1 00:00:28,988 --> 00:00:29,989 ‫הם הגיעו.‬ 2 00:00:31,532 --> 00:00:32,575 ‫דוד דאנק!‬ 3 00:00:32,658 --> 00:00:35,203 ‫היי, אתה מראה משובב נפש.‬ 4 00:00:35,703 --> 00:00:38,456 ‫אתה הדוד האהוב עליי.‬ ‫-אני הדוד היחיד שלך.‬ 5 00:00:38,539 --> 00:00:40,041 ‫היי.‬ ‫-שלום.‬ 6 00:00:42,502 --> 00:00:47,215 ‫איך הייתה הנסיעה?‬ ‫-מלאה בדיונים על רשימת ההשמעה לחתונה.‬ 7 00:00:47,298 --> 00:00:50,510 ‫ובריאן הטיל וטו על רוק קליל,‬ ‫אז בעיקרון, החתונה בוטלה,‬ 8 00:00:50,593 --> 00:00:53,596 ‫וזה חבל, כי המקום נראה נהדר.‬ 9 00:00:53,679 --> 00:00:54,889 ‫עשיתם את זה לבד?‬ 10 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 ‫כן… יצרנו את זה מאפס.‬ 11 00:00:59,685 --> 00:01:01,437 ‫זה מהמם. הכול מהמם.‬ 12 00:01:03,564 --> 00:01:05,441 ‫יש חדש בנוגע לטיילר?‬ ‫-לא.‬ 13 00:01:05,525 --> 00:01:07,944 ‫הוא אפילו לא מגיב להודעות.‬ 14 00:01:08,027 --> 00:01:11,697 ‫אל תדאג. אני אהיה השושבין הכי טוב שהיה לך.‬ 15 00:01:11,781 --> 00:01:14,283 ‫אתה יודע,‬ ‫לא ביקשתי ממך להיות השושבין שלי.‬ 16 00:01:14,367 --> 00:01:16,619 ‫ביקשתי ממך לעמוד לצידי במהלך הטקס.‬ 17 00:01:16,702 --> 00:01:17,703 ‫אל תדאג.‬ 18 00:01:18,412 --> 00:01:20,081 ‫השושבין יעזור.‬ 19 00:01:20,164 --> 00:01:21,666 ‫אני אמור להשלים עם זה?‬ 20 00:01:21,749 --> 00:01:23,084 ‫כנראה.‬ 21 00:01:23,793 --> 00:01:27,338 ‫קדימה!‬ 22 00:02:05,960 --> 00:02:07,420 ‫ג'יימס בולטון.‬ 23 00:02:11,382 --> 00:02:12,216 ‫קפטן.‬ 24 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 ‫מה…‬ 25 00:02:18,181 --> 00:02:19,557 ‫איפה א…‬ 26 00:02:21,058 --> 00:02:22,852 ‫סמואל קופי.‬ 27 00:02:28,149 --> 00:02:29,108 ‫בולטון.‬ 28 00:02:31,986 --> 00:02:33,738 ‫זה אתה, קפטן?‬ 29 00:02:33,821 --> 00:02:35,364 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 30 00:02:35,448 --> 00:02:36,616 ‫עצרו!‬ 31 00:02:53,841 --> 00:02:56,344 ‫איזה מין כישוף אפל הוא זה?‬ 32 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‫בואו מכאן.‬ 33 00:02:58,721 --> 00:03:00,556 ‫מכאן בלבד.‬ 34 00:03:16,030 --> 00:03:17,031 ‫איפה אנחנו?‬ 35 00:03:17,114 --> 00:03:21,953 ‫בביתו של בנג'מין לוק,‬ ‫שבו מתגוררים כעת צאצאיו.‬ 36 00:03:23,162 --> 00:03:24,956 ‫מתי אנחנו?‬ 37 00:03:25,039 --> 00:03:28,459 ‫הרבה השתנה‬ ‫מאז נשמתם לאחרונה לפני שנים רבות.‬ 38 00:03:28,542 --> 00:03:30,962 ‫הפסדתם במלחמה שנלחמתם בה,‬ 39 00:03:31,045 --> 00:03:32,546 ‫וקיפחתם את חייכם.‬ 40 00:03:33,256 --> 00:03:34,382 ‫אתה אומר שמתי?‬ 41 00:03:34,465 --> 00:03:35,341 ‫שניכם.‬ 42 00:03:36,300 --> 00:03:39,053 ‫עכשיו אתם הדים של מי שהייתם פעם.‬ 43 00:03:41,889 --> 00:03:43,474 ‫אז מי אתה, לעזאזל?‬ 44 00:03:45,184 --> 00:03:46,477 ‫הקפטן שלכם.‬ 45 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 ‫ומשהו מעבר לזה.‬ 46 00:03:51,983 --> 00:03:54,652 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 47 00:04:04,829 --> 00:04:05,913 ‫קינסי תצטרף?‬ 48 00:04:05,997 --> 00:04:08,916 ‫היא בטלפון עם חוליית סאוויני,‬ ‫מפטפטת על החתונה.‬ 49 00:04:09,000 --> 00:04:10,751 ‫החברים שלה צילמו פעם חתונה?‬ 50 00:04:10,835 --> 00:04:14,714 ‫לא, אבל הם צילמו את סרט האימה‬ ‫הכי מדהים שראיתי בחיי.‬ 51 00:04:15,923 --> 00:04:18,217 ‫זה יהיה אדיר. תאמין לי.‬ 52 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ‫נהדר.‬ ‫-היי, דוד דאנק.‬ 53 00:04:20,970 --> 00:04:24,265 ‫אני צריך לטפל‬ ‫בכמה מטלות שושבין ברגע האחרון.‬ 54 00:04:24,348 --> 00:04:26,183 ‫כמו מה? חבר?‬ 55 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 ‫אתה תראה.‬ 56 00:04:28,185 --> 00:04:31,355 ‫לפחות הוא מתייחס לזה ברצינות?‬ ‫-כן. זה מה שמדאיג אותי.‬ 57 00:04:33,065 --> 00:04:35,776 ‫ובכן, כמה מעניין.‬ 58 00:04:36,736 --> 00:04:37,862 ‫כתוב פה "ג'וש"?‬ 59 00:04:38,446 --> 00:04:40,698 ‫בוא נראה.‬ 60 00:04:41,240 --> 00:04:43,534 ‫כן, ככה זה נראה לי.‬ 61 00:04:43,617 --> 00:04:44,744 ‫זה ג'וש המפורסם?‬ 62 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 ‫זה ג'וש המפורסם. אכפת לכם?‬ 63 00:04:47,788 --> 00:04:51,542 ‫אכפת? לא. למה שיהיה לנו אכפת?‬ ‫אני מתרגש לפגוש אותו סוף סוף.‬ 64 00:04:52,418 --> 00:04:56,005 ‫טוב, אשתמש בכל האנרגיה‬ ‫המתוחה הזאת כדי לפרוק את המזוודות.‬ 65 00:04:59,342 --> 00:05:01,719 ‫שוב תודה, נינה. את עושה מעל ומעבר.‬ 66 00:05:01,802 --> 00:05:05,139 ‫די. אתם משפחה. נעשה למענכם הכול.‬ 67 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 ‫לא ידעתי שיש מפתח כדור שלג,‬ ‫אחרת הייתי מזהיר אותך.‬ 68 00:05:16,650 --> 00:05:18,694 ‫האחיות האלה היו מטורפות.‬ 69 00:05:18,778 --> 00:05:21,155 ‫מי יודע כמה זמן הן היו לכודות בפנים?‬ 70 00:05:21,238 --> 00:05:22,323 ‫זה היה מבעית.‬ 71 00:05:23,240 --> 00:05:24,867 ‫בודי עוד היה קופא למוות.‬ 72 00:05:30,414 --> 00:05:31,290 ‫כן?‬ 73 00:05:37,671 --> 00:05:39,757 ‫שמעתי משהו על חתונה?‬ 74 00:05:39,840 --> 00:05:41,175 ‫הייתה לי הרגשה.‬ 75 00:05:41,258 --> 00:05:44,095 ‫לא רציתי להאמין, אבל הייתה לי הרגשה.‬ ‫-היי, אימא.‬ 76 00:05:45,137 --> 00:05:46,263 ‫לא הייתה לי הרגשה.‬ 77 00:05:46,347 --> 00:05:49,850 ‫שקלתי להכין דמות קרטון,‬ ‫אבל היה לי קשה להחליט על תמונה,‬ 78 00:05:49,934 --> 00:05:53,104 ‫וזה גרם לי להבין שאתגעגע אליך עוד יותר.‬ 79 00:05:55,147 --> 00:05:57,566 ‫תראה את השיער שלך. אני אוהבת אותו.‬ 80 00:05:57,650 --> 00:06:00,069 ‫תודה. הכול נראה נהדר בחוץ.‬ 81 00:06:00,152 --> 00:06:03,114 ‫למה לא אמרת לנו שאתה בא?‬ ‫-ולפספס את התגובה הזאת?‬ 82 00:06:03,739 --> 00:06:05,366 ‫יש שאריות אם אתה רעב.‬ 83 00:06:05,449 --> 00:06:07,827 ‫פיצה. שהזמנו.‬ 84 00:06:08,411 --> 00:06:09,662 ‫ממש השקעתם, אה?‬ 85 00:06:10,788 --> 00:06:11,622 ‫בוא הנה.‬ 86 00:06:12,623 --> 00:06:15,418 ‫- מפתח הזיכרון‬ ‫שים לב מה אתה מכניס -‬ 87 00:06:16,293 --> 00:06:18,379 ‫- נאום השושבין‬ ‫היום הוא יום מיוחד -‬ 88 00:06:18,462 --> 00:06:20,381 ‫היום הוא יום מיוחד.‬ 89 00:06:23,008 --> 00:06:24,135 ‫מה? לא.‬ 90 00:06:29,932 --> 00:06:31,684 ‫קינסי, תפסיקי!‬ 91 00:06:56,333 --> 00:06:57,251 ‫טיילר?‬ 92 00:06:58,085 --> 00:07:00,129 ‫טיילר!‬ ‫-חזרת.‬ 93 00:07:01,505 --> 00:07:03,132 ‫לא ידעתי שהתגעגעו אליי ככה.‬ 94 00:07:03,215 --> 00:07:04,383 ‫ברור שכן.‬ 95 00:07:05,801 --> 00:07:07,720 ‫אני מצטער. לא ידעתי שזה אתה.‬ 96 00:07:07,803 --> 00:07:08,971 ‫למה? מה קרה?‬ 97 00:07:09,054 --> 00:07:12,057 ‫ניסיתי להפחיד את בודי,‬ ‫והוא הפך אותי כמו נינג'ה.‬ 98 00:07:12,141 --> 00:07:15,352 ‫איך התחזקת כל כך?‬ ‫-השתמשתי בחגורת הרקולס.‬ 99 00:07:16,437 --> 00:07:17,313 ‫מה?‬ 100 00:07:18,939 --> 00:07:20,274 ‫מנסה מראה חדש?‬ 101 00:07:20,858 --> 00:07:22,401 ‫היא וינטג'.‬ 102 00:07:24,236 --> 00:07:26,947 ‫נו, איפה היית? מה שלומך?‬ 103 00:07:27,031 --> 00:07:29,116 ‫מתי החלטת לחזור?‬ ‫-בואי נראה.‬ 104 00:07:30,659 --> 00:07:32,912 ‫מונטנה, בסדר, ו…‬ 105 00:07:32,995 --> 00:07:34,705 ‫לא אפספס את החתונה של דאנקן.‬ 106 00:07:34,788 --> 00:07:37,041 ‫עצרתי בוויסקונסין. את זה קניתי…‬ 107 00:07:38,209 --> 00:07:39,293 ‫בשבילך.‬ 108 00:07:39,376 --> 00:07:40,503 ‫גבינתי.‬ 109 00:07:41,962 --> 00:07:43,088 ‫למה מונטנה?‬ 110 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 ‫מצאתי עבודה.‬ 111 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‫עבודה?‬ 112 00:07:45,633 --> 00:07:47,384 ‫כן, בניית שלדים לבתים.‬ 113 00:07:47,468 --> 00:07:51,096 ‫כל העבודה שאימא הוציאה מאיתנו בחינם‬ ‫כששיפצנו בתים, השתלמה.‬ 114 00:07:51,180 --> 00:07:52,890 ‫אתה משתמש באקדח מסמרים?‬ 115 00:07:52,973 --> 00:07:54,099 ‫בטח.‬ 116 00:07:56,101 --> 00:07:58,145 ‫אימא מחממת פיצה. רוצים להצטרף?‬ 117 00:08:02,316 --> 00:08:04,652 ‫היה הרבה יותר קל אם הוא היה זוכר.‬ 118 00:08:04,735 --> 00:08:07,905 ‫כן, אבל זה לא מה שהוא רצה.‬ 119 00:08:08,906 --> 00:08:09,865 ‫אני יודע.‬ 120 00:08:11,325 --> 00:08:12,993 ‫אבל בכל זאת.‬ 121 00:08:26,757 --> 00:08:28,759 ‫ויש עוד מפתחות כאלה?‬ 122 00:08:28,842 --> 00:08:29,969 ‫רבים.‬ 123 00:08:30,052 --> 00:08:32,596 ‫ייצרו אותם צאצאיו של בנג'מין לוק.‬ 124 00:08:32,680 --> 00:08:37,601 ‫דורות של גברים ונשים שחצנים,‬ 125 00:08:37,685 --> 00:08:41,522 ‫שכולם מאמינים שהם ראויים למתנות כאלה.‬ 126 00:08:42,189 --> 00:08:43,524 ‫קראת לנו…‬ 127 00:08:43,607 --> 00:08:44,650 ‫הדים.‬ 128 00:08:46,026 --> 00:08:47,236 ‫אבל מה זה אומר?‬ 129 00:08:58,414 --> 00:08:59,415 ‫דקור אותו.‬ 130 00:09:00,708 --> 00:09:01,667 ‫מה?‬ 131 00:09:03,252 --> 00:09:05,546 ‫למה?‬ ‫-תירגע. רק שאלתי.‬ 132 00:09:05,629 --> 00:09:06,797 ‫זו פקודה.‬ 133 00:09:13,012 --> 00:09:14,513 ‫דקור אותו!‬ 134 00:09:21,562 --> 00:09:22,688 ‫לא!‬ 135 00:09:41,498 --> 00:09:42,791 ‫אין דם.‬ 136 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‫אני לא מאמין שדקרת אותי.‬ 137 00:09:50,674 --> 00:09:54,053 ‫בתור הדים, אתם חסינים לכאב.‬ 138 00:09:54,136 --> 00:09:56,263 ‫לא תסבלו כאב פיזי.‬ 139 00:09:56,972 --> 00:09:58,098 ‫אבל אם תכעיסו אותי,‬ 140 00:09:59,266 --> 00:10:01,685 ‫אזרוק את שניכם חזרה לבית הבאר,‬ 141 00:10:01,769 --> 00:10:04,104 ‫וזה יהיה הסוף שלכם.‬ 142 00:10:09,818 --> 00:10:11,111 ‫איך אתה הגעת לכאן?‬ 143 00:10:11,195 --> 00:10:12,863 ‫שברתי את המחסום‬ 144 00:10:13,822 --> 00:10:15,491 ‫בין העולם שלנו‬ 145 00:10:16,575 --> 00:10:18,577 ‫לבין עולמות אדירים בהרבה.‬ 146 00:10:19,703 --> 00:10:22,206 ‫ובמקום ההוא התמזגתי‬ 147 00:10:22,873 --> 00:10:25,751 ‫עם משהו בעל עוצמה שלא תעלה על הדעת.‬ 148 00:10:26,960 --> 00:10:28,462 ‫אני לא בטוח שאני מבין.‬ 149 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 ‫תבין בקרוב.‬ 150 00:10:29,713 --> 00:10:32,591 ‫אם אשיג את מבוקשי, תראה זאת בעצמך.‬ 151 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 ‫למה אתה צריך אותנו?‬ 152 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 ‫כי שניכם יכולים לעשות משהו שאני לא יכול.‬ 153 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‫והוא?‬ 154 00:10:41,600 --> 00:10:43,102 ‫לקחת את המפתחות.‬ 155 00:11:14,675 --> 00:11:18,053 ‫- סנדיטון וסיפורים אחרים -‬ 156 00:12:42,930 --> 00:12:45,766 ‫טיי! ארוחת הבוקר מוכנה!‬ 157 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 ‫קפה, קינס?‬ 158 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 ‫לא, תודה. אמשיך עם תה לימון.‬ 159 00:13:05,619 --> 00:13:08,455 ‫היא מחממת את מיתרי הקול‬ ‫להופעה הגדולה בהמשך היום.‬ 160 00:13:08,539 --> 00:13:10,707 ‫את תהיי מדהימה.‬ ‫-בלי לחץ.‬ 161 00:13:10,791 --> 00:13:12,209 ‫זה רק יום החתונה שלי.‬ 162 00:13:13,919 --> 00:13:16,421 ‫שמתם לב לחלון בבית הבאר?‬ 163 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 ‫כל הסורגים כפופים.‬ 164 00:13:21,468 --> 00:13:22,302 ‫באמת?‬ 165 00:13:22,386 --> 00:13:24,263 ‫כן. הדלת הייתה פתוחה.‬ 166 00:13:24,346 --> 00:13:26,014 ‫שיחקת שם?‬ ‫-לא.‬ 167 00:13:28,308 --> 00:13:29,226 ‫אז טיילר,‬ 168 00:13:30,352 --> 00:13:31,436 ‫חזרת לתמיד?‬ 169 00:13:32,855 --> 00:13:35,023 ‫לא. אחזור מחר למונטנה.‬ 170 00:13:35,107 --> 00:13:37,276 ‫אבל רק הגעת.‬ 171 00:13:38,485 --> 00:13:40,612 ‫אני צריך לחזור לעבודה.‬ ‫-ברצינות?‬ 172 00:13:40,696 --> 00:13:41,530 ‫כן.‬ 173 00:13:42,030 --> 00:13:46,827 ‫טוב, כיוון שאתה כאן, יש לי שאלה.‬ 174 00:13:48,245 --> 00:13:50,664 ‫כיוון שבודי יעמוד שם לצידי…‬ 175 00:13:50,747 --> 00:13:52,124 ‫בתור השושבין שלך.‬ 176 00:13:54,293 --> 00:13:58,505 ‫האם גם תכבד אותי‬ ‫בכך שתעמוד לצידי במהלך הטקס?‬ 177 00:13:59,506 --> 00:14:01,091 ‫הכבוד יהיה כולו שלי.‬ 178 00:14:01,174 --> 00:14:03,468 ‫ברכותיי על היותך סגני.‬ 179 00:14:04,469 --> 00:14:06,680 ‫טוב, בואו נערוך חתונה!‬ ‫-כן!‬ 180 00:14:06,763 --> 00:14:07,973 ‫קדימה!‬ 181 00:14:08,515 --> 00:14:10,601 ‫אז מתי בני הדודים יגיעו?‬ 182 00:14:10,684 --> 00:14:12,436 ‫הטיסה שלהם נחתה לפני כשעה.‬ 183 00:14:12,519 --> 00:14:14,271 ‫- פרחי וינטרלט וודס -‬ 184 00:14:36,418 --> 00:14:38,295 ‫שלום לך. נראה טוב.‬ 185 00:14:39,755 --> 00:14:41,089 ‫איך אוכל לעזור?‬ 186 00:14:41,173 --> 00:14:42,174 ‫בוא נראה.‬ 187 00:14:42,257 --> 00:14:45,969 ‫אתה יכול לדבר עם המסעידים?‬ ‫תוודא שיש להם כל מה שהם צריכים?‬ 188 00:14:48,597 --> 00:14:49,598 ‫ו…‬ 189 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 ‫מצטער שאני לא יכול להישאר עוד.‬ 190 00:14:54,436 --> 00:14:56,605 ‫אתה לא צריך להתנצל, טיי.‬ 191 00:15:00,233 --> 00:15:01,735 ‫אני רק צריך עוד קצת זמן.‬ 192 00:15:04,112 --> 00:15:05,072 ‫כמובן.‬ 193 00:15:06,073 --> 00:15:06,990 ‫אני מבינה.‬ 194 00:15:08,116 --> 00:15:09,910 ‫עם כל מה שעברת…‬ 195 00:15:10,577 --> 00:15:12,287 ‫תעשה מה שאתה צריך,‬ 196 00:15:13,705 --> 00:15:15,248 ‫ואנחנו נתמוך בך,‬ 197 00:15:15,874 --> 00:15:17,250 ‫כמה זמן שזה ייקח.‬ 198 00:15:20,671 --> 00:15:23,006 ‫אז… המסעידים.‬ ‫-כן.‬ 199 00:15:23,966 --> 00:15:27,427 ‫ונראה שרביעיית המיתרים הגיעה.‬ 200 00:15:30,514 --> 00:15:32,015 ‫"אני בודי לוק,‬ 201 00:15:32,099 --> 00:15:36,395 ‫וכשושבין של דודי דאנקן,‬ ‫אחד התפקידים הראשיים שלי…"‬ 202 00:15:41,400 --> 00:15:42,317 ‫עכשיו?‬ 203 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 ‫באמת?‬ 204 00:16:56,933 --> 00:16:58,560 ‫אבא, אל תיכנס ללחץ.‬ 205 00:16:58,643 --> 00:17:02,022 ‫מי בלחץ?‬ ‫אני לא מצליח לגרום לעניבה המטומטמת…‬ 206 00:17:02,606 --> 00:17:05,942 ‫לעזאזל, הנה היא. היא מהממת לגמרי. בסדר.‬ 207 00:17:06,026 --> 00:17:07,611 ‫זה נכון, אבל גם אתה.‬ 208 00:17:08,403 --> 00:17:11,490 ‫אתה רק צריך להיות מקסים כהרגלך,‬ ‫והכול יהיה בסדר.‬ 209 00:17:11,573 --> 00:17:13,450 ‫בסדר.‬ ‫-פשוט תהיה קול.‬ 210 00:17:13,533 --> 00:17:14,367 ‫בסדר.‬ 211 00:17:14,868 --> 00:17:16,161 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-היי.‬ 212 00:17:16,244 --> 00:17:18,330 ‫אני שמחה שהצלחתם להגיע ברגע האחרון.‬ 213 00:17:18,413 --> 00:17:21,917 ‫כן. טוב, הייתי ממש עסוק,‬ ‫אבל אז שמעתי שיש סלמון.‬ 214 00:17:23,376 --> 00:17:25,337 ‫אני הולכת למצוא את בודי.‬ ‫-בסדר.‬ 215 00:17:26,963 --> 00:17:28,757 ‫תני לי לעבוד למען הארוחה שלי.‬ 216 00:17:34,554 --> 00:17:35,597 ‫מה זה?‬ 217 00:17:36,264 --> 00:17:38,975 ‫מפתח חדש פתח את השעון הזה.‬ 218 00:17:39,059 --> 00:17:40,310 ‫בדיוק מצאתי אותו.‬ 219 00:17:40,393 --> 00:17:42,062 ‫אתה יודע איך הוא עובד?‬ 220 00:17:43,021 --> 00:17:45,649 ‫אולי אלה עושים משהו?‬ 221 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 ‫ג'יימי?‬ 222 00:18:30,777 --> 00:18:33,488 ‫לא רוצים שיגיעו לידיים הלא נכונות, מירנדה.‬ 223 00:18:34,489 --> 00:18:37,367 ‫המפתחות מסוכנים מכדי לא לאבטח אותם כראוי.‬ 224 00:18:37,951 --> 00:18:39,911 ‫זאת תיבת הרלקווין של ילד.‬ 225 00:18:39,995 --> 00:18:41,746 ‫לעין בלתי מזוינת,‬ 226 00:18:41,830 --> 00:18:43,206 ‫כשהיא נעולה.‬ 227 00:18:55,719 --> 00:18:56,678 ‫נסי לפתוח אותה.‬ 228 00:19:08,481 --> 00:19:11,526 ‫בלתי חדירה ובלתי ניתנת להשמדה.‬ 229 00:19:11,610 --> 00:19:12,903 ‫וואו.‬ 230 00:19:15,030 --> 00:19:15,906 ‫מי אתה?‬ 231 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 ‫מי אתם?‬ 232 00:19:18,283 --> 00:19:21,494 ‫אני בנג'מין לוק, ואתה אורח לא קרוא.‬ 233 00:19:22,204 --> 00:19:23,079 ‫אין סיכוי.‬ 234 00:19:23,163 --> 00:19:24,998 ‫מה מעשיך כאן?‬ 235 00:19:25,081 --> 00:19:27,292 ‫זה בסדר. גם אני ממשפחת לוק.‬ 236 00:19:27,375 --> 00:19:29,169 ‫אני יודע הכול על המפתחות.‬ 237 00:19:29,878 --> 00:19:31,796 ‫השתמשתי במפתח כדי להגיע לכאן.‬ 238 00:19:32,297 --> 00:19:34,466 ‫אני מהעתיד.‬ ‫-העתיד?‬ 239 00:19:34,549 --> 00:19:36,009 ‫אבל אין מפתח כזה.‬ 240 00:19:36,092 --> 00:19:37,010 ‫עדיין.‬ 241 00:19:39,429 --> 00:19:40,513 ‫מה שמך?‬ 242 00:19:40,597 --> 00:19:41,473 ‫אני בודי.‬ 243 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 ‫נכד רבא-רבא-רבא-רבא-רבא-רבא…‬ 244 00:19:46,353 --> 00:19:47,437 ‫לא ייאמן!‬ 245 00:19:47,520 --> 00:19:49,898 ‫מה קרה? נעלמת ופשוט הופעת שוב.‬ 246 00:19:49,981 --> 00:19:53,443 ‫חזרתי בזמן! פגשתי את בנג'מין ומירנדה לוק.‬ 247 00:19:53,526 --> 00:19:56,780 ‫היה להם מפתח שלא ראיתי מעולם ותיבה.‬ 248 00:19:56,863 --> 00:19:58,990 ‫רגע. נסעת בזמן?‬ 249 00:19:59,074 --> 00:20:01,660 ‫לגמרי נסעתי בזמן.‬ 250 00:20:02,244 --> 00:20:05,163 ‫טוב, מי הם בנג'מין ומירנדה?‬ 251 00:20:05,247 --> 00:20:08,750 ‫האבות הקדמונים שלי.‬ ‫צ'מברלין סיפר לי עליהם.‬ 252 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 ‫יצרני המפתחות הראשונים.‬ 253 00:20:10,293 --> 00:20:12,712 ‫לפחות המפתח החזיר אותך.‬ 254 00:20:13,296 --> 00:20:15,507 ‫למה לא הייתי שם הרבה זמן?‬ 255 00:20:15,590 --> 00:20:17,300 ‫כמה זמן זה נראה לך?‬ 256 00:20:17,384 --> 00:20:20,011 ‫איזה שלוש דקות?‬ 257 00:20:24,307 --> 00:20:25,809 ‫יש כאן ספרות רומיות.‬ 258 00:20:25,892 --> 00:20:29,187 ‫האחרונה כאן, זה בטח משך הזמן שאתה שם.‬ 259 00:20:29,771 --> 00:20:30,647 ‫טלפון?‬ 260 00:20:37,737 --> 00:20:39,030 ‫זה יזהיר אותנו.‬ 261 00:20:39,948 --> 00:20:42,617 ‫אבל איך נדע לאיזה זמן אנחנו עוברים?‬ 262 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 263 00:21:02,971 --> 00:21:04,097 ‫מהר, תתחבאי!‬ 264 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 ‫דוד דאנקן?‬ 265 00:21:33,084 --> 00:21:34,336 ‫דוד דאנקן?‬ 266 00:21:34,419 --> 00:21:35,378 ‫אל תתחרפן.‬ 267 00:21:35,462 --> 00:21:37,172 ‫אנחנו מהעתיד.‬ 268 00:21:37,255 --> 00:21:38,548 ‫הוא האחיין שלך.‬ 269 00:21:39,257 --> 00:21:42,052 ‫אנחנו משתמשים במפתח חדש שמאפשר נסיעה בזמן.‬ 270 00:21:42,135 --> 00:21:44,888 ‫אין מצב. לא מצאתי שום דבר כזה מעולה.‬ 271 00:21:44,971 --> 00:21:48,516 ‫מאיזו שנה אתם? מה אני עושה שם?‬ 272 00:21:48,600 --> 00:21:50,769 ‫האם הרד סוקס זוכים באליפות?‬ 273 00:21:50,852 --> 00:21:52,687 ‫דילן וברנדה חוזרים להיות זוג?‬ 274 00:21:53,313 --> 00:21:55,273 ‫איפה אבא שלי, רנדל?‬ 275 00:21:55,857 --> 00:21:58,193 ‫אני חושב שיצא לדוג עם החברה שלו, ארין.‬ 276 00:21:59,903 --> 00:22:02,155 ‫אתה יודע מה? זה בטח רנדל עכשיו.‬ 277 00:22:04,282 --> 00:22:05,158 ‫חכה.‬ 278 00:22:05,658 --> 00:22:07,369 ‫אתה הבן שלו ושל ארין?‬ 279 00:22:10,789 --> 00:22:12,248 ‫אי אפשר. עדיין לא!‬ 280 00:22:19,923 --> 00:22:21,716 ‫זה היה מטורף.‬ 281 00:22:21,800 --> 00:22:25,011 ‫אני רוצה לראות את אבא שלי.‬ ‫אנחנו צריכים לחזור.‬ 282 00:22:25,095 --> 00:22:26,054 ‫לחזור לאן?‬ 283 00:22:28,223 --> 00:22:31,309 ‫ברור שתמצא את המפתח למסע בזמן‬ ‫ביום החתונה שלי.‬ 284 00:22:31,393 --> 00:22:34,604 ‫ראינו אותך. אתה זוכר? כשהיית ילד?‬ 285 00:22:34,687 --> 00:22:36,689 ‫לא כך עובד המפתח, חבר.‬ 286 00:22:36,773 --> 00:22:40,610 ‫אבל אתה יודע על המפתח?‬ ‫-כן. רנדל ואני מצאנו אותו. שיחקנו בו קצת.‬ 287 00:22:40,693 --> 00:22:44,823 ‫קיוויתי שהמפתח המסוים הזה‬ ‫לא יראה שוב אור יום.‬ 288 00:22:45,532 --> 00:22:46,783 ‫בהחלט לא ביום הזה.‬ 289 00:22:49,953 --> 00:22:50,829 ‫מה אתה עושה?‬ 290 00:22:52,163 --> 00:22:53,915 ‫הוא יותר מדי בלתי צפוי.‬ 291 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 ‫הנה אתה.‬ 292 00:22:56,918 --> 00:22:58,962 ‫הצלם מחכה לך בחוץ,‬ 293 00:22:59,045 --> 00:23:01,381 ‫ותוכלו לעזור לג'וש עם התוכניות?‬ 294 00:23:01,464 --> 00:23:02,882 ‫מצאנו מפתח חדש.‬ 295 00:23:02,966 --> 00:23:07,011 ‫עברתי לתקופה הקולוניאלית,‬ ‫ולזה שהדוד דאנק ואבא היו ילדים.‬ 296 00:23:07,095 --> 00:23:11,015 ‫בסדר. היום זה לא יום לשחק עם מפתחות,‬ ‫חדשים או ישנים.‬ 297 00:23:11,099 --> 00:23:11,933 ‫זה מובן?‬ 298 00:23:12,934 --> 00:23:14,561 ‫בבקשה, תעזרו לג'וש בחוץ.‬ 299 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 ‫אז ספר לי על המפתח החדש.‬ 300 00:23:24,904 --> 00:23:25,864 ‫אספר. בהמשך.‬ 301 00:23:25,947 --> 00:23:29,159 ‫בינתיים, תרחיקי אותו מבודי, בבקשה.‬ 302 00:23:44,257 --> 00:23:45,800 ‫שלום. תוכנייה?‬ 303 00:23:45,884 --> 00:23:47,802 ‫היי. מכאן.‬ 304 00:24:00,064 --> 00:24:01,274 ‫חבר'ה, הגיע הזמן.‬ 305 00:24:02,567 --> 00:24:03,651 ‫שיט.‬ 306 00:24:05,862 --> 00:24:07,489 ‫הטבעות.‬ ‫-איפה הן?‬ 307 00:24:07,572 --> 00:24:09,240 ‫בטח השארתי אותן למעלה.‬ 308 00:24:09,324 --> 00:24:10,325 ‫אני אטפל בזה.‬ 309 00:24:10,408 --> 00:24:14,037 ‫בסדר. שידת הלילה ליד המיטה.‬ ‫שקית קטיפה שחורה קטנה.‬ 310 00:24:15,705 --> 00:24:18,124 ‫אל תדאג. זה לא שהם יכולים להתחיל בלעדיך.‬ 311 00:24:58,665 --> 00:24:59,499 ‫מצאתי.‬ 312 00:25:00,333 --> 00:25:01,292 ‫נהדר.‬ 313 00:25:03,086 --> 00:25:04,212 ‫טוב, קדימה!‬ 314 00:25:38,079 --> 00:25:40,540 ‫"כמה זמן אני אוהב אותך?‬ 315 00:25:41,624 --> 00:25:45,169 ‫כל עוד הכוכבים יאירו מעליך‬ 316 00:25:47,630 --> 00:25:51,009 ‫ויותר אם רק אוכל‬ 317 00:25:52,302 --> 00:25:54,304 ‫כמה זמן אצטרך אותך?‬ 318 00:25:55,888 --> 00:25:59,475 ‫כל עוד העונות יצטרכו‬ 319 00:26:02,103 --> 00:26:05,148 ‫לפעול לפי תוכניתן‬ 320 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 ‫כמה זמן אהיה איתך?‬ 321 00:26:10,194 --> 00:26:14,115 ‫כל עוד הים יהיה חייב‬ 322 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‫להישטף אל החול‬ 323 00:26:20,955 --> 00:26:23,416 ‫כמה זמן ארצה אותך?‬ 324 00:26:24,459 --> 00:26:28,171 ‫כל זמן שתרצה אתה אותי…"‬ 325 00:26:30,840 --> 00:26:32,216 ‫חברים ומשפחה,‬ 326 00:26:32,300 --> 00:26:34,886 ‫התכנסנו כאן ביום היפה הזה‬ 327 00:26:34,969 --> 00:26:36,554 ‫כדי להעלות על נס את האהבה,‬ 328 00:26:37,430 --> 00:26:42,060 ‫ולחזות בחיבור בין שני האנשים הנפלאים האלה‬ 329 00:26:42,143 --> 00:26:43,186 ‫בברית הנישואים.‬ 330 00:26:45,021 --> 00:26:47,440 ‫בריאן, האם אתה לוקח את דאנקן,‬ 331 00:26:47,523 --> 00:26:51,235 ‫האם תאהב ותנצור אותו עד יומכם האחרון?‬ 332 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 ‫כן.‬ 333 00:26:53,738 --> 00:26:55,865 ‫ודאנקן, אתה לוקח את בריאן,‬ 334 00:26:55,948 --> 00:26:59,160 ‫האם תאהב ותנצור אותו עד יומכם האחרון?‬ 335 00:27:01,329 --> 00:27:02,288 ‫כן.‬ 336 00:27:03,498 --> 00:27:05,458 ‫הטבעות האלה הן סמל,‬ 337 00:27:05,541 --> 00:27:10,338 ‫מעגל נצחי של הנדרים שנדרתם זה לזה.‬ 338 00:27:10,421 --> 00:27:14,592 ‫אם כך, בזכות הסמכות שהעניקה לי‬ ‫מדינת מסצ'וסטס הדגולה,‬ 339 00:27:14,676 --> 00:27:17,512 ‫אני מכריזה כי הנכם בעל ובעל.‬ 340 00:27:18,096 --> 00:27:21,140 ‫הדבר היחיד שנותר לעשות‬ ‫הוא לחתום את האיחוד בנשיקה.‬ 341 00:27:59,137 --> 00:28:01,222 ‫טוב לפגוש אותך סוף סוף, ג'יימי.‬ 342 00:28:01,305 --> 00:28:03,307 ‫גם לי. בודי סיפר לי על הקומיקס.‬ 343 00:28:03,391 --> 00:28:05,101 ‫"טייסת סטריינג'"?‬ ‫-כן.‬ 344 00:28:05,184 --> 00:28:08,229 ‫אוכל לקרוא אותו מתישהו?‬ ‫-בטח. כן, בשמחה.‬ 345 00:28:14,777 --> 00:28:15,862 ‫היי, אימא.‬ 346 00:28:17,530 --> 00:28:18,531 ‫בואי נרקוד.‬ 347 00:28:24,662 --> 00:28:27,123 ‫חבר'ה. כדורי בשר עטופים בבייקון בדרך.‬ 348 00:28:29,542 --> 00:28:31,794 ‫היי.‬ ‫-נזרקתי לטובת בייקון.‬ 349 00:28:31,878 --> 00:28:34,046 ‫אני חושב שהם מפחדים מהצעדים שלי.‬ 350 00:28:34,130 --> 00:28:36,174 ‫כן, אני בטוחה שזה העניין.‬ 351 00:28:39,802 --> 00:28:42,346 ‫זה שיר איטי. זה…‬ 352 00:28:42,930 --> 00:28:44,390 ‫זה שיר רומנטי.‬ 353 00:28:45,600 --> 00:28:47,226 ‫מעניין מה צריך לעשות.‬ 354 00:28:56,569 --> 00:28:58,112 ‫אפשר לומר משהו?‬ 355 00:28:59,155 --> 00:29:00,323 ‫כמובן.‬ 356 00:29:00,406 --> 00:29:01,783 ‫את נראית ממש מאושרת.‬ 357 00:29:04,577 --> 00:29:07,705 ‫הילדים ואני מתחברים יותר,‬ 358 00:29:09,081 --> 00:29:11,292 ‫ונהדר שטיילר בבית.‬ 359 00:29:12,376 --> 00:29:16,631 ‫אבל יש דברים אחרים שהתגעגעתי אליהם.‬ 360 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‫דברים אחרים.‬ 361 00:29:20,051 --> 00:29:20,885 ‫כמו…‬ 362 00:29:24,347 --> 00:29:26,349 ‫באולינג תחרותי.‬ ‫-נכון.‬ 363 00:29:26,974 --> 00:29:27,975 ‫נכון.‬ 364 00:29:29,185 --> 00:29:31,813 ‫קיוויתי שתגידי את זה כי התאמנתי.‬ 365 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 366 00:29:34,565 --> 00:29:37,360 ‫מבחינה מנטלית, לא פיזית. מנטלית.‬ 367 00:29:37,443 --> 00:29:38,820 ‫אבל זה משחק מנטלי.‬ 368 00:29:38,903 --> 00:29:41,155 ‫לא יצא לי לשחק בפועל, אבל…‬ 369 00:29:41,239 --> 00:29:42,073 ‫טוב.‬ 370 00:29:42,156 --> 00:29:43,950 ‫אבל אני מוכן למשחק חוזר.‬ 371 00:29:44,033 --> 00:29:45,284 ‫מתי שתרצה.‬ 372 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 ‫בסדר.‬ 373 00:29:47,870 --> 00:29:49,372 ‫אני ממש שמח שהתקשרת.‬ 374 00:29:50,790 --> 00:29:51,749 ‫גם אני.‬ 375 00:29:53,084 --> 00:29:54,836 ‫ג'וש המפורסם.‬ 376 00:29:54,919 --> 00:29:56,546 ‫היי!‬ 377 00:29:56,629 --> 00:29:59,549 ‫ברכותיי. זה היה טקס יפהפה.‬ 378 00:29:59,632 --> 00:30:01,926 ‫הכול בזכות נינה. היא והילדים.‬ 379 00:30:02,009 --> 00:30:03,427 ‫נכון מאוד.‬ 380 00:30:08,724 --> 00:30:10,476 ‫לא, פשוט…‬ ‫-מה?‬ 381 00:30:10,560 --> 00:30:12,353 ‫כלום. אין מה לראות פה.‬ 382 00:31:07,033 --> 00:31:08,534 ‫- דאנקן ייצר מפתח שדים -‬ 383 00:31:17,209 --> 00:31:19,795 ‫- טוב גם לאחסון מפתחות -‬ 384 00:31:30,097 --> 00:31:31,807 ‫מצאתי את זה בחדר של האימא.‬ 385 00:31:41,359 --> 00:31:42,193 ‫- מפתח צמחים -‬ 386 00:31:42,276 --> 00:31:43,152 ‫כן.‬ 387 00:31:43,736 --> 00:31:44,987 ‫כל הכבוד.‬ 388 00:31:46,656 --> 00:31:47,615 ‫הנה.‬ 389 00:31:51,077 --> 00:31:52,578 ‫תמצאו אותו.‬ 390 00:31:53,204 --> 00:31:54,246 ‫כן, המפקד.‬ 391 00:31:56,415 --> 00:31:57,249 ‫תפתחו אותו.‬ 392 00:32:10,930 --> 00:32:13,808 ‫גורדי. טוב כל כך לראות פרצוף מוכר.‬ 393 00:32:13,891 --> 00:32:16,644 ‫גם לי. היי, איזה אירוע מקסים, אה?‬ 394 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 ‫דאנקן הקטן התחתן.‬ 395 00:32:18,396 --> 00:32:19,480 ‫אני יודע, נכון?‬ 396 00:32:19,563 --> 00:32:23,693 ‫אני עדיין מדמיין אותך ואת לוקאס‬ ‫ואת כל החבורה שלכם מסתובבים יחד.‬ 397 00:32:24,276 --> 00:32:27,571 ‫היי, ההופעה שלך ב"סערה"‬ ‫הייתה שיא אמיתי מבחינתי.‬ 398 00:32:28,572 --> 00:32:30,032 ‫נחמד מצידך לומר.‬ 399 00:32:30,116 --> 00:32:34,370 ‫כולכם הייתם כל כך קרובים.‬ ‫הלוואי שהייתה לי קבוצת חברים כזאת.‬ 400 00:32:35,997 --> 00:32:39,709 ‫אני מצטערת אם אי פעם הרגשת שלא כללנו אותך.‬ 401 00:32:40,626 --> 00:32:42,420 ‫פשוט היה לנו מין קטע משלנו.‬ 402 00:32:42,503 --> 00:32:44,922 ‫לא. אין צורך להסביר.‬ 403 00:32:45,006 --> 00:32:46,257 ‫כולנו מבוגרים עכשיו.‬ 404 00:32:47,591 --> 00:32:48,759 ‫אז…‬ 405 00:32:48,843 --> 00:32:50,177 ‫את שמחה שחזרת?‬ 406 00:32:51,887 --> 00:32:53,848 ‫אני בדרך לשם. לאט.‬ 407 00:32:54,348 --> 00:32:56,892 ‫טוב, אני במועצת ביה"ס,‬ 408 00:32:56,976 --> 00:33:00,104 ‫ועדיין לא מצאנו מחליף לאימון נבחרת הריצה.‬ 409 00:33:00,730 --> 00:33:02,898 ‫הם לא הגיעו לתחרות האזורית אשתקד.‬ 410 00:33:02,982 --> 00:33:05,026 ‫הם ממש צריכים שתחזרי.‬ 411 00:33:07,862 --> 00:33:09,071 ‫אני אחשוב על זה.‬ 412 00:33:09,155 --> 00:33:09,989 ‫נפלא.‬ 413 00:33:16,996 --> 00:33:18,873 ‫שימו לב, בבקשה.‬ 414 00:33:21,709 --> 00:33:23,294 ‫הוא יישא נאום, נכון?‬ 415 00:33:23,377 --> 00:33:24,545 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 416 00:33:27,089 --> 00:33:28,090 ‫אני בודי לוק,‬ 417 00:33:28,174 --> 00:33:31,177 ‫וכשושבין של דודי דאנקן,‬ 418 00:33:31,260 --> 00:33:33,596 ‫אחד מתפקידיי העיקריים הוא לשאת ברכה.‬ 419 00:33:34,180 --> 00:33:38,559 ‫כשעברנו לכאן לראשונה בשנה שעברה,‬ ‫לא ידענו למה לצפות.‬ 420 00:33:39,310 --> 00:33:44,440 ‫לא הכרנו אף אחד במת'יסון או בבית המפתח,‬ ‫ולא ידענו עליהם שום דבר,‬ 421 00:33:45,357 --> 00:33:47,777 ‫אבל כן ידענו דבר אחד.‬ 422 00:33:48,652 --> 00:33:49,820 ‫שהייתה לנו משפחה.‬ 423 00:33:50,863 --> 00:33:52,281 ‫היה לנו הדוד דאנק.‬ 424 00:33:53,532 --> 00:33:55,868 ‫כל כך הרבה קרה מאז,‬ 425 00:33:55,951 --> 00:33:58,788 ‫ואתה תמכת בנו לכל אורך הדרך.‬ 426 00:34:00,623 --> 00:34:04,919 ‫אז למרות שאני עצוב שלא תגור איתנו עוד,‬ 427 00:34:06,295 --> 00:34:09,215 ‫אני שמח שעכשיו יש לנו גם דוד בריאן,‬ 428 00:34:10,674 --> 00:34:13,511 ‫ולכן נשאר לי רק דבר אחד לומר,‬ 429 00:34:13,594 --> 00:34:16,931 ‫שעה שאתם יוצאים לירח הדבש‬ ‫ולחיים המשותפים החדשים שלכם.‬ 430 00:34:18,516 --> 00:34:19,600 ‫אלוהה.‬ 431 00:34:23,270 --> 00:34:24,772 ‫אלוהה גם לך, חבר.‬ 432 00:34:29,068 --> 00:34:30,069 ‫זה היה מעולה.‬ 433 00:34:30,152 --> 00:34:31,487 ‫זה היה ממש טוב.‬ 434 00:34:36,575 --> 00:34:38,285 ‫כל הכבוד על השיר. הוא היה…‬ 435 00:34:39,328 --> 00:34:41,705 ‫הוא היה ממש יפה.‬ ‫-תודה.‬ 436 00:34:41,789 --> 00:34:43,207 ‫הנאום הבא יהיה שלך?‬ 437 00:34:44,083 --> 00:34:46,585 ‫כן. אולי אחרי עוד עשרה כאלה.‬ 438 00:34:46,669 --> 00:34:48,170 ‫כמה כבר שתית?‬ 439 00:34:49,088 --> 00:34:51,507 ‫יותר ממעט, פחות מהרבה.‬ 440 00:35:00,558 --> 00:35:03,978 ‫חשבתי שכשתחזור, תישאר קצת.‬ 441 00:35:07,857 --> 00:35:08,941 ‫תסתכלי סביב, קינס.‬ 442 00:35:10,025 --> 00:35:12,486 ‫כולכם המשכתם הלאה, נכון? גם אני.‬ 443 00:35:13,654 --> 00:35:14,488 ‫אני מנסה.‬ 444 00:35:15,072 --> 00:35:16,782 ‫אף אחד לא המשיך, טיילר.‬ 445 00:35:17,366 --> 00:35:21,078 ‫יש לך מושג כמה אנחנו מתגעגעים?‬ ‫ -ואני מתגעגע אליכם, אבל אני…‬ 446 00:35:28,043 --> 00:35:29,420 ‫מה? מה קרה?‬ 447 00:35:31,881 --> 00:35:33,507 ‫המפתח על הצוואר שלך.‬ 448 00:35:33,591 --> 00:35:35,885 ‫היה לי דז'ה וו מוזר כל כך.‬ 449 00:35:36,635 --> 00:35:37,678 ‫מה זאת אומרת?‬ 450 00:35:40,264 --> 00:35:42,600 ‫צצה לי תמונה בראש‬ 451 00:35:43,601 --> 00:35:47,146 ‫של שרשרת שנכרכה סביב בודי.‬ 452 00:36:09,376 --> 00:36:10,794 ‫לחיי יצירת זיכרונות.‬ 453 00:36:16,467 --> 00:36:17,843 ‫באמת…‬ 454 00:36:17,927 --> 00:36:19,929 ‫באמת מוזר להיות בבית. זה כאילו…‬ 455 00:36:22,556 --> 00:36:25,184 ‫מכירה את הדבר הזה? כשיש, כאילו…‬ 456 00:36:26,977 --> 00:36:29,563 ‫מילה על קצה הלשון, ואתה פשוט…‬ 457 00:36:29,647 --> 00:36:31,190 ‫אתה פשוט לא מוצא אותה.‬ 458 00:36:32,524 --> 00:36:33,859 ‫רק שזו תחושה.‬ 459 00:36:34,693 --> 00:36:37,321 ‫מצטער, אין היגיון במה שאני אומר.‬ 460 00:36:38,239 --> 00:36:40,199 ‫לא, אתה הגיוני לגמרי.‬ 461 00:36:42,493 --> 00:36:45,329 ‫טיי, אתה זוכר מה זה?‬ 462 00:36:46,163 --> 00:36:47,248 ‫מה זה עושה?‬ 463 00:36:55,923 --> 00:36:56,882 ‫מפתח השרשראות.‬ 464 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 ‫גייב השתמש בו נגדנו, אבל הוא לא…‬ 465 00:37:03,180 --> 00:37:04,932 ‫הוא לא היה גייב. זאת הייתה…‬ 466 00:37:06,892 --> 00:37:07,977 ‫זאת הייתה דודג'.‬ 467 00:37:12,398 --> 00:37:13,357 ‫מה קורה?‬ 468 00:37:13,440 --> 00:37:16,443 ‫זוכר שאימא שתתה? שזה גרם לה לזכור קסמים?‬ 469 00:37:17,611 --> 00:37:19,822 ‫היא זכרה שנכנסה למראה.‬ 470 00:37:19,905 --> 00:37:22,700 ‫כן. אז עכשיו גם אתה זוכר, נכון?‬ 471 00:37:22,783 --> 00:37:23,742 ‫נכון.‬ 472 00:37:23,826 --> 00:37:25,744 ‫הזיכרונות האלה לא חייבים להיעלם.‬ 473 00:37:26,912 --> 00:37:29,707 ‫פשוט תגיד לי שזה בסדר‬ ‫להשתמש במפתח הזיכרון.‬ 474 00:37:32,167 --> 00:37:34,962 ‫מפתח הזיכרון. מצאתי אותו בספסל.‬ 475 00:37:35,045 --> 00:37:37,047 ‫אנחנו יכולים לחזור למה שהיה.‬ 476 00:37:38,507 --> 00:37:40,050 ‫אנחנו זקוקים לך פה, טיילר.‬ 477 00:37:42,011 --> 00:37:43,053 ‫אני זקוקה לך.‬ 478 00:37:45,889 --> 00:37:48,350 ‫יום הולדת שמח, מותק. תפקחי עיניים.‬ 479 00:37:50,811 --> 00:37:51,729 ‫ג'קי?‬ 480 00:37:54,940 --> 00:37:56,025 ‫אני לא יכול.‬ 481 00:37:57,484 --> 00:37:58,485 ‫ג'קי!‬ 482 00:38:00,821 --> 00:38:03,574 ‫אני לא רוצה את זה.‬ ‫אני לא רוצה לזכור את זה.‬ 483 00:38:08,120 --> 00:38:10,080 ‫מצטערת. לא הייתי צריכה לדחוק בך.‬ 484 00:38:12,791 --> 00:38:15,127 ‫בסדר, כולם.‬ 485 00:38:15,210 --> 00:38:18,172 ‫הגיע הזמן לשלוח‬ ‫את החתנים לדרכם באופן מדהים.‬ 486 00:38:18,255 --> 00:38:21,091 ‫אז, בבקשה, התכנסו בחניה ואחלו להם הצלחה.‬ 487 00:38:26,764 --> 00:38:27,598 ‫שאנחנו…‬ 488 00:38:27,681 --> 00:38:30,976 ‫נראה לי שאכנס הביתה לרגע.‬ 489 00:38:31,810 --> 00:38:33,812 ‫בסדר.‬ ‫-אני פשוט מרגיש לא טוב.‬ 490 00:39:03,759 --> 00:39:04,802 ‫מישהו פה?‬ 491 00:39:09,932 --> 00:39:10,891 ‫מישהו פה?‬ 492 00:39:17,731 --> 00:39:18,649 ‫ערב טוב.‬ 493 00:39:19,149 --> 00:39:21,443 ‫היי! מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 494 00:39:27,699 --> 00:39:29,159 ‫לבחור יש אומץ.‬ 495 00:39:43,799 --> 00:39:46,093 ‫את באה להיפרד מדאנקן ובריאן?‬ 496 00:39:46,176 --> 00:39:49,179 ‫כן, אני צריכה לבדוק משהו בפנים. ניפגש שם.‬ 497 00:39:52,850 --> 00:39:54,184 ‫המפתח לארון הזה.‬ 498 00:39:54,977 --> 00:39:55,811 ‫איפה הוא?‬ 499 00:39:55,894 --> 00:39:56,770 ‫אני לא…‬ 500 00:39:57,354 --> 00:39:59,565 ‫אז יש לך בעיה, נכון?‬ 501 00:40:19,376 --> 00:40:20,711 ‫בולטון!‬ 502 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 ‫אתה בסדר?‬ 503 00:40:31,138 --> 00:40:32,306 ‫מה זה היה?‬ 504 00:40:35,350 --> 00:40:37,144 ‫חכה, אביא לך קרח.‬ 505 00:40:39,271 --> 00:40:42,024 ‫מי הם היו? ולמה הם היו לבושים ככה?‬ 506 00:40:42,107 --> 00:40:43,066 ‫אני לא יודעת.‬ 507 00:40:43,650 --> 00:40:46,528 ‫הם ניסו לפרוץ לארון הישן בחדר האורחים,‬ 508 00:40:46,612 --> 00:40:48,739 ‫ואז נכנסת, ואת…‬ 509 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ‫ו…‬ 510 00:40:54,620 --> 00:40:56,288 ‫איך נפטרנו מהם?‬ 511 00:40:56,371 --> 00:40:57,581 ‫עם זה.‬ 512 00:40:58,916 --> 00:40:59,750 ‫מה זה?‬ 513 00:41:04,880 --> 00:41:05,964 ‫זה לא משנה.‬ 514 00:41:06,048 --> 00:41:08,133 ‫והם יצאו מהכניסה, רק שזו לא הייתה…‬ 515 00:41:08,842 --> 00:41:12,137 ‫זו לא הייתה המרפסת. זה היה מקום אחר.‬ 516 00:41:14,515 --> 00:41:16,141 ‫היה להם מפתח הכל-מקום.‬ 517 00:41:17,226 --> 00:41:18,101 ‫מה?‬ 518 00:41:19,394 --> 00:41:20,521 ‫בסדר. אני לא…‬ 519 00:41:20,604 --> 00:41:23,524 ‫אני לא יודע מה קרה, אבל אנחנו צריכים…‬ 520 00:41:24,816 --> 00:41:26,109 ‫צריכים להתקשר למשטרה.‬ 521 00:41:26,902 --> 00:41:28,862 ‫אתקשר. אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 522 00:41:30,239 --> 00:41:31,406 ‫כן, זה פשוט…‬ 523 00:41:32,032 --> 00:41:34,493 ‫אני פשוט מבולבל.‬ 524 00:41:34,576 --> 00:41:36,036 ‫יש לי סחרחורת.‬ 525 00:41:36,119 --> 00:41:37,663 ‫זו לא רק הטקילה.‬ 526 00:41:39,456 --> 00:41:40,541 ‫את בסדר?‬ 527 00:41:40,624 --> 00:41:43,293 ‫כן. אני בסדר. אלך לספר לאימא.‬ 528 00:41:43,377 --> 00:41:44,211 ‫בסדר.‬ 529 00:41:44,962 --> 00:41:46,838 ‫אני הולך לשכב, נראה לי.‬ 530 00:42:04,147 --> 00:42:06,024 ‫- זה עתה נישאו -‬ 531 00:42:08,735 --> 00:42:10,028 ‫ביי, בריאן!‬ 532 00:42:10,112 --> 00:42:11,488 ‫ביי, דוד דאנק.‬ 533 00:42:11,989 --> 00:42:13,448 ‫אנחנו נתגעגע אליכם!‬ 534 00:42:16,118 --> 00:42:17,077 ‫נוסעים!‬ 535 00:42:34,803 --> 00:42:35,721 ‫בודי.‬ 536 00:42:36,847 --> 00:42:37,973 ‫איפה אימא?‬ 537 00:42:38,056 --> 00:42:40,267 ‫והיה להם מפתח הכל-מקום?‬ 538 00:42:40,350 --> 00:42:42,519 ‫כן. אין לי מושג איך הם השיגו אותו.‬ 539 00:42:42,603 --> 00:42:46,565 ‫טיילר אמר שהחלונות בבית הבאר‬ ‫היו כפופים והדלתות היו פתוחות.‬ 540 00:42:47,107 --> 00:42:48,692 ‫הם בטח היו הדים.‬ 541 00:42:51,028 --> 00:42:52,571 ‫מפתח הצמחים נעלם.‬ 542 00:42:52,654 --> 00:42:56,074 ‫שכחתי שהוא עליי.‬ ‫הסרתי אותו ממש לפני החתונה.‬ 543 00:42:56,825 --> 00:43:00,912 ‫אנחנו נמצא פתרון,‬ ‫אבל כעת חייבים מקום חדש לאחסון המפתחות.‬ 544 00:43:01,538 --> 00:43:03,123 ‫תיבת ההרלקווין.‬ 545 00:43:03,206 --> 00:43:04,124 ‫מה?‬ 546 00:43:04,750 --> 00:43:06,877 ‫עכשיו אני זוכר איפה ראיתי אותה בעבר.‬ 547 00:43:06,960 --> 00:43:08,170 ‫בואו אחריי.‬ 548 00:43:11,214 --> 00:43:13,717 ‫בנג'מין לוק השתמש בה כשחזרתי בזמן.‬ 549 00:43:15,218 --> 00:43:19,139 ‫היא כמו כספת קסומה ובלתי ניתנת להשמדה.‬ 550 00:43:19,222 --> 00:43:20,724 ‫יש לה מפתח?‬ 551 00:43:28,607 --> 00:43:29,858 ‫מעניין איפה הוא.‬ 552 00:43:34,029 --> 00:43:35,030 ‫מה אתם עושים פה?‬ 553 00:43:36,114 --> 00:43:38,492 ‫סיפרתי לאימא ובודי על הפולשים.‬ 554 00:43:38,575 --> 00:43:40,118 ‫לא נראה שהם לקחו משהו.‬ 555 00:43:40,202 --> 00:43:41,370 ‫מוזר כל כך.‬ 556 00:43:41,912 --> 00:43:42,788 ‫התקשרת למשטרה?‬ 557 00:43:42,871 --> 00:43:45,499 ‫כן, הם יבדקו את המצב.‬ 558 00:43:46,958 --> 00:43:49,294 ‫רק כדי ללכת על בטוח,‬ 559 00:43:49,378 --> 00:43:52,589 ‫נראה לי שאשאר עוד כמה ימים, אם זה בסדר.‬ 560 00:43:52,673 --> 00:43:55,592 ‫ברור שכן, מותק. כולנו נשמח.‬ 561 00:44:04,685 --> 00:44:07,979 ‫זה שטיילר נשאר, לפחות אין רע בלי טוב.‬ 562 00:44:08,063 --> 00:44:09,815 ‫אני אמשיך לחפש את המפתח.‬ 563 00:44:09,898 --> 00:44:13,860 ‫נצטרך אותו כדי לשמור‬ ‫על שאר המפתחות, למקרה ש…‬ 564 00:44:14,653 --> 00:44:15,570 ‫למקרה ש…?‬ 565 00:44:17,322 --> 00:44:18,407 ‫שהם יחזרו.‬ 566 00:44:37,259 --> 00:44:39,344 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 567 00:46:56,106 --> 00:46:58,149 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