303 --> 00:25:56,972 ‫لا، كم هذا غريب!‬ 353 00:25:57,514 --> 00:25:58,765 ‫ماذا عن "روفيس" ؟‬ 354 00:25:59,224 --> 00:26:00,892 ‫نام في بيت الجيران ليلة أمس،‬ 355 00:26:00,976 --> 00:26:03,436 ‫وسيأتي عمه وعمته من "نبراسكا" صباح اليوم.‬ 356 00:26:05,647 --> 00:26:06,606 ‫على أي حال،‬ 357 00:26:08,066 --> 00:26:09,526 ‫قبل أن تخرجوا،‬ 358 00:26:10,277 --> 00:26:12,946 ‫علينا عقد اجتماع عائلي بخصوص أمر مهم.‬ 359 00:26:13,029 --> 00:26:15,115 ‫ويجب أن تسمع أيضًا ما سأقوله.‬ 360 00:26:16,616 --> 00:26:17,450 ‫حسنًا.‬ 361 00:26:17,659 --> 00:26:19,661 ‫- بخصوص ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 362 00:26:25,750 --> 00:26:26,876 ‫ارتكبت غلطة...‬ 363 00:26:27,586 --> 00:26:28,712 ‫بالانتقال إلى هنا.‬ 364 00:26:30,297 --> 00:26:32,382 ‫بدت لي فكرة جيدة آنذاك.‬ 365 00:26:32,966 --> 00:26:36,386 ‫أردت معرفة المزيد عن ماضي أبيكم،‬ 366 00:26:36,845 --> 00:26:39,347 ‫وظننت أن التغيير سيكون مفيدًا لنا.‬ 367 00:26:41,182 --> 00:26:45,061 ‫لقد أحضرتكم كلم إلى هنا‬ ‫رغم إرادتكم، والآن،‬ 368 00:26:46,354 --> 00:26:47,939 ‫سنرجع إلى الديار.‬ 369 00:26:51,651 --> 00:26:55,113 ‫أصبح هذا البيت بحالة لائقة لبيعه، و...‬ 370 00:26:56,364 --> 00:27:00,160 ‫ويمكنني استخدام ثمنه‬ ‫لشراء بيت جديد جميل في "سياتل".‬ 371 00:27:00,243 --> 00:27:01,661 ‫وسيصبح بيتنا.‬ 372 00:27:02,495 --> 00:27:05,540 ‫سنعتبر هذه مجرد رحلة جانبية ضرورية،‬ 373 00:27:06,458 --> 00:27:07,626 ‫بالنسبة إليّ على الأقل.‬ 374 00:27:08,376 --> 00:27:11,630 ‫ولكن سنتمكن من الرجوع‬ ‫إلى حياتنا الطبيعية الآن.‬ 375 00:27:17,135 --> 00:27:18,219 ‫حسنًا.‬ 376 00:27:18,303 --> 00:27:20,972 ‫لا تتقافزوا جميعًا من الفرح بآنٍ واحد.‬ 377 00:27:23,391 --> 00:27:24,976 ‫في الحقيقة، تعجبنا الحياة هنا.‬ 378 00:27:26,519 --> 00:27:29,814 ‫نعم، بدت فكرة سيئة في السابق.‬ 379 00:27:30,315 --> 00:27:32,025 ‫ولكننا نحب العيش هنا الآن.‬ 380 00:27:32,108 --> 00:27:33,693 ‫ما كنت لأقول إننا نحبه.‬ 381 00:27:34,444 --> 00:27:36,863 ‫ولكنني لا أريد الانتقال مجددًا.‬ 382 00:27:36,988 --> 00:27:38,365 ‫ولا أنا.‬ 383 00:27:39,282 --> 00:27:40,158 ‫حقًا؟‬ 384 00:27:42,202 --> 00:27:43,453 ‫هل تريدون البقاء هنا؟‬ 385 00:27:43,536 --> 00:27:44,663 ‫نعم، بكل تأكيد.‬ 386 00:27:45,205 --> 00:27:47,290 ‫ظننت أنكم تكرهون هذا المكان.‬ 387 00:27:47,374 --> 00:27:50,669 ‫كنا نكرهه، ولم نعد كذلك.‬ 388 00:27:51,169 --> 00:27:54,172 ‫لأننا حصلنا على إنترنت لاسلكي أخيرًا.