1 00:00:06,131 --> 00:00:08,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,142 --> 00:00:19,185 ‫جهاز الرجفان البطيني! يُصاب بأزمة قلبية.‬ 3 00:00:24,482 --> 00:00:27,277 ‫"نعم، كلّ ما نرثه سيزول.‬ 4 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 ‫وكما تلاشت هذه المسرحية الواهية،‬ 5 00:00:31,656 --> 00:00:33,867 ‫لن نترك وراءنا شيئًا.‬ 6 00:00:33,950 --> 00:00:37,162 ‫نحن المادة التي تُنسج منها الأحلام،‬ 7 00:00:38,121 --> 00:00:41,291 ‫وحياتنا الصغيرة محاطة بالنوم."‬ 8 00:00:49,215 --> 00:00:51,468 ‫يا رفاق! لا يمكننا مواصلة الجري فحسب!‬ 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,595 ‫إنه يحتضر، ونحن…‬ 10 00:00:53,678 --> 00:00:54,929 ‫سنخرج من هنا.‬ 11 00:00:58,600 --> 00:01:00,226 ‫أعطه دواء "إبينيفرين" آخر! جربه!‬ 12 00:01:00,310 --> 00:01:01,936 ‫أعطيه دواء "إبينيفرين" آخر!‬ 13 00:01:10,904 --> 00:01:12,072 ‫ثمة نبض!‬ 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,910 ‫أعتقد أن "غوردي"‬ ‫يحاول إرشادنا إلى طريق الخروج.‬ 15 00:01:21,998 --> 00:01:22,874 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:23,374 --> 00:01:25,001 ‫علينا عبوره، هيا بنا!‬ 17 00:01:28,546 --> 00:01:30,673 ‫"روفيس"!‬ 18 00:01:31,424 --> 00:01:32,425 ‫اختفى "غوردي".‬ 19 00:01:34,594 --> 00:01:35,970 ‫- "روفيس"!‬ ‫- قفوا مكانكم!‬ 20 00:01:36,054 --> 00:01:36,888 ‫الشرطة!‬ 21 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 ‫لا تتحركوا!‬ 22 00:01:38,223 --> 00:01:40,100 ‫ضعوا أيديكم على الجدار!‬ 23 00:01:40,183 --> 00:01:42,185 ‫- أمي، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، هل أنت بخير؟‬ 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 ‫- اصمتوا جميعًا.‬ ‫- استديروا!‬ 25 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 ‫- أين "سام"؟‬ ‫- قلت لكم، لا تتكلموا!‬ 26 00:02:04,833 --> 00:02:05,667 ‫أصغيا إليّ.‬ 27 00:02:05,750 --> 00:02:08,503 ‫يمكننا التوضيح،‬ ‫ولكن علينا جميعًا الخروج من هنا حالًا.‬ 28 00:02:09,295 --> 00:02:10,213 ‫"جوني".‬ 29 00:02:13,007 --> 00:02:15,844 ‫- ما هذا الشيء؟‬ ‫- لن يكون الأمر منطقيًا لكما.‬ 30 00:02:15,927 --> 00:02:17,637 ‫أرجوكما! علينا الذهاب.‬ 31 00:02:30,483 --> 00:02:32,193 ‫أنت ترى هذا، صحيح؟‬ 32 00:02:34,154 --> 00:02:35,530 ‫خير لكما ألّا تدخلا.‬ 33 00:02:41,119 --> 00:02:42,996 ‫قف مكانك!‬ 34 00:02:43,079 --> 00:02:44,706 ‫أين مفتاحي اللعين؟‬ 35 00:02:45,331 --> 00:02:46,499 ‫توقف!‬ 36 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 ‫"سام"!‬ 37 00:03:38,343 --> 00:03:39,385 ‫لا!‬ 38 00:03:40,762 --> 00:03:41,846 ‫من هنا.‬ 39 00:03:42,680 --> 00:03:44,307 ‫أنتم! ارجعوا إلى هنا!‬ 40 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 ‫لا، هذا لا يحدث!‬ 41 00:03:49,437 --> 00:03:50,855 ‫توقف!‬ 42 00:03:50,939 --> 00:03:52,148 ‫توقف!‬ 43 00:04:11,834 --> 00:04:13,294 ‫أنا بغاية الأسف يا "إيلي".‬ 44 00:04:19,550 --> 00:04:21,261 ‫لا يمكننا أن نترك "غيديون" يفوز.‬ 45 00:04:22,262 --> 00:04:23,388 ‫اهربا.‬ 46 00:04:23,471 --> 00:04:26,140 ‫افعلا كلّ ما بوسعكما‬ ‫لإبعاد هذه المفاتيح عن "غيديون".‬ 47 00:04:26,224 --> 00:04:28,726 ‫- ماذا عنكما؟‬ ‫- لا تقلقا علينا، سنذهب إلى مكان آمن.‬ 48 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 ‫هل ما زال مفتاح "الصنع" معك؟‬ 49 00:04:34,065 --> 00:04:35,066 ‫ماذا يفعل؟‬ 50 00:04:35,149 --> 00:04:37,568 ‫يمكنه جعل أي شيء يصبح حيًا بمجرد رسمه.‬ 51 00:04:37,652 --> 00:04:39,237 ‫بمجرد رسم رسمة له.