1 00:00:28,988 --> 00:00:29,822 ‎Họ đến rồi. 2 00:00:31,532 --> 00:00:32,575 ‎Chú Dunc! 3 00:00:32,658 --> 00:00:35,203 ‎Chào, đi đường mệt mỏi ‎được gặp cháu thật mừng. 4 00:00:35,703 --> 00:00:38,456 ‎- Chú là ông chú cháu quý nhất. ‎- Ông chú duy nhất của cháu. 5 00:00:38,539 --> 00:00:40,041 ‎- Chào. ‎- Chào. 6 00:00:42,502 --> 00:00:43,419 ‎Chuyến đi thế nào ạ? 7 00:00:43,503 --> 00:00:47,215 ‎À, liên tục bàn luận sôi nổi ‎về danh sách nhạc đám cưới. 8 00:00:47,298 --> 00:00:50,510 ‎Brian đã phủ quyết yacht rock, ‎nên cơ bản là đám cưới hủy rồi, 9 00:00:50,593 --> 00:00:53,596 ‎thật đáng tiếc vì nơi này trông rất tuyệt. 10 00:00:53,679 --> 00:00:54,889 ‎Mọi người tự làm à? 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,185 ‎Ừ. Loáng cái là xong ấy mà. 12 00:00:59,685 --> 00:01:01,437 ‎Đẹp quá. Tất cả đều rất đẹp. 13 00:01:03,564 --> 00:01:04,690 ‎Có tin của Tyler không? 14 00:01:04,774 --> 00:01:07,944 ‎Không. Anh ấy thậm chí ‎không trả lời tin nhắn. 15 00:01:08,027 --> 00:01:11,697 ‎Chú đừng lo. ‎Cháu sẽ là phù rể xịn nhất chú từng có. 16 00:01:11,781 --> 00:01:14,283 ‎Thật ra, chú không nhờ cháu làm phù rể. 17 00:01:14,367 --> 00:01:16,619 ‎Chú nhờ cháu đứng lúc làm lễ. 18 00:01:16,702 --> 00:01:17,703 ‎Chú đừng lo. 19 00:01:18,412 --> 00:01:20,081 ‎Phù rể sẽ giúp. 20 00:01:20,164 --> 00:01:23,084 ‎- Có lẽ cứ chấp nhận thôi nhỉ? ‎- Có lẽ vậy ạ. 21 00:01:23,793 --> 00:01:27,338 ‎Một hai, một hai, một hai. 22 00:02:05,960 --> 00:02:07,420 ‎James Bolton. 23 00:02:11,382 --> 00:02:12,216 ‎Đại úy. 24 00:02:16,345 --> 00:02:17,263 ‎Cái… 25 00:02:18,181 --> 00:02:19,557 ‎- Ta đang… ‎- Suỵt. 26 00:02:21,058 --> 00:02:22,852 ‎Samuel Coffey. 27 00:02:28,149 --> 00:02:29,108 ‎Bolton. 28 00:02:31,986 --> 00:02:35,364 ‎Là Đại úy đó à? ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 29 00:02:35,448 --> 00:02:36,616 ‎Đứng lại đó. 30 00:02:53,841 --> 00:02:56,344 ‎Ma thuật hắc ám gì đây? 31 00:02:57,136 --> 00:02:58,638 ‎Đi lối này. 32 00:02:58,721 --> 00:03:00,556 ‎Chỉ lối này thôi. 33 00:03:16,030 --> 00:03:17,031 ‎Ta đang ở đâu? 34 00:03:17,114 --> 00:03:21,953 ‎Nhà của Benjamin Locke, ‎giờ là nơi sinh sống của con cháu hắn. 35 00:03:23,162 --> 00:03:24,956 ‎Ta đang ở năm nào? 36 00:03:25,039 --> 00:03:28,459 ‎Nhiều thứ đã thay đổi ‎kể từ thời các anh sống nhiều năm trước. 37 00:03:28,542 --> 00:03:32,546 ‎Ta đã thua ở cuộc chiến các anh tham gia, ‎các anh cũng mất mạng. 38 00:03:33,256 --> 00:03:34,382 ‎Tức là tôi đã chết? 39 00:03:34,465 --> 00:03:35,341 ‎Cả hai người. 40 00:03:36,259 --> 00:03:39,053 ‎Giờ các anh là bản sao ‎của chính mình trước đây. 41 00:03:41,889 --> 00:03:43,474 ‎Vậy ông là ai? 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,477 ‎Đại úy của các anh. 43 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 ‎Và còn hơn thế nữa. 44 00:03:51,983 --> 00:03:54,652 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 45 00:04:04,829 --> 00:04:05,913 ‎Kinsey sẽ xuống chứ? 46 00:04:05,997 --> 00:04:08,916 ‎Đang buôn điện thoại ‎với đội Savini về hôn lễ. 47 00:04:09,000 --> 00:04:10,751 ‎Bạn con bé từng quay phim hôn lễ chưa? 48 00:04:10,835 --> 00:04:14,714 ‎Chưa, nhưng bọn trẻ đã quay ‎phim kinh dị hay nhất em từng xem. 49 00:04:15,923 --> 00:04:18,217 ‎Sẽ tuyệt miễn chê. Tin em đi. 50 00:04:19,260 --> 00:04:20,886 ‎- Tuyệt. ‎- Này, chú Dunc. 51 00:04:20,970 --> 00:04:24,265 ‎Cháu có vài nhiệm vụ phù rể ‎vào phút cuối cần làm. 52 00:04:24,348 --> 00:04:26,183 ‎Là gì vậy? Anh bạn? 53 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 ‎Chú sẽ thấy. 54 00:04:28,144 --> 00:04:31,355 ‎- Ít ra cu cậu cũng nghiêm túc nhỉ? ‎- Ừ. Thế em mới lo. 55 00:04:33,065 --> 00:04:35,776 ‎Ái chà chà. 56 00:04:36,736 --> 00:04:37,862 ‎Cái này ghi Josh à? 57 00:04:38,446 --> 00:04:40,698 ‎Đưa anh xem. 58 00:04:41,240 --> 00:04:43,534 ‎Phải, anh cũng thấy vậy đấy. 59 00:04:43,617 --> 00:04:44,744 ‎Đây là Josh đó à? 60 00:04:44,827 --> 00:04:47,705 ‎Đúng là Josh đó. Hai người có phiền không? 61 00:04:47,788 --> 00:04:51,542 ‎Phiền? Không. Sao lại phiền? ‎Thật háo hức vì được gặp anh ấy. 62 00:04:52,418 --> 00:04:56,005 ‎Anh sẽ dùng chỗ năng lượng hồi hộp này ‎để đi xếp đồ ra. 63 00:04:59,342 --> 00:05:01,719 ‎Cảm ơn lần nữa, Nina. Cô nhiệt tình quá. 64 00:05:01,802 --> 00:05:05,139 ‎Thôi đi. Người nhà cả mà. ‎Chúng tôi sẽ làm tất cả cho hai người. 65 00:05:13,481 --> 00:05:16,567 ‎Em không biết có Chìa khóa Cầu tuyết, ‎nếu không em đã cảnh báo. 66 00:05:16,650 --> 00:05:18,694 ‎Cặp chị em này thật điên rồ. 67 00:05:18,778 --> 00:05:21,155 ‎Ai biết họ đã kẹt trong đó bao lâu? 68 00:05:21,238 --> 00:05:24,867 ‎Toàn bộ chuyện đó thật đáng sợ. ‎Bode đã có thể chết cóng. 69 00:05:30,414 --> 00:05:31,290 ‎Xin chào? 70 00:05:37,671 --> 00:05:39,757 ‎Con nghe nói có đám cưới. 71 00:05:39,840 --> 00:05:43,386 ‎Mẹ đã có linh cảm. ‎Mẹ không muốn tin, nhưng mẹ có linh cảm. 72 00:05:43,469 --> 00:05:45,054 ‎- Con chào mẹ. ‎- Ôi! 73 00:05:45,137 --> 00:05:46,263 ‎Chú không có linh cảm. 74 00:05:46,347 --> 00:05:49,850 ‎Tính dựng tấm bìa cứng hình cháu ‎nhưng không chọn được ảnh, 75 00:05:49,934 --> 00:05:53,187 ‎nó khiến chú nhận ra ‎như vậy chú sẽ còn nhớ cháu hơn. 76 00:05:55,147 --> 00:05:57,566 ‎Nhìn tóc con kìa. Mẹ thích lắm! 77 00:05:57,650 --> 00:06:00,069 ‎Cảm ơn mẹ. Mọi thứ bên ngoài đẹp quá. 78 00:06:00,152 --> 00:06:03,114 ‎- Sao con không báo sẽ về? ‎- Và bỏ lỡ phản ứng này? 79 00:06:03,739 --> 00:06:05,366 ‎Còn đồ ăn thừa nếu con đói. 80 00:06:05,449 --> 00:06:07,827 ‎Pizza gọi về đấy. 81 00:06:08,411 --> 00:06:11,622 ‎- Hoành tráng quá nhỉ? ‎- Ôi! Lại đây. 82 00:06:12,623 --> 00:06:15,418 ‎CẨN THẬN VỚI THỨ BỎ VÀO ‎CHÌA KHÓA KÝ ỨC 83 00:06:16,293 --> 00:06:18,379 ‎LỜI CHÚC CỦA PHÙ RỂ ‎NGÀY HÔM NAY RẤT ĐẶC BIỆT 84 00:06:18,462 --> 00:06:20,381 ‎Ngày hôm nay rất đặc biệt. 85 00:06:23,008 --> 00:06:24,135 ‎Cái gì? Không. 86 00:06:29,932 --> 00:06:31,684 ‎Chị Kinsey, thôi đi. 87 00:06:56,333 --> 00:06:57,251 ‎Anh Tyler? 88 00:06:58,085 --> 00:07:00,129 ‎- Anh Tyler! ‎- Anh về rồi. 89 00:07:01,797 --> 00:07:03,132 ‎Đâu ngờ mấy đứa nhớ anh vậy. 90 00:07:03,215 --> 00:07:04,383 ‎Tất nhiên rồi. 91 00:07:05,759 --> 00:07:07,720 ‎Em xin lỗi. Em không biết là anh. 92 00:07:07,803 --> 00:07:08,971 ‎Sao? Có chuyện gì? 93 00:07:09,054 --> 00:07:12,057 ‎Anh định dọa Bode ‎và thằng bé vật anh ra như ninja. 94 00:07:12,141 --> 00:07:15,352 ‎- Sao em mạnh thế? ‎- Em đã dùng thắt lưng Lực sĩ. 95 00:07:16,437 --> 00:07:17,313 ‎Cái gì? 96 00:07:18,939 --> 00:07:20,274 ‎Thử phong cách mới hả? 97 00:07:20,357 --> 00:07:22,401 ‎À, cổ điển ạ. 98 00:07:24,236 --> 00:07:26,947 ‎Anh đã ở đâu? Anh sống thế nào? 99 00:07:27,031 --> 00:07:29,283 ‎- Anh quyết định về lúc nào? ‎- Xem nào. 100 00:07:30,659 --> 00:07:34,705 ‎Montana, cũng ổn, ‎và anh sẽ không bỏ lỡ đám cưới chú Duncan. 101 00:07:34,788 --> 00:07:37,291 ‎Này, anh đã ghé Wisconsin. Anh mua cái này 102 00:07:38,209 --> 00:07:39,293 ‎cho em. 103 00:07:39,376 --> 00:07:40,503 ‎Phô mai sến thế. 104 00:07:41,962 --> 00:07:43,088 ‎Sao lại là Montana? 105 00:07:43,172 --> 00:07:44,548 ‎Anh xin được việc. 106 00:07:44,632 --> 00:07:45,549 ‎Việc à? 107 00:07:45,633 --> 00:07:47,384 ‎Ừ, dựng khung nhà. 108 00:07:47,468 --> 00:07:51,096 ‎Làm không công sửa nhà ‎cho mẹ bao lâu cuối cùng cũng có ích. 109 00:07:51,180 --> 00:07:52,890 ‎Được dùng súng bắn đinh chứ? 110 00:07:52,973 --> 00:07:54,099 ‎Chắc chắn rồi. 111 00:07:56,101 --> 00:07:58,145 ‎Mẹ đang làm nóng pizza, ‎nếu hai đứa muốn ăn? 112 00:08:02,274 --> 00:08:04,652 ‎Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu anh ấy còn nhớ. 113 00:08:04,735 --> 00:08:07,905 ‎Ừ, nhưng đó không phải điều anh ấy muốn. 114 00:08:08,906 --> 00:08:09,865 ‎Em biết. 115 00:08:11,325 --> 00:08:12,993 ‎Nhưng kể cả thế. 116 00:08:26,757 --> 00:08:28,759 ‎Và còn nhiều chìa khóa nữa? 117 00:08:28,842 --> 00:08:29,969 ‎Rất nhiều. 118 00:08:30,052 --> 00:08:32,596 ‎Được con cháu của Benjamin Locke tạo ra. 119 00:08:32,680 --> 00:08:37,601 ‎Hàng thế hệ đàn ông và phụ nữ kiêu ngạo, 120 00:08:37,685 --> 00:08:41,522 ‎tất cả đều tin ‎mình xứng đáng với những món quà đó. 121 00:08:42,189 --> 00:08:44,650 ‎Ông gọi chúng tôi là bản sao. 122 00:08:46,026 --> 00:08:47,236 ‎Nhưng nghĩa là gì? 123 00:08:58,414 --> 00:08:59,415 ‎Đâm anh ấy đi. 124 00:09:00,708 --> 00:09:01,667 ‎Cái gì? 125 00:09:03,168 --> 00:09:05,546 ‎- Tại sao? ‎- Thôi nào. Tôi chỉ hỏi thôi. 126 00:09:05,629 --> 00:09:06,797 ‎Tôi ra lệnh cho anh. 127 00:09:13,012 --> 00:09:14,513 ‎Đâm anh ấy đi! 128 00:09:21,562 --> 00:09:22,688 ‎Không! 129 00:09:41,498 --> 00:09:42,791 ‎Không có máu. 130 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‎Không thể tin anh đâm tôi. 131 00:09:50,674 --> 00:09:54,053 ‎Là bản sao, ‎các anh không phải chịu đau đớn. 132 00:09:54,136 --> 00:09:56,263 ‎Không phải chịu nỗi đau thể xác. 133 00:09:56,972 --> 00:09:58,098 ‎Nhưng trái ý tôi, 134 00:09:59,266 --> 00:10:01,685 ‎tôi sẽ ném cả hai trở lại nhà giếng đó 135 00:10:01,769 --> 00:10:04,104 ‎và hai người hết đường tồn tại. 136 00:10:09,818 --> 00:10:11,111 ‎Sao ông đến được đây? 137 00:10:11,195 --> 00:10:12,863 ‎Tôi đã phá vỡ ranh giới 138 00:10:13,822 --> 00:10:15,491 ‎giữa thế giới của chúng ta 139 00:10:16,575 --> 00:10:18,577 ‎và những thế giới lớn hơn thế này. 140 00:10:19,703 --> 00:10:22,206 ‎Và chính ở nơi đó, tôi đã hợp nhất 141 00:10:22,873 --> 00:10:25,751 ‎với một thứ sức mạnh không thể diễn tả. 142 00:10:26,960 --> 00:10:28,462 ‎Tôi không chắc mình hiểu. 143 00:10:28,545 --> 00:10:29,630 ‎Anh sẽ sớm hiểu. 144 00:10:29,713 --> 00:10:32,591 ‎Nếu tất cả đúng ý tôi, ‎anh sẽ được chứng kiến. 145 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 ‎Sao ông lại cần chúng tôi? 146 00:10:35,928 --> 00:10:38,806 ‎Vì hai người có thể làm ‎điều mà tôi không thể. 147 00:10:39,306 --> 00:10:40,516 ‎Và đó là gì? 148 00:10:41,600 --> 00:10:43,018 ‎Cướp chìa khóa. 149 00:11:14,675 --> 00:11:18,053 ‎SANDITON VÀ NHỮNG CÂU CHUYỆN KHÁC 150 00:12:42,930 --> 00:12:45,766 ‎Anh Ty! Bữa sáng xong rồi! 151 00:13:02,407 --> 00:13:03,408 ‎Cà phê nhé Kins? 152 00:13:03,492 --> 00:13:05,536 ‎Không ạ, cảm ơn chú. ‎Cháu uống trà chanh thôi. 153 00:13:05,619 --> 00:13:08,455 ‎Khởi động dây thanh quản ‎cho màn diễn trọng đại sau đó. 154 00:13:08,539 --> 00:13:10,707 ‎- Cháu sẽ hát hay mà. ‎- Đừng áp lực. 155 00:13:10,791 --> 00:13:12,209 ‎Chỉ là ngày cưới của chú mà. 156 00:13:13,919 --> 00:13:16,421 ‎Mọi người có để ý cửa sổ nhà giếng không? 157 00:13:16,505 --> 00:13:18,131 ‎Chấn song đều bị bẻ cong. 158 00:13:21,635 --> 00:13:24,263 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Cửa đang mở. 159 00:13:24,346 --> 00:13:26,014 ‎- Em vào đó chơi à? ‎- Đâu. 160 00:13:28,308 --> 00:13:29,226 ‎Vậy, Tyler, 161 00:13:30,352 --> 00:13:31,186 ‎cháu về hẳn à? 162 00:13:32,855 --> 00:13:35,023 ‎Không. Ngày mai cháu sẽ về Montana. 163 00:13:35,107 --> 00:13:37,276 ‎Nhưng anh vừa mới về nhà mà. 164 00:13:38,485 --> 00:13:40,612 ‎- Phải quay lại làm việc. ‎- Thật sao? 165 00:13:40,696 --> 00:13:41,530 ‎Ừ. 166 00:13:42,030 --> 00:13:46,827 ‎À, tiện cháu đã về rồi, ‎chú có một câu hỏi. 167 00:13:48,245 --> 00:13:50,664 ‎Vì Bode sẽ đứng trên đó với chú… 168 00:13:50,747 --> 00:13:52,124 ‎Làm phù rể của chú. 169 00:13:54,293 --> 00:13:58,213 ‎…cháu cũng sẽ cho chú vinh hạnh ‎được đứng cùng cháu lúc làm lễ chứ? 170 00:13:59,506 --> 00:14:00,632 ‎Cháu rất vinh hạnh. 171 00:14:01,174 --> 00:14:03,468 ‎Chúc mừng vì được làm cấp phó của em. 172 00:14:04,469 --> 00:14:06,680 ‎- Được rồi, tổ chức đám cưới nào! ‎- Ừ! 173 00:14:06,763 --> 00:14:07,973 ‎Đúng thế! 174 00:14:08,515 --> 00:14:10,601 ‎Vậy khi nào các anh em họ đến? 175 00:14:10,684 --> 00:14:12,436 ‎Họ hạ cánh cỡ một giờ trước. 176 00:14:36,418 --> 00:14:38,295 ‎Chào con. Bảnh đấy. 177 00:14:39,755 --> 00:14:41,089 ‎Con có thể giúp gì? 178 00:14:41,173 --> 00:14:42,174 ‎Để xem nào. 179 00:14:42,257 --> 00:14:45,969 ‎Con nói chuyện với người phục vụ nhé? ‎Đảm bảo họ có mọi thứ họ cần. 180 00:14:48,597 --> 00:14:49,598 ‎Và… 181 00:14:51,975 --> 00:14:53,936 ‎xin lỗi vì con không thể ở lại lâu hơn. 182 00:14:54,436 --> 00:14:56,605 ‎Con không cần phải xin lỗi đâu, Ty. 183 00:15:00,233 --> 00:15:01,610 ‎Con cần thêm thời gian. 184 00:15:04,112 --> 00:15:05,072 ‎Tất nhiên. 185 00:15:06,073 --> 00:15:06,990 ‎Mẹ hiểu. 186 00:15:08,116 --> 00:15:09,952 ‎Với mọi chuyện con đã trải qua… 187 00:15:10,577 --> 00:15:12,162 ‎Cứ làm việc con cần làm, 188 00:15:13,705 --> 00:15:15,082 ‎mọi người sẽ ở đây chờ, 189 00:15:15,874 --> 00:15:17,250 ‎bao lâu cũng được. 190 00:15:20,629 --> 00:15:21,964 ‎Vậy, người phục vụ. 191 00:15:22,047 --> 00:15:23,006 ‎Phải. 192 00:15:23,966 --> 00:15:27,427 ‎Và có vẻ nhóm tứ tấu đàn dây vừa đến. 193 00:15:30,514 --> 00:15:32,015 ‎Tôi là Bode Locke, 194 00:15:32,099 --> 00:15:36,395 ‎là phù rể của chú Duncan, ‎một nhiệm vụ chính của tôi là… 195 00:15:41,400 --> 00:15:42,317 ‎Lúc này à? 196 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 ‎Thật sao? 197 00:16:56,933 --> 00:16:58,560 ‎Bố không cần lo lắng đâu. 198 00:16:58,643 --> 00:17:02,022 ‎Ai lo lắng chứ? Bố không chỉnh được ‎cái cà vạt ngu ngốc… 199 00:17:02,105 --> 00:17:05,942 ‎Ôi. Khỉ thật, cô ấy kia rồi. ‎Nhìn cô ấy lộng lẫy quá. Được rồi. 200 00:17:06,026 --> 00:17:07,611 ‎Vâng, nhưng bố cũng vậy. 201 00:17:08,403 --> 00:17:11,490 ‎Bố chỉ cần có duyên như mọi khi, ‎mọi chuyện sẽ ổn. 202 00:17:11,573 --> 00:17:13,450 ‎- Được. ‎- Cứ tỏ ra thoải mái đi. 203 00:17:13,533 --> 00:17:14,367 ‎Được. 204 00:17:14,868 --> 00:17:16,161 ‎- Chào mọi người. ‎- Chào. 205 00:17:16,244 --> 00:17:18,330 ‎Rất mừng vì anh đến được dù mời sát ngày. 206 00:17:18,413 --> 00:17:21,917 ‎Ừ. Anh cũng bận túi bụi, ‎nhưng rồi anh nghe nói có cá hồi. 207 00:17:23,376 --> 00:17:25,337 ‎- Cháu sẽ đi tìm Bode. ‎- Được. 208 00:17:26,963 --> 00:17:28,799 ‎Giao việc cho anh để xứng với bữa ăn đi. 209 00:17:34,554 --> 00:17:35,597 ‎Cái gì vậy? 210 00:17:36,264 --> 00:17:38,975 ‎Chìa khóa mới mở ra chiếc đồng hồ này. 211 00:17:39,059 --> 00:17:40,310 ‎Tớ vừa tìm thấy nó. 212 00:17:40,393 --> 00:17:42,062 ‎Cậu biết nó dùng làm gì chứ? 213 00:17:43,021 --> 00:17:45,649 ‎Có lẽ mấy cái này có công dụng gì đó. 214 00:18:02,582 --> 00:18:03,583 ‎Jamie? 215 00:18:30,777 --> 00:18:33,488 ‎Ta không muốn chúng ‎vào tay kẻ xấu, Miranda. 216 00:18:34,489 --> 00:18:37,367 ‎Chìa khóa quá nguy hiểm, ‎phải cất giữ cẩn thận. 217 00:18:37,951 --> 00:18:39,911 ‎Đây là rương Harlequin của trẻ con. 218 00:18:39,995 --> 00:18:43,123 ‎Người thường cũng sẽ thấy vậy ‎khi nó bị khóa. 219 00:18:55,719 --> 00:18:56,678 ‎Thử mở ra xem. 220 00:19:08,481 --> 00:19:11,526 ‎Không thể xuyên thủng ‎và không thể phá hủy. 221 00:19:11,610 --> 00:19:12,903 ‎Oa. 222 00:19:15,030 --> 00:19:15,906 ‎Cậu là ai? 223 00:19:16,573 --> 00:19:17,699 ‎Anh là ai? 224 00:19:18,283 --> 00:19:21,494 ‎Tôi là Benjamin Locke, ‎cậu là kẻ đột nhập nhà bọn tôi. 225 00:19:22,204 --> 00:19:23,079 ‎Không thể nào. 226 00:19:23,163 --> 00:19:27,292 ‎- Cậu có việc gì mà ở đây? ‎- Không sao. Tôi cũng là người nhà Locke. 227 00:19:27,375 --> 00:19:29,169 ‎Tôi biết tất cả về chìa khóa. 228 00:19:29,878 --> 00:19:31,796 ‎Tôi đã dùng một cái để đến đây. 229 00:19:32,297 --> 00:19:34,466 ‎- Tôi đến từ tương lai. ‎- Tương lai? 230 00:19:34,549 --> 00:19:36,009 ‎Nhưng làm gì có chìa khóa đó. 231 00:19:36,092 --> 00:19:37,010 ‎Chưa thôi. 232 00:19:39,429 --> 00:19:40,513 ‎Cậu tên gì? 233 00:19:40,597 --> 00:19:41,473 ‎Tôi là Bode. 234 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 ‎Tôi rất cháu, chắt, chút, chít… 235 00:19:46,353 --> 00:19:47,395 ‎Khỉ thật! 236 00:19:47,479 --> 00:19:49,898 ‎Có chuyện gì? Cậu biến mất rồi xuất hiện. 237 00:19:49,981 --> 00:19:53,443 ‎Nó đưa tớ về quá khứ. ‎Tớ đã gặp Benjamin và Miranda Locke. 238 00:19:53,526 --> 00:19:56,780 ‎Họ có một chìa khóa ‎tớ chưa từng thấy với một cái rương. 239 00:19:56,863 --> 00:19:58,990 ‎Đợi đã. Cậu đã du hành thời gian? 240 00:19:59,074 --> 00:20:01,660 ‎Tớ chắc chắn đã du hành thời gian. 241 00:20:02,244 --> 00:20:05,163 ‎Được rồi, Benjamin và Miranda là ai? 242 00:20:05,247 --> 00:20:08,750 ‎Họ là tổ tiên của tớ từ xưa lắm. ‎Chamberlain đã kể về họ. 243 00:20:08,833 --> 00:20:10,210 ‎Làm ra mấy chìa khóa đầu tiên. 244 00:20:10,293 --> 00:20:12,712 ‎Ít ra chìa khóa đã đưa cậu trở lại. 245 00:20:13,296 --> 00:20:15,507 ‎Sao tớ không ở đó được lâu nhỉ? 246 00:20:15,590 --> 00:20:17,300 ‎Cậu thấy được bao lâu? 247 00:20:17,384 --> 00:20:20,011 ‎Tầm ba phút? 248 00:20:24,307 --> 00:20:25,809 ‎Đây là chữ số La Mã. 249 00:20:25,892 --> 00:20:29,187 ‎Số cuối này ‎hẳn là khoảng thời gian cậu ở đó. 250 00:20:29,771 --> 00:20:30,730 ‎Điện thoại đâu? 251 00:20:37,737 --> 00:20:39,030 ‎Như vậy sẽ cảnh báo ta. 252 00:20:39,948 --> 00:20:42,617 ‎Nhưng làm sao ta biết ‎ta sẽ về thời điểm nào? 253 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 ‎Chỉ có một cách để biết thôi. 254 00:21:02,971 --> 00:21:04,097 ‎Nhanh lên, trốn đi. 255 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 ‎Chú Duncan? 256 00:21:33,084 --> 00:21:34,336 ‎Chú Duncan? 257 00:21:34,419 --> 00:21:35,378 ‎Đừng hoảng. 258 00:21:35,462 --> 00:21:37,172 ‎Bọn cháu đến từ tương lai. 259 00:21:37,255 --> 00:21:38,590 ‎Bạn ấy là cháu chú. 260 00:21:39,090 --> 00:21:42,052 ‎Bọn cháu đang dùng ‎chìa khóa du hành thời gian mới. 261 00:21:42,135 --> 00:21:44,888 ‎Không thể nào. ‎Chú chưa tìm thấy thứ gì đỉnh thế. 262 00:21:44,971 --> 00:21:48,516 ‎Hai nhóc đến từ năm nào? ‎Chú đang làm gì ở đó? 263 00:21:48,600 --> 00:21:52,687 ‎Red Sox có bao giờ vô địch Thế giới không? ‎Dylan và Brenda có tái hợp? 264 00:21:53,313 --> 00:21:55,273 ‎Bố cháu, bố Rendell đâu ạ? 265 00:21:55,857 --> 00:21:58,068 ‎Hình như đi câu cá với bạn gái, Erin. 266 00:21:59,903 --> 00:22:02,155 ‎Biết gì không? Hình như Rendell về. 267 00:22:04,282 --> 00:22:05,158 ‎Đợi đã. 268 00:22:05,658 --> 00:22:07,369 ‎Cháu là con anh ấy và Erin à? 269 00:22:10,789 --> 00:22:12,248 ‎Không thể. Chưa được. 270 00:22:19,923 --> 00:22:21,716 ‎Thật điên rồ. 271 00:22:21,800 --> 00:22:25,011 ‎Tớ muốn đi gặp bố. Ta cần quay lại. 272 00:22:25,095 --> 00:22:26,054 ‎Quay lại đâu? 273 00:22:28,223 --> 00:22:31,309 ‎Tất nhiên cháu tìm được Chìa khóa ‎Vượt thời gian vào ngày cưới chú. 274 00:22:31,393 --> 00:22:34,604 ‎Bọn cháu đã gặp chú. ‎Chú có nhớ hồi còn nhỏ không? 275 00:22:34,687 --> 00:22:36,689 ‎Chìa khóa này không hoạt động thế. 276 00:22:36,773 --> 00:22:38,024 ‎Nhưng chú biết về nó? 277 00:22:38,108 --> 00:22:40,610 ‎Ừ. Rendell và chú tìm thấy, ‎nghịch nó chút. 278 00:22:40,693 --> 00:22:44,823 ‎Chú đã mong chiếc chìa khóa này ‎không bao giờ xuất hiện nữa. 279 00:22:45,490 --> 00:22:46,783 ‎Càng không phải vào hôm nay. 280 00:22:49,869 --> 00:22:51,371 ‎Chú làm gì vậy? 281 00:22:52,163 --> 00:22:53,456 ‎Nó quá khó đoán. 282 00:22:55,083 --> 00:22:56,000 ‎Em đây rồi. 283 00:22:56,918 --> 00:22:58,962 ‎Thợ ảnh đã sẵn sàng chờ em ở ngoài, 284 00:22:59,045 --> 00:23:01,381 ‎hai đứa đi giúp chú Josh ‎phát tờ chương trình nhé? 285 00:23:01,464 --> 00:23:02,882 ‎Bọn con tìm thấy chìa khóa mới. 286 00:23:02,966 --> 00:23:07,011 ‎Con đã quay về thời kỳ thuộc địa ‎và khi chú Dunc với bố còn nhỏ. 287 00:23:07,095 --> 00:23:11,015 ‎Được rồi. Hôm nay không phải ngày ‎nghịch chìa khóa, dù mới hay cũ. 288 00:23:11,099 --> 00:23:11,933 ‎Hiểu chưa? 289 00:23:12,934 --> 00:23:14,769 ‎Giờ ra ngoài giúp chú Josh đi. 290 00:23:22,819 --> 00:23:24,821 ‎Kể về chiếc chìa khóa mới này đi. 291 00:23:24,904 --> 00:23:25,864 ‎Em sẽ nói sau. 292 00:23:25,947 --> 00:23:29,159 ‎Tạm thời làm ơn hãy giữ nó xa Bode. 293 00:23:44,257 --> 00:23:45,800 ‎Xin chào. Tờ chương trình? 294 00:23:45,884 --> 00:23:47,802 ‎Chào. Mời đi lối này. 295 00:24:00,064 --> 00:24:01,274 ‎Nào, đến lúc rồi. 296 00:24:02,567 --> 00:24:03,651 ‎Khỉ thật. 297 00:24:05,862 --> 00:24:07,489 ‎- Cặp nhẫn. ‎- Ở đâu ạ? 298 00:24:07,572 --> 00:24:09,240 ‎Chắc chú để trên tầng. 299 00:24:09,324 --> 00:24:10,325 ‎Để cháu lấy. 300 00:24:10,408 --> 00:24:14,037 ‎Ừ. Trên bàn bên cạnh giường. ‎Trong cái túi nhung đen nhỏ. 301 00:24:15,705 --> 00:24:18,124 ‎Đừng lo. Phải có chú mới bắt đầu được mà. 302 00:24:58,665 --> 00:24:59,499 ‎Đây rồi ạ. 303 00:25:00,333 --> 00:25:01,292 ‎Tuyệt. 304 00:25:03,086 --> 00:25:04,212 ‎Được rồi, đi nào! 305 00:25:38,079 --> 00:25:40,540 ‎Em sẽ yêu anh bao lâu? 306 00:25:41,624 --> 00:25:45,169 ‎Cho tới khi các vì sao ‎Không còn ở trên trời 307 00:25:47,630 --> 00:25:51,009 ‎Và lâu hơn nữa nếu em có thể 308 00:25:52,302 --> 00:25:54,304 ‎Em sẽ cần anh bao lâu? 309 00:25:55,888 --> 00:25:59,475 ‎Cho tới khi bốn mùa 310 00:26:02,103 --> 00:26:05,148 ‎Không còn là xuân, hạ, thu, đông 311 00:26:06,608 --> 00:26:09,444 ‎Em sẽ bên anh bao lâu? 312 00:26:10,194 --> 00:26:14,115 ‎Cho tới khi biển không còn 313 00:26:15,783 --> 00:26:19,495 ‎Vỗ lên bờ cát 314 00:26:20,955 --> 00:26:23,416 ‎Em sẽ muốn anh bao lâu? 315 00:26:24,459 --> 00:26:28,171 ‎Cho tới khi anh không còn muốn em nữa… 316 00:26:30,840 --> 00:26:32,216 ‎Bạn bè và gia đình, 317 00:26:32,300 --> 00:26:36,346 ‎ta tụ họp ở đây vào ngày đẹp trời này ‎để tôn vinh tình yêu 318 00:26:37,430 --> 00:26:42,060 ‎và chứng kiến sự kết hợp ‎của hai con người tuyệt vời này 319 00:26:42,143 --> 00:26:43,186 ‎trong hôn nhân. 320 00:26:45,021 --> 00:26:47,440 ‎Brian, anh có đồng ý có nhận Duncan 321 00:26:47,523 --> 00:26:51,235 ‎làm người cùng đi qua mọi điều ‎chừng nào hai người còn sống? 322 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 ‎Tôi đồng ý. 323 00:26:53,738 --> 00:26:55,865 ‎Duncan, anh có đồng ý có nhận Brian 324 00:26:55,948 --> 00:26:59,160 ‎làm người cùng đi qua mọi điều ‎chừng nào hai người còn sống? 325 00:27:01,329 --> 00:27:02,288 ‎Tôi đồng ý. 326 00:27:03,498 --> 00:27:05,458 ‎Cặp nhẫn này là biểu tượng, 327 00:27:05,541 --> 00:27:10,338 ‎một vòng tròn vô tận ‎như những lời thề hai người dành cho nhau. 328 00:27:10,421 --> 00:27:14,592 ‎Vì vậy, với quyền hạn được trao cho tôi ‎bởi bang Massachusetts vĩ đại, 329 00:27:14,676 --> 00:27:17,512 ‎tôi tuyên bố hai người là chồng nhau. 330 00:27:18,096 --> 00:27:21,140 ‎Giờ chỉ cần xác nhận lại ‎cuộc hôn nhân này bằng một nụ hôn. 331 00:27:59,137 --> 00:28:01,222 ‎Mãi mới gặp em, thật mừng, Jamie. 332 00:28:01,305 --> 00:28:03,307 ‎Em cũng vậy. Bode kể về truyện anh vẽ. 333 00:28:03,391 --> 00:28:05,101 ‎- ‎Tiểu đội kỳ lạ? ‎- Vâng. 334 00:28:05,184 --> 00:28:08,229 ‎- Khi nào cho em đọc nhé? ‎- Được chứ. Ừ, sẵn lòng. 335 00:28:14,777 --> 00:28:15,862 ‎Mẹ ơi. 336 00:28:17,530 --> 00:28:18,531 ‎Mình nhảy đi. 337 00:28:24,662 --> 00:28:27,123 ‎Mọi người. ‎Thịt viên bọc thịt xông khói ra kìa. 338 00:28:27,206 --> 00:28:28,374 ‎Chà. 339 00:28:29,542 --> 00:28:31,794 ‎- Chào. ‎- Em bị bỏ vì thịt xông khói. 340 00:28:31,878 --> 00:28:34,046 ‎Anh nghĩ họ nhìn anh nhảy nên sợ. 341 00:28:34,130 --> 00:28:36,174 ‎Ừ, em chắc chắn là thế. 342 00:28:39,802 --> 00:28:42,346 ‎Đây là một bài nhạc chậm. Đây là một… 343 00:28:42,930 --> 00:28:44,390 ‎Một bài hát lãng mạn. 344 00:28:45,600 --> 00:28:47,226 ‎Không biết ta nên làm gì. 345 00:28:56,569 --> 00:28:58,112 ‎Cho anh nhận xét được chứ? 346 00:28:59,155 --> 00:29:00,323 ‎Tất nhiên. 347 00:29:00,406 --> 00:29:01,783 ‎Trông em rất hạnh phúc. 348 00:29:04,577 --> 00:29:07,705 ‎Bọn trẻ và em ‎đã gắn kết với nhau nhiều hơn, 349 00:29:09,081 --> 00:29:11,292 ‎và có Tyler về nhà thật tuyệt. 350 00:29:12,376 --> 00:29:16,631 ‎Nhưng có những điều khác ‎mà em cứ thấy nhớ. 351 00:29:18,007 --> 00:29:18,966 ‎Những điều khác. 352 00:29:20,051 --> 00:29:20,885 ‎Như là… 353 00:29:24,347 --> 00:29:26,349 ‎- Đấu bowling. ‎- Phải. 354 00:29:26,974 --> 00:29:27,975 ‎Phải. 355 00:29:29,185 --> 00:29:31,813 ‎Anh đã mong em sẽ nói thế vì anh tập suốt. 356 00:29:32,396 --> 00:29:34,482 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 357 00:29:34,565 --> 00:29:37,360 ‎Trong đầu, không phải tập thật. Trong đầu. 358 00:29:37,443 --> 00:29:38,820 ‎Trò chơi bằng đầu mà. 359 00:29:38,903 --> 00:29:41,155 ‎Anh vẫn chưa ra sân chơi bowling, mà… 360 00:29:41,239 --> 00:29:42,073 ‎Được rồi. 361 00:29:42,156 --> 00:29:43,950 ‎Nhưng anh sẽ cho em tái đấu. 362 00:29:44,033 --> 00:29:45,284 ‎Ồ, bất cứ lúc nào. 363 00:29:45,827 --> 00:29:46,828 ‎Được rồi. 364 00:29:47,870 --> 00:29:49,372 ‎Anh rất vui vì em đã gọi. 365 00:29:50,790 --> 00:29:51,749 ‎Em cũng vậy. 366 00:29:53,084 --> 00:29:54,836 ‎Chàng Josh lừng danh. 367 00:29:54,919 --> 00:29:56,546 ‎Chào! 368 00:29:56,629 --> 00:29:59,549 ‎Chúc mừng. Nghi lễ tuyệt đẹp. 369 00:29:59,632 --> 00:30:01,926 ‎Công Nina cả. Cô ấy và bọn trẻ làm đó. 370 00:30:02,009 --> 00:30:03,427 ‎- Ồ… ‎- Chính xác. 371 00:30:08,724 --> 00:30:10,476 ‎- Không, chỉ là… ‎- Gì cơ? 372 00:30:10,560 --> 00:30:12,353 ‎Không. Không có gì để xem cả. 373 00:31:07,033 --> 00:31:08,534 ‎DUNCAN TẠO RA CHÌA KHÓA QUỶ 374 00:31:17,209 --> 00:31:19,795 ‎DÙNG CẤT CHÌA KHÓA CŨNG TỐT 375 00:31:30,097 --> 00:31:31,807 ‎Thấy nó trong phòng bà mẹ. 376 00:31:41,442 --> 00:31:42,276 ‎CHÌA KHÓA HOÁN CÂY 377 00:31:42,360 --> 00:31:44,987 ‎Ừ. Làm tốt lắm. 378 00:31:46,656 --> 00:31:47,615 ‎Đây. 379 00:31:51,077 --> 00:31:52,578 ‎Tìm nó đi. 380 00:31:53,204 --> 00:31:54,246 ‎Vâng. 381 00:31:56,415 --> 00:31:57,249 ‎Mở nó ra. 382 00:32:10,930 --> 00:32:13,808 ‎Gordie. Thật vui ‎khi thấy gương mặt thân quen. 383 00:32:13,891 --> 00:32:16,644 ‎Tôi cũng vậy. Một sự kiện tuyệt vời nhỉ? 384 00:32:16,727 --> 00:32:18,312 ‎Duncan bé nhỏ đã kết hôn. 385 00:32:18,396 --> 00:32:19,480 ‎Tôi biết, nhỉ? 386 00:32:19,563 --> 00:32:23,484 ‎Tôi vẫn hình dung cậu, Lucas ‎và cả hội của cậu đi chơi cùng nhau. 387 00:32:24,276 --> 00:32:27,571 ‎Này, màn trình diễn của cậu trong ‎The Tempest‎ quả là điểm nhấn với tôi. 388 00:32:28,572 --> 00:32:30,032 ‎Cậu quá khen rồi. 389 00:32:30,116 --> 00:32:34,370 ‎Mọi người rất thân thiết. ‎Giá mà tôi có nhóm bạn như thế. 390 00:32:35,997 --> 00:32:39,709 ‎Tôi xin lỗi nếu cậu cảm thấy bị ra rìa. 391 00:32:40,626 --> 00:32:42,420 ‎Chúng tôi đã có vấn đề riêng. 392 00:32:42,503 --> 00:32:44,922 ‎Không. Không cần giải thích đâu. 393 00:32:45,006 --> 00:32:46,257 ‎Người lớn cả rồi mà. 394 00:32:47,591 --> 00:32:50,177 ‎Vậy, cậu vui khi trở lại chứ? 395 00:32:51,887 --> 00:32:53,848 ‎Đang vui dần. Từ từ. 396 00:32:54,348 --> 00:32:56,892 ‎Tôi ở trong hội đồng trường 397 00:32:56,976 --> 00:33:00,104 ‎và vẫn chưa tìm được ai ‎huấn luyện đội điền kinh thay. 398 00:33:00,730 --> 00:33:02,898 ‎Năm ngoái ‎đội còn không vào được giải khu vực. 399 00:33:02,982 --> 00:33:05,026 ‎Cậu trở lại thì tốt quá. 400 00:33:07,862 --> 00:33:09,071 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 401 00:33:09,155 --> 00:33:09,989 ‎Tuyệt vời. 402 00:33:16,996 --> 00:33:18,289 ‎Xin mọi người chú ý. 403 00:33:21,709 --> 00:33:23,294 ‎Nó sẽ chúc mừng, phải chứ? 404 00:33:23,377 --> 00:33:24,545 ‎- Phải. ‎- Phải. 405 00:33:27,089 --> 00:33:28,090 ‎Tôi là Bode Locke, 406 00:33:28,174 --> 00:33:31,177 ‎là phù rể của chú Duncan, 407 00:33:31,260 --> 00:33:33,596 ‎một nhiệm vụ chính của tôi ‎là phát biểu chúc mừng. 408 00:33:34,180 --> 00:33:38,559 ‎Khi mới chuyển đến đây năm ngoái, ‎nhà tôi không biết phải mong đợi điều gì. 409 00:33:39,310 --> 00:33:44,440 ‎Chúng tôi không biết ai hay bất cứ điều gì ‎về Matheson hay Nhà Chìa Khóa. 410 00:33:45,357 --> 00:33:47,777 ‎Nhưng chúng tôi biết một điều. 411 00:33:48,569 --> 00:33:49,904 ‎Chúng tôi có gia đình. 412 00:33:50,863 --> 00:33:52,281 ‎Chúng tôi có chú Dunc. 413 00:33:53,532 --> 00:33:55,868 ‎Đã có rất nhiều chuyện xảy ra kể từ đó 414 00:33:55,951 --> 00:33:58,788 ‎và chú đã ở bên cạnh chúng cháu ‎trải qua tất cả. 415 00:34:00,623 --> 00:34:04,919 ‎Nên, dù cháu rất buồn ‎vì chú sẽ không ở với chúng cháu nữa, 416 00:34:06,295 --> 00:34:09,298 ‎cháu cũng rất vui ‎vì giờ chúng cháu có cả chú Brian, 417 00:34:10,674 --> 00:34:13,511 ‎đó là lý do cháu chỉ còn một điều muốn nói 418 00:34:13,594 --> 00:34:16,931 ‎trước khi hai chú đi hưởng tuần trăng mật ‎và bắt đầu cuộc sống mới. 419 00:34:18,516 --> 00:34:19,600 ‎Aloha. 420 00:34:23,270 --> 00:34:24,772 ‎Aloha ‎cháu nữa, anh bạn. 421 00:34:29,068 --> 00:34:31,487 ‎Nói hay lắm. Rất tuyệt. 422 00:34:36,575 --> 00:34:38,285 ‎Em hát hay lắm. Thật là… 423 00:34:39,328 --> 00:34:41,705 ‎- Rất xuất sắc. ‎- Cảm ơn anh. 424 00:34:41,789 --> 00:34:43,332 ‎Tiếp theo anh phát biểu à? 425 00:34:44,083 --> 00:34:46,585 ‎Ừ. Có lẽ sau khoảng chục ly nữa. 426 00:34:46,669 --> 00:34:48,170 ‎Với anh đó là mức nào? 427 00:34:49,088 --> 00:34:51,507 ‎Không quá ít, cũng không quá nhiều. 428 00:35:00,558 --> 00:35:03,978 ‎Em tưởng khi anh về, ‎anh sẽ ở lại một thời gian cơ. 429 00:35:07,857 --> 00:35:08,941 ‎Nhìn quanh đi, Kins. 430 00:35:09,942 --> 00:35:12,486 ‎Mọi người đều đã quên đi, nhỉ? ‎Anh cũng vậy. 431 00:35:13,654 --> 00:35:14,488 ‎Anh đang cố. 432 00:35:15,072 --> 00:35:16,782 ‎Không ai quên đi cả, Tyler. 433 00:35:17,366 --> 00:35:21,162 ‎- Biết bọn em nhớ anh cỡ nào không? ‎- Anh cũng nhớ cả nhà, nhưng… 434 00:35:28,043 --> 00:35:29,420 ‎Sao? Sao vậy? 435 00:35:31,881 --> 00:35:33,507 ‎Chìa khóa trên cổ em. 436 00:35:33,591 --> 00:35:35,885 ‎Anh vừa có ký ức ảo giác lạ lắm. 437 00:35:36,635 --> 00:35:37,678 ‎Ý anh là sao? 438 00:35:40,264 --> 00:35:42,600 ‎Có hình ảnh xuất hiện trong đầu anh 439 00:35:43,601 --> 00:35:47,146 ‎về một sợi dây xích quấn quanh Bode. 440 00:36:09,376 --> 00:36:10,794 ‎Mừng tạo nên kỷ niệm. 441 00:36:16,467 --> 00:36:17,426 ‎Thật… 442 00:36:17,927 --> 00:36:19,929 ‎Thật kỳ lạ khi về nhà. Kiểu như… 443 00:36:22,556 --> 00:36:25,184 ‎Em biết cảm giác đó không? Khi có… 444 00:36:26,977 --> 00:36:31,190 ‎Khi có một từ em sắp nhớ ra được, ‎nhưng lại không thể nhớ ra chính xác. 445 00:36:32,441 --> 00:36:33,859 ‎Còn anh muốn nói cảm giác. 446 00:36:34,693 --> 00:36:37,321 ‎Xin lỗi, anh nói năng tối nghĩa quá. 447 00:36:38,239 --> 00:36:40,199 ‎Không, rất dễ hiểu ấy chứ. 448 00:36:42,493 --> 00:36:45,329 ‎Ty, anh có nhớ đây là gì không? 449 00:36:46,163 --> 00:36:47,248 ‎Công dụng của nó? 450 00:36:55,923 --> 00:36:56,882 ‎Là Chìa khóa Xích. 451 00:36:59,051 --> 00:37:01,428 ‎Gabe dùng nó để đấu với chúng ta, nhưng… 452 00:37:03,180 --> 00:37:04,932 ‎Không phải Gabe. Đó là… 453 00:37:06,892 --> 00:37:07,977 ‎Là Dodge. 454 00:37:12,273 --> 00:37:13,232 ‎Chuyện gì vậy? 455 00:37:13,315 --> 00:37:16,443 ‎Nhớ lúc mẹ uống rượu chứ? ‎Nhờ nó mẹ nhớ ra phép thuật? 456 00:37:17,611 --> 00:37:19,822 ‎Mẹ nhớ mình đã vào gương. 457 00:37:19,905 --> 00:37:22,700 ‎Ừ. Vậy giờ anh cũng nhớ ra rồi nhỉ? 458 00:37:22,783 --> 00:37:23,742 ‎Ừ. 459 00:37:23,826 --> 00:37:26,036 ‎Những ký ức này đâu cần biến mất. 460 00:37:26,912 --> 00:37:29,707 ‎Anh chỉ cần cho phép em ‎dùng Chìa khóa Ký ức. 461 00:37:32,167 --> 00:37:34,962 ‎Chìa khóa Ký ức. ‎Anh tìm thấy nó ở băng ghế. 462 00:37:35,045 --> 00:37:37,047 ‎Ta có thể quay lại như trước đây. 463 00:37:38,507 --> 00:37:40,050 ‎Bọn em cần anh ở đây, Tyler. 464 00:37:42,011 --> 00:37:43,053 ‎Em cần anh. 465 00:37:45,889 --> 00:37:48,350 ‎Chúc mừng sinh nhật, Jackie. Mở mắt đi. 466 00:37:50,811 --> 00:37:51,729 ‎Jackie? 467 00:37:54,940 --> 00:37:56,025 ‎Anh không thể. 468 00:37:57,484 --> 00:37:58,485 ‎Jackie! 469 00:38:00,821 --> 00:38:03,574 ‎Anh không muốn. ‎Anh không muốn nhớ chuyện này. 470 00:38:08,120 --> 00:38:10,080 ‎Xin lỗi. Em không nên ép anh. 471 00:38:12,791 --> 00:38:15,127 ‎Được rồi, mọi người. 472 00:38:15,210 --> 00:38:18,172 ‎Đã đến lúc tiễn hai chú rể ‎lên đường thật hoành tráng. 473 00:38:18,255 --> 00:38:21,091 ‎Nên hãy tập trung ở lối ra ‎và chúc họ may mắn. 474 00:38:26,764 --> 00:38:27,598 ‎Ta có nên… 475 00:38:27,681 --> 00:38:30,976 ‎Anh nghĩ anh sẽ vào trong một chút. 476 00:38:31,810 --> 00:38:33,812 ‎- Được. ‎- Anh thấy không khỏe lắm. 477 00:39:03,759 --> 00:39:04,802 ‎Ai vậy? 478 00:39:09,932 --> 00:39:10,891 ‎Ai vậy? 479 00:39:17,731 --> 00:39:18,649 ‎Xin chào. 480 00:39:19,149 --> 00:39:21,443 ‎Này! Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 481 00:39:27,699 --> 00:39:29,159 ‎Cũng có gan đấy. 482 00:39:43,757 --> 00:39:46,093 ‎Con sẽ ra tiễn chú Duncan và Brian chứ? 483 00:39:46,176 --> 00:39:49,179 ‎Dạ, con vào nhà kiểm tra cái này. ‎Lát gặp mẹ ở đó. 484 00:39:52,850 --> 00:39:54,184 ‎Chìa khóa tủ đó. 485 00:39:54,977 --> 00:39:55,811 ‎Nó ở đâu? 486 00:39:55,894 --> 00:39:56,770 ‎Tôi không… 487 00:39:57,354 --> 00:39:59,148 ‎Vậy thì xui cho ngươi rồi nhỉ? 488 00:40:19,376 --> 00:40:20,836 ‎Bolton! 489 00:40:28,260 --> 00:40:29,428 ‎Anh ổn chứ? 490 00:40:31,138 --> 00:40:32,306 ‎Cái quái gì thế? 491 00:40:35,350 --> 00:40:37,144 ‎Đây, để em lấy cho anh ít đá. 492 00:40:39,271 --> 00:40:42,024 ‎Những người đó là ai? ‎Sao họ ăn mặc kiểu đó? 493 00:40:42,107 --> 00:40:43,066 ‎Em không biết. 494 00:40:43,650 --> 00:40:46,528 ‎Họ đang cố phá cửa cái tủ ‎trong phòng khách, 495 00:40:46,612 --> 00:40:48,739 ‎thế rồi em bước vào và em… 496 00:40:50,782 --> 00:40:51,742 ‎Và… 497 00:40:54,620 --> 00:40:56,288 ‎Làm sao em đuổi được họ? 498 00:40:56,371 --> 00:40:57,581 ‎Bằng cái này. 499 00:40:58,916 --> 00:40:59,750 ‎Cái gì vậy? 500 00:41:04,880 --> 00:41:05,964 ‎Không quan trọng. 501 00:41:06,048 --> 00:41:08,050 ‎Họ chạy cửa trước, nhưng đó không… 502 00:41:08,842 --> 00:41:12,137 ‎Đó không phải là hiên. Đó là một nơi khác. 503 00:41:14,515 --> 00:41:16,141 ‎Họ có Chìa khóa Du hành. 504 00:41:17,226 --> 00:41:18,227 ‎Cái gì cơ? 505 00:41:19,394 --> 00:41:23,524 ‎Được rồi. Anh không biết ‎chuyện quái gì vừa xảy ra, nhưng ta nên… 506 00:41:24,816 --> 00:41:26,109 ‎Ta nên gọi cảnh sát. 507 00:41:26,902 --> 00:41:28,862 ‎Em sẽ gọi. Anh chắc anh ổn chứ? 508 00:41:30,239 --> 00:41:31,406 ‎Ừ, chỉ là… 509 00:41:32,032 --> 00:41:34,493 ‎Anh thấy mọi thứ thật lạ lẫm. 510 00:41:34,576 --> 00:41:36,036 ‎Đầu anh cứ mơ màng. 511 00:41:36,119 --> 00:41:37,663 ‎Không chỉ do rượu tequila. 512 00:41:39,456 --> 00:41:40,541 ‎Em ổn chứ? 513 00:41:40,624 --> 00:41:43,293 ‎Vâng. Em ổn. Em sẽ đi nói với mẹ. 514 00:41:43,377 --> 00:41:44,211 ‎Được rồi. 515 00:41:44,962 --> 00:41:46,838 ‎Chắc anh đi nằm nghỉ đây. 516 00:42:04,147 --> 00:42:06,024 ‎MỚI CƯỚI 517 00:42:08,735 --> 00:42:10,028 ‎Tạm biệt chú Brian! 518 00:42:10,112 --> 00:42:11,488 ‎Tạm biệt chú Dunc. 519 00:42:11,989 --> 00:42:13,448 ‎Bọn cháu sẽ nhớ chú! 520 00:42:16,118 --> 00:42:17,077 ‎Ta đi nào! 521 00:42:34,803 --> 00:42:35,721 ‎Bode. 522 00:42:36,847 --> 00:42:37,973 ‎Mẹ đâu? 523 00:42:38,056 --> 00:42:40,267 ‎Và họ có Chìa khóa Du hành? 524 00:42:40,350 --> 00:42:42,519 ‎Ừ. Không biết làm sao họ có được nó. 525 00:42:42,603 --> 00:42:46,565 ‎Tyler nói cửa sổ trong nhà giếng ‎bị bẻ cong, cửa thì mở. 526 00:42:47,107 --> 00:42:48,692 ‎Em cá bọn họ là bản sao. 527 00:42:51,028 --> 00:42:52,571 ‎Chìa khóa Hoán cây mất rồi. 528 00:42:52,654 --> 00:42:56,074 ‎Mẹ quên là mẹ đeo nó, ‎ngay trước hôn lễ mẹ đã tháo ra. 529 00:42:56,825 --> 00:42:58,702 ‎Ta sẽ tìm hiểu, nhưng hiện giờ, 530 00:42:58,785 --> 00:43:00,912 ‎ta cần tìm nơi cất chìa khóa mới. 531 00:43:01,538 --> 00:43:03,123 ‎Rương Harlequin. 532 00:43:03,206 --> 00:43:04,124 ‎Cái gì? 533 00:43:04,750 --> 00:43:06,877 ‎Giờ em nhớ ra em thấy nó ở đâu rồi. 534 00:43:06,960 --> 00:43:08,170 ‎Đi theo em. 535 00:43:11,214 --> 00:43:13,717 ‎Em thấy Benjamin Locke ‎dùng nó khi về quá khứ. 536 00:43:15,218 --> 00:43:19,139 ‎Nó như một cái két phép thuật ‎không thể phá hủy. 537 00:43:19,222 --> 00:43:20,724 ‎Nó có chìa khóa không? 538 00:43:28,607 --> 00:43:29,858 ‎Không biết ở đâu nữa. 539 00:43:34,029 --> 00:43:35,614 ‎Mọi người làm gì dưới này? 540 00:43:36,114 --> 00:43:38,492 ‎Em vừa kể cho mẹ và Bode ‎về đám đột nhập. 541 00:43:38,575 --> 00:43:41,370 ‎Có vẻ họ không lấy gì cả. Thật kỳ lạ. 542 00:43:41,912 --> 00:43:42,788 ‎Gọi cảnh sát chưa? 543 00:43:42,871 --> 00:43:45,499 ‎Rồi, họ sẽ đến kiểm tra. 544 00:43:46,958 --> 00:43:49,294 ‎Cẩn tắc vô áy náy, 545 00:43:49,378 --> 00:43:52,589 ‎con nghĩ con sẽ ở lại ‎thêm vài ngày nữa nếu được. 546 00:43:52,673 --> 00:43:55,592 ‎Tất nhiên là được rồi, con yêu. ‎Cả nhà vui lắm. 547 00:44:04,685 --> 00:44:07,979 ‎Chà, có lẽ việc Tyler ở lại đây ‎là một điểm tích cực. 548 00:44:08,063 --> 00:44:09,815 ‎Em sẽ tiếp tục tìm chìa khóa. 549 00:44:09,898 --> 00:44:13,860 ‎Ta sẽ cần nó nếu muốn giữ ‎số chìa còn lại an toàn. Đề phòng thôi. 550 00:44:14,653 --> 00:44:15,570 ‎Đề phòng gì? 551 00:44:17,322 --> 00:44:18,407 ‎Họ quay lại. 552 00:44:37,259 --> 00:44:39,344 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 553 00:46:56,106 --> 00:46:58,149 ‎Biên dịch: Bảo Dung