‬ 389 00:27:56,758 --> 00:27:59,135 ‫وربما لم يكن أبي يحب هذا المكان،‬ 390 00:27:59,219 --> 00:28:01,513 ‫ولكن هذا البيت يظل جزءًا منه.‬ 391 00:28:02,764 --> 00:28:03,890 ‫نحب العيش هنا...‬ 392 00:28:04,683 --> 00:28:05,767 ‫حيث كان يعيش هو.‬ 393 00:28:06,810 --> 00:28:09,562 ‫لا أعرف إن كان يحق لي التصويت، ولكن...‬ 394 00:28:09,646 --> 00:28:11,564 ‫أنتم أفضل ما حدث لهذا البيت،‬ 395 00:28:13,066 --> 00:28:15,777 ‫- منذ فترة 1890 على الأقل.‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:28:17,195 --> 00:28:20,407 ‫أحاول استيعاب كل هذا.‬ 397 00:28:21,658 --> 00:28:24,536 ‫شعرت بأنني ارتكبت غلطة فظيعة.‬ 398 00:28:25,620 --> 00:28:26,663 ‫لم تفعلي.‬ 399 00:28:29,040 --> 00:28:30,875 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 400 00:28:34,212 --> 00:28:35,922 ‫مهلًا، ماذا عني؟‬ 401 00:28:36,715 --> 00:28:37,549 ‫اقترب!‬ 402 00:28:37,632 --> 00:28:39,843 ‫لن يكون عناقًا جماعيًا من دوني.‬ 403 00:28:44,347 --> 00:28:45,348 ‫"عزيزي (روفيس)،‬ 404 00:28:46,057 --> 00:28:48,685 ‫آمل أنك استقررت جيدًا في بيت عمك.‬ 405 00:28:50,270 --> 00:28:52,814 ‫لقد مررنا عبر (نبراسكا)‬ ‫في طريقنا إلى (ماثيسون).‬ 406 00:28:53,440 --> 00:28:56,985 ‫تم اختراع (كول إيد) هناك،‬ ‫لذا لا بد أنه مكان جميل.‬ 407 00:28:58,445 --> 00:29:01,573 ‫تساعد أمي محقق الشرطة على البحث عن أمك.‬ 408 00:29:02,949 --> 00:29:05,076 ‫أنا متأكد من أن أمرًا غريبًا حدث تلك الليلة،‬ 409 00:29:06,286 --> 00:29:09,330 ‫وأقسم لك بأنني سأعرف ما هو."‬ 410 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 ‫ "مفقودة: (إيلي ويدين)"‬ 411 00:29:13,793 --> 00:29:15,962 ‫"كانت المفاتيح ممتعة في البداية،‬ 412 00:29:17,172 --> 00:29:19,340 ‫ولكننا نعرف الآن أنها أكثر من ذلك.‬ 413 00:29:19,758 --> 00:29:20,925 ‫إنها مهمة.‬ 414 00:29:22,093 --> 00:29:23,720 ‫وهي جزء من عائلتنا،‬ 415 00:29:27,348 --> 00:29:29,058 ‫وعلينا حمايتها.‬ 416 00:29:33,313 --> 00:29:35,774 ‫أصبحنا حُماة المفاتيح الجدد.‬ 417 00:29:38,777 --> 00:29:39,819 ‫ثمة أمر آخر،‬ 418 00:29:40,487 --> 00:29:43,198 ‫أرسل لي بالبريد‬ ‫صورة الباب الأمامي لبيت عمك،‬ 419 00:29:43,281 --> 00:29:45,617 ‫لأنني إذا استعدت مفتاح (أي مكان)،‬ 420 00:29:46,117 --> 00:29:48,244 ‫فسأزورك في (نبراسكا).‬ 421 00:29:50,622 --> 00:29:52,999 ‫زميلك الجندي (بودي)."‬ 422 00:30:39,671 --> 00:30:41,339 ‫أنت في ديارك الآن يا "رينديل".‬ 423 00:30:44,592 --> 00:30:45,635 ‫نحن في ديارنا.‬ 424 00:31:03,903 --> 00:31:06,239 ‫أظن أنك ستبقى عالقًا معي طوال الصيف الآن.