‬ 52 00:04:40,530 --> 00:04:41,656 ‫اذهبا حالًا.‬ 53 00:04:44,784 --> 00:04:45,868 ‫هيا بنا.‬ 54 00:05:02,927 --> 00:05:04,178 ‫هيا! علينا الإسراع!‬ 55 00:05:27,368 --> 00:05:29,662 ‫ألا يمكنك فتح الصندوق؟‬ 56 00:05:29,746 --> 00:05:31,497 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 57 00:05:31,581 --> 00:05:33,333 ‫ماذا عن "تايلر" و"كينزي"؟‬ 58 00:05:33,916 --> 00:05:36,586 ‫لم أسمع خبرًا منهما، وبدأت أشعر بالقلق.‬ 59 00:05:38,421 --> 00:05:39,505 ‫من هذا؟‬ 60 00:05:40,381 --> 00:05:42,675 ‫"جوش"!‬ 61 00:05:42,759 --> 00:05:44,677 ‫نحن "إيلي" و"روفيس"!‬ 62 00:05:46,012 --> 00:05:47,096 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 63 00:05:47,180 --> 00:05:48,306 ‫حسنًا، ادخلا.‬ 64 00:06:05,698 --> 00:06:06,824 ‫تبًا!‬ 65 00:06:06,908 --> 00:06:08,076 ‫المفتاح!‬ 66 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 ‫حسنًا، سأجرب.‬ 67 00:06:16,417 --> 00:06:18,461 ‫هذا رائع للغاية، حسنًا.‬ 68 00:06:30,264 --> 00:06:31,641 ‫- اعذروني.‬ ‫- آسف.‬ 69 00:06:32,975 --> 00:06:34,769 ‫من الجيد أنكم لن تتذكروا هذا.‬ 70 00:06:39,357 --> 00:06:40,900 ‫تراجعوا!‬ 71 00:06:44,153 --> 00:06:45,113 ‫يا إلهي!‬ 72 00:06:46,155 --> 00:06:47,281 ‫يا إلهي!‬ 73 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 ‫لا يمكننا الهرب منه!‬ 74 00:07:01,045 --> 00:07:02,505 ‫مهلًا، أعطني المفتاح.‬ 75 00:07:07,718 --> 00:07:08,636 ‫ماذا تفعلين؟‬ 76 00:07:08,719 --> 00:07:10,138 ‫أجد وسيلة لبلوغ "بيت المفاتيح".‬ 77 00:07:11,389 --> 00:07:12,432 ‫إنه قادم!‬ 78 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 ‫هل هذه دراجة هوائية؟‬ 79 00:07:19,647 --> 00:07:20,648 ‫هذا جميل.‬ 80 00:07:21,774 --> 00:07:23,151 ‫"تاي"، علينا الإسراع!‬ 81 00:07:31,909 --> 00:07:33,244 ‫اذهبا! ارحلا من هنا!‬ 82 00:07:51,387 --> 00:07:52,263 ‫أنت.‬ 83 00:08:15,870 --> 00:08:17,121 ‫جهاز ذكي.‬ 84 00:08:38,434 --> 00:08:39,310 ‫مهلًا!‬ 85 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 ‫هذه سيارة "جوش".‬ 86 00:09:07,547 --> 00:09:08,756 ‫أعتقد أنه "غيديون".‬ 87 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 ‫كيف يجيد القيادة حتى؟‬ 88 00:09:18,891 --> 00:09:19,976 ‫أسرع!‬ 89 00:09:35,449 --> 00:09:37,326 ‫استديري من أجلي! استديري!‬ 90 00:10:23,414 --> 00:10:25,416 ‫ماذا حدث؟ أين "روفيس" و"إيلي"؟‬ 91 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 ‫إنهما بأمان.‬ 92 00:10:27,126 --> 00:10:28,753 ‫- هل حصلتما على المفتاح؟‬ ‫- نعم.‬ 93 00:10:28,836 --> 00:10:30,171 ‫رائع، ماذا يفعل؟‬ 94 00:10:30,254 --> 00:10:33,090 ‫إذا رسمت شيئًا بواسطته، فسيصبح حقيقيًا.‬ 95 00:10:33,174 --> 00:10:34,759 ‫مستحيل! مثل ماذا؟‬ 96 00:10:34,842 --> 00:10:36,886 ‫مثل باب أو دراجة نارية.‬ 97 00:10:37,428 --> 00:10:40,222 ‫هل رسمتما دراجة نارية وأصبحت حقيقية؟‬ 98 00:10:40,306 --> 00:10:41,515 ‫هل تأذيتما؟‬ 99 00:10:42,099 --> 00:10:47,521 ‫حصلنا على المفتاح، ولكن "غوردي" لم ينج،‬ ‫لقد قتله "غيديون".‬ 100 00:10:47,605 --> 00:10:48,606 ‫يا إلهي!‬ 101 00:10:49,649 --> 00:10:50,941 ‫مهلًا، أين "سام"؟‬ 102 00:10:51,942 --> 00:10:54,320 ‫كان عالقًا في الداخل عندما مات "غوردي".‬ 103 00:10:55,029 --> 00:10:57,031 ‫مهلًا، ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 104 00:10:58,658 --> 00:11:01,869 ‫أعتقد أن هذا يعني أنه قد مات أيضًا.‬ 105 00:11:01,952 --> 00:11:05,247 ‫ولكن ليس لدينا الكثير من الوقت،‬ ‫"غيديون" في طريقه إلى هنا الآن.‬ 106 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 ‫- هل فتحتما الصندوق؟‬ ‫- لا، لقد جربنا كلّ شيء.‬ 107 00:11:08,584 --> 00:11:10,002 ‫إنه محمي بالسحر.‬ 108 00:11:11,671 --> 00:11:13,673 ‫إن لم نستطع الحصول على مفتاح "ألفا"،‬ 109 00:11:13,756 --> 00:11:15,966 ‫فعلينا إيجاد وسيلة‬ ‫لإدخال "غيديون" إلى بيت البئر.‬ 110 00:11:16,050 --> 00:11:19,595 ‫أو ربما يمكننا استخدام مفتاح "الصنع"‬ ‫لرسم بعض الأسلحة.‬ 111 00:11:22,014 --> 00:11:23,391 ‫أو كلا الأمرين.‬ 112 00:11:34,068 --> 00:11:35,569 ‫يا "غيديون"!‬ 113 00:11:36,737 --> 00:11:37,738 ‫أنا هنا.‬ 114 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 ‫ها أنذا يا فتى.‬ 115 00:11:57,133 --> 00:11:58,634 ‫تبحث عن هذين المفتاحين، صحيح؟‬ 116 00:12:01,137 --> 00:12:02,805 ‫أنت تهين ذكائي.‬ 117 00:12:02,888 --> 00:12:04,765 ‫وكأني لا أعرف القاعدة.‬ 118 00:12:05,391 --> 00:12:07,101 ‫هل ظننت حقًا‬ 119 00:12:07,184 --> 00:12:11,313 ‫أني سأدخل من هذا الباب وأختفي من أجلك؟‬ 120 00:12:12,523 --> 00:12:16,152 ‫- لا أعرف عما تتكلم.‬ ‫- لا، بالطبع لا.‬ 121 00:12:16,777 --> 00:12:19,113 ‫ولكن عليك معرفة أمر مهم.‬ 122 00:12:19,196 --> 00:12:21,657 ‫عندما تقرر الخروج،‬ 123 00:12:22,950 --> 00:12:27,538 ‫سأحرص على أن تموت بشكل مؤلم للغاية.‬ 124 00:12:32,168 --> 00:12:33,377 ‫أظن أنك نلت مني.‬ 125 00:12:34,420 --> 00:12:35,421 ‫ولكن لا…‬ 126 00:12:37,882 --> 00:12:42,178 ‫لديك حيلة ذكية صغيرة ما.‬ 127 00:12:43,471 --> 00:12:45,598 ‫نعم، نوعًا ما.‬ 128 00:12:48,392 --> 00:12:50,227 ‫احذر! أنا أمرّ!‬ 129 00:12:54,440 --> 00:12:55,316 ‫الأمر ينجح!‬ 130 00:13:15,544 --> 00:13:16,712 ‫هيا!‬ 131 00:14:14,061 --> 00:14:16,730 ‫وهكذا ينتهي هذا السجن.‬ 132 00:14:18,691 --> 00:14:20,651 ‫نحتاج إلى مفتاح "ألفا"،‬ ‫إنها الوسيلة الوحيدة.‬ 133 00:14:20,734 --> 00:14:24,864 ‫قلت لك إننا لا نستطيع فتح الصندوق،‬ ‫لا تُوجد طريقة لهزيمة السحر.‬ 134 00:14:28,659 --> 00:14:30,244 ‫إلّا إذا كنا نمتلك السحر.‬ 135 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 ‫علينا الرحيل من هنا.‬ 136 00:14:32,371 --> 00:14:33,539 ‫- أعطني المفتاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 137 00:14:33,622 --> 00:14:34,874 ‫أعطني مفتاح "الصنع".‬ 138 00:14:47,803 --> 00:14:49,972 ‫يا للروعة! إنه مفتاح مذهل.‬ 139 00:15:07,907 --> 00:15:08,824 ‫"كينزي"!‬ 140 00:15:12,870 --> 00:15:13,704 ‫المفتاح!‬ 141 00:15:14,705 --> 00:15:15,873 ‫وإلّا ستموت.‬ 142 00:15:21,086 --> 00:15:22,129 ‫لا!‬ 143 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 ‫فلتمت أنت!‬ 144 00:15:57,873 --> 00:15:58,958 ‫لقد اختفى.‬ 145 00:15:59,708 --> 00:16:00,626 ‫نجح الأمر.‬ 146 00:16:00,709 --> 00:16:01,794 ‫لقد نجحنا.‬ 147 00:16:08,175 --> 00:16:10,594 ‫- هل رأيتم هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:16:11,178 --> 00:16:13,305 ‫أصبح المدخل أصغر عندما سقط.‬ 149 00:16:14,306 --> 00:16:15,474 ‫لماذا حدث ذلك؟‬ 150 00:16:16,934 --> 00:16:18,477 ‫سقط مفتاحان معه.‬ 151 00:16:25,567 --> 00:16:26,777 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 152 00:16:26,860 --> 00:16:28,278 ‫أحتاج إلى اختبار أمر ما.‬ 153 00:16:28,362 --> 00:16:29,446 ‫إنه مفتاح "العقل"!‬ 154 00:16:44,670 --> 00:16:45,671 ‫أنت محق.‬ 155 00:16:46,296 --> 00:16:48,549 ‫إلقاء المفتاح جعل المدخل أصغر.‬ 156 00:16:49,383 --> 00:16:52,886 ‫لا يمكنك إلقاء المفاتيح من دون استشارتنا.‬ 157 00:16:55,639 --> 00:16:58,350 ‫يمكننا وضع ألواح عليه أو صنع باب آخر.‬ 158 00:16:58,434 --> 00:17:00,936 ‫لم ينجح هذا في أول مرة، صحيح؟‬ 159 00:17:01,020 --> 00:17:04,565 ‫يمكننا بناء باب أقوى،‬ ‫باب لا يمكن لأحد الدخول عبره.‬ 160 00:17:04,648 --> 00:17:08,110 ‫أصغوا، أعتقد أننا جميعًا نعرف‬ ‫ما ينبغي أن نفعله هنا.‬ 161 00:17:10,738 --> 00:17:12,197 ‫علينا التخلي عن المفاتيح.‬ 162 00:17:12,990 --> 00:17:14,867 ‫وإلقائها جميعًا من حيث أتت.‬ 163 00:17:14,950 --> 00:17:16,827 ‫ولكنها ساعدتنا كثيرًا.‬ 164 00:17:16,910 --> 00:17:17,953 ‫هل ساعدتنا حقًا؟‬ 165 00:17:18,620 --> 00:17:22,666 ‫أعني، إنها سبب موت أبي‬ ‫وموت الكثير من الناس.‬ 166 00:17:22,750 --> 00:17:25,586 ‫"إيدين" و"جاكي" و"جو" و"غوردي".‬ 167 00:17:25,669 --> 00:17:27,880 ‫وكلّ حماة المفاتيح الأصليين.‬ 168 00:17:28,714 --> 00:17:30,674 ‫كان "غيديون" محقًا بشأن أمر واحد.‬ 169 00:17:32,301 --> 00:17:35,220 ‫المفاتيح لم تكن مُلكًا لنا قط.‬ 170 00:17:37,556 --> 00:17:40,768 ‫بحقك يا أمي! لا يمكننا التخلي عن السحر.‬ 171 00:17:43,270 --> 00:17:44,480 ‫أنا آسفة يا صغيري.‬ 172 00:17:45,773 --> 00:17:46,774 ‫ولكني أوافقه الرأي.‬ 173 00:17:47,941 --> 00:17:49,318 ‫المفاتيح ليست صالحة.‬ 174 00:17:50,819 --> 00:17:53,030 ‫إنها تجعل الناس يفعلون أمورًا فظيعة.‬ 175 00:17:53,947 --> 00:17:57,159 ‫إنها تفسد الناس، وتسبّب الأذى والألم.‬ 176 00:18:00,245 --> 00:18:01,538 ‫حتى والدكم‬ 177 00:18:03,207 --> 00:18:04,958 ‫لم يستطع مقاومتها.‬ 178 00:18:07,836 --> 00:18:09,213 ‫أعتقد أن "تايلر" محق.‬ 179 00:18:12,841 --> 00:18:13,801 ‫وأنا أيضًا.‬ 180 00:18:20,974 --> 00:18:23,894 ‫لقد تفوقتم عليّ في التصويت إذًا.‬ 181 00:18:26,605 --> 00:18:29,233 ‫كنت آمل أن يكون قرارًا بالإجماع.‬ 182 00:18:31,485 --> 00:18:34,279 ‫"بودي"، ماذا تريد من المفاتيح؟‬ 183 00:18:36,949 --> 00:18:38,867 ‫أمر واحد أخير.‬ 184 00:18:40,160 --> 00:18:41,453 ‫إذا استطعنا فعل ذلك…‬ 185 00:18:49,586 --> 00:18:50,754 ‫فسأوافقكم الرأي.‬ 186 00:19:00,055 --> 00:19:01,014 ‫سأركب بجوار السائق!‬ 187 00:19:01,098 --> 00:19:02,099 ‫حقًا؟ مجددًا؟‬ 188 00:19:02,182 --> 00:19:03,350 ‫أنا سأختار الموسيقى.‬ 189 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 ‫لن تكون رحلة جماعية هادئة إلى العمل.‬ 190 00:19:06,770 --> 00:19:08,438 ‫ما زالت لديك فرصة للعب الهوكي.‬ 191 00:19:08,522 --> 00:19:09,606 ‫هذا مغر.‬ 192 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 ‫- إلى اللقاء الليلة، أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 193 00:19:14,444 --> 00:19:18,407 ‫أصغي، تحب أمك الاستماع‬ ‫لفرقة "إي سي دي سي" في الصباح.‬ 194 00:19:18,490 --> 00:19:19,533 ‫شغّليها بصوت مرتفع.‬ 195 00:19:19,616 --> 00:19:20,909 ‫حسنًا يا أبي.‬ 196 00:19:49,271 --> 00:19:51,273 ‫هل نسيت قفازات الهوكي مجددًا يا "تاي"؟‬ 197 00:19:59,072 --> 00:19:59,990 ‫"رينديل".‬ 198 00:20:19,176 --> 00:20:20,344 ‫يا إلهي!‬ 199 00:20:40,239 --> 00:20:42,324 ‫كان عليك أن ترانا‬ ‫ونحن ننظف شبكات العنكبوت تلك‬ 200 00:20:42,407 --> 00:20:43,575 ‫قبل وصول أمي إلى البيت.‬ 201 00:20:44,076 --> 00:20:48,247 ‫لا أريد حتى أن أعرف كلّ الأمور‬ ‫التي فاتتني قبل مفتاح "الذاكرة".‬ 202 00:20:48,330 --> 00:20:50,707 ‫مثل المرة التي ذهبت فيها إلى "كوتشيلا"‬ ‫ورجعت في يوم واحد.‬ 203 00:20:50,791 --> 00:20:51,875 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 204 00:20:51,959 --> 00:20:55,128 ‫إنك شبيهة أبيك فعلًا.‬ 205 00:20:56,296 --> 00:20:58,840 ‫أترون؟ المفاتيح ليست بهذا السوء.‬ 206 00:20:59,800 --> 00:21:00,884 ‫لا، ليس دومًا.‬ 207 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 ‫هذا لا يغيّر من حقيقة أن علينا التخلص منها.‬ 208 00:21:06,223 --> 00:21:10,435 ‫إنكم تفعلون أمرًا‬ ‫لم أحظ بالقوة على فعله يومًا.‬ 209 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‫أتمنى لو استطعت…‬ 210 00:21:13,313 --> 00:21:15,190 ‫حمايتكم من كلّ هذا،‬ 211 00:21:16,024 --> 00:21:18,860 ‫ولكن عليكم الآن إنهاء ما بدأته أنا.‬ 212 00:21:24,574 --> 00:21:26,159 ‫أنا فخور للغاية بكم.‬ 213 00:21:29,329 --> 00:21:31,748 ‫ولكن ألا تفتقد المفاتيح؟‬ 214 00:21:32,582 --> 00:21:34,501 ‫ألا تجعلك تشعر بأنك مميز؟‬ 215 00:21:36,795 --> 00:21:39,089 ‫نعم، كانت تُشعرني بذلك.‬ 216 00:21:40,299 --> 00:21:44,177 ‫ولكني أمضيت فترة طويلة بمحاولة التمسك بها،‬ 217 00:21:44,886 --> 00:21:47,723 ‫إلّا أنها لا تُقارن بالحياة اليومية معكم.‬ 218 00:21:49,975 --> 00:21:51,601 ‫كان ذلك هو السحر الحقيقي.‬ 219 00:21:54,521 --> 00:21:56,106 ‫هذا كلّ ما كنت بحاجة إليه.‬ 220 00:22:02,404 --> 00:22:04,614 ‫لقد تعلمتم أمرًا لم أستطع تعلمه.‬ 221 00:22:11,580 --> 00:22:12,789 ‫بقيت دقيقة واحدة.‬ 222 00:22:15,751 --> 00:22:17,461 ‫أتمنى لو نستطيع البقاء لفترة أطول.‬ 223 00:22:18,337 --> 00:22:20,339 ‫أعرف، وأنا أيضًا.‬ 224 00:22:24,134 --> 00:22:25,969 ‫ولكن عليكم الذهاب لعيش حياتكم.‬ 225 00:22:31,224 --> 00:22:32,476 ‫هذا كلّ ما أريده.‬ 226 00:22:34,061 --> 00:22:35,562 ‫أن تكونوا سعداء.‬ 227 00:22:38,690 --> 00:22:40,150 ‫لن تتذكر هذا.‬ 228 00:22:42,027 --> 00:22:44,363 ‫لا، ولكنكم ستتذكرونه.‬ 229 00:22:45,822 --> 00:22:47,491 ‫وهذا كلّ ما يهم.‬ 230 00:22:52,245 --> 00:22:54,664 ‫الماضي لا يفارقنا أبدًا.‬ 231 00:22:58,710 --> 00:22:59,711 ‫اقتربوا.‬ 232 00:25:23,772 --> 00:25:25,857 ‫ما رأيك في فخ الكركند هذا؟‬ 233 00:25:32,364 --> 00:25:35,033 ‫"نيفروبيدا" إلى الأبد!‬ 234 00:25:37,327 --> 00:25:39,871 ‫"نيفروبيدا"!‬ 235 00:25:39,955 --> 00:25:40,789 ‫"تراشق الدماء"‬ 236 00:25:40,872 --> 00:25:42,165 ‫ولهذا السبب بالضبط،‬ 237 00:25:42,249 --> 00:25:45,710 ‫سيرافقني سر وصفة دمائي المزيفة إلى قبري.‬ 238 00:25:47,921 --> 00:25:50,715 ‫إذًا، متى علينا توقع الجزء الثالث‬ ‫من فيلم "تراشق الدماء"؟‬ 239 00:25:50,799 --> 00:25:52,008 ‫نعم!‬ 240 00:25:53,260 --> 00:25:54,135 ‫نعم!‬ 241 00:25:58,014 --> 00:25:59,182 ‫هذا سؤال صعب.‬ 242 00:25:59,266 --> 00:26:00,517 ‫جميعنا نركز بشكل كبير‬ 243 00:26:00,600 --> 00:26:03,186 ‫على الجولات الجامعية‬ ‫وتقديم الطلبات في هذه الأيام.‬ 244 00:26:03,270 --> 00:26:05,188 ‫ولكن أبدًا لا تقل أبدًا، صحيح؟‬ 245 00:26:05,272 --> 00:26:10,235 ‫لا، يمكنني القول إني لن أرتدي‬ ‫بدلة "نيفروبيدا" تلك مجددًا أبدًا.‬ 246 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 ‫لاحظت أنكم قدّمتم شكرًا خاصًا‬ ‫لـ"سام ليسر" في نهاية الفيلم.‬ 247 00:26:18,076 --> 00:26:20,161 ‫هذا خيار غريب نظرًا…‬ 248 00:26:20,662 --> 00:26:22,122 ‫حسنًا، تفهمون قصدي.‬ 249 00:26:23,873 --> 00:26:27,335 ‫هذا أمر لا نود مناقشته.‬ 250 00:26:27,419 --> 00:26:29,504 ‫كان "سام" فتى مضطرب.‬ 251 00:26:30,505 --> 00:26:33,508 ‫ولكن إن كان الكركند القاتل‬ ‫قادرًا على التوبة،‬ 252 00:26:33,592 --> 00:26:35,093 ‫فكذلك "سام ليسير".‬ 253 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 ‫نعم، أظن أني أرى يدًا أخرى مرفوعة.‬ 254 00:26:46,771 --> 00:26:49,941 ‫مرحبًا، أنا من كبار المعجبين،‬ ‫إنه فيلم عبقري.‬ 255 00:26:50,025 --> 00:26:52,902 ‫ولكن عليّ الاعتراف‬ ‫بأنكم أخطأتم بحق شخصية "ناثانيال".‬ 256 00:26:53,445 --> 00:26:55,488 ‫ألم تجعلوه يموت على الشاشة‬ ‫بشكل لائق على الأقل؟‬ 257 00:27:13,715 --> 00:27:15,383 ‫لا أصدق أنك هنا حقًا.‬ 258 00:27:15,467 --> 00:27:17,177 ‫نعم، حتى يوم الاثنين فقط،‬ 259 00:27:17,260 --> 00:27:19,888 ‫ولكن رؤية ملامح وجوهكم تستحق آثار السفر.‬ 260 00:27:19,971 --> 00:27:22,474 ‫لنحضر أغراضنا‬ ‫ونتوجه إلى مرأب "دوغ" للاحتفال.‬ 261 00:27:22,557 --> 00:27:25,143 ‫قد يكون من الصعب تصور هذا،‬ ‫ولكني أفتقد مرأب "دوغ".‬ 262 00:27:25,226 --> 00:27:27,103 ‫ما زلت أملك صانع المشروبات الخاص بك.‬ 263 00:27:27,187 --> 00:27:28,980 ‫- سنحتفل إذًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 264 00:27:29,064 --> 00:27:30,398 ‫- سنلتقيك هناك.‬ ‫- جيد.‬ 265 00:27:35,862 --> 00:27:41,326 ‫"العرض الأول لجزء (تراشق الدماء) الثاني‬ ‫جلسة أسئلة مع نادي (سافيني)"‬ 266 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 ‫كيف يعيش آل "لوك" هذه الأيام‬ ‫من دون مفاتيحهم؟‬ 267 00:27:44,204 --> 00:27:45,538 ‫جيدًا بشكل مفاجئ.‬ 268 00:27:46,039 --> 00:27:47,666 ‫الحياة الطبيعية تبدو جميلة.‬ 269 00:27:47,749 --> 00:27:50,251 ‫سيكون الأمر غريبًا بعد عام تقريبًا.‬ 270 00:27:51,503 --> 00:27:55,799 ‫يؤسفني أننا لم نستطع الاحتفاظ‬ ‫بمفتاح "الذاكرة" لك ولنادي "سافيني".‬ 271 00:27:55,882 --> 00:27:57,050 ‫أصغي، لا تأسفي لهذا.‬ 272 00:27:57,133 --> 00:28:00,345 ‫ربما كانت هذه هي العبقرية‬ ‫وراء فيلم "تراشق الدماء".‬ 273 00:28:01,054 --> 00:28:02,889 ‫سيظل السحر موجودًا دائمًا.‬ 274 00:28:02,972 --> 00:28:03,848 ‫لقد صوّرناه.‬ 275 00:28:03,932 --> 00:28:07,602 ‫ولن تأخذ قاعدة غبية حول النسيان‬ ‫هذا منا مطلقًا.‬ 276 00:28:12,315 --> 00:28:13,983 ‫هل تسير الأمور جيدًا في "روشيستر"؟‬ 277 00:28:14,484 --> 00:28:15,318 ‫نعم.‬ 278 00:28:15,402 --> 00:28:19,906 ‫إنها صعبة، ولكني أحب ذلك،‬ ‫وكوّنت بعض الصداقات الجيدة.‬ 279 00:28:20,657 --> 00:28:22,867 ‫ليس مثل هذه المجموعة بالطبع.‬ 280 00:28:22,951 --> 00:28:23,910 ‫كما هو واضح.‬ 281 00:28:28,415 --> 00:28:29,624 ‫ولا أحد مثلك.‬ 282 00:28:32,961 --> 00:28:34,170 ‫اشتقت إليك.‬ 283 00:28:36,172 --> 00:28:37,382 ‫الأمر صعب، أليس كذلك؟‬ 284 00:28:38,967 --> 00:28:40,301 ‫التظاهر بأن هذا لا يؤلم؟‬ 285 00:28:47,016 --> 00:28:47,976 ‫أتعرف؟‬ 286 00:28:48,977 --> 00:28:52,063 ‫ثمة برنامج تبادل عالمي رائع‬ ‫في كلية "رود آيلاند" للتصميم،‬ 287 00:28:52,897 --> 00:28:54,107 ‫إن تم قبولي بها.‬ 288 00:28:54,816 --> 00:28:58,570 ‫مهلًا، هل تقولين إنك قد تجدين نفسك‬ ‫بالقرب مني عبر المحيط الأطلسي؟‬ 289 00:28:59,070 --> 00:29:00,113 ‫ربما.‬ 290 00:29:01,281 --> 00:29:02,907 ‫هل سيكون هذا أمرًا جيدًا؟‬ 291 00:29:04,492 --> 00:29:07,704 ‫"كينز"، هذا جيد، وهذا رائع.‬ 292 00:29:08,329 --> 00:29:11,458 ‫وهذه طبقة أخرى من الروعة.‬ 293 00:29:13,042 --> 00:29:14,544 ‫وهناك ستجديننا.‬ 294 00:29:29,225 --> 00:29:32,520 ‫ثم أخذنا زورقًا إلى جزر "روك"،‬ 295 00:29:32,604 --> 00:29:34,063 ‫وذهبنا للسباحة في البحيرة.‬ 296 00:29:34,147 --> 00:29:35,064 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 297 00:29:35,148 --> 00:29:37,358 ‫ويستحق لدغات قناديل البحر المتعددة.‬ 298 00:29:37,442 --> 00:29:41,196 ‫كان ينبغي أن تجهزنا حقيقة أن اسم البحيرة‬ ‫هو بحيرة "قناديل البحر" لذلك.‬ 299 00:29:41,279 --> 00:29:44,866 ‫قدت السيارة على الطريق السريع نحو الشمس،‬ ‫إنه لا يقود إلى الشمس حرفيًا.‬ 300 00:29:44,949 --> 00:29:46,242 ‫إذًا، ما تقوله هو،‬ 301 00:29:46,326 --> 00:29:48,411 ‫"لا تتركوا (دانكين) يحجز إجازتنا المقبلة."‬ 302 00:29:48,495 --> 00:29:50,288 ‫حسنًا، ثمة مبالغة بهذا.‬ 303 00:29:50,371 --> 00:29:53,333 ‫لديّ خيارات ألطف متاحة للخجولين.‬ 304 00:29:53,416 --> 00:29:55,043 ‫هل فاتنا أي شيء مثير هنا؟‬ 305 00:29:59,547 --> 00:30:01,758 ‫تعرضت للاعتداء في دار الاجتماعات.‬ 306 00:30:03,051 --> 00:30:05,512 ‫ثم سُرقت سيارتي وانقلبت وتحطمت تمامًا.‬ 307 00:30:05,595 --> 00:30:08,431 ‫كلّ من يقول إن الجرائم أقل‬ ‫في البلدات الصغيرة‬ 308 00:30:08,515 --> 00:30:10,225 ‫لم يزر "ماثيسون" في "ماساشوستس".‬ 309 00:30:10,308 --> 00:30:12,811 ‫- هل أمسكوا بالفاعلين؟‬ ‫- لا، ليس ثمة أدلة حتى.‬ 310 00:30:13,686 --> 00:30:16,606 ‫من الناحية الإيجابية،‬ ‫يمكنني اختبار سيارات جديدة عصر اليوم.‬ 311 00:30:18,399 --> 00:30:19,567 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 312 00:30:22,070 --> 00:30:22,946 ‫حقًا؟‬ 313 00:30:23,446 --> 00:30:28,243 ‫بالطبع، أنا بارع بالتفاوض،‬ ‫ويمكنني الحرص على عدم تعرضك للخداع.‬ 314 00:30:29,244 --> 00:30:30,453 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 315 00:30:31,454 --> 00:30:32,622 ‫يا إلهي!‬ 316 00:30:37,085 --> 00:30:38,711 ‫- سأركب بجوار السائق!‬ ‫- يا للهول!‬ 317 00:30:38,795 --> 00:30:40,964 ‫- خسرت لتأخرك.‬ ‫- بالتوفيق.‬ 318 00:30:41,047 --> 00:30:44,425 ‫- أمتأكدة أنك لا تريدين مرافقتنا؟‬ ‫- أنا متأكدة تمامًا، استمتع بوقتك.‬ 319 00:30:45,009 --> 00:30:46,469 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 320 00:30:51,432 --> 00:30:54,143 ‫من الجيد رؤية أن "بودي"‬ ‫يتقرّب أخيرًا من "جوش".‬ 321 00:30:54,686 --> 00:30:55,979 ‫لقد كسب ود "بودي"‬ 322 00:30:56,062 --> 00:30:58,857 ‫عندما سمع بأنه صدم "غيديون" بسيارته.‬ 323 00:30:59,440 --> 00:31:01,317 ‫رغم أن "جوش" لا يتذكر قيامه بذلك.‬ 324 00:31:01,401 --> 00:31:02,235 ‫هل هذا غريب؟‬ 325 00:31:02,902 --> 00:31:05,613 ‫لا، ليس بالسوء الذي ظننته.‬ 326 00:31:06,531 --> 00:31:08,491 ‫من جهة أخرى، كان سيطرح أسئلة كثيرة،‬ 327 00:31:08,575 --> 00:31:11,327 ‫ولكن يمكننا جميعًا الآن المضي بحياتنا معًا.‬ 328 00:31:12,078 --> 00:31:13,121 ‫صفحة جديدة.‬ 329 00:31:14,038 --> 00:31:15,164 ‫ماذا عن بيت البئر؟‬ 330 00:31:16,249 --> 00:31:19,085 ‫كنت أفكر في بناء مشتل مكانه.‬ 331 00:31:19,168 --> 00:31:20,420 ‫تعجبني هذه الفكرة.‬ 332 00:31:20,503 --> 00:31:24,340 ‫أو، وهذا مجرد اقتراح، منزل ضيوف صغير،‬ 333 00:31:24,424 --> 00:31:28,136 ‫لزيارات شقيق زوجك المفضل لديك،‬ ‫ويمكنك إضافة حوض حمّام ساخن.‬ 334 00:31:28,219 --> 00:31:30,221 ‫لا أظن أن هذا سيحدث.‬ 335 00:31:30,305 --> 00:31:33,892 ‫ولكن سيكون لديك غرفتك في الطابق العلوي‬ ‫لزياراتك الكثيرة.‬ 336 00:31:33,975 --> 00:31:37,478 ‫لا، مؤكد أن "جوش" سيحولها‬ ‫إلى مختلى للرجال له أو شيء كهذا.‬ 337 00:31:37,562 --> 00:31:40,481 ‫هذا مضحك، لا، إنها لك.‬ 338 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 ‫دومًا.‬ 339 00:31:59,042 --> 00:32:02,629 ‫حسنًا، ثمة الكثير‬ ‫من أغراض الشطائر في الثلاجة،‬ 340 00:32:02,712 --> 00:32:04,130 ‫وسأعود إلى المنزل قبل العشاء.‬ 341 00:32:05,089 --> 00:32:07,342 ‫تبًا! هل هذا معجون أسنان؟‬ 342 00:32:07,425 --> 00:32:08,384 ‫أمي.‬ 343 00:32:10,553 --> 00:32:11,804 ‫يمكنك تولي الأمر.‬ 344 00:32:16,893 --> 00:32:17,769 ‫هل أنت بخير؟‬ 345 00:32:18,353 --> 00:32:22,065 ‫نعم، أنهي الفصل الأخير من "فرقة الغرابة".‬ 346 00:32:23,983 --> 00:32:25,234 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 347 00:32:25,318 --> 00:32:28,780 ‫إذًا، هل ستجد الرقيب "إي" وجنودها‬ ‫الطريق إلى الديار في النهاية؟‬ 348 00:32:30,198 --> 00:32:32,533 ‫سيدركون أنهم في الديار بالفعل.‬ 349 00:32:39,749 --> 00:32:40,667 ‫إلى اللقاء لاحقًا.‬ 350 00:32:40,750 --> 00:32:41,751 ‫بالتوفيق.‬ 351 00:32:42,627 --> 00:32:45,296 ‫يسرنا أنك قررت العودة.‬ 352 00:32:45,380 --> 00:32:47,298 ‫شكرًا، يمنحني هذا إحساسًا رائعًا.‬ 353 00:32:47,382 --> 00:32:50,885 ‫التوقيت مثالي‬ ‫مع بدء التسجيل لموسم الخريف اليوم.‬ 354 00:32:52,428 --> 00:32:53,471 ‫لا أطيق صبرًا لهذا.‬ 355 00:32:53,554 --> 00:32:57,976 ‫"مسرح (غوردي شو)"‬ 356 00:32:58,935 --> 00:33:00,561 ‫آمل أن يحضر عدد كبير.‬ 357 00:33:00,645 --> 00:33:02,397 ‫أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬ 358 00:33:02,480 --> 00:33:04,148 ‫أهلًا بعودتك أيتها المدربة "ويدين".‬ 359 00:33:34,929 --> 00:33:37,140 ‫لحسن حظك أني أقنعت "غلين" بالكلام المعسول‬ 360 00:33:37,223 --> 00:33:38,599 ‫بإعادتك إلى وظيفتك.‬ 361 00:33:38,683 --> 00:33:40,560 ‫نعم، سمعت أن قاعدة المواهب‬ 362 00:33:40,643 --> 00:33:43,813 ‫من عمال البناء قليلي الأجر‬ ‫وكثيري العمل في "مونتانا" واسعة.‬ 363 00:33:43,896 --> 00:33:45,398 ‫تعرف أنك تحب ذلك.‬ 364 00:33:45,481 --> 00:33:48,484 ‫في الواقع، أحبه، وأتطلع شوقًا للعودة.‬ 365 00:33:49,193 --> 00:33:50,903 ‫ولكن أولًا، سنذهب برحلة برية.‬ 366 00:33:50,987 --> 00:33:52,363 ‫نعم، إن وصلت في الموعد،‬ 367 00:33:52,447 --> 00:33:54,866 ‫سأتمكن من لقائك في "ناشفيل" صباح الثلاثاء.‬ 368 00:33:54,949 --> 00:33:58,119 ‫وعلينا التوقف في "كولورادو"‬ ‫في مرصد مراقبة الأطباق الطائرة.‬ 369 00:33:58,202 --> 00:34:02,290 ‫بالتأكيد، وكذلك تحويلة صغيرة‬ ‫إلى "باها" في "كاليفورنيا".‬ 370 00:34:02,373 --> 00:34:04,917 ‫حيث سيتصل "غلين" لطرد كلينا.‬ 371 00:34:08,671 --> 00:34:12,008 ‫- لماذا تحزم أمتعتك في سيارتك الآن؟‬ ‫- لأني سأنطلق عند شروق الشمس،‬ 372 00:34:12,091 --> 00:34:14,969 ‫وأعرف كيف تكون طبيعتكم‬ ‫عندما تنهضون قبل الثامنة صباحًا.‬ 373 00:34:15,053 --> 00:34:17,680 ‫نعم، وتقاعدنا رسميًا من مصارعة الوحوش.‬ 374 00:34:17,764 --> 00:34:19,098 ‫مهلًا!‬ 375 00:34:19,182 --> 00:34:21,142 ‫وضعت بعض شطائر الإفطار هنا.‬ 376 00:34:21,225 --> 00:34:22,560 ‫آسفة.‬ 377 00:34:22,643 --> 00:34:25,021 ‫- لم أستطع منع نفسي.‬ ‫- شكرًا.‬ 378 00:34:25,104 --> 00:34:26,439 ‫هل يمكننا المجيء لزيارتك؟‬ 379 00:34:26,522 --> 00:34:29,400 ‫بالطبع، ولكني سأرجع‬ ‫لحضور عيد ميلادك في الخريف.‬ 380 00:34:29,484 --> 00:34:30,485 ‫مع "كارلي"؟‬ 381 00:34:32,111 --> 00:34:33,237 ‫هذا محتمل.‬ 382 00:34:33,988 --> 00:34:35,156 ‫لقد دعوتها بالفعل.‬ 383 00:34:36,616 --> 00:34:38,367 ‫ماذا؟ نحن نتراسل.‬ 384 00:34:48,586 --> 00:34:50,588 ‫لم أحسب أني سأقول هذا يومًا، ولكني…‬ 385 00:34:52,298 --> 00:34:53,841 ‫سأفتقد هذا المنزل.‬ 386 00:34:54,801 --> 00:34:57,595 ‫حتى لو كان يشبه "نورمان بيتس" قليلًا.‬ 387 00:34:59,305 --> 00:35:01,432 ‫اتضح أنه يشبه "نورمان بيتس" كثيرًا.‬ 388 00:35:02,809 --> 00:35:04,644 ‫من هو "نورمان بيتس"؟‬ 389 00:35:15,696 --> 00:35:16,614 ‫مهلًا.‬ 390 00:35:18,533 --> 00:35:19,867 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 391 00:35:23,162 --> 00:35:24,205 ‫نسمع ماذا؟‬ 392 00:35:27,834 --> 00:35:29,085 ‫ماذا تسمع؟‬ 393 00:35:32,588 --> 00:35:33,673 ‫لا شيء.‬ 394 00:35:34,549 --> 00:35:36,092 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 395 00:36:12,253 --> 00:36:14,297 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 396 00:38:31,267 --> 00:38:33,227 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