1 00:00:56,099 --> 00:00:57,100 ‫انظر.‬ 2 00:00:58,059 --> 00:00:59,644 ‫القضبان ملتوية.‬ 3 00:01:01,854 --> 00:01:04,190 ‫لا يستطيع الصدى فعل هذا.‬ 4 00:01:04,273 --> 00:01:05,316 ‫بالضبط.‬ 5 00:01:06,025 --> 00:01:08,611 ‫سيتطلب الأمر قوة كبيرة من عفريت.‬ 6 00:01:08,694 --> 00:01:09,737 ‫هل كانت "إيدين"؟‬ 7 00:01:11,489 --> 00:01:14,117 ‫أو قد تكونان هاتان الأختان المجنونتان.‬ 8 00:01:14,200 --> 00:01:16,619 ‫ولكن لماذا؟ ما الذي يريدونه من هنا؟‬ 9 00:01:17,286 --> 00:01:21,541 ‫لا أعرف، ولكن أيًا كان،‬ 10 00:01:21,624 --> 00:01:24,794 ‫إن كان يبحث عن المفاتيح،‬ ‫فلن يتمكن من إيجاده،‬ 11 00:01:24,877 --> 00:01:27,004 ‫لأني وجدت‬ 12 00:01:28,005 --> 00:01:29,924 ‫مفتاح صندوق "هارليكين".‬ 13 00:01:30,800 --> 00:01:32,468 ‫لن يتمكن أحد من اقتحامه.‬ 14 00:01:32,552 --> 00:01:33,719 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 15 00:01:34,387 --> 00:01:35,555 ‫علينا إخبار أمي.‬ 16 00:01:35,638 --> 00:01:37,849 ‫إنها تتناول الإفطار مع "جوش" خارجًا.‬ 17 00:01:39,350 --> 00:01:41,185 ‫ماذا؟ "جوش" رائع.‬ 18 00:01:42,228 --> 00:01:43,855 ‫هل توافقين على هذا إذًا؟‬ 19 00:01:43,938 --> 00:01:46,023 ‫بأنه من المسموح لها أن تكون سعيدة؟‬ 20 00:01:47,525 --> 00:01:49,360 ‫ستنسى أمر أبي.‬ 21 00:01:49,443 --> 00:01:53,072 ‫"بودي"، هذا مستحيل، لن ينسى أحد أمر أبي.‬ 22 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 ‫"بودي".‬ 23 00:01:58,119 --> 00:02:00,746 ‫هل وجدتما أمرًا غريبًا في الداخل؟‬ ‫أعني، بشكل نسبي؟‬ 24 00:02:00,830 --> 00:02:01,831 ‫اسألها.‬ 25 00:02:06,377 --> 00:02:09,046 ‫ثمة الكثير من العناكب، وهو يكرهها.‬ 26 00:02:09,130 --> 00:02:10,256 ‫أتذكّر ذلك.‬ 27 00:02:11,257 --> 00:02:12,425 ‫حقًا؟‬ 28 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 ‫نعم، أتتذكرين عندما وجد عنكبوتًا‬ ‫في صندوق غدائه‬ 29 00:02:14,886 --> 00:02:16,888 ‫ورماه من نافذة السيارة؟‬ 30 00:02:19,015 --> 00:02:20,600 ‫نعم، كان ذلك مبالغًا فيه.‬ 31 00:02:22,185 --> 00:02:24,896 ‫ماذا قالت الشرطة عن كلّ هذا؟‬ 32 00:02:24,979 --> 00:02:27,023 ‫ليس الكثير، ليس لديهم أي أدلة.‬ 33 00:02:27,106 --> 00:02:30,067 ‫ففكرت في إلقاء نظرة أخرى على المكان.‬ 34 00:02:31,527 --> 00:02:32,361 ‫إلى أين تذهب؟‬ 35 00:02:33,321 --> 00:02:35,698 ‫سأذهب للقاء "لوغين".‬ 36 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 ‫سأعلمك إن وجدت شيئًا، استمتع بوقتك.‬ 37 00:02:39,785 --> 00:02:41,621 ‫حسنًا، نعم، إلى اللقاء.‬ 38 00:03:28,668 --> 00:03:31,128 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 39 00:03:41,806 --> 00:03:43,099 ‫من يريد شطيرة نقانق؟‬ 40 00:03:48,062 --> 00:03:49,397 ‫عليّ استخدام الحمّام.‬ 41 00:03:49,480 --> 00:03:51,774 ‫- حسنًا، هل تريدين مني… حسنًا.‬ ‫- لا، سأتولى الأمر.‬ 42 00:03:54,527 --> 00:03:55,778 ‫تبدو هذه شهية.‬ 43 00:04:06,872 --> 00:04:08,082 ‫خذ هذا.‬ 44 00:04:08,958 --> 00:04:10,334 ‫ما هذه؟‬ 45 00:04:11,085 --> 00:04:13,421 ‫تبدو مثل أسنان صغيرة شريرة.‬ 46 00:04:26,976 --> 00:04:29,061 ‫يجب أن يعلّمك أحدهم ألّا تحدّقي.‬ 47 00:04:31,355 --> 00:04:33,774 ‫أمي! أبي!‬ 48 00:04:40,614 --> 00:04:43,451 ‫ستظل تتذكرني لفترة طويلة.‬ 49 00:05:14,065 --> 00:05:15,107 ‫بحذر!‬ 50 00:05:16,776 --> 00:05:18,611 ‫ما هو هدفنا هنا يا سيدي؟‬ 51 00:05:21,197 --> 00:05:22,281 ‫الاندماج.‬ 52 00:05:23,991 --> 00:05:25,076 ‫والإصغاء.‬ 53 00:05:26,327 --> 00:05:27,161 ‫والتعلم.‬ 54 00:05:30,289 --> 00:05:32,124 ‫وسنستعيد ما يخصنا.‬ 55 00:05:35,669 --> 00:05:36,587 ‫لم…‬ 56 00:05:37,338 --> 00:05:38,589 ‫تقتليها، صحيح؟‬ 57 00:05:39,465 --> 00:05:41,634 ‫نعم، أظنني كنت سأذكر هذا يا "دوغ".‬ 58 00:05:42,468 --> 00:05:43,677 ‫"إيدين" المسكينة.‬ 59 00:05:43,761 --> 00:05:45,221 ‫هل تظنين أن "غايب" قتلها؟‬ 60 00:05:45,304 --> 00:05:47,765 ‫لا أعرف، من الصعب معرفة كم بقيت هناك.‬ 61 00:05:47,848 --> 00:05:49,266 ‫هل نبلغ الشرطة؟‬ 62 00:05:49,350 --> 00:05:53,104 ‫حتى يصبح "بيت المفاتيح" مسرح جريمة فجأة؟‬ ‫لا أحد يريد ذلك يا "دوغ".‬ 63 00:05:53,604 --> 00:05:56,190 ‫- ماذا سنفعل بالجثة؟‬ ‫- لا يمكننا تركها هناك.‬ 64 00:05:56,273 --> 00:05:59,568 ‫ألا يمكننا ذلك؟ اعتبروه دفنًا طبيعيًا،‬ ‫يدفع الناس مبلغًا كبيرًا مقابل ذلك.‬ 65 00:05:59,652 --> 00:06:01,529 ‫لكي يُتركوا متجمدين في قعر بئر؟‬ 66 00:06:01,612 --> 00:06:05,783 ‫يمكن النظر إلى الأمر‬ ‫على أن البئر هو حوض صلب.‬ 67 00:06:05,866 --> 00:06:08,327 ‫إن صببنا ما يكفي من الحمض فيه،‬ ‫فسيؤدي ذلك المطلوب.‬ 68 00:06:08,911 --> 00:06:09,954 ‫هذا تصرف شرير.‬ 69 00:06:10,037 --> 00:06:11,122 ‫وعملي.‬ 70 00:06:12,790 --> 00:06:14,041 ‫أعرف ما علينا فعله.‬ 71 00:06:18,754 --> 00:06:20,005 ‫ماذا تفعل؟‬ 72 00:06:25,177 --> 00:06:28,180 ‫"بودي"، لماذا كنت تفتش أغراضي؟‬ 73 00:06:30,683 --> 00:06:32,601 ‫أحتاج إلى استعادة مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 74 00:06:33,310 --> 00:06:35,521 ‫- مفتاح ماذا؟‬ ‫- أعطاه "دانكين" لك.‬ 75 00:06:36,480 --> 00:06:37,606 ‫قبل حفل الزفاف.‬ 76 00:06:38,190 --> 00:06:39,525 ‫أين وضعته؟‬ 77 00:06:39,608 --> 00:06:40,609 ‫اسمع.‬ 78 00:06:42,111 --> 00:06:43,195 ‫تكلم معي.‬ 79 00:06:46,907 --> 00:06:48,451 ‫أحتاج إليه لرؤية أبي.‬ 80 00:06:49,743 --> 00:06:51,162 ‫"بودي".‬ 81 00:06:52,997 --> 00:06:54,331 ‫أفتقده أيضًا.‬ 82 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 ‫لا، لا تفتقدينه.‬ 83 00:06:55,624 --> 00:06:56,750 ‫أفتقده بالطبع.‬ 84 00:06:56,834 --> 00:07:00,212 ‫لا يمانع الجميع مواصلة حياتهم،‬ ‫ولكني أمانع! أنا…‬ 85 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 ‫أريد رؤية أبي مجددًا فحسب.‬ 86 00:07:06,302 --> 00:07:07,678 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 87 00:07:08,304 --> 00:07:09,305 ‫اتبعني.‬ 88 00:07:23,611 --> 00:07:27,490 ‫بهذا الشكل،‬ ‫يمكنك اختيار أي زمان ومكان لرؤية أبيك.‬ 89 00:07:37,374 --> 00:07:39,168 ‫تعال وسأريك.‬ 90 00:08:05,694 --> 00:08:07,321 ‫لدينا حلوى "سمور".‬ 91 00:08:07,404 --> 00:08:09,782 ‫كانت هذه ذكرى ممتعة.‬ 92 00:08:13,077 --> 00:08:14,620 ‫ليست سيئة، صحيح؟‬ 93 00:08:14,703 --> 00:08:16,163 ‫لا بأس بها.‬ 94 00:08:16,247 --> 00:08:18,666 ‫تشعر بأنك تفوّت الأمر، صحيح؟‬ 95 00:08:18,749 --> 00:08:21,001 ‫ولكني سأطلعك على سر.‬ 96 00:08:21,085 --> 00:08:22,461 ‫مخيم النوم في العراء،‬ 97 00:08:23,420 --> 00:08:25,089 ‫إنه مبالغ فيه.‬ 98 00:08:25,172 --> 00:08:28,634 ‫سيتوسل "تايلر" و"كينزي"‬ ‫للرجوع إلى البيت في أي لحظة.‬ 99 00:08:28,717 --> 00:08:31,887 ‫وتبدأ رائحة الفتيان تصبح كريهة بسرعة.‬ 100 00:08:31,971 --> 00:08:35,641 ‫والبحيرة مليئة بالعلق،‬ 101 00:08:35,724 --> 00:08:40,604 ‫وكلّ أنواع الزواحف المخيفة‬ ‫الموجودة هناك منذ قرون.‬ 102 00:08:40,688 --> 00:08:42,398 ‫رائع.‬ 103 00:08:43,524 --> 00:08:45,484 ‫ستجد هذا رائعًا.‬ 104 00:08:45,568 --> 00:08:46,610 ‫هذه غلطتي.‬ 105 00:08:47,486 --> 00:08:48,821 ‫ولكن لدينا حلوى "سمور".‬ 106 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 ‫حلوى "سمور" لـ"رينديل لوك" الشهيرة عالميًا؟‬ 107 00:08:51,699 --> 00:08:54,118 ‫كيف حالفنا الحظ هكذا؟‬ 108 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 ‫لا بد أنه يحبك كثيرًا.‬ 109 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 ‫تفضل.‬ 110 00:09:00,124 --> 00:09:01,792 ‫سلاحك يا سيدي، حسنًا.‬ 111 00:09:02,376 --> 00:09:06,130 ‫سنعثر على بقعة جميلة في النار هناك.‬ 112 00:09:08,132 --> 00:09:09,383 ‫وراقب جيدًا.‬ 113 00:09:10,593 --> 00:09:13,262 ‫سأعلمك كيف تجعلها ذهبية مثالية.‬ 114 00:09:13,804 --> 00:09:15,222 ‫حسنًا، علينا الذهاب.‬ 115 00:09:15,723 --> 00:09:16,599 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 116 00:09:16,682 --> 00:09:17,891 ‫حالًا يا "بودي"، لنذهب.‬ 117 00:09:17,975 --> 00:09:18,976 ‫لماذا؟‬ 118 00:09:19,059 --> 00:09:20,352 ‫لقد أتقنتها.‬ 119 00:09:20,436 --> 00:09:21,437 ‫حسنًا.‬ 120 00:09:23,897 --> 00:09:25,858 ‫لماذا غادرنا بهذه السرعة؟‬ 121 00:09:26,859 --> 00:09:27,776 ‫بلا سبب.‬ 122 00:09:27,860 --> 00:09:30,487 ‫مجرد أنك لا تريدين رؤيته‬ ‫لا يعني أني لا أريد رؤيته.‬ 123 00:09:30,571 --> 00:09:31,864 ‫ليس هذا هو السبب.‬ 124 00:09:31,947 --> 00:09:34,033 ‫تريدين الرجوع إلى "جوش" فحسب.‬ 125 00:09:34,116 --> 00:09:36,827 ‫"بودي"، هذا ليس منصفًا ولا صحيحًا.‬ 126 00:09:41,874 --> 00:09:44,335 ‫عندما استيقظت صباح اليوم،‬ ‫لم أتوقع حدوث أي من هذا.‬ 127 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‫رباه! كم هي باردة!‬ 128 00:09:46,128 --> 00:09:48,631 ‫التجمّد يوقف عملية التحلل.‬ 129 00:09:49,131 --> 00:09:51,884 ‫كانت "إيدين" ستحب معرفة‬ ‫أن جسدها محفوظ جيدًا.‬ 130 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 ‫هل تجمدت حتى الموت في الأسفل؟‬ 131 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ‫أظن أن السقوط قتلها.‬ 132 00:09:55,387 --> 00:09:57,181 ‫برنامج "المختبر الجنائي: (ماثيسون)".‬ 133 00:09:57,264 --> 00:09:58,682 ‫يا صاح!‬ 134 00:10:00,017 --> 00:10:01,477 ‫لم تكن "إيدين" خرقاء الحركة.‬ 135 00:10:02,311 --> 00:10:04,480 ‫لم تسقط ببساطة.‬ 136 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 ‫لا بد أن أحدهم دفعها.‬ 137 00:10:24,249 --> 00:10:25,709 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 138 00:10:28,962 --> 00:10:30,506 ‫علينا قول شيء ما.‬ 139 00:10:32,800 --> 00:10:34,802 ‫كانت قوية.‬ 140 00:10:37,054 --> 00:10:39,264 ‫كانت تسريحة شعرها أنيقة بلا شك.‬ 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,644 ‫كانت كذلك.‬ 142 00:10:45,145 --> 00:10:48,315 ‫كان يمكنها أن تنقلب ضدنا‬ ‫بعد أن هاجمها وحش خوفي.‬ 143 00:10:50,109 --> 00:10:51,276 ‫ولم تفعل.‬ 144 00:10:52,027 --> 00:10:53,487 ‫لقد ساعدتنا.‬ 145 00:10:55,698 --> 00:10:56,865 ‫ودفعت ثمن ذلك.‬ 146 00:10:58,742 --> 00:11:00,452 ‫لقد عاشت من أجل الدراما.‬ 147 00:11:02,663 --> 00:11:05,290 ‫وبشكل ما، هذه نهاية درامية لائقة.‬ 148 00:11:10,087 --> 00:11:14,049 ‫"إذًا، ما رأيك بي الآن؟‬ 149 00:11:15,426 --> 00:11:20,764 ‫محظوظة وقوية وفخورة‬ 150 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 ‫لم أشكرك يومًا على هذا‬ 151 00:11:26,979 --> 00:11:29,606 ‫ولن أحظى بفرصة لذلك الآن‬ 152 00:11:29,690 --> 00:11:34,278 ‫عسى أن تقودك الملائكة‬ 153 00:11:35,696 --> 00:11:40,033 ‫اسمعوني يا أصدقائي‬ 154 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 ‫على الطرقات بلا نوم‬ 155 00:11:43,704 --> 00:11:45,914 ‫الرحلة بلا نوم‬ 156 00:11:45,998 --> 00:11:50,586 ‫عسى أن تقودك الملائكة"‬ 157 00:12:48,435 --> 00:12:50,938 ‫سُررنا لسماع اهتمامك بالعودة.‬ 158 00:12:51,021 --> 00:12:52,523 ‫أفتقد الأطفال بشدة.‬ 159 00:12:52,606 --> 00:12:54,316 ‫الشعور متبادل بالتأكيد.‬ 160 00:12:55,317 --> 00:12:58,195 ‫مدير المدرسة في اجتماع،‬ ‫سأعلمك عندما يكون مستعدًا.‬ 161 00:12:58,278 --> 00:12:59,530 ‫- رائع.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 162 00:13:19,258 --> 00:13:21,969 ‫يُفاجئني أنهم سمحوا لها باستعادة وظيفتها.‬ 163 00:13:22,052 --> 00:13:23,136 ‫ولماذا لن يسمحوا لها؟‬ 164 00:13:23,220 --> 00:13:25,639 ‫سمعت أنها أُصيبت بانهيار عصبي كامل.‬ 165 00:13:25,722 --> 00:13:27,850 ‫وتخلت عن "روفيس"، ورحلت عن البلدة.‬ 166 00:13:27,933 --> 00:13:30,477 ‫وجدوها في محطة شاحنات في "أوهايو".‬ 167 00:13:30,561 --> 00:13:32,062 ‫تعاطفي معها قليلًا.‬ 168 00:13:32,145 --> 00:13:35,524 ‫حسنًا، ولكني أعتقد أنه من الغريب‬ ‫التظاهر بأنه لم يحدث شيء.‬ 169 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ‫لنأمل أنها رجعت إلى طبيعتها.‬ 170 00:13:38,485 --> 00:13:41,321 ‫عليّ الذهاب، سألقاك لاحقًا.‬ 171 00:13:57,796 --> 00:13:59,214 ‫"إيلي"، مرحبًا.‬ 172 00:14:00,757 --> 00:14:01,925 ‫مرحبًا يا "سيندي".‬ 173 00:14:02,759 --> 00:14:05,721 ‫- تسرني رؤيتك تعودين…‬ ‫- لم أُصب بانهيار عصبي.‬ 174 00:14:06,597 --> 00:14:09,057 ‫أنا آسفة، إنها مجرد شائعة غبية.‬ 175 00:14:09,141 --> 00:14:10,767 ‫كفّي عن ترديدها إذًا.‬ 176 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 ‫واسمعي هذا.‬ 177 00:14:15,689 --> 00:14:18,692 ‫يستحيل أن أتخلى عن ابني.‬ 178 00:14:24,364 --> 00:14:25,365 ‫"إيلي".‬ 179 00:14:29,953 --> 00:14:31,288 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 180 00:14:31,371 --> 00:14:35,292 ‫تسرني رؤيتك وكلّ هذا،‬ ‫ولكن انتهى حفل زفاف "دانكين".‬ 181 00:14:35,375 --> 00:14:36,501 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 182 00:14:36,585 --> 00:14:39,004 ‫بعد حادثة الاقتحام،‬ ‫شعرت بأن عائلتي تحتاج إليّ.‬ 183 00:14:39,504 --> 00:14:40,881 ‫ألم يقبضوا عليهم بعد؟‬ 184 00:14:41,673 --> 00:14:42,799 ‫لا، ليس بعد.‬ 185 00:14:44,259 --> 00:14:46,470 ‫"(كارلي): اكتب 1 إن خطفتك مخلوقات فضائية"‬ 186 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ‫"أو اكتب 2 إن انضممت إلى السيرك‬ ‫في كلتا الحالتين، ردّ على رسائلي"‬ 187 00:14:49,932 --> 00:14:50,807 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 188 00:14:50,891 --> 00:14:53,101 ‫نعم، إنها "كارلي" من العمل فحسب.‬ 189 00:14:54,394 --> 00:14:55,979 ‫"كارلي" من العمل.‬ 190 00:14:56,897 --> 00:14:58,190 ‫إنها مجرد صديقة.‬ 191 00:15:00,817 --> 00:15:05,572 ‫لا أعرف.‬ ‫ربما ثمة أمر يحدث بيننا، ولكني لست مستعدًا.‬ 192 00:15:05,656 --> 00:15:08,408 ‫يبدو أنك عالق في الفترة المعلقة.‬ 193 00:15:09,701 --> 00:15:12,537 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفترة بين مجرد صديقين أو…‬ 194 00:15:14,081 --> 00:15:15,290 ‫أكثر من مجرد صديقين.‬ 195 00:15:15,374 --> 00:15:16,708 ‫بين "مونتانا" و"ماثيسون".‬ 196 00:15:17,960 --> 00:15:20,420 ‫لا بأس، ليس عليك إخباري، أعرف أني محق.‬ 197 00:15:22,130 --> 00:15:25,842 ‫بمناسبة هذا الكلام،‬ ‫إنه معلم التاريخ السابق المفضل لديك.‬ 198 00:15:25,926 --> 00:15:27,719 ‫أتقصد الرجل الذي يواعد أمي؟‬ 199 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 ‫هذا غريب حقًا، مرحبًا سيد "بينيت".‬ 200 00:15:31,515 --> 00:15:34,810 ‫مرحبًا، تسرني رؤيتكما تترافقان معًا مجددًا.‬ 201 00:15:36,144 --> 00:15:40,524 ‫هلّا أثير اهتمامكما بجولة شخصية‬ ‫في دار اجتماعات "ماثيسون" التاريخية؟‬ 202 00:15:41,108 --> 00:15:43,610 ‫نعم، ولكن لديّ واجبات منزلية.‬ 203 00:15:43,694 --> 00:15:47,072 ‫تسرني رؤيتك يا سيد "بينيت"، خارج المدرسة.‬ 204 00:15:47,155 --> 00:15:48,573 ‫هذا ليس محرجًا على الإطلاق.‬ 205 00:15:49,700 --> 00:15:52,202 ‫اتصل بي قبل أن تغادر، اتفقنا؟ نعم.‬ 206 00:15:57,249 --> 00:15:59,167 ‫- أنا موافق.‬ ‫- ستحب ذلك.‬ 207 00:16:22,399 --> 00:16:24,609 ‫كيف حالفنا الحظ هكذا؟‬ 208 00:16:25,235 --> 00:16:27,195 ‫لا بد أنه يحبك كثيرًا.‬ 209 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 ‫ماذا سنضع في حلوى "سمور" برأيك؟‬ 210 00:16:29,990 --> 00:16:31,199 ‫حلوى الخطمي.‬ 211 00:16:31,283 --> 00:16:33,493 ‫حلوى الخطمي؟ أعتقد أن هذه بداية جيدة.‬ 212 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 ‫ولكن عليك تحميص حلوى الخطمي، صحيح؟‬ 213 00:16:35,996 --> 00:16:39,249 ‫هل يمكنك وضعها على النار؟‬ ‫نعم، ماذا سنضع فيها أيضًا؟‬ 214 00:16:40,208 --> 00:16:41,835 ‫الشوكولاتة.‬ 215 00:16:41,918 --> 00:16:46,089 ‫ما رأيك بأن تصبح حلوى "سمور"‬ ‫عندما تصبح شطيرة؟‬ 216 00:16:48,508 --> 00:16:50,343 ‫يبدو…‬ 217 00:16:51,303 --> 00:16:55,182 ‫أن الرياح تحاول دغدغتنا.‬ 218 00:16:56,058 --> 00:16:59,019 ‫هكذا!‬ 219 00:16:59,102 --> 00:17:00,479 ‫الدغدغة!‬ 220 00:17:00,562 --> 00:17:01,605 ‫على مهلك!‬ 221 00:17:42,938 --> 00:17:44,731 ‫مرحبًا، ها أنتم.‬ 222 00:17:46,441 --> 00:17:48,777 ‫يبدو أني لست الوحيدة‬ ‫التي استغرقت في النوم.‬ 223 00:17:49,736 --> 00:17:51,655 ‫لا بد أنكم خرجتم مستعجلين صباح اليوم.‬ 224 00:17:51,738 --> 00:17:53,740 ‫كان علينا الوصول إلى المدرسة مبكرًا.‬ 225 00:17:54,991 --> 00:17:56,076 ‫لماذا؟‬ 226 00:17:57,202 --> 00:17:59,788 ‫جعل مجموعة أطفال يرتدون أزياءهم‬ ‫يتطلب وقتًا.‬ 227 00:18:00,622 --> 00:18:03,125 ‫كانت "كينز" بارعة.‬ 228 00:18:03,959 --> 00:18:05,085 ‫لقد أذهلتهم.‬ 229 00:18:06,795 --> 00:18:08,171 ‫"كينزي".‬ 230 00:18:08,964 --> 00:18:10,841 ‫أنا آسفة لأن مسرحيتك فاتتني.‬ 231 00:18:14,427 --> 00:18:15,887 ‫لماذا لم توقظوني؟‬ 232 00:18:15,971 --> 00:18:17,097 ‫لقد حاولنا.‬ 233 00:18:19,683 --> 00:18:20,851 ‫لقد صوّرتها.‬ 234 00:18:22,185 --> 00:18:23,395 ‫في حال أردت مشاهدتها.‬ 235 00:18:30,652 --> 00:18:34,364 ‫هنا واجه متمرد "ماثيسون" المحلي‬ ‫النقيب "ريتشارد كريس"‬ 236 00:18:34,447 --> 00:18:36,575 ‫البريطانيين في معركة لأول مرة.‬ 237 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 ‫وهزم الفوج الـ25 من جيش الملك‬ 238 00:18:39,578 --> 00:18:42,539 ‫من أجل تأمين ممر آمن لمؤن المتمردين.‬ 239 00:18:43,373 --> 00:18:45,500 ‫نعم، بالضبط، كيف عرفت هذا؟‬ 240 00:18:45,584 --> 00:18:46,418 ‫لا أعرف.‬ 241 00:18:46,501 --> 00:18:50,380 ‫تخطر لي أحيانًا‬ ‫حقائق عشوائية غريبة عن "ماثيسون".‬ 242 00:18:51,756 --> 00:18:52,674 ‫هذا غريب.‬ 243 00:18:53,216 --> 00:18:56,178 ‫للتاريخ تأثير قوي‬ ‫على بعض الأشخاص المعيّنين.‬ 244 00:18:57,262 --> 00:18:59,431 ‫هذه الأزياء العسكرية مستعارة.‬ 245 00:19:00,515 --> 00:19:01,933 ‫حسنًا، إنها لي.‬ 246 00:19:02,017 --> 00:19:04,186 ‫أتذكّر هذا من كشكك في مهرجان الشتاء.‬ 247 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 ‫رغم أني أشعر بأن ثمة عباءة ما أيضًا.‬ 248 00:19:07,022 --> 00:19:08,356 ‫في الواقع، إنه رداء.‬ 249 00:19:08,440 --> 00:19:11,109 ‫أحتفظ به في البيت، وأرتديه في المنزل.‬ 250 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 ‫يجعلني أشعر بأني قوي.‬ 251 00:19:14,070 --> 00:19:14,946 ‫أنا…‬ 252 00:19:15,447 --> 00:19:19,826 ‫أشعر بأني رأيت هذا في مكان ما سابقًا،‬ ‫ماذا يعني؟‬ 253 00:19:19,910 --> 00:19:22,329 ‫الصفائح الفضية والذهبية تخص النقباء.‬ 254 00:19:22,412 --> 00:19:24,331 ‫إنها ذات تصميم متقن.‬ 255 00:19:24,915 --> 00:19:27,542 ‫لم يعد ثمة وجود للكثير منها.‬ 256 00:19:31,171 --> 00:19:32,172 ‫ذلك الرجل.‬ 257 00:19:33,882 --> 00:19:37,677 ‫أحد الرجال الذين اقتحموا منزلنا‬ ‫كان يرتدي إبزيمًا كهذا بالضبط.‬ 258 00:19:37,761 --> 00:19:39,721 ‫مهلًا، هل اقتحم أحد منزلكم؟‬ 259 00:19:41,264 --> 00:19:45,685 ‫نعم، في ليلة حفل زفاف "دانكين"،‬ ‫بينما كان الجميع في الخارج.‬ 260 00:19:45,769 --> 00:19:47,604 ‫أنا آسف، لم تخبرني أمك بذلك.‬ 261 00:19:48,355 --> 00:19:52,776 ‫لم يسرقوا شيئًا، ولكن لماذا‬ ‫كان ذلك الرجل يرتدي هذا الإبزيم؟‬ 262 00:19:53,985 --> 00:19:55,111 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 263 00:20:08,541 --> 00:20:10,543 ‫مرحبًا، ألم يرجع "تايلر" بعد؟‬ 264 00:20:13,630 --> 00:20:14,631 ‫لا أعرف.‬ 265 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 ‫لم أكن أعرف أنه قد غادر.‬ 266 00:20:20,262 --> 00:20:21,763 ‫ماذا تفعلين؟‬ 267 00:20:22,347 --> 00:20:24,516 ‫كنت مع مجموعة نادي "سافيني"، غادروا للتو.‬ 268 00:20:25,225 --> 00:20:26,434 ‫المزيد من أمور الأفلام؟‬ 269 00:20:27,227 --> 00:20:28,311 ‫في الواقع، لا.‬ 270 00:20:31,982 --> 00:20:33,858 ‫كان علينا تولي أمر ما.‬ 271 00:20:34,818 --> 00:20:36,569 ‫قد تجدين هذا غريبًا.‬ 272 00:20:36,653 --> 00:20:38,238 ‫للإنصاف، كان غريبًا،‬ 273 00:20:39,656 --> 00:20:41,408 ‫ولكنه كان جميلًا نوعًا ما أيضًا.‬ 274 00:20:41,491 --> 00:20:43,326 ‫هلّا تخبريني بهذا لاحقًا؟‬ 275 00:20:43,410 --> 00:20:47,455 ‫لديّ بعض العمل في الطابق العلوي.‬ 276 00:20:48,790 --> 00:20:50,041 ‫بالتأكيد.‬ 277 00:20:51,376 --> 00:20:52,460 ‫هل أنت بخير؟‬ 278 00:20:53,795 --> 00:20:54,796 ‫نعم.‬ 279 00:20:55,672 --> 00:20:57,132 ‫نعم، أنا بخير.‬ 280 00:21:17,110 --> 00:21:18,653 ‫إنه مميز، صحيح؟‬ 281 00:21:23,616 --> 00:21:25,160 ‫إنه لوح من الخشب.‬ 282 00:21:25,785 --> 00:21:28,455 ‫نعم، هذا دقيق.‬ 283 00:21:29,664 --> 00:21:31,374 ‫كنت أشير إلى كونه محفوظًا جيدًا‬ 284 00:21:31,458 --> 00:21:33,501 ‫منذ أكثر من مئتي عام.‬ 285 00:21:35,670 --> 00:21:37,589 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 286 00:21:37,672 --> 00:21:41,301 ‫هل يمكنني قول شيء لمنعك من فعل ذلك؟‬ 287 00:21:41,384 --> 00:21:43,136 ‫كان ثمة مقصورة هنا.‬ 288 00:21:43,219 --> 00:21:45,013 ‫نعم، كان ثمة مقصورة هنا.‬ 289 00:21:45,096 --> 00:21:48,058 ‫أُزيلت أثناء إعادة بناء المنزل‬ 290 00:21:48,141 --> 00:21:49,225 ‫في فترة 1800.‬ 291 00:21:53,313 --> 00:21:56,983 ‫ماذا حدث للأغراض في داخلها؟‬ 292 00:21:58,151 --> 00:21:59,652 ‫كانت ثمة بعض الأغراض.‬ 293 00:22:00,528 --> 00:22:02,030 ‫كان أغلبها أسلحة نارية.‬ 294 00:22:02,113 --> 00:22:05,116 ‫لحسن الحظ، تمت استعادتها،‬ ‫وهي معروضة في المكتبة الآن.‬ 295 00:22:07,869 --> 00:22:09,287 ‫هذا من حسن الحظ.‬ 296 00:22:13,792 --> 00:22:15,627 ‫هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ 297 00:22:16,461 --> 00:22:17,837 ‫قبل زمن طويل.‬ 298 00:22:26,596 --> 00:22:29,099 ‫أمي؟ هل أنت هنا بالأعلى؟‬ 299 00:22:43,029 --> 00:22:43,905 ‫نعم.‬ 300 00:22:43,988 --> 00:22:44,906 ‫مرحبًا.‬ 301 00:22:45,532 --> 00:22:48,159 ‫بدوت مشتتة الذهن قليلًا سابقًا.‬ 302 00:22:48,785 --> 00:22:52,247 ‫لا، أنا أعمل فحسب.‬ 303 00:22:52,330 --> 00:22:54,416 ‫تعرفين، أنا أركز.‬ 304 00:22:55,333 --> 00:22:57,752 ‫- ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫- أريد بعض الخصوصية.‬ 305 00:22:59,003 --> 00:23:00,004 ‫سنتكلم لاحقًا.‬ 306 00:23:15,270 --> 00:23:17,856 ‫هل يضعون كلّ الأسلحة هنا؟‬ 307 00:23:19,691 --> 00:23:21,443 ‫لن نعفو عن أحد.‬ 308 00:23:24,904 --> 00:23:27,407 ‫هل عرفت كيفية استخدام الأسنان الشريرة؟‬ 309 00:23:29,909 --> 00:23:30,994 ‫لنذهب.‬ 310 00:23:31,494 --> 00:23:37,083 ‫"المكتبة العامة"‬ 311 00:23:50,221 --> 00:23:51,389 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 312 00:23:52,307 --> 00:23:53,349 ‫مساء الخير.‬ 313 00:24:08,990 --> 00:24:09,866 ‫سأذهب في استراحة.‬ 314 00:24:09,949 --> 00:24:12,035 ‫هلّا تحضر لي بعض بسكويت المحار؟‬ 315 00:24:12,118 --> 00:24:13,077 ‫بالطبع.‬ 316 00:24:14,454 --> 00:24:15,497 ‫مساء الخير.‬ 317 00:24:20,627 --> 00:24:22,754 ‫يا لهم من مسالمين! صحيح؟‬ 318 00:24:33,223 --> 00:24:34,557 ‫ما زالت هنا.‬ 319 00:24:38,478 --> 00:24:39,812 ‫اشتقت إليك يا "بيس".‬ 320 00:24:41,064 --> 00:24:43,983 ‫سأحب هذا المكان كثيرًا.‬ 321 00:24:55,119 --> 00:24:57,622 ‫إنها تُسمى سكين رامي البندقية.‬ 322 00:24:57,705 --> 00:24:58,873 ‫إنها قطعة جميلة.‬ 323 00:24:59,749 --> 00:25:01,209 ‫القبضة مصنوعة من خشب القيقب.‬ 324 00:25:01,918 --> 00:25:04,128 ‫استُخدمت هذه السكاكين‬ ‫بواسطة الأبطال المدنيين‬ 325 00:25:04,212 --> 00:25:05,672 ‫الذين انضموا للثورة.‬ 326 00:25:06,923 --> 00:25:08,216 ‫أبطال، صحيح؟‬ 327 00:25:09,008 --> 00:25:12,178 ‫لا يمكنك فعل هذا، ضعها جانبًا.‬ 328 00:25:16,724 --> 00:25:17,725 ‫هذا غريب.‬ 329 00:25:18,518 --> 00:25:20,687 ‫عندما كنا نصادرها من المتمردين،‬ 330 00:25:22,063 --> 00:25:24,649 ‫كنا نسميها سكاكين سلخ فروة الرأس.‬ 331 00:25:25,567 --> 00:25:26,818 ‫أيمكنك أن تحزر السبب؟‬ 332 00:25:33,575 --> 00:25:36,536 ‫ربما سيكون من الأفضل أن أريك.‬ 333 00:25:54,470 --> 00:25:56,431 ‫"تكريمًا لذكرى المحقق (دانيال ماتوكو)"‬ 334 00:26:02,478 --> 00:26:03,605 ‫كان رجلًا صالحًا.‬ 335 00:26:06,983 --> 00:26:09,611 ‫نعم، كان صديقًا لأمي.‬ 336 00:26:10,987 --> 00:26:13,031 ‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 337 00:26:14,115 --> 00:26:17,952 ‫نعم، قدّمت أختي بلاغًا قبل بضع ليال.‬ 338 00:26:18,036 --> 00:26:20,163 ‫كان عمنا يُقيم حفل زفاف في منزلنا،‬ 339 00:26:20,246 --> 00:26:22,457 ‫وأثناء احتفالنا، اقتحم بعض الرجال المنزل.‬ 340 00:26:22,540 --> 00:26:24,417 ‫وطردناهم قبل أن يسرقوا شيئًا.‬ 341 00:26:24,500 --> 00:26:26,377 ‫وقعت بضع حوادث سرقة خاطفة محلية.‬ 342 00:26:26,461 --> 00:26:29,047 ‫أنتم محظوظون لأنكم طردتموهم، ما الاسم؟‬ 343 00:26:29,130 --> 00:26:30,340 ‫"تايلر لوك".‬ 344 00:26:31,466 --> 00:26:34,427 ‫تذكرت رؤية شيء ما، وظننته سيكون مفيدًا.‬ 345 00:26:37,930 --> 00:26:40,725 ‫نعم، آسف،‬ ‫ليس ثمة شيء هنا منذ آخر ستة أشهر.‬ 346 00:26:42,518 --> 00:26:43,728 ‫هل أنت متأكد؟‬ 347 00:26:45,480 --> 00:26:47,732 ‫الاسم هو "ل و ك".‬ 348 00:26:51,819 --> 00:26:53,321 ‫ربما لم تُبلغ بعد.‬ 349 00:26:56,658 --> 00:26:59,577 ‫نعم، حسنًا، سأتحقق من الأمر، شكرًا.‬ 350 00:27:20,598 --> 00:27:21,516 ‫مرحبًا.‬ 351 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 ‫مرحبًا.‬ 352 00:27:26,187 --> 00:27:29,440 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟‬ 353 00:27:30,900 --> 00:27:32,777 ‫ليس لديّ وقت لهذا.‬ 354 00:27:32,860 --> 00:27:34,946 ‫هل بدت أمي مختلفة على الإطلاق؟‬ 355 00:27:35,530 --> 00:27:37,073 ‫هل حدث أي شيء اليوم؟‬ 356 00:27:39,450 --> 00:27:40,535 ‫ماذا؟‬ 357 00:27:42,286 --> 00:27:43,538 ‫أخبرني.‬ 358 00:27:44,330 --> 00:27:46,582 ‫أخذت مفتاح "العقل" ودخلت عقل أمي،‬ 359 00:27:46,666 --> 00:27:48,209 ‫لرؤية ذكرى عن أبي.‬ 360 00:27:49,502 --> 00:27:50,378 ‫وماذا حدث؟‬ 361 00:27:50,962 --> 00:27:54,424 ‫أجبرتنا على المغادرة قبل أن تنتهي حتى،‬ 362 00:27:55,007 --> 00:27:56,