1 00:00:28,988 --> 00:00:29,989 ‫لقد وصلا.‬ 2 00:00:31,532 --> 00:00:32,575 ‫عمي "دانك"!‬ 3 00:00:32,658 --> 00:00:35,203 ‫أنت بهجة تسر عيني المرهق من السفر.‬ 4 00:00:35,703 --> 00:00:38,456 ‫- أنت عمي المفضّل.‬ ‫- أنا عمك الوحيد.‬ 5 00:00:38,539 --> 00:00:40,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 6 00:00:42,502 --> 00:00:43,419 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 7 00:00:43,503 --> 00:00:47,215 ‫كانت مليئة بالكثير من النقاشات الحيوية‬ ‫حول قائمة أغاني حفل الزفاف.‬ 8 00:00:47,298 --> 00:00:50,510 ‫ورفض "بريان" موسيقى الروك الهادئة،‬ ‫لذا أصبح حفل الزفاف ملغيًا.‬ 9 00:00:50,593 --> 00:00:53,596 ‫وهذا مؤسف، لأن هذا المكان يبدو رائعًا.‬ 10 00:00:53,679 --> 00:00:54,889 ‫هل زيّنتم المكان بأنفسكم؟‬ 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 ‫نعم، أعددنا الزينة بشكل سريع.‬ 12 00:00:59,685 --> 00:01:01,437 ‫إنها رائعة، كلّ شيء رائع.‬ 13 00:01:03,564 --> 00:01:04,690 ‫هل من خبر عن "تايلر"؟‬ 14 00:01:04,774 --> 00:01:07,944 ‫لا، لا يردّ حتى على الرسائل النصية.‬ 15 00:01:08,027 --> 00:01:11,697 ‫لا تقلق، سأكون أفضل إشبين حظيت به.‬ 16 00:01:11,781 --> 00:01:14,283 ‫في الواقع، لم أطلب منك أن تكون إشبيني.‬ 17 00:01:14,367 --> 00:01:16,619 ‫طلبت منك الوقوف بجانبي في أثناء المراسم.‬ 18 00:01:16,702 --> 00:01:17,703 ‫لا تقلق.‬ 19 00:01:18,412 --> 00:01:20,081 ‫سيساعدك الإشبين.‬ 20 00:01:20,164 --> 00:01:23,084 ‫- عليّ قبول ذلك فحسب على الأرجح، صحيح؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 21 00:01:23,793 --> 00:01:27,338 ‫سيروا!‬ 22 00:02:05,960 --> 00:02:07,420 ‫"جيمس بولتون".‬ 23 00:02:11,382 --> 00:02:12,216 ‫حضرة النقيب.‬ 24 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 ‫ماذا؟‬ 25 00:02:18,181 --> 00:02:19,557 ‫- أين نحن؟‬ ‫- اسكت.‬ 26 00:02:21,058 --> 00:02:22,852 ‫"صامويل كوفي".‬ 27 00:02:28,149 --> 00:02:29,108 ‫"بولتون".‬ 28 00:02:31,986 --> 00:02:35,364 ‫هل هذا أنت أيها النقيب؟ ماذا يجري؟‬ 29 00:02:35,448 --> 00:02:36,616 ‫توقفا.‬ 30 00:02:53,841 --> 00:02:56,344 ‫ما هذا السحر المظلم؟‬ 31 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‫تعاليا من هنا.‬ 32 00:02:58,721 --> 00:03:00,556 ‫من هذه الطريق وحدها.‬ 33 00:03:16,030 --> 00:03:17,031 ‫أين نحن؟‬ 34 00:03:17,114 --> 00:03:21,953 ‫نحن في منزل "بينجامين لوك"،‬ ‫والذي يسكنه أحفاده الآن.‬ 35 00:03:23,162 --> 00:03:24,956 ‫بأي زمن نحن؟‬ 36 00:03:25,039 --> 00:03:28,459 ‫تغيّرت أمور كثيرة منذ لفظتما‬ ‫أنفاسكما الأخيرة قبل سنوات طويلة.‬ 37 00:03:28,542 --> 00:03:32,546 ‫خسرتما الحرب التي خضناها،‬ ‫وخسرتما روحيكما معها.‬ 38 00:03:33,256 --> 00:03:34,382 ‫هل تقول إني متّ؟‬ 39 00:03:34,465 --> 00:03:35,341 ‫كلاكما مات.‬ 40 00:03:36,300 --> 00:03:39,053 ‫أنتما الآن أصداء لنفسيكما السابقتين.‬ 41 00:03:41,889 --> 00:03:43,474 ‫من أنت إذًا؟‬ 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,477 ‫النقيب المسؤول عنكما.‬ 43 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 ‫وأكثر من ذلك.‬ 44 00:03:51,983 --> 00:03:54,652 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 45 00:04:04,829 --> 00:04:05,955 ‫أستنضم إلينا "كينزي"؟‬ 46 00:04:06,038 --> 00:04:08,916 ‫تتكلم على الهاتف مع نادي "سافيني"‬ ‫للدردشة حول أمور الزفاف.‬ 47 00:04:09,000 --> 00:04:10,751 ‫هل سبق أن صوّر أصدقاؤها حفل زفاف؟‬ 48 00:04:10,835 --> 00:04:14,714 ‫لا، ولكنهم صوّروا‬ ‫أروع فيلم رعب شاهدته في حياتي.‬ 49 00:04:15,923 --> 00:04:18,217 ‫سيكون الأمر ملحميًا، ثق بي.‬ 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ‫- رائع.‬ ‫- عمي "دانك".‬ 51 00:04:20,970 --> 00:04:24,265 ‫لديّ واجبات إشبين في آخر لحظة عليّ توليها.‬ 52 00:04:24,348 --> 00:04:26,183 ‫مثل ماذا؟ يا صاحبي؟‬ 53 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 ‫سترى.‬ 54 00:04:28,185 --> 00:04:31,355 ‫- إنه يتعامل مع الأمر بجدية على الأقل.‬ ‫- نعم، هذا ما يثير قلقي.‬ 55 00:04:33,065 --> 00:04:35,776 ‫يا للعجب!‬ 56 00:04:36,736 --> 00:04:37,862 ‫هل يدل هذا على "جوش"؟‬ 57 00:04:38,446 --> 00:04:40,698 ‫دعني أرى.‬ 58 00:04:41,240 --> 00:04:43,534 ‫نعم، يبدو كذلك لي.‬ 59 00:04:43,617 --> 00:04:44,744 ‫أهو "جوش" الشهير؟‬ 60 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 ‫إنه "جوش" الشهير، هل تمانعان؟‬ 61 00:04:47,788 --> 00:04:51,542 ‫نمانع؟ لا، لماذا سنمانع؟‬ ‫أنا متحمس لأني سألتقيه أخيرًا.‬ 62 00:04:52,418 --> 00:04:56,005 ‫حسنًا، سأستغل كلّ هذه الطاقة العصبية‬ ‫لإفراغ حقائبي.‬ 63 00:04:59,342 --> 00:05:01,719 ‫شكرًا مجددًا لك يا "نينا"،‬ ‫تبذلين الكثير من الجهد.‬ 64 00:05:01,802 --> 00:05:05,139 ‫توقف، أنتما من العائلة،‬ ‫وسنفعل أي شيء من أجلكما.‬ 65 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 ‫لم أكن أعرف أن ثمة مفتاح "كرة ثلج"،‬ ‫وإلّا كنت سأحذرك بالتأكيد.‬ 66 00:05:16,650 --> 00:05:18,694 ‫كانت هاتان الشقيقتان مجنونتين.‬ 67 00:05:18,778 --> 00:05:21,155 ‫من يدري كم بقيتا عالقتين في الداخل؟‬ 68 00:05:21,238 --> 00:05:24,867 ‫كان الأمر بأكمله مروّعًا،‬ ‫كاد "بودي" يتجمد حتى الموت.‬ 69 00:05:30,414 --> 00:05:31,290 ‫مرحبًا؟‬ 70 00:05:37,671 --> 00:05:39,757 ‫سمعت شيئًا عن حفل زفاف.‬ 71 00:05:39,840 --> 00:05:41,175 ‫كان لديّ شعور بأنك ستأتي.‬ 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,386 ‫لم أرغب في تصديقه، ولكن كان لديّ شعور.‬ 73 00:05:43,469 --> 00:05:44,428 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 74 00:05:45,137 --> 00:05:46,263 ‫لم يكن لديّ شعور.‬ 75 00:05:46,347 --> 00:05:49,850 ‫كنت أفكر بمجسم من الورق المقوى،‬ ‫ولكني واجهت صعوبة في اختيار صورة،‬ 76 00:05:49,934 --> 00:05:53,187 ‫وجعلني ذلك أدرك أني سأشتاق إليك أكثر.‬ 77 00:05:55,147 --> 00:05:57,566 ‫انظر إلى شعرك، إنه يعجبني.‬ 78 00:05:57,650 --> 00:06:00,069 ‫شكرًا، يبدو كلّ شيء رائعًا في الخارج.‬ 79 00:06:00,152 --> 00:06:03,114 ‫- لماذا لم تخبرنا بأنك ستأتي؟‬ ‫- وهل أفوّت رد الفعل هذا؟‬ 80 00:06:03,739 --> 00:06:05,366 ‫ثمة عشاء إن كنت تشعر بالجوع.‬ 81 00:06:05,449 --> 00:06:07,827 ‫إنها بيتزا طلبناها.‬ 82 00:06:08,411 --> 00:06:11,622 ‫- لقد بذلتم قصارى جهدكم، صحيح؟‬ ‫- اقترب.‬ 83 00:06:12,623 --> 00:06:15,418 ‫"احذر مما تضعه بالداخل - مفتاح (الذاكرة)"‬ 84 00:06:16,293 --> 00:06:18,379 ‫"نخب الإشبين، اليوم يوم مميز"‬ 85 00:06:18,462 --> 00:06:20,381 ‫اليوم يوم مميز.‬ 86 00:06:23,008 --> 00:06:24,135 ‫ماذا؟ لا.‬ 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,684 ‫"كينزي"، كفّي عن هذا.‬ 88 00:06:56,333 --> 00:06:57,251 ‫"تايلر"؟‬ 89 00:06:58,085 --> 00:07:00,129 ‫- "تايلر"!‬ ‫- لقد عدت.‬ 90 00:07:01,797 --> 00:07:04,383 ‫- لم أعرف أنكما افتقدتماني كثيرًا.‬ ‫- بالطبع افتقدناك.‬ 91 00:07:05,801 --> 00:07:07,720 ‫أنا آسف، لم أعرف أنه أنت.‬ 92 00:07:07,803 --> 00:07:08,971 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 93 00:07:09,054 --> 00:07:12,057 ‫حاولت إخافة "بودي"، فقلبني مثل النينجا.‬ 94 00:07:12,141 --> 00:07:15,352 ‫- كيف أصبحت بهذه القوة؟‬ ‫- استخدمت حزام "هرقل".‬ 95 00:07:16,437 --> 00:07:17,313 ‫ماذا؟‬ 96 00:07:18,939 --> 00:07:20,274 ‫هل تجرّب مظهرًا جديدًا؟‬ 97 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 ‫إنه مظهر قديم.‬ 98 00:07:24,236 --> 00:07:26,947 ‫أين كنت؟ وكيف أحوالك؟‬ 99 00:07:27,031 --> 00:07:29,116 ‫- متى قررت العودة؟‬ ‫- لنر.‬ 100 00:07:30,659 --> 00:07:32,244 ‫كنت في "مونتانا"، وأنا بخير،‬ 101 00:07:32,328 --> 00:07:34,705 ‫ولن أفوّت حفل زفاف "دانكين".‬ 102 00:07:34,788 --> 00:07:37,041 ‫توقفت في "ويسكونسين"، وأحضرت هذه…‬ 103 00:07:38,209 --> 00:07:39,293 ‫لك.‬ 104 00:07:39,376 --> 00:07:40,503 ‫مبتذلة كالجبن.‬ 105 00:07:41,962 --> 00:07:43,088 ‫لماذا "مونتانا"؟‬ 106 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 ‫حصلت على وظيفة.‬ 107 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‫وظيفة؟‬ 108 00:07:45,633 --> 00:07:47,384 ‫نعم، بتأطير المنازل.‬ 109 00:07:47,468 --> 00:07:51,096 ‫كلّ ذلك العمل المجاني الذي جعلتنا أمنا‬ ‫نعمل به لإصلاح المنازل أتى بثماره.‬ 110 00:07:51,180 --> 00:07:52,890 ‫هل تتمكن من استخدام مسدس المسامير؟‬ 111 00:07:52,973 --> 00:07:54,099 ‫بالتأكيد.‬ 112 00:07:56,101 --> 00:07:58,145 ‫أمي تسخن بعض البيتزا، هل تودان الانضمام؟‬ 113 00:08:02,316 --> 00:08:04,652 ‫سيكون الأمر أسهل كثيرًا إن كان يتذكر.‬ 114 00:08:04,735 --> 00:08:07,905 ‫نعم، ولكن ليس هذا ما أراده.‬ 115 00:08:08,906 --> 00:08:09,865 ‫أعرف.‬ 116 00:08:11,325 --> 00:08:12,993 ‫ولكني ما زلت أتمنى ذلك.‬ 117 00:08:26,757 --> 00:08:28,759 ‫وهل ثمة المزيد من هذه المفاتيح؟‬ 118 00:08:28,842 --> 00:08:29,969 ‫الكثير.‬ 119 00:08:30,052 --> 00:08:32,596 ‫صنعها أحفاد "بينجامين لوك".‬ 120 00:08:32,680 --> 00:08:37,601 ‫أجيال من رجال ونساء مغرورين ومغرورات،‬ 121 00:08:37,685 --> 00:08:41,522 ‫وجميعهم يحسبون أنفسهم‬ ‫جديرين بمثل هذه الهدايا.‬ 122 00:08:42,189 --> 00:08:44,650 ‫ناديتنا بالأصداء.‬ 123 00:08:46,026 --> 00:08:47,236 ‫ولكن ماذا يعني ذلك؟‬ 124 00:08:58,414 --> 00:08:59,415 ‫اطعنه.‬ 125 00:09:00,708 --> 00:09:01,667 ‫ماذا؟‬ 126 00:09:03,168 --> 00:09:05,546 ‫- لماذا؟‬ ‫- بحقك! أنا أسأل فحسب.‬ 127 00:09:05,629 --> 00:09:06,797 ‫أنا آمرك.‬ 128 00:09:13,012 --> 00:09:14,513 ‫اطعنه!‬ 129 00:09:21,562 --> 00:09:22,688 ‫لا!‬ 130 00:09:41,498 --> 00:09:42,791 ‫لا تُوجد دماء.‬ 131 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‫لا أصدق أنك طعنتني.‬ 132 00:09:50,674 --> 00:09:54,053 ‫بصفتكما من الأصداء، أنتما منيعان ضد الألم.‬ 133 00:09:54,136 --> 00:09:56,263 ‫إنكما غير قابلين للتعرّض للمعاناة الجسدية.‬ 134 00:09:56,972 --> 00:09:58,098 ‫ولكن إن عارضتماني،‬ 135 00:09:59,266 --> 00:10:01,685 ‫فسأرميكما مجددًا في بيت البئر ذاك،‬ 136 00:10:01,769 --> 00:10:04,104 ‫وستكون تلك نهايتكما.‬ 137 00:10:09,818 --> 00:10:11,111 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 138 00:10:11,195 --> 00:10:12,863 ‫كسرت الحاجز‬ 139 00:10:13,822 --> 00:10:15,491 ‫بين عالمنا،‬ 140 00:10:16,575 --> 00:10:18,577 ‫وعوالم أعظم كثيرًا من هذا العالم.‬ 141 00:10:19,703 --> 00:10:22,206 ‫وفي ذلك المكان، اندمجت‬ 142 00:10:22,873 --> 00:10:25,751 ‫مع قوة لا تُوصف.‬ 143 00:10:26,960 --> 00:10:28,462 ‫لا أظنني أفهم.‬ 144 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 ‫ستفهم قريبًا.‬ 145 00:10:29,713 --> 00:10:32,591 ‫إن حصلت على مرادي، فسترى بنفسك.‬ 146 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 ‫لماذا تحتاج إلينا؟‬ 147 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 ‫لأن بوسعكما فعل أمر أعجز عن فعله.‬ 148 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‫وما هو؟‬ 149 00:10:41,600 --> 00:10:43,102 ‫أخذ المفاتيح.‬ 150 00:11:14,675 --> 00:11:18,053 ‫"(سانديتون) وقصص أخرى"‬ 151 00:12:42,930 --> 00:12:45,766 ‫"تاي"، الإفطار جاهز.‬ 152 00:13:02,407 --> 00:13:05,536 ‫- أتريدين قهوة يا "كينز"؟‬ ‫- لا، شكرًا، سألتزم بشاي الليمون.‬ 153 00:13:05,619 --> 00:13:08,455 ‫إنها تجهز حبالها الصوتية‬ ‫من أجل الأداء المهم لاحقًا.‬ 154 00:13:08,539 --> 00:13:10,707 ‫- ستكونين مذهلة.‬ ‫- بلا ضغوط.‬ 155 00:13:10,791 --> 00:13:12,209 ‫إنه يوم حفل زفافي فحسب.‬ 156 00:13:13,919 --> 00:13:16,421 ‫هل لاحظتم النافذة في بيت البئر؟‬ 157 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 ‫القضبان كلّها مثنية.‬ 158 00:13:21,635 --> 00:13:24,263 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، وكان الباب مفتوحًا.‬ 159 00:13:24,346 --> 00:13:26,014 ‫- هل كنت تلعب هناك؟‬ ‫- لا.‬ 160 00:13:28,308 --> 00:13:29,226 ‫إذًا يا "تايلر"،‬ 161 00:13:30,352 --> 00:13:31,436 ‫هل رجعت إلى الأبد؟‬ 162 00:13:32,855 --> 00:13:35,023 ‫لا، سأعود إلى "مونتانا" غدًا.‬ 163 00:13:35,107 --> 00:13:37,276 ‫ولكنك وصلت للتو.‬ 164 00:13:38,485 --> 00:13:40,612 ‫- يجب أن أعود للعمل.‬ ‫- حقًا؟‬ 165 00:13:40,696 --> 00:13:41,530 ‫نعم.‬ 166 00:13:42,030 --> 00:13:46,827 ‫حسنًا، بما أنك هنا، لديّ سؤال.‬ 167 00:13:48,245 --> 00:13:50,664 ‫بما أن "بودي" سيقف بجانبي…‬ 168 00:13:50,747 --> 00:13:52,124 ‫بصفتي إشبينك.‬ 169 00:13:54,293 --> 00:13:58,505 ‫…هلّا تشرفني أيضًا‬ ‫بالوقوف بجانبي في أثناء المراسم.‬ 170 00:13:59,506 --> 00:14:01,091 ‫سيكون الشرف لي.‬ 171 00:14:01,174 --> 00:14:03,468 ‫تهانينا على كونك مساعدي.‬ 172 00:14:04,469 --> 00:14:06,680 ‫- حسنًا، لنقم حفل زفاف!‬ ‫- نعم!‬ 173 00:14:06,763 --> 00:14:07,973 ‫بكلّ تأكيد!‬ 174 00:14:08,515 --> 00:14:10,601 ‫متى سيصل أبناء عمومتي؟‬ 175 00:14:10,684 --> 00:14:12,436 ‫هبطت رحلتهم منذ حوالي ساعة.‬ 176 00:14:36,418 --> 00:14:38,295 ‫مرحبًا، تبدو أنيقًا.‬ 177 00:14:39,755 --> 00:14:41,089 ‫ماذا أفعل للمساعدة؟‬ 178 00:14:41,173 --> 00:14:42,174 ‫لنر.‬ 179 00:14:42,257 --> 00:14:45,969 ‫هلّا تتحدث إلى متعهدي الطعام.‬ ‫احرص على توفر كلّ ما يحتاجون إليه.‬ 180 00:14:48,597 --> 00:14:49,598 ‫و…‬ 181 00:14:51,975 --> 00:14:53,936 ‫أعتذر لأني لا أستطيع البقاء لفترة أطول.‬ 182 00:14:54,436 --> 00:14:56,605 ‫ليس عليك الاعتذار يا "تاي".‬ 183 00:15:00,233 --> 00:15:01,735 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 184 00:15:04,112 --> 00:15:05,072 ‫بالطبع.‬ 185 00:15:06,073 --> 00:15:06,990 ‫أفهم ذلك.‬ 186 00:15:08,116 --> 00:15:09,910 ‫مع كلّ ما عانيته…‬ 187 00:15:10,577 --> 00:15:12,287 ‫افعل ما عليك فعله،‬ 188 00:15:13,705 --> 00:15:15,248 ‫وسنكون هنا من أجلك،‬ 189 00:15:15,874 --> 00:15:17,250 ‫مهما طال الزمن.‬ 190 00:15:20,629 --> 00:15:21,964 ‫إذًا، متعهدو الطعام.‬ 191 00:15:22,047 --> 00:15:23,006 ‫نعم.‬ 192 00:15:23,966 --> 00:15:27,427 ‫ويبدو أن فرقة الآلات الوترية وصلت للتو.‬ 193 00:15:30,514 --> 00:15:32,015 ‫أنا "بودي لوك"،‬ 194 00:15:32,099 --> 00:15:36,395 ‫وبصفتي إشبين عمي "دانكين"،‬ ‫كان أحد أهم واجباتي…‬ 195 00:15:41,400 --> 00:15:42,317 ‫الآن؟‬ 196 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 ‫حقًا؟‬ 197 00:16:56,933 --> 00:16:58,560 ‫لا داعي للتوتر يا أبي.‬ 198 00:16:58,643 --> 00:17:02,022 ‫من المتوتر؟‬ ‫لا يمكنني ربط ربطة العنق الغبية.‬ 199 00:17:02,105 --> 00:17:05,942 ‫تبًا! ها هي! وتبدو مذهلة، حسنًا.‬ 200 00:17:06,026 --> 00:17:07,611 ‫تبدو مذهلة، وكذلك أنت.‬ 201 00:17:08,403 --> 00:17:11,490 ‫عليك التصرف على طبيعتك الساحرة،‬ ‫وسيكون كلّ شيء بخير.‬ 202 00:17:11,573 --> 00:17:13,450 ‫- حسنًا.‬ ‫- كن هادئًا فحسب.‬ 203 00:17:13,533 --> 00:17:14,367 ‫حسنًا.‬ 204 00:17:14,868 --> 00:17:16,161 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 205 00:17:16,244 --> 00:17:18,330 ‫يسرني أنكما حضرتما في آخر لحظة.‬ 206 00:17:18,413 --> 00:17:21,917 ‫نعم، كانت مواعيدي للرقص محجوزة،‬ ‫ثم سمعت أنكم ستقدّمون سمك السلمون.‬ 207 00:17:23,376 --> 00:17:25,337 ‫- سأذهب للبحث عن "بودي".‬ ‫- حسنًا.‬ 208 00:17:26,963 --> 00:17:28,757 ‫اجعليني أعمل مقابل طعامي.‬ 209 00:17:34,554 --> 00:17:35,597 ‫ما هذا؟‬ 210 00:17:36,264 --> 00:17:38,975 ‫مفتاح جديد فتح هذه الساعة.‬ 211 00:17:39,059 --> 00:17:40,310 ‫وجدته للتو.‬ 212 00:17:40,393 --> 00:17:42,062 ‫هل تعرف كيف يعمل؟‬ 213 00:17:43,021 --> 00:17:45,649 ‫ربما تفعل هذه شيئًا.‬ 214 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 ‫"جيمي"؟‬ 215 00:18:30,777 --> 00:18:33,488 ‫لا نريدها‬ ‫أن تقع في الأيدي الخطأ يا "ميراندا".‬ 216 00:18:34,489 --> 00:18:37,367 ‫هذه المفاتيح خطيرة، ويجب تأمينها.‬ 217 00:18:37,951 --> 00:18:39,911 ‫هذا صندوق "هارليكين" للأطفال.‬ 218 00:18:39,995 --> 00:18:41,746 ‫كما سيبدو للعين المجردة.‬ 219 00:18:41,830 --> 00:18:43,039 ‫ولكن عندما يتم إغلاقه…‬ 220 00:18:55,719 --> 00:18:56,678 ‫حاولي فتحه.‬ 221 00:19:08,481 --> 00:19:11,526 ‫إنه غير قابل للاختراق أو التدمير.‬ 222 00:19:11,610 --> 00:19:12,903 ‫يا للعجب!‬ 223 00:19:15,030 --> 00:19:15,906 ‫من أنت؟‬ 224 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 ‫من أنتما؟‬ 225 00:19:18,283 --> 00:19:21,494 ‫أنا "بينجامين لوك"، وأنت متطفل في منزلنا.‬ 226 00:19:22,204 --> 00:19:23,079 ‫مستحيل!‬ 227 00:19:23,163 --> 00:19:24,998 ‫ما هو عملك هنا؟‬ 228 00:19:25,081 --> 00:19:27,292 ‫لا بأس، أنا من عائلة "لوك" أيضًا.‬ 229 00:19:27,375 --> 00:19:29,169 ‫أعرف كلّ شيء عن المفاتيح.‬ 230 00:19:29,878 --> 00:19:31,796 ‫استخدمت مفتاحًا للوصول إلى هنا.‬ 231 00:19:32,297 --> 00:19:34,466 ‫- أنا من المستقبل.‬ ‫- المستقبل؟‬ 232 00:19:34,549 --> 00:19:36,009 ‫ولكن لا وجود لمفتاح كهذا.‬ 233 00:19:36,092 --> 00:19:37,010 ‫حتى الآن.‬ 234 00:19:39,429 --> 00:19:40,513 ‫ما اسمك؟‬ 235 00:19:40,597 --> 00:19:41,473 ‫أنا "بودي".‬ 236 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 ‫أنا حفيد حفيد حفيد….‬ 237 00:19:46,353 --> 00:19:47,437 ‫يا للهول!‬ 238 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 ‫ماذا حدث؟ لقد اختفيت وعاودت الظهور.‬ 239 00:19:49,981 --> 00:19:53,443 ‫لقد أعادني المفتاح بالزمن،‬ ‫والتقيت "بينجامين" و"ميراندا لوك".‬ 240 00:19:53,526 --> 00:19:56,780 ‫كان لديهما مفتاح لم أره من قبل‬ ‫مع ذلك الصندوق.‬ 241 00:19:56,863 --> 00:19:58,990 ‫مهلًا، هل سافرت عبر الزمن؟‬ 242 00:19:59,074 --> 00:20:01,660 ‫سافرت عبر الزمن بكلّ تأكيد.‬ 243 00:20:02,244 --> 00:20:05,163 ‫حسنًا، من هما "بينجامين" و"ميراندا"؟‬ 244 00:20:05,247 --> 00:20:08,750 ‫إنهما أسلافي من الماضي البعيد،‬ ‫أخبرني "تشامبرلين" عنهما.‬ 245 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 ‫لقد صنعا المفاتيح الأولى.‬ 246 00:20:10,293 --> 00:20:12,712 ‫أعادك المفتاح على الأقل.‬ 247 00:20:13,296 --> 00:20:15,507 ‫لماذا لم أبق هناك لوقت طويل؟‬ 248 00:20:15,590 --> 00:20:17,300 ‫كم طال الوقت برأيك؟‬ 249 00:20:17,384 --> 00:20:20,011 ‫حوالي ثلاث دقائق.‬ 250 00:20:24,307 --> 00:20:25,809 ‫هذه أرقام رومانية.‬ 251 00:20:25,892 --> 00:20:29,187 ‫لا بد أن الأخير‬ ‫هو المدة التي تبقى بها هناك.‬ 252 00:20:29,771 --> 00:20:30,730 ‫أعطني الهاتف.‬ 253 00:20:37,737 --> 00:20:39,030 ‫سيمنحنا هذا تحذيرًا.‬ 254 00:20:39,948 --> 00:20:42,617 ‫ولكن كيف سنعرف لأي فترة زمنية سنذهب؟‬ 255 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 256 00:21:02,971 --> 00:21:04,097 ‫بسرعة، اختبئي.‬ 257 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 ‫العم "دانكين"؟‬ 258 00:21:33,084 --> 00:21:34,336 ‫العم "دانكين"؟‬ 259 00:21:34,419 --> 00:21:35,378 ‫لا تهلع.‬ 260 00:21:35,462 --> 00:21:37,172 ‫نحن من المستقبل.‬ 261 00:21:37,255 --> 00:21:38,548 ‫إنه ابن أخيك.‬ 262 00:21:39,257 --> 00:21:42,052 ‫نستخدم مفتاحًا جديدًا‬ ‫يسمح لنا بالسفر عبر الزمن.‬ 263 00:21:42,135 --> 00:21:44,888 ‫مستحيل! لم أجد شيئًا بهذه الروعة.‬ 264 00:21:44,971 --> 00:21:46,765 ‫من أي سنة جئتما؟‬ 265 00:21:47,432 --> 00:21:48,516 ‫ماذا أفعل أنا هناك؟‬ 266 00:21:48,600 --> 00:21:52,687 ‫هل فاز فريق "ريد سوكس" بكأس العالم؟‬ ‫هل رجع "ديلين" و"بريندا" معًا؟‬ 267 00:21:53,313 --> 00:21:55,273 ‫أين أبي "رينديل"؟‬ 268 00:21:55,857 --> 00:21:58,193 ‫أعتقد أنه خرج لصيد السمك‬ ‫مع حبيبته "إيرين".‬ 269 00:21:59,903 --> 00:22:01,571 ‫أتعرفان؟ الأرجح أن هذا "رينديل".‬ 270 00:22:04,282 --> 00:22:05,158 ‫مهلًا.‬ 271 00:22:05,658 --> 00:22:07,369 ‫هل أنت ابنه وابن "إيرين"؟‬ 272 00:22:10,789 --> 00:22:12,248 ‫لا يمكننا! ليس بعد!‬ 273 00:22:19,923 --> 00:22:21,716 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 274 00:22:21,800 --> 00:22:25,011 ‫أريد الذهاب لرؤية أبي، علينا الرجوع.‬ 275 00:22:25,095 --> 00:22:26,054 ‫الرجوع إلى أين؟‬ 276 00:22:28,223 --> 00:22:31,309 ‫وجدت مفتاح "السفر عبر الزمن"‬ ‫في يوم حفل زفافي بالطبع.‬ 277 00:22:31,393 --> 00:22:34,604 ‫لقد رأيناك، هل تتذكر عندما كنت صغيرًا؟‬ 278 00:22:34,687 --> 00:22:36,689 ‫لا يعمل هذا المفتاح بهذا الشكل يا صديقي.‬ 279 00:22:36,773 --> 00:22:38,024 ‫ولكن أتعرف بأمر المفتاح؟‬ 280 00:22:38,108 --> 00:22:40,610 ‫نعم، وجدته أنا و"رينديل"، وعبثنا به قليلًا.‬ 281 00:22:40,693 --> 00:22:44,823 ‫كنت آمل‬ ‫بألّا يظهر هذا المفتاح بالذات مطلقًا.‬ 282 00:22:45,532 --> 00:22:46,783 ‫وليس اليوم بالتأكيد.‬ 283 00:22:49,869 --> 00:22:51,371 ‫ماذا تفعل؟‬ 284 00:22:52,163 --> 00:22:53,915 ‫لا يمكن التنبؤ بهذا المفتاح.‬ 285 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 ‫ها أنتم.‬ 286 00:22:56,918 --> 00:22:58,962 ‫المصور بانتظارك في الخارج.‬ 287 00:22:59,045 --> 00:23:01,381 ‫وهلّا تذهبان لمساعدة "جوش" بتوزيع البرنامج.‬ 288 00:23:01,464 --> 00:23:02,882 ‫وجدنا مفتاحًا جديدًا.‬ 289 00:23:02,966 --> 00:23:07,011 ‫ذهبت إلى الحقبة الاستعمارية،‬ ‫وحين كان أبي وعمي صغيرين.‬ 290 00:23:07,095 --> 00:23:11,015 ‫حسنًا، اليوم ليس اليوم المناسب‬ ‫للعبث بالمفاتيح الجديدة أو القديمة.‬ 291 00:23:11,099 --> 00:23:11,933 ‫هل هذا مفهوم؟‬ 292 00:23:12,892 --> 00:23:15,019 ‫والآن، اذهبا لمساعدة "جوش"‬ ‫خارجًا من فضلكما.‬ 293 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 ‫أخبرني عن هذا المفتاح الجديد.‬ 294 00:23:24,904 --> 00:23:25,864 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 295 00:23:25,947 --> 00:23:29,159 ‫حاليًا، أبقيه بعيدًا عن "بودي" من فضلك.‬ 296 00:23:44,257 --> 00:23:45,800 ‫مرحبًا، أتريدون برنامجًا؟‬ 297 00:23:45,884 --> 00:23:47,802 ‫مرحبًا، تفضلوا من هنا.‬ 298 00:24:00,064 --> 00:24:01,274 ‫حان الوقت يا رفيقان.‬ 299 00:24:02,567 --> 00:24:03,651 ‫تبًا!‬ 300 00:24:05,862 --> 00:24:07,489 ‫- الخاتمان.‬ ‫- أين هما؟‬ 301 00:24:07,572 --> 00:24:10,325 ‫- لا بد أني نسيتهما في الطابق العلوي.‬ ‫- سأحضرهما.‬ 302 00:24:10,408 --> 00:24:14,037 ‫حسنًا، على الطاولة الجانبية قرب السرير،‬ ‫في علبة مخملية سوداء صغيرة.‬ 303 00:24:15,705 --> 00:24:18,124 ‫لا تقلق، لا يمكنهم البدء من دونك.‬ 304 00:24:58,665 --> 00:24:59,499 ‫أحضرتهما.‬ 305 00:25:00,333 --> 00:25:01,292 ‫رائع.‬ 306 00:25:03,086 --> 00:25:04,212 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 307 00:25:38,079 --> 00:25:40,540 ‫"إلى متى سأظل أحبك؟‬ 308 00:25:41,624 --> 00:25:45,169 ‫ما دامت النجوم فوقك‬ 309 00:25:47,630 --> 00:25:51,009 ‫وفترة أطول إن استطعت‬ 310 00:25:52,302 --> 00:25:54,304 ‫إلى متى سأظل أحتاج إليك؟‬ 311 00:25:55,888 --> 00:25:59,475 ‫ما دامت المواسم تحتاج‬ 312 00:26:02,103 --> 00:26:05,148 ‫إلى اتباع خطتها‬ 313 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 ‫إلى متى سأظل معك؟‬ 314 00:26:10,194 --> 00:26:14,115 ‫ما دامت أمواج البحر‬ 315 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‫تنجرف على الرمال‬ 316 00:26:20,955 --> 00:26:23,416 ‫إلى متى سأظل أريدك؟‬ 317 00:26:24,459 --> 00:26:28,171 ‫ما دمت تريد مني ذلك…"‬ 318 00:26:30,840 --> 00:26:32,216 ‫أيها الأصدقاء والعائلة،‬ 319 00:26:32,300 --> 00:26:36,346 ‫نجتمع هنا في هذا اليوم الجميل‬ ‫للاحتفال بالحب،‬ 320 00:26:37,430 --> 00:26:42,060 ‫ولكي نشهد على اتحاد هذين الشخصين الرائعين‬ 321 00:26:42,143 --> 00:26:43,186 ‫برباط الزواج.‬ 322 00:26:45,021 --> 00:26:47,440 ‫"بريان"، هل تقبل بـ"دانكين"‬ 323 00:26:47,523 --> 00:26:51,235 ‫لتتقبّله وتتمسك به‬ ‫طالما بقيتما على قيد الحياة؟‬ 324 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 ‫أقبل.‬ 325 00:26:53,738 --> 00:26:55,865 ‫ويا "دانكين"، هل تقبل بـ"بريان"‬ 326 00:26:55,948 --> 00:26:59,160 ‫لتتقبّله وتتمسك به‬ ‫طالما بقيتما على قيد الحياة؟‬ 327 00:27:01,329 --> 00:27:02,288 ‫أقبل.‬ 328 00:27:03,498 --> 00:27:05,458 ‫هذان الخاتمان هما رمز،‬ 329 00:27:05,541 --> 00:27:10,338 ‫ودورة لا تنتهي من النذور‬ ‫التي قطعتماها لبعضكما البعض.‬ 330 00:27:10,421 --> 00:27:14,592 ‫لذا، بموجب السلطة المخولة إليّ‬ ‫من ولاية "ماساشوستس" العظيمة،‬ 331 00:27:14,676 --> 00:27:17,512 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجًا.‬ 332 00:27:18,096 --> 00:27:21,140 ‫لم يتبق الآن سوى أن تختما رابطتكما بقبلة.‬ 333 00:27:59,137 --> 00:28:00,638 ‫يسرني لقاؤك أخيرًا يا "جيمي".‬ 334 00:28:01,222 --> 00:28:03,307 ‫وأنا أيضًا، أخبرني "بودي" عن كتابك الهزلي.‬ 335 00:28:03,391 --> 00:28:05,101 ‫- "فرقة الغرابة"؟‬ ‫- نعم.‬ 336 00:28:05,184 --> 00:28:08,229 ‫- هل يمكنني قراءته في وقت ما؟‬ ‫- بالطبع، نعم، سيسرني ذلك.‬ 337 00:28:14,777 --> 00:28:15,862 ‫أمي.‬ 338 00:28:17,530 --> 00:28:18,531 ‫لنرقص.‬ 339 00:28:24,662 --> 00:28:27,123 ‫يا رفاق، كرات لحم ملفوفة باللحم المقدد،‬ ‫أنا قادم.‬ 340 00:28:27,206 --> 00:28:28,374 ‫عجبًا!‬ 341 00:28:29,542 --> 00:28:31,794 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تخلى عني من أجل اللحم المقدد.‬ 342 00:28:31,878 --> 00:28:34,046 ‫أعتقد أنك تشعرين بالخشية من حركاتي.‬ 343 00:28:34,130 --> 00:28:36,174 ‫نعم، مؤكد أن هذا هو السبب.‬ 344 00:28:39,802 --> 00:28:42,346 ‫إنها أغنية بطيئة، إنها…‬ 345 00:28:42,930 --> 00:28:44,390 ‫إنها أغنية رومانسية.‬ 346 00:28:45,600 --> 00:28:47,226 ‫ماذا علينا أن نفعل يا تُرى؟‬ 347 00:28:56,569 --> 00:28:58,112 ‫هل يمكنني إبداء ملاحظة؟‬ 348 00:28:59,155 --> 00:29:00,323 ‫بالطبع.‬ 349 00:29:00,406 --> 00:29:01,783 ‫تبدين سعيدة للغاية.‬ 350 00:29:04,577 --> 00:29:07,705 ‫أنا وأبنائي نتواصل بشكل أفضل،‬ 351 00:29:09,081 --> 00:29:11,292 ‫ورجوع "تايلر" إلى المنزل أمر رائع.‬ 352 00:29:12,376 --> 00:29:16,631 ‫ولكن ثمة أمورًا أخرى تنقصني.‬ 353 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‫أمور أخرى.‬ 354 00:29:20,051 --> 00:29:20,885 ‫مثل…‬ 355 00:29:24,347 --> 00:29:26,349 ‫- البولينغ التنافسي.‬ ‫- صحيح.‬ 356 00:29:26,974 --> 00:29:27,975 ‫صحيح.‬ 357 00:29:29,185 --> 00:29:31,813 ‫كنت آمل أن تقولي هذا لأني كنت أتمرن.‬ 358 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 359 00:29:34,565 --> 00:29:37,360 ‫عقليًا، وليس جسديًا، بل عقليًا.‬ 360 00:29:37,443 --> 00:29:38,820 ‫ولكنها لعبة عقلية.‬ 361 00:29:38,903 --> 00:29:41,155 ‫لم أذهب إلى زقاق البولينغ، ولكن…‬ 362 00:29:41,239 --> 00:29:42,073 ‫حسنًا.‬ 363 00:29:42,156 --> 00:29:43,950 ‫ولكني سأمنحك مباراة ثانية.‬ 364 00:29:44,033 --> 00:29:45,284 ‫في أي وقت.‬ 365 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 ‫حسنًا.‬ 366 00:29:47,870 --> 00:29:49,372 ‫يسرني حقًا أنك اتصلت بي.‬ 367 00:29:50,790 --> 00:29:51,749 ‫وأنا كذلك.‬ 368 00:29:53,084 --> 00:29:54,836 ‫إنه "جوش" الشهير.‬ 369 00:29:54,919 --> 00:29:56,546 ‫مرحبًا.‬ 370 00:29:56,629 --> 00:29:59,549 ‫تهانينا، كانت مراسم زواج جميلة.‬ 371 00:29:59,632 --> 00:30:01,926 ‫"نينا" رتّبت كلّ شيء،‬ ‫هي والصغار فعلوا كلّ ذلك.‬ 372 00:30:02,009 --> 00:30:03,427 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 373 00:30:08,724 --> 00:30:10,476 ‫- لا، هلّا…‬ ‫- ماذا؟‬ 374 00:30:10,560 --> 00:30:12,353 ‫ليس ثمة ما تراه هنا.‬ 375 00:31:07,033 --> 00:31:08,534 ‫"(دانكين) صنع مفتاح (العفريت)"‬ 376 00:31:17,209 --> 00:31:19,795 ‫"مناسب أيضًا لتخزين المفاتيح"‬ 377 00:31:30,097 --> 00:31:31,807 ‫وجدت هذا في غرفة الأم.‬ 378 00:31:41,442 --> 00:31:42,276 ‫"مفتاح (النباتات)"‬ 379 00:31:42,360 --> 00:31:44,987 ‫نعم، أحسنت صنعًا.‬ 380 00:31:46,656 --> 00:31:47,615 ‫انظرا هنا.‬ 381 00:31:51,077 --> 00:31:52,578 ‫اعثرا عليها.‬ 382 00:31:53,204 --> 00:31:54,246 ‫حاضر يا سيدي.‬ 383 00:31:56,415 --> 00:31:57,249 ‫وافتحاها.‬ 384 00:32:10,930 --> 00:32:13,808 ‫"غوردي"، تسرني رؤية وجه مألوف هنا.‬ 385 00:32:13,891 --> 00:32:16,644 ‫وأنا كذلك، يا له من حدث جميل، صحيح؟‬ 386 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 ‫"دانكين" الصغير تزوج.‬ 387 00:32:18,396 --> 00:32:19,480 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 388 00:32:19,563 --> 00:32:23,693 ‫ما زلت أتصورك أنت و"لوكاس"‬ ‫ومجموعتكما بأكملها تتسكعون معًا.‬ 389 00:32:24,276 --> 00:32:27,571 ‫كان أداؤك في "ذا تيمبيست"‬ ‫حدثًا مميزًا بالنسبة إليّ.‬ 390 00:32:28,572 --> 00:32:30,032 ‫لطف منك أن تقول هذا.‬ 391 00:32:30,116 --> 00:32:34,370 ‫كنتم جميعًا مقربين،‬ ‫أتمنى لو كانت لديّ مجموعة أصدقاء مثلكم.‬ 392 00:32:35,997 --> 00:32:39,709 ‫أعتذر إن شعرت يومًا بأنك مستبعد.‬ 393 00:32:40,626 --> 00:32:42,420 ‫كان ثمة أمر خاص يجمعنا.‬ 394 00:32:42,503 --> 00:32:44,922 ‫لا، لا داعي للشرح.‬ 395 00:32:45,006 --> 00:32:46,257 ‫جميعنا راشدون الآن.‬ 396 00:32:47,591 --> 00:32:50,177 ‫إذًا، هل أنت سعيدة بالعودة؟‬ 397 00:32:51,887 --> 00:32:53,848 ‫أحاول بلوغ ذلك ببطء.‬ 398 00:32:54,348 --> 00:32:56,892 ‫حسنًا، أنا عضو في مجلس إدارة المدرسة،‬ 399 00:32:56,976 --> 00:33:00,104 ‫وما زلنا لم نجد بديلًا لتدريب فريق الجري.‬ 400 00:33:00,730 --> 00:33:02,898 ‫لم يبلغوا المسابقة الإقليمية‬ ‫السنة الماضية.‬ 401 00:33:02,982 --> 00:33:05,026 ‫ويحتاجون بشدة إلى عودتك.‬ 402 00:33:07,862 --> 00:33:09,071 ‫سأفكر في الأمر.‬ 403 00:33:09,155 --> 00:33:09,989 ‫هذا رائع.‬ 404 00:33:16,996 --> 00:33:18,873 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم.‬ 405 00:33:21,709 --> 00:33:23,294 ‫سيقترح نخبًا، صحيح؟‬ 406 00:33:23,377 --> 00:33:24,545 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 407 00:33:27,089 --> 00:33:28,090 ‫أنا "بودي لوك"،‬ 408 00:33:28,174 --> 00:33:31,177 ‫وبصفتي إشبين عمي "دانكين"،‬ 409 00:33:31,260 --> 00:33:33,596 ‫فمن واجباتي الرئيسية أن أقترح نخبًا.‬ 410 00:33:34,180 --> 00:33:38,559 ‫في بداية انتقالنا إلى هنا السنة الماضية،‬ ‫لم نكن نعرف ما علينا توقعه.‬ 411 00:33:39,310 --> 00:33:44,440 ‫لم نكن نعرف أي أحد أو أي شيء‬ ‫حول "ماثيسون" أو "بيت المفاتيح".‬ 412 00:33:45,357 --> 00:33:47,777 ‫ولكننا كنا نعرف أمرًا واحدًا.‬ 413 00:33:48,652 --> 00:33:49,820 ‫أنه كانت لدينا عائلة.‬ 414 00:33:50,863 --> 00:33:52,281 ‫كان لدينا العم "دانكين".‬ 415 00:33:53,532 --> 00:33:55,868 ‫حدثت أمور كثيرة منذ ذلك الحين،‬ 416 00:33:55,951 --> 00:33:58,788 ‫ووقفت إلى جانبنا طوال كلّ ذلك.‬ 417 00:34:00,623 --> 00:34:04,919 ‫لذا، رغم أني حزين لأنك لن تظل تقيم معنا،‬ 418 00:34:06,295 --> 00:34:09,215 ‫إلّا أني سعيد‬ ‫لأنه أصبح لدينا العم "بريان" الآن أيضًا.‬ 419 00:34:10,674 --> 00:34:13,511 ‫ولهذا لم يتبق لديّ سوى قول أمر واحد‬ 420 00:34:13,594 --> 00:34:16,931 ‫بينما تغادران إلى شهر عسلكما‬ ‫وحياة جديدة معًا.‬ 421 00:34:18,516 --> 00:34:19,600 ‫"ألوها".‬ 422 00:34:23,270 --> 00:34:24,772 ‫"ألوها" لك أيضًا يا صديقي.‬ 423 00:34:29,068 --> 00:34:31,487 ‫كان ذلك رائعًا، كان خطابًا جيدًا.‬ 424 00:34:36,575 --> 00:34:38,285 ‫أحسنت بالغناء، كانت…‬ 425 00:34:39,328 --> 00:34:41,705 ‫- كانت أغنية جميلة حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 426 00:34:41,789 --> 00:34:43,207 ‫هل ستلقي خطابك تاليًا؟‬ 427 00:34:44,083 --> 00:34:46,585 ‫نعم، ربما بعد احتساء عشر كؤوس أخرى.‬ 428 00:34:46,669 --> 00:34:48,170 ‫كم يعني هذا لك؟‬ 429 00:34:49,088 --> 00:34:51,507 ‫أكثر من قليل، وأقل من كثير.‬ 430 00:35:00,558 --> 00:35:03,978 ‫عندما رجعت، ظننت أنك ستبقى لبعض الوقت.‬ 431 00:35:07,857 --> 00:35:08,941 ‫انظري حولك يا "كينز".‬ 432 00:35:10,025 --> 00:35:12,486 ‫لقد مضيتم جميعًا بحياتكم، صحيح؟ وأنا كذلك.‬ 433 00:35:13,654 --> 00:35:14,488 ‫أنا أحاول.‬ 434 00:35:15,072 --> 00:35:16,782 ‫لم يمض أحد بحياته يا "تايلر".‬ 435 00:35:17,366 --> 00:35:21,078 ‫- هل تعرف كم نفتقدك؟‬ ‫- أفتقدكم أيضًا، ولكني…‬ 436 00:35:28,043 --> 00:35:29,420 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 437 00:35:31,881 --> 00:35:33,507 ‫هذا المفتاح على عنقك.‬ 438 00:35:33,591 --> 00:35:35,885 ‫راودتني رؤيا غريبة للتو.‬ 439 00:35:36,635 --> 00:35:37,678 ‫ماذا تقصد؟‬ 440 00:35:40,264 --> 00:35:42,600 ‫ظهرت هذه الصورة في رأسي‬ 441 00:35:43,601 --> 00:35:47,146 ‫لـ"بودي" وهو مقيّد بسلسلة.‬ 442 00:36:09,376 --> 00:36:10,794 ‫نخب صنع الذكريات.‬ 443 00:36:16,467 --> 00:36:17,843 ‫من…‬ 444 00:36:17,927 --> 00:36:19,929 ‫من الغريب الرجوع إلى الديار، وكأن…‬ 445 00:36:22,556 --> 00:36:25,184 ‫أتعرفين ذلك الشيء؟ حين تكون ثمة…‬ 446 00:36:26,977 --> 00:36:29,063 ‫حين تكون ثمة كلمة على طرف لسانك،‬ 447 00:36:29,146 --> 00:36:31,190 ‫ولا يمكنك إيجادها.‬ 448 00:36:32,524 --> 00:36:33,859 ‫إلّا أنه شعور.‬ 449 00:36:34,693 --> 00:36:37,321 ‫آسف، كلامي غير منطقي.‬ 450 00:36:38,239 --> 00:36:40,199 ‫لا، كلامك منطقي تمامًا.‬ 451 00:36:42,493 --> 00:36:45,329 ‫"تاي"، هل تتذكر ما هذا؟‬ 452 00:36:46,163 --> 00:36:47,248 ‫وما يفعله؟‬ 453 00:36:55,881 --> 00:36:56,882 ‫إنه مفتاح "السلسلة".‬ 454 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 ‫استخدمه "غايب" ضدنا، ولكنه لم يكن…‬ 455 00:37:03,180 --> 00:37:04,932 ‫لم يكن "غايب"، بل كان…‬ 456 00:37:06,892 --> 00:37:07,977 ‫كان "دودج".‬ 457 00:37:12,398 --> 00:37:13,357 ‫ماذا يجري؟‬ 458 00:37:13,440 --> 00:37:16,443 ‫أتتذكر كيف جعل شرب الكحول أمي تتذكر السحر؟‬ 459 00:37:17,611 --> 00:37:19,822 ‫لقد تذكرت دخولها إلى المرآة.‬ 460 00:37:19,905 --> 00:37:22,700 ‫نعم، وأنت تتذكر الآن أيضًا، صحيح؟‬ 461 00:37:22,783 --> 00:37:23,742 ‫نعم.‬ 462 00:37:23,826 --> 00:37:26,036 ‫لا داعي لأن تزول هذه الذكريات.‬ 463 00:37:26,870 --> 00:37:29,707 ‫كلّ ما عليك فعله هو منحي موافقتك‬ ‫لاستخدام مفتاح "الذاكرة".‬ 464 00:37:32,167 --> 00:37:34,962 ‫مفتاح "الذاكرة"، لقد وجدته في المقعد.‬ 465 00:37:35,045 --> 00:37:37,047 ‫يمكننا الرجوع إلى ما كنا عليه في الماضي.‬ 466 00:37:38,507 --> 00:37:40,050 ‫نحتاج إليك هنا يا "تايلر".‬ 467 00:37:42,011 --> 00:37:43,053 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 468 00:37:45,889 --> 00:37:48,350 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جاكي"، افتحي عينيك.‬ 469 00:37:50,811 --> 00:37:51,729 ‫"جاكي"؟‬ 470 00:37:54,940 --> 00:37:56,025 ‫لا أستطيع.‬ 471 00:37:57,484 --> 00:37:58,485 ‫"جاكي"!‬ 472 00:38:00,821 --> 00:38:03,574 ‫لا أريد هذا، لا أريد أن أتذكر هذا.‬ 473 00:38:08,120 --> 00:38:10,080 ‫أنا آسفة، ما كان عليّ أن أضغط عليك.‬ 474 00:38:12,791 --> 00:38:15,127 ‫حسنًا جميعًا.‬ 475 00:38:15,210 --> 00:38:18,172 ‫حان وقت وداع العريسين المذهل.‬ 476 00:38:18,255 --> 00:38:21,091 ‫فتفضلوا بالتجمّع عند المدخل‬ ‫لتمني التوفيق لهما.‬ 477 00:38:26,764 --> 00:38:27,598 ‫هلّا…‬ 478 00:38:27,681 --> 00:38:30,976 ‫أعتقد أني سأدخل للحظة.‬ 479 00:38:31,810 --> 00:38:33,812 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أشعر بأني بخير.‬ 480 00:39:03,759 --> 00:39:04,802 ‫هل من أحد؟‬ 481 00:39:09,932 --> 00:39:10,891 ‫هل من أحد؟‬ 482 00:39:17,731 --> 00:39:18,649 ‫مساء الخير.‬ 483 00:39:19,149 --> 00:39:21,443 ‫أنت! ماذا تحسب نفسك تفعل؟‬ 484 00:39:27,699 --> 00:39:29,159 ‫يتمتع الفتى بالجرأة.‬ 485 00:39:43,799 --> 00:39:46,093 ‫هل ستأتين لتوديع "دانكين" و"بريان"؟‬ 486 00:39:46,176 --> 00:39:49,179 ‫نعم، يجب أن أتحقق من شيء في الداخل،‬ ‫سألاقيك هناك.‬ 487 00:39:52,850 --> 00:39:54,184 ‫مفاتيح تلك الخزانة.‬ 488 00:39:54,977 --> 00:39:55,811 ‫أين هي؟‬ 489 00:39:55,894 --> 00:39:56,770 ‫لا…‬ 490 00:39:57,354 --> 00:39:59,565 ‫هذا مؤسف لك، صحيح؟‬ 491 00:40:19,376 --> 00:40:20,836 ‫"بولتون"!‬ 492 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 ‫هل أنت بخير؟‬ 493 00:40:31,138 --> 00:40:32,306 ‫ما هذا؟‬ 494 00:40:35,350 --> 00:40:37,144 ‫دعني أحضر لك بعض الثلج.‬ 495 00:40:39,271 --> 00:40:42,024 ‫من كان أولئك الرجال؟‬ ‫ولماذا يرتدون هذه الملابس؟‬ 496 00:40:42,107 --> 00:40:43,066 ‫لا أعرف.‬ 497 00:40:43,650 --> 00:40:46,528 ‫كانوا يحاولون اقتحام تلك الخزانة‬ ‫في غرفة الرسم،‬ 498 00:40:46,612 --> 00:40:48,739 ‫ثم جئت أنت، وقمت…‬ 499 00:40:50,782 --> 00:40:51,742 ‫و…‬ 500 00:40:54,620 --> 00:40:56,288 ‫كيف تخلصت منهم؟‬ 501 00:40:56,371 --> 00:40:57,581 ‫بواسطة هذا.‬ 502 00:40:58,916 --> 00:40:59,750 ‫ما هذا؟‬ 503 00:41:04,880 --> 00:41:05,964 ‫هذا لا يهم.‬ 504 00:41:06,048 --> 00:41:08,133 ‫خرجوا من الباب الأمامي، ولكنها لم تكن…‬ 505 00:41:08,842 --> 00:41:12,137 ‫لم تكن الشرفة، بل كانت مكانًا آخر.‬ 506 00:41:14,515 --> 00:41:16,141 ‫كان لديهم مفتاح "أي مكان".‬ 507 00:41:17,226 --> 00:41:18,227 ‫لديهم ماذا؟‬ 508 00:41:19,394 --> 00:41:23,524 ‫حسنًا، لا أعرف ماذا حدث، ولكن علينا…‬ 509 00:41:24,816 --> 00:41:26,109 ‫علينا إبلاغ الشرطة.‬ 510 00:41:26,902 --> 00:41:28,862 ‫سأفعل، هل أنت متأكد أنك بخير؟‬ 511 00:41:30,239 --> 00:41:31,406 ‫نعم، ولكن…‬ 512 00:41:32,032 --> 00:41:34,493 ‫أشعر ببعض الحيرة.‬ 513 00:41:34,576 --> 00:41:36,036 ‫أشعر بالدوّار.‬ 514 00:41:36,119 --> 00:41:37,663 ‫ليست التكيلا وحدها السبب.‬ 515 00:41:39,456 --> 00:41:40,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 516 00:41:40,624 --> 00:41:43,293 ‫نعم، أنا بخير، سأذهب لإخبار أمي.‬ 517 00:41:43,377 --> 00:41:44,211 ‫حسنًا.‬ 518 00:41:44,962 --> 00:41:46,838 ‫أعتقد أني سأذهب لأستلقي.‬ 519 00:42:04,147 --> 00:42:06,024 ‫"عريسان"‬ 520 00:42:08,735 --> 00:42:10,028 ‫وداعًا يا "بريان".‬ 521 00:42:10,112 --> 00:42:11,488 ‫وداعًا يا عمي "دانك".‬ 522 00:42:11,989 --> 00:42:13,448 ‫سنشتاق إليكما.‬ 523 00:42:16,118 --> 00:42:17,077 ‫ها نحن ذا.‬ 524 00:42:34,803 --> 00:42:35,721 ‫"بودي".‬ 525 00:42:36,847 --> 00:42:37,973 ‫أين أمي؟‬ 526 00:42:38,056 --> 00:42:40,267 ‫وهل كان لديهم مفتاح "أي مكان"؟‬ 527 00:42:40,350 --> 00:42:42,519 ‫نعم، لا أعرف كيف حصلوا عليه.‬ 528 00:42:42,603 --> 00:42:46,565 ‫قال "تايلر" إن النوافذ في بيت البئر‬ ‫كانت مثنية والأبواب كانت مفتوحة.‬ 529 00:42:47,107 --> 00:42:48,692 ‫أراهن أنهم كانوا أصداء.‬ 530 00:42:51,028 --> 00:42:52,571 ‫اختفى مفتاح "النباتات".‬ 531 00:42:52,654 --> 00:42:56,074 ‫نسيت أني كنت أرتديه،‬ ‫وخلعته قبل حفل الزفاف مباشرةً.‬ 532 00:42:56,825 --> 00:42:58,702 ‫سنجد حلًا، ولكن حاليًا،‬ 533 00:42:58,785 --> 00:43:00,912 ‫علينا إيجاد مكان جديد لتخزين المفاتيح.‬ 534 00:43:01,538 --> 00:43:03,123 ‫صندوق "هارليكين".‬ 535 00:43:03,206 --> 00:43:04,124 ‫ماذا؟‬ 536 00:43:04,750 --> 00:43:06,877 ‫أتذكّر الآن أين رأيته من قبل.‬ 537 00:43:06,960 --> 00:43:08,170 ‫اتبعاني.‬ 538 00:43:11,214 --> 00:43:13,717 ‫رأيت "بينجامين لوك" يستخدمه‬ ‫عندما سافرت عبر الزمن.‬ 539 00:43:15,218 --> 00:43:19,139 ‫إنه مثل خزنة سحرية غير قابلة للتدمير.‬ 540 00:43:19,222 --> 00:43:20,724 ‫هل لديه مفتاح؟‬ 541 00:43:28,607 --> 00:43:29,858 ‫أتساءل أين يمكن أن يكون.‬ 542 00:43:34,029 --> 00:43:35,614 ‫ماذا تفعلون هنا في الأسفل؟‬ 543 00:43:36,114 --> 00:43:38,492 ‫كنت أخبر أمي و"بودي" عن المتطفلين.‬ 544 00:43:38,575 --> 00:43:41,370 ‫لا يبدو حتى أنهم أخذوا شيئًا، كم هذا غريب!‬ 545 00:43:41,912 --> 00:43:42,788 ‫هل أبلغت الشرطة؟‬ 546 00:43:42,871 --> 00:43:45,499 ‫نعم، سيتحققون من الأمر.‬ 547 00:43:46,958 --> 00:43:49,294 ‫للأمان،‬ 548 00:43:49,378 --> 00:43:52,589 ‫أعتقد أني سأبقى لبضعة أيام‬ ‫إن لم يكن لديكم مانع.‬ 549 00:43:52,673 --> 00:43:55,592 ‫بالطبع يا حبيبي، سيسرنا ذلك.‬ 550 00:44:04,685 --> 00:44:07,979 ‫أعتقد أن بقاء "تايلر" له جانب إيجابي.‬ 551 00:44:08,063 --> 00:44:09,815 ‫سأواصل البحث عن المفتاح.‬ 552 00:44:09,898 --> 00:44:13,860 ‫سنحتاج إليه إن أردنا حماية بقية المفاتيح،‬ ‫كاحتياط فقط.‬ 553 00:44:14,653 --> 00:44:15,570 ‫كاحتياط من ماذا؟‬ 554 00:44:17,322 --> 00:44:18,407 ‫من عودتهم.‬ 555 00:44:37,259 --> 00:44:39,344 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 556 00:46:56,106 --> 00:46:58,149 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