‬ 425 00:31:06,656 --> 00:31:08,366 ‫تقولين هذا وكأنه أمر سيئ.‬ 426 00:31:09,117 --> 00:31:11,160 ‫انتظر لحظة، إلى أين تذهب؟‬ 427 00:31:11,244 --> 00:31:12,662 ‫سأذهب لصيد السمك مع "جاكي".‬ 428 00:31:12,745 --> 00:31:16,749 ‫لدى والداها قارب مذهل، أتريدين مرافقتنا؟‬ 429 00:31:17,166 --> 00:31:19,043 ‫سأتناول الطعام مع "غايب" بمطعم "فيل".‬ 430 00:31:19,127 --> 00:31:20,044 ‫مطعم "فيل" مقيت.‬ 431 00:31:20,461 --> 00:31:21,754 ‫نعم.‬ 432 00:31:21,921 --> 00:31:23,590 ‫- استمتعي بوقتك.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 433 00:31:26,301 --> 00:31:27,886 ‫هل سألقاك بالساعة الـ6؟‬ 434 00:31:27,969 --> 00:31:29,762 ‫نعم، هذا مثالي.‬ 435 00:31:48,531 --> 00:31:49,699 ‫كيف الحال؟ أنا "غايب".‬ 436 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 ‫أتريدين وجبة سريعة؟‬ 437 00:31:57,457 --> 00:32:00,168 ‫كان ذلك الباب...‬ ‫ماذا كان ذلك الشيء بحق السماء؟‬ 438 00:32:01,419 --> 00:32:02,420 ‫لا أعرف.‬ 439 00:32:03,338 --> 00:32:05,590 ‫أعتقد أنه له صلة بالسحر.‬ 440 00:32:06,549 --> 00:32:09,427 ‫هل لديك مفتاح لفتحه؟ أم...‬ 441 00:32:10,762 --> 00:32:13,181 ‫ما كان عليّ إجباركم على النزول إليها.‬ 442 00:32:13,473 --> 00:32:15,058 ‫لم تُجبرينا على فعل شيء.‬ 443 00:32:15,808 --> 00:32:17,936 ‫أشعر بالإثارة لأنني على قيد الحياة الآن.‬ 444 00:32:19,062 --> 00:32:20,063 ‫إنك...‬ 445 00:32:20,772 --> 00:32:22,440 ‫تتمتعين بذلك التأثير على الناس.‬ 446 00:32:22,523 --> 00:32:26,819 ‫تتمتعين بطاقة تجعلنا نتبعك إلى أي مكان.‬ 447 00:32:27,612 --> 00:32:28,613 ‫أنت جريئة.‬ 448 00:32:30,281 --> 00:32:31,532 ‫يروقني هذا يا "كينزي".‬ 449 00:32:42,961 --> 00:32:44,212 ‫يجدر بي الذهاب.‬ 450 00:32:46,631 --> 00:32:47,632 ‫هل أتصل بك غدًا؟‬ 451 00:32:48,883 --> 00:32:49,759 ‫بالتأكيد.‬ 452 00:32:52,470 --> 00:32:53,388 ‫حسنًا.‬ 453 00:33:32,719 --> 00:33:33,678 ‫إذن...‬ 454 00:33:34,637 --> 00:33:36,806 ‫أين يمكن لفتاة الحصول على مشروب هنا؟‬ 455 00:34:19,056 --> 00:34:20,266 ‫ماذا تفعل؟‬ 456 00:34:35,531 --> 00:34:36,364 ‫لا!‬ 457 00:34:47,335 --> 00:34:49,337 ‫لن تؤذينا بعد الآن!‬ 458 00:35:26,457 --> 00:35:27,375 ‫أين أنتما؟‬ 459 00:35:29,043 --> 00:35:30,044 ‫تعالا لرؤية هذا!‬ 460 00:35:34,298 --> 00:35:36,509 ‫لا!‬ 461 00:36:16,257 --> 00:36:17,508 ‫كيف تشعرين؟‬ 462 00:36:21,053 --> 00:36:22,305 ‫أشعر بجوع شديد.‬ 463 00:36:32,190 --> 00:36:35,860 ‫ "(فيشرمانز كاتش)"‬ 464 00:39:26,155 --> 00:39:28,282 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬ Scooby07