1 00:00:06,131 --> 00:00:08,967 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,142 --> 00:00:18,476 ‎Rung thất! Ngừng tim! 3 00:00:24,482 --> 00:00:27,277 ‎"Phải, tất cả những gì ‎nó kế thừa, sẽ tan biến. 4 00:00:28,862 --> 00:00:31,573 ‎Và, như cảnh hào nhoáng ‎hư ảo đây đã tàn lụi, 5 00:00:31,656 --> 00:00:33,867 ‎chẳng để lại chút dấu tích nào. 6 00:00:33,950 --> 00:00:37,162 ‎Chúng ta chỉ là chất liệu dệt nên giấc mơ, 7 00:00:38,121 --> 00:00:41,374 ‎và cuộc đời ngắn ngủi ‎gói gọn trong một giấc chiêm bao". 8 00:00:49,215 --> 00:00:51,468 ‎Các cháu! Ta không thể cứ chạy mãi! 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,595 ‎Chú ấy đang hấp hối. Và chúng ta… 10 00:00:53,678 --> 00:00:54,929 ‎Ta sẽ ra khỏi đây! 11 00:00:58,600 --> 00:01:00,226 ‎Thêm một liều epinephrine! Thử đi! 12 00:01:00,310 --> 00:01:01,936 ‎Thêm một liều epinephrine! 13 00:01:10,904 --> 00:01:12,072 ‎Có cải thiện! 14 00:01:14,491 --> 00:01:16,910 ‎Chắc Gordie cố chỉ đường cho ta thoát! 15 00:01:21,998 --> 00:01:22,874 ‎Cái quái gì? 16 00:01:23,374 --> 00:01:24,876 ‎Ta phải đi qua. Mau lên! 17 00:01:28,546 --> 00:01:30,673 ‎Rufus! 18 00:01:31,382 --> 00:01:32,467 ‎Không thấy Gordie. 19 00:01:35,095 --> 00:01:35,970 ‎- Rufus! ‎- Đứng im! 20 00:01:36,054 --> 00:01:36,888 ‎Cảnh sát đây! 21 00:01:36,971 --> 00:01:38,139 ‎Đứng yên. 22 00:01:38,223 --> 00:01:40,100 ‎Đặt tay lên tường. 23 00:01:40,183 --> 00:01:42,185 ‎- Mẹ ổn chứ? ‎- Ừ. Con ổn chứ? 24 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 ‎- Tất cả trật tự! ‎- Quay lại! 25 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 ‎- Sam đâu? ‎- Đã nói trật tự! 26 00:02:04,958 --> 00:02:08,378 ‎Nghe này. Bọn cháu có thể giải thích, ‎nhưng ta cần đi ngay. 27 00:02:09,295 --> 00:02:10,130 ‎Johnny. 28 00:02:13,007 --> 00:02:15,844 ‎- Đó là gì vậy? ‎- Mọi người sẽ không hiểu đâu. 29 00:02:15,927 --> 00:02:17,637 ‎Làm ơn! Ta phải đi thôi! 30 00:02:30,483 --> 00:02:32,193 ‎Anh cũng thấy nó, phải không? 31 00:02:34,154 --> 00:02:35,530 ‎Đừng đi vào đó! 32 00:02:41,119 --> 00:02:42,996 ‎Đứng yên ở đó! 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,706 ‎Chìa khóa của ta đâu? 34 00:02:45,331 --> 00:02:46,499 ‎Dừng lại! 35 00:03:10,106 --> 00:03:10,940 ‎Sam. 36 00:03:38,343 --> 00:03:39,385 ‎Không. 37 00:03:40,762 --> 00:03:41,846 ‎Lối này. 38 00:03:42,680 --> 00:03:44,307 ‎Này, quay lại đây! 39 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 ‎Không. Không được. 40 00:03:49,437 --> 00:03:50,438 ‎Đứng lại. 41 00:03:50,939 --> 00:03:52,148 ‎Đứng lại ngay! 42 00:04:11,876 --> 00:04:13,294 ‎Cháu rất tiếc, cô Ellie. 43 00:04:19,550 --> 00:04:21,094 ‎Không thể để Gideon thắng. 44 00:04:22,262 --> 00:04:23,388 ‎Chạy đi. 45 00:04:23,471 --> 00:04:26,140 ‎Làm mọi giá ‎để chìa khóa khỏi vào tay Gideon. 46 00:04:26,224 --> 00:04:28,726 ‎- Còn cô? ‎- Đừng lo. Mẹ con cô sẽ đến nơi an toàn. 47 00:04:28,810 --> 00:04:30,353 ‎Còn Chìa khóa Sáng tạo chứ? 48 00:04:34,065 --> 00:04:35,066 ‎Nó làm được gì ạ? 49 00:04:35,149 --> 00:04:37,568 ‎Nó có thể ban sự sống ‎cho mọi vật chỉ bằng cách vẽ ra, 50 00:04:37,652 --> 00:04:39,237 ‎vẽ phác thảo vật đó. 51 00:04:40,530 --> 00:04:41,656 ‎Giờ đi đi! 52 00:04:44,784 --> 00:04:45,868 ‎Đi nào! 53 00:05:02,927 --> 00:05:04,178 ‎Mau! Ta phải đi thôi! 54 00:05:27,368 --> 00:05:29,662 ‎Và cậu không thể mở rương à? 55 00:05:29,746 --> 00:05:31,497 ‎Ừ, không làm nổi. 56 00:05:31,581 --> 00:05:33,333 ‎Thế còn Tyler và Kinsey? 57 00:05:33,916 --> 00:05:36,127 ‎Chưa thấy tin gì. Tớ bắt đầu lo lắng. 58 00:05:38,421 --> 00:05:39,505 ‎Ai vậy? 59 00:05:40,381 --> 00:05:42,675 ‎Josh! 60 00:05:42,759 --> 00:05:44,677 ‎Ellie và Rufus đây! 61 00:05:46,095 --> 00:05:47,096 ‎Cần anh giúp. 62 00:05:47,180 --> 00:05:48,181 ‎Được rồi, vào đi. 63 00:06:05,698 --> 00:06:06,824 ‎Khốn kiếp! 64 00:06:06,908 --> 00:06:08,076 ‎Chìa khóa! 65 00:06:08,785 --> 00:06:10,495 ‎Được rồi, phải thử mới biết. 66 00:06:16,417 --> 00:06:18,461 ‎Hay phết. Được rồi. 67 00:06:30,264 --> 00:06:31,474 ‎- Xin lỗi! ‎- Xin lỗi! 68 00:06:32,975 --> 00:06:34,769 ‎May là mọi người sẽ quên chuyện này. 69 00:06:39,357 --> 00:06:40,900 ‎Lùi lại! 70 00:06:44,153 --> 00:06:45,113 ‎Ôi trời! 71 00:06:46,155 --> 00:06:47,281 ‎Ôi trời! 72 00:06:59,419 --> 00:07:00,962 ‎Ta chạy không thoát đâu! 73 00:07:01,045 --> 00:07:02,588 ‎Đợi đã! Đưa em chìa khóa! 74 00:07:07,718 --> 00:07:08,636 ‎Em làm gì vậy? 75 00:07:08,719 --> 00:07:10,138 ‎Giúp ta về Nhà Chìa Khóa. 76 00:07:11,389 --> 00:07:12,432 ‎Hắn đang đến! 77 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 ‎Cái gì vậy? Xe đạp? 78 00:07:19,647 --> 00:07:20,648 ‎Được đấy. 79 00:07:21,774 --> 00:07:23,151 ‎Ty, ta phải đi! 80 00:07:31,909 --> 00:07:33,161 ‎Đi mau! Chạy đi! 81 00:07:51,387 --> 00:07:52,221 ‎Ngươi. 82 00:08:15,870 --> 00:08:17,121 ‎Cỗ máy thông minh. 83 00:08:38,434 --> 00:08:39,310 ‎Ối! 84 00:09:02,792 --> 00:09:04,043 ‎Đó là xe chú Josh. 85 00:09:07,547 --> 00:09:08,673 ‎Hình như là Gideon! 86 00:09:10,883 --> 00:09:12,510 ‎Sao hắn biết lái xe chứ? 87 00:09:18,891 --> 00:09:19,976 ‎Mau lên! 88 00:09:35,449 --> 00:09:37,326 ‎Rẽ cho ta! Rẽ đi! 89 00:10:23,414 --> 00:10:25,374 ‎Có chuyện gì? Rufus và Ellie đâu? 90 00:10:26,125 --> 00:10:27,043 ‎Họ an toàn. 91 00:10:27,126 --> 00:10:28,753 ‎- Lấy được chìa khóa chưa? ‎- Rồi. 92 00:10:28,836 --> 00:10:30,171 ‎Tuyệt! Nó làm được gì? 93 00:10:30,254 --> 00:10:32,965 ‎Dùng nó vẽ thì mọi thứ sẽ trở thành thực. 94 00:10:33,049 --> 00:10:34,759 ‎Không thể nào! Như thứ gì? 95 00:10:34,842 --> 00:10:36,886 ‎Như cánh cửa. Hoặc xe máy. 96 00:10:37,428 --> 00:10:40,222 ‎Anh chị đã vẽ xe máy rồi nó thành thật à? 97 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 ‎Có bị thương không? 98 00:10:42,099 --> 00:10:46,187 ‎Bọn con lấy được chìa khóa, ‎nhưng chú Gordie không qua khỏi. 99 00:10:46,854 --> 00:10:48,689 ‎- Gideon đã giết chú ấy. ‎- Trời! 100 00:10:49,690 --> 00:10:50,733 ‎Đợi đã, Sam đâu? 101 00:10:51,942 --> 00:10:54,320 ‎Anh ta bị kẹt bên trong khi Gordie chết. 102 00:10:55,029 --> 00:10:57,031 ‎Đợi đã. Gì cơ? Thế nghĩa là sao? 103 00:10:58,658 --> 00:11:01,452 ‎Anh nghĩ nghĩa là… ‎cậu ta cũng chết theo chú ấy. 104 00:11:01,952 --> 00:11:05,247 ‎Nhưng ta không có ‎nhiều thời gian. Gideon đang tới đây. 105 00:11:05,831 --> 00:11:08,501 ‎- Mở được rương chưa? ‎- Chưa, đã thử mọi cách! 106 00:11:08,584 --> 00:11:09,835 ‎Phép thuật bảo vệ nó. 107 00:11:11,671 --> 00:11:15,966 ‎Nếu không lấy được Chìa khóa Alpha, ‎phải tìm cách dụ Gideon vào nhà giếng. 108 00:11:16,050 --> 00:11:19,595 ‎Hoặc ta có thể ‎dùng Chìa khóa Sáng tạo vẽ ra vài vũ khí. 109 00:11:22,014 --> 00:11:23,391 ‎Hoặc cả hai cách. 110 00:11:34,068 --> 00:11:35,486 ‎Này, Gideon! 111 00:11:36,737 --> 00:11:37,571 ‎Bên này! 112 00:11:52,586 --> 00:11:53,838 ‎Ta tới đây rồi, nhóc. 113 00:11:57,133 --> 00:11:58,634 ‎Ngươi tìm mấy cái này nhỉ? 114 00:12:01,137 --> 00:12:02,805 ‎Ngươi xem ta như tên ngốc. 115 00:12:02,888 --> 00:12:04,724 ‎Làm như ta không biết quy luật. 116 00:12:05,391 --> 00:12:07,101 ‎Ngươi thật sự tin rằng 117 00:12:07,184 --> 00:12:11,313 ‎ta sẽ dễ dàng bước qua cánh cửa đó ‎và biến mất cho ngươi xem sao? 118 00:12:12,481 --> 00:12:15,693 ‎- Ta chả biết ngươi đang nói gì. ‎- Ồ, không, tất nhiên. 119 00:12:16,819 --> 00:12:19,113 ‎Nhưng có điều này ngươi nên biết. 120 00:12:19,196 --> 00:12:21,657 ‎Bất cứ khi nào ngươi chọn xuất hiện, 121 00:12:23,075 --> 00:12:27,538 ‎ta sẽ đảm bảo ‎cái chết của ngươi đau đớn tột cùng. 122 00:12:32,251 --> 00:12:33,377 ‎Có vẻ ta thua ngươi rồi. 123 00:12:34,503 --> 00:12:35,337 ‎Nhưng không… 124 00:12:37,923 --> 00:12:42,178 ‎ngươi định giở trò ma mãnh láu cá nào đó. 125 00:12:43,596 --> 00:12:45,598 ‎À, đại khái vậy. 126 00:12:48,392 --> 00:12:50,227 ‎Cẩn thận! Cho qua nào! 127 00:12:54,440 --> 00:12:55,316 ‎Được rồi! 128 00:13:15,544 --> 00:13:16,712 ‎Cố lên nào! 129 00:13:28,474 --> 00:13:29,600 ‎Thôi chết. 130 00:14:14,061 --> 00:14:16,730 ‎Vậy là nhà tù này không còn nữa. 131 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 ‎Cần Chìa khóa Alpha. Đó là cách duy nhất. 132 00:14:20,901 --> 00:14:24,864 ‎Mẹ đã nói là không mở được rương. ‎Không thể nào đánh bại phép thuật. 133 00:14:28,659 --> 00:14:30,160 ‎Trừ khi có phép thuật. 134 00:14:31,078 --> 00:14:32,329 ‎Ta phải rời khỏi đây! 135 00:14:32,413 --> 00:14:33,539 ‎- Đưa em chìa khóa. ‎- Gì? 136 00:14:33,622 --> 00:14:35,457 ‎Chìa khóa Sáng tạo! Đưa cho em! 137 00:14:47,803 --> 00:14:49,847 ‎Chà, chìa khóa này đỉnh thế. 138 00:15:07,907 --> 00:15:08,741 ‎Kinsey! 139 00:15:12,870 --> 00:15:13,704 ‎Đưa chìa khóa! 140 00:15:14,705 --> 00:15:15,873 ‎Không thì nó chết. 141 00:15:21,086 --> 00:15:22,129 ‎Không! 142 00:15:22,212 --> 00:15:23,631 ‎Ngươi chết đi ấy! 143 00:15:57,873 --> 00:15:58,874 ‎Hắn biến mất rồi. 144 00:15:59,708 --> 00:16:00,626 ‎Thành công rồi. 145 00:16:00,709 --> 00:16:01,669 ‎Ta làm được rồi. 146 00:16:08,175 --> 00:16:09,009 ‎Thấy không? 147 00:16:09,760 --> 00:16:10,594 ‎Thấy gì? 148 00:16:11,178 --> 00:16:13,180 ‎Cánh cổng nhỏ lại khi hắn rơi vào. 149 00:16:14,306 --> 00:16:15,474 ‎Sao lại thế nhỉ? 150 00:16:16,850 --> 00:16:18,477 ‎Hai chìa khóa rơi theo hắn. 151 00:16:25,567 --> 00:16:26,777 ‎Khoan, anh làm gì vậy? 152 00:16:26,860 --> 00:16:28,278 ‎Anh cần kiểm tra chút. 153 00:16:28,362 --> 00:16:29,446 ‎Đó là Chìa khóa Não bộ! 154 00:16:44,670 --> 00:16:45,504 ‎Anh nói đúng. 155 00:16:46,296 --> 00:16:48,549 ‎Ném chìa khóa vào làm nó thu nhỏ lại. 156 00:16:49,383 --> 00:16:52,886 ‎Anh đâu thể chưa hỏi ý ‎mà đã vứt chìa khóa đi như thế. 157 00:16:55,723 --> 00:16:58,350 ‎Ta có thể quây kín nó lại ‎hoặc dựng cửa khác. 158 00:16:58,434 --> 00:17:00,936 ‎Cách đó lần đầu đâu có hiệu quả, đúng chứ? 159 00:17:01,020 --> 00:17:04,732 ‎Ta có thể dựng ‎cánh cửa chắc chắn hơn, không ai vào được. 160 00:17:04,815 --> 00:17:08,110 ‎Nghe này. Anh nghĩ ‎ta đều biết cần làm gì ở đây. 161 00:17:10,821 --> 00:17:12,197 ‎Ta cần từ bỏ chìa khóa. 162 00:17:12,990 --> 00:17:14,867 ‎Trả chúng về với gốc gác của chúng. 163 00:17:14,950 --> 00:17:16,827 ‎Nhưng chúng đã giúp ta rất nhiều. 164 00:17:16,910 --> 00:17:17,745 ‎Có thật không? 165 00:17:18,620 --> 00:17:22,666 ‎Ý chị là, chúng là nguyên nhân ‎bố cùng rất nhiều người khác ra đi. 166 00:17:22,750 --> 00:17:25,586 ‎Eden, Jackie, thầy Joe, chú Gordie. 167 00:17:25,669 --> 00:17:27,880 ‎Cả hội Những người giữ chìa ban đầu. 168 00:17:28,756 --> 00:17:30,424 ‎Gideon đã nói đúng một điều. 169 00:17:32,301 --> 00:17:35,220 ‎Chìa khóa chưa bao giờ thuộc về chúng ta. 170 00:17:37,556 --> 00:17:40,601 ‎Mẹ, thôi mà. ‎Ta không thể từ bỏ phép thuật như thế. 171 00:17:43,353 --> 00:17:44,396 ‎Xin lỗi con. 172 00:17:45,773 --> 00:17:46,690 ‎Song mẹ đồng ý. 173 00:17:47,983 --> 00:17:49,193 ‎Chìa khóa không tốt. 174 00:17:50,903 --> 00:17:53,113 ‎Chúng khiến người ta làm chuyện xấu. 175 00:17:54,031 --> 00:17:57,159 ‎Chúng đầu độc mọi người, ‎gây tổn thương và đau đớn. 176 00:18:00,329 --> 00:18:01,288 ‎Ngay cả bố con 177 00:18:03,207 --> 00:18:05,042 ‎cũng không thể cưỡng lại chúng. 178 00:18:07,920 --> 00:18:09,296 ‎Mẹ nghĩ Tyler nói đúng. 179 00:18:12,841 --> 00:18:13,675 ‎Con cũng vậy. 180 00:18:20,974 --> 00:18:23,894 ‎Vậy là con thua. 181 00:18:26,730 --> 00:18:29,233 ‎Anh đã mong ‎tất cả nhất trí trong việc này. 182 00:18:31,527 --> 00:18:34,321 ‎Bode, em muốn dùng chìa khóa làm gì? 183 00:18:36,990 --> 00:18:38,408 ‎Chỉ một việc nữa thôi. 184 00:18:40,160 --> 00:18:41,453 ‎Nếu ta có thể làm… 185 00:18:49,586 --> 00:18:50,587 ‎thì em sẽ đồng ý. 186 00:19:00,180 --> 00:19:01,014 ‎Xí ghế trước! 187 00:19:01,098 --> 00:19:02,099 ‎Thật à, lại nữa? 188 00:19:02,182 --> 00:19:03,350 ‎Chị xí chọn nhạc! 189 00:19:04,852 --> 00:19:08,438 ‎- Thế là đường đi làm hết yên tĩnh. ‎- Vẫn kịp trốn việc đấy. 190 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 ‎Hấp dẫn ghê. 191 00:19:10,858 --> 00:19:12,985 ‎- Gặp anh tối nay. Yêu anh. ‎- Yêu em. 192 00:19:14,444 --> 00:19:18,490 ‎Này, mẹ con thích ‎nghe nhạc của nhóm AC/DC vào buổi sáng. 193 00:19:18,574 --> 00:19:19,533 ‎Mở lớn vào nhé. 194 00:19:19,616 --> 00:19:20,909 ‎Được ạ, bố. 195 00:19:49,354 --> 00:19:51,356 ‎Lại quên găng tay khúc côn cầu à Ty? 196 00:19:59,156 --> 00:19:59,990 ‎Rendell. 197 00:20:19,176 --> 00:20:20,219 ‎Ôi trời. 198 00:20:40,239 --> 00:20:42,324 ‎Bố phải thấy bọn con dọn mạng nhện 199 00:20:42,407 --> 00:20:43,575 ‎trước khi mẹ về cơ. 200 00:20:44,076 --> 00:20:48,330 ‎Mẹ còn chả muốn biết những điều ‎mẹ bỏ lỡ trước khi dùng Chìa khóa Ký ức. 201 00:20:48,413 --> 00:20:50,707 ‎Như lần con đi Coachella ‎rồi về trong ngày. 202 00:20:50,791 --> 00:20:51,875 ‎Thế mới tuyệt chứ. 203 00:20:51,959 --> 00:20:55,128 ‎Ồ, con đúng là con gái bố. 204 00:20:56,296 --> 00:20:58,840 ‎Thấy chưa? Chìa khóa đâu hoàn toàn xấu xa. 205 00:20:59,883 --> 00:21:01,301 ‎Ừ, không phải luôn thế. 206 00:21:01,385 --> 00:21:03,804 ‎Nhưng sự thật vẫn là ta phải từ bỏ chúng. 207 00:21:06,223 --> 00:21:10,435 ‎Này, các con đang làm một việc ‎mà bố chưa bao giờ đủ mạnh mẽ để làm. 208 00:21:10,519 --> 00:21:11,937 ‎Bố ước mình có thể 209 00:21:13,313 --> 00:21:15,399 ‎bảo vệ cả nhà trước mấy chuyện này, 210 00:21:16,066 --> 00:21:18,860 ‎mà giờ các con phải kết thúc ‎chuyện bố bắt đầu. 211 00:21:24,574 --> 00:21:26,159 ‎Bố rất tự hào về các con. 212 00:21:29,329 --> 00:21:31,832 ‎Nhưng bố không nhớ ‎những chiếc chìa khóa à? 213 00:21:32,582 --> 00:21:34,501 ‎Chúng làm bố thấy đặc biệt mà? 214 00:21:36,920 --> 00:21:39,089 ‎Ừ. Đúng là vậy. 215 00:21:40,299 --> 00:21:44,177 ‎Nhưng suốt một thời gian dài, ‎bố đã cố gắng bám víu lấy điều đó, 216 00:21:44,886 --> 00:21:47,681 ‎song nó không sánh được ‎với mỗi ngày bên cả nhà. 217 00:21:49,975 --> 00:21:51,643 ‎Đây mới là phép màu thực sự. 218 00:21:54,604 --> 00:21:56,189 ‎Là tất cả những gì bố cần. 219 00:22:02,404 --> 00:22:04,740 ‎Con đã học được điều bố không học được. 220 00:22:11,621 --> 00:22:12,706 ‎Còn một phút. 221 00:22:15,751 --> 00:22:17,544 ‎Giá bọn con có thể ở lại thêm. 222 00:22:18,337 --> 00:22:20,339 ‎Bố biết. Bố cũng vậy. 223 00:22:24,176 --> 00:22:25,969 ‎Nhưng cả nhà phải sống cuộc đời mình. 224 00:22:31,266 --> 00:22:32,392 ‎Bố chỉ muốn có thế. 225 00:22:34,061 --> 00:22:35,562 ‎Muốn cả nhà hạnh phúc. 226 00:22:38,690 --> 00:22:40,150 ‎Anh sẽ không nhớ chuyện này. 227 00:22:42,110 --> 00:22:44,279 ‎Ừ, nhưng em và các con sẽ nhớ. 228 00:22:45,822 --> 00:22:47,491 ‎Đó là điều quan trọng nhất. 229 00:22:52,245 --> 00:22:54,664 ‎Quá khứ luôn ở bên ta. 230 00:22:58,710 --> 00:22:59,544 ‎Lại đây nào. 231 00:25:23,772 --> 00:25:25,857 ‎Bẫy tôm hùm đó thế nào? 232 00:25:32,364 --> 00:25:35,033 ‎Nephropidae vạn tuế! 233 00:25:37,327 --> 00:25:39,871 ‎Nephropidae! 234 00:25:40,622 --> 00:25:42,165 ‎Và đó chính là lý do 235 00:25:42,249 --> 00:25:45,710 ‎tôi sẽ mang theo ‎công thức máu giả của mình xuống mồ. 236 00:25:48,046 --> 00:25:50,715 ‎Vậy khi nào sẽ có ‎Máu rơi 3? 237 00:25:50,799 --> 00:25:52,008 ‎Phải! 238 00:25:53,260 --> 00:25:54,135 ‎Phải! 239 00:25:58,014 --> 00:25:59,182 ‎Hỏi khó đấy. 240 00:25:59,266 --> 00:26:03,186 ‎Hiện bọn tôi đang tập trung vào ‎tham quan đại học và làm hồ sơ ứng tuyển. 241 00:26:03,270 --> 00:26:05,188 ‎Nhưng đừng bao giờ nói không bao giờ. 242 00:26:05,272 --> 00:26:10,235 ‎Không. Tôi có thể nói tôi sẽ không bao giờ ‎mặc bộ đồ Nephropidae đó nữa. 243 00:26:12,988 --> 00:26:16,908 ‎Tôi thấy các bạn đặc biệt cảm ơn ‎Sam Lesser trong phần danh đề. 244 00:26:18,118 --> 00:26:20,161 ‎Một lựa chọn kỳ quặc xét đến việc… 245 00:26:20,662 --> 00:26:22,122 ‎À, các bạn biết đấy. 246 00:26:23,873 --> 00:26:27,335 ‎Đó không phải chuyện ‎chúng tôi thực sự muốn nói chi tiết. 247 00:26:27,419 --> 00:26:29,504 ‎Sam là một cậu bạn rắc rối. 248 00:26:30,672 --> 00:26:33,508 ‎Nhưng nếu một sát thủ tôm hùm ‎có thể chuộc lỗi, 249 00:26:33,592 --> 00:26:35,093 ‎thì Sam Lesser cũng vậy. 250 00:26:38,888 --> 00:26:41,349 ‎Vâng, hình như ở kia có một cánh tay nữa. 251 00:26:46,771 --> 00:26:49,941 ‎Xin chào. Người hâm mộ cuồng nhiệt. ‎Bộ phim tuyệt vời. 252 00:26:50,025 --> 00:26:52,902 ‎Nhưng công nhận ‎các bạn thật ác với Nathaniel. 253 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 ‎Sao? Không có cả cảnh chết đàng hoàng à? 254 00:27:13,840 --> 00:27:17,177 ‎- Không thể tin cậu thật sự ở đây. ‎- Ừ, tới thứ Hai thôi, 255 00:27:17,260 --> 00:27:19,888 ‎nhưng được thấy ‎vẻ mặt các cậu thì mệt mỏi cũng đáng. 256 00:27:19,971 --> 00:27:22,474 ‎Lấy đồ rồi đến nhà Doug ăn mừng đi. 257 00:27:22,557 --> 00:27:25,143 ‎Có thể khó tưởng tượng, ‎nhưng tớ nhớ gara nhà Doug. 258 00:27:25,226 --> 00:27:27,103 ‎Tớ vẫn giữ máy xay sinh tố của cậu. 259 00:27:27,187 --> 00:27:28,980 ‎- Giờ mới là tiệc. ‎- Đúng nhỉ? 260 00:27:29,064 --> 00:27:30,398 ‎- Hẹn gặp ở đó. ‎- Tốt. 261 00:27:35,862 --> 00:27:41,326 ‎CÔNG CHIẾU TOÀN CẦU MÁU RƠI II ‎HỎI ĐÁP VỚI ĐỘI SAVINI! 262 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 ‎Không còn chìa khóa, ‎gần đây nhà Locke thế nào? 263 00:27:44,204 --> 00:27:45,455 ‎Ổn đến bất ngờ. 264 00:27:45,997 --> 00:27:47,666 ‎Được bình thường thật thích. 265 00:27:47,749 --> 00:27:50,168 ‎Chắc chắn tầm một năm tới vẫn sẽ thấy kỳ. 266 00:27:51,503 --> 00:27:55,799 ‎Tớ chỉ tiếc vì không giữ được ‎Chìa khóa Ký ức cho cậu và đội Savini. 267 00:27:55,882 --> 00:27:57,050 ‎Nghe này, đừng thế. 268 00:27:57,133 --> 00:27:59,928 ‎Cậu biết đấy, có lẽ ‎đó là cái hay của ‎Máu rơi. 269 00:28:01,054 --> 00:28:02,847 ‎Phép thuật sẽ luôn tồn tại. 270 00:28:02,931 --> 00:28:03,848 ‎Ta đã ghi hình, 271 00:28:03,932 --> 00:28:07,602 ‎không có quy luật quên lãng ngu ngốc nào ‎tước được điều đó khỏi ta. Không bao giờ. 272 00:28:12,315 --> 00:28:13,983 ‎Việc học ở Rochester ổn chứ? 273 00:28:14,484 --> 00:28:15,318 ‎Ừ. 274 00:28:15,402 --> 00:28:19,906 ‎Tuy khó, nhưng tớ lại thích ‎và đã có được vài người bạn tốt. 275 00:28:20,657 --> 00:28:22,867 ‎Dĩ nhiên, không ai được như đội này. 276 00:28:22,951 --> 00:28:23,910 ‎Hiển nhiên. 277 00:28:28,456 --> 00:28:29,457 ‎Không ai như cậu. 278 00:28:32,961 --> 00:28:34,170 ‎Tớ nhớ cậu. 279 00:28:36,172 --> 00:28:37,257 ‎Khó khăn thật nhỉ? 280 00:28:38,967 --> 00:28:40,218 ‎Giả vờ không buồn ấy? 281 00:28:47,016 --> 00:28:47,976 ‎Cậu biết đấy, 282 00:28:48,977 --> 00:28:51,896 ‎RISD có một chương trình ‎trao đổi toàn cầu khá hay 283 00:28:52,897 --> 00:28:53,940 ‎nếu tớ được nhận. 284 00:28:54,816 --> 00:28:58,403 ‎Chờ đã. Ý cậu nói ‎có thể cậu sẽ sang chỗ tớ à? 285 00:28:59,070 --> 00:28:59,904 ‎Có thể. 286 00:29:01,364 --> 00:29:02,866 ‎Có phải chuyện tốt không? 287 00:29:04,492 --> 00:29:07,704 ‎Kins, có tốt. Có tuyệt vời. 288 00:29:08,329 --> 00:29:11,458 ‎Và tiếp theo là một cấp độ hết ý khác. 289 00:29:13,126 --> 00:29:14,294 ‎Chúng ta đang ở đó. 290 00:29:29,225 --> 00:29:32,520 ‎Sau đó bọn chú chèo ‎thuyền kayak đến Quần đảo Đá 291 00:29:32,604 --> 00:29:34,063 ‎và bơi trong hồ. 292 00:29:34,147 --> 00:29:35,064 ‎Tuyệt vời lắm. 293 00:29:35,148 --> 00:29:37,358 ‎Bị sứa đốt mấy lần cũng đáng. 294 00:29:37,442 --> 00:29:41,196 ‎Việc nó có tên Hồ Sứa đúng ra ‎phải giúp bọn chú chuẩn bị tinh thần. 295 00:29:41,279 --> 00:29:44,866 ‎Chú đã lái xe trên Xa lộ Mặt trời. ‎Nó không dẫn đến mặt trời thật đâu. 296 00:29:44,949 --> 00:29:46,242 ‎Vậy ý em nói là: 297 00:29:46,326 --> 00:29:48,411 ‎"Đừng để Duncan ‎đặt chỗ cho kỳ nghỉ tiếp theo". 298 00:29:48,495 --> 00:29:50,288 ‎Chà, hơi cường điệu đấy. 299 00:29:50,371 --> 00:29:53,333 ‎Em có những lựa chọn lành hơn ‎cho người nhút nhát. 300 00:29:53,416 --> 00:29:55,043 ‎Có bỏ lỡ gì thú vị ở đây không? 301 00:29:59,547 --> 00:30:01,549 ‎Tôi bị tấn công ở Nhà thờ. 302 00:30:03,051 --> 00:30:05,512 ‎Sau đó xe tôi bị trộm và phá tan tành. 303 00:30:05,595 --> 00:30:08,431 ‎Nên bất cứ ai nói ‎thị trấn nhỏ có ít tội phạm hơn 304 00:30:08,515 --> 00:30:10,225 ‎là chưa từng đến Matheson. 305 00:30:10,308 --> 00:30:12,811 ‎- Bắt được chúng không? ‎- Không, chả có đầu mối. 306 00:30:13,770 --> 00:30:16,606 ‎Mặt tích cực là ‎chiều nay tôi được lái thử xe mới. 307 00:30:16,689 --> 00:30:17,690 ‎Ồ. 308 00:30:18,399 --> 00:30:19,526 ‎Chú cần giúp không? 309 00:30:22,111 --> 00:30:22,946 ‎Thật sao? 310 00:30:23,446 --> 00:30:28,243 ‎Chắc chắn rồi. Cháu là nhà đàm phán ‎tài tình, đảm bảo chú sẽ không bị lừa. 311 00:30:29,327 --> 00:30:30,328 ‎Thế thì tốt quá. 312 00:30:31,454 --> 00:30:32,622 ‎Ôi trời! 313 00:30:37,168 --> 00:30:38,711 ‎- Xí ghế trước! ‎- Ôi trời! 314 00:30:38,795 --> 00:30:40,964 ‎- Lơ là thì ra chuồng gà! ‎- Chúc may mắn. 315 00:30:41,047 --> 00:30:44,300 ‎- Em chắc là không muốn đi chứ? ‎- Rất chắc. Chúc vui vẻ. 316 00:30:45,009 --> 00:30:46,469 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 317 00:30:51,432 --> 00:30:54,143 ‎Thật tốt khi thấy ‎Bode cuối cùng cũng quý Josh. 318 00:30:54,686 --> 00:30:58,481 ‎Anh ấy ghi thêm vài điểm ‎khi Bode nghe anh ấy lái xe đâm Gideon. 319 00:30:59,524 --> 00:31:01,317 ‎Dù Josh không nhớ đã làm vậy. 320 00:31:01,401 --> 00:31:02,235 ‎Có kỳ không? 321 00:31:02,902 --> 00:31:05,613 ‎Không. Không tệ như chị nghĩ. 322 00:31:06,322 --> 00:31:08,491 ‎Tuy đúng ra sẽ có rất nhiều câu hỏi, 323 00:31:08,575 --> 00:31:11,327 ‎nhưng giờ ‎tất cả có thể cùng nhau bước tiếp. 324 00:31:12,078 --> 00:31:13,204 ‎Không còn trở ngại. 325 00:31:14,163 --> 00:31:15,164 ‎Còn nhà giếng? 326 00:31:16,249 --> 00:31:19,085 ‎Chị đang nghĩ ‎có thể dựng một nhà kính ở đó. 327 00:31:19,168 --> 00:31:20,420 ‎Em thích ý tưởng đó. 328 00:31:20,503 --> 00:31:24,340 ‎Hoặc, và em chỉ đề xuất thôi, ‎một căn nhà nhỏ cho khách 329 00:31:24,424 --> 00:31:28,136 ‎để đón em chồng quý hóa ‎đến thăm. Lắp thêm bồn tắm nước nóng. 330 00:31:28,219 --> 00:31:29,679 ‎Chắc không được đâu. 331 00:31:30,305 --> 00:31:33,892 ‎Nhưng phòng trên tầng sẽ luôn ‎là của em để em thường xuyên đến chơi. 332 00:31:33,975 --> 00:31:37,478 ‎Không, Josh chắc chắn sẽ biến nó ‎thành phòng giải trí của mình hay gì đó. 333 00:31:37,562 --> 00:31:40,481 ‎Ồ, buồn cười đấy. ‎Không, đó là phòng của em. 334 00:31:42,150 --> 00:31:43,067 ‎Luôn luôn. 335 00:31:59,042 --> 00:32:02,253 ‎Được rồi, trong tủ lạnh ‎có rất nhiều nhân làm bánh kẹp, 336 00:32:02,754 --> 00:32:04,130 ‎mẹ sẽ về trước bữa tối. 337 00:32:05,089 --> 00:32:07,342 ‎Ôi chết! Đó là kem đánh răng à? 338 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 ‎Mẹ. 339 00:32:10,553 --> 00:32:11,804 ‎Mẹ sẽ làm tốt mà. 340 00:32:16,893 --> 00:32:17,769 ‎Con ổn chứ? 341 00:32:18,353 --> 00:32:22,065 ‎Vâng, con đang hoàn thiện ‎chương cuối của ‎Tiểu đội kỳ lạ. 342 00:32:23,983 --> 00:32:25,234 ‎Ấn tượng đấy. 343 00:32:25,318 --> 00:32:28,780 ‎Vậy, Trung sĩ E và quân của cô ‎có tìm được đường về không? 344 00:32:30,198 --> 00:32:32,450 ‎Họ nhận ra họ đã ở nhà rồi. 345 00:32:39,749 --> 00:32:41,668 ‎- Gặp con sau. ‎- Chúc mẹ may mắn. 346 00:32:42,710 --> 00:32:45,296 ‎Chúng tôi rất vui ‎vì cô quyết định quay lại. 347 00:32:45,380 --> 00:32:47,298 ‎Cảm ơn, tôi cũng thấy vui. 348 00:32:47,382 --> 00:32:50,885 ‎Thời điểm quá hoàn hảo, ‎hôm nay bắt đầu đợt đăng ký mùa thu. 349 00:32:52,428 --> 00:32:53,471 ‎Thật mong quá. 350 00:32:53,554 --> 00:32:57,976 ‎NHÀ HÁT ‎GORDIE SHAW 351 00:32:58,935 --> 00:33:00,561 ‎Mong là có đông học sinh. 352 00:33:00,645 --> 00:33:02,397 ‎Tôi nghĩ có thể nói vậy. 353 00:33:02,480 --> 00:33:04,148 ‎Mừng trở lại, cô Whedon. 354 00:33:34,929 --> 00:33:37,140 ‎Anh thật may mắn vì tôi đã nịnh Glen 355 00:33:37,223 --> 00:33:38,599 ‎cho anh vào làm lại. 356 00:33:38,683 --> 00:33:40,560 ‎Ừ, nghe nói số ứng cử viên 357 00:33:40,643 --> 00:33:43,813 ‎cho vị trí công nhân xây dựng ‎làm nhiều, lương thấp ở Montana rất đông. 358 00:33:43,896 --> 00:33:45,398 ‎Anh biết anh thích nó mà. 359 00:33:45,481 --> 00:33:48,484 ‎Đúng thật là vậy. Tôi mong được quay lại. 360 00:33:49,193 --> 00:33:50,903 ‎Nhưng trước hết, đi chơi đã. 361 00:33:50,987 --> 00:33:52,363 ‎Ừ, nếu tôi đi nhanh, 362 00:33:52,447 --> 00:33:54,866 ‎tôi sẽ gặp cô ở Nashville sáng thứ Ba. 363 00:33:54,949 --> 00:33:58,119 ‎À, và ta phải dừng ‎ở Colorado để vào Đài quan sát UFO. 364 00:33:58,202 --> 00:34:02,290 ‎Chắc chắn. Thêm nữa, ‎có thể vòng qua cả Baja, California. 365 00:34:02,373 --> 00:34:04,751 ‎Ở đó Glen sẽ gọi để đuổi việc cả hai ta. 366 00:34:08,671 --> 00:34:10,339 ‎Nhưng sao giờ đã chất đồ? 367 00:34:10,423 --> 00:34:12,008 ‎Vì anh xuất phát ngay bình minh, 368 00:34:12,091 --> 00:34:14,552 ‎anh biết em thế nào ‎khi phải dậy trước tám giờ. 369 00:34:15,053 --> 00:34:17,680 ‎Ừ, và ta đã chính thức ‎nghỉ chiến đấu với quái vật. 370 00:34:17,764 --> 00:34:19,015 ‎Này! 371 00:34:19,098 --> 00:34:21,142 ‎Mẹ bỏ ít bánh ăn sáng trong này. 372 00:34:21,726 --> 00:34:22,560 ‎Xin lỗi. 373 00:34:22,643 --> 00:34:25,021 ‎- Mẹ không kiềm chế được. ‎- Con cảm ơn. 374 00:34:25,104 --> 00:34:26,439 ‎Bọn em đến thăm được chứ? 375 00:34:26,522 --> 00:34:29,400 ‎Dĩ nhiên, mà tới thu ‎anh sẽ về dự sinh nhật em. 376 00:34:29,484 --> 00:34:30,401 ‎Cùng Carly chứ? 377 00:34:32,195 --> 00:34:33,237 ‎Có thể. 378 00:34:34,030 --> 00:34:35,156 ‎Con mời chị ấy rồi. 379 00:34:36,574 --> 00:34:38,367 ‎Sao? Bọn em nhắn tin với nhau. 380 00:34:48,586 --> 00:34:50,588 ‎Chưa từng nghĩ con sẽ nói điều này, nhưng… 381 00:34:52,381 --> 00:34:53,508 ‎con sẽ nhớ nơi này. 382 00:34:54,801 --> 00:34:57,595 ‎Dù là nó hơi đậm chất Norman Bates. 383 00:34:59,263 --> 00:35:01,474 ‎Hóa ra lại quá đậm chất Norman Bates. 384 00:35:02,892 --> 00:35:04,519 ‎Norman Bates là ai thế? 385 00:35:15,696 --> 00:35:16,531 ‎Đợi đã. 386 00:35:18,449 --> 00:35:19,867 ‎Mọi người nghe thấy chứ? 387 00:35:23,204 --> 00:35:24,038 ‎Nghe thấy gì? 388 00:35:27,834 --> 00:35:29,043 ‎Em nghe thấy gì thế? 389 00:35:32,630 --> 00:35:33,464 ‎Không có gì. 390 00:35:34,590 --> 00:35:36,008 ‎Hoàn toàn không có gì. 391 00:36:12,253 --> 00:36:14,297 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 392 00:38:31,267 --> 00:38:33,227 ‎Biên dịch: Bảo Dung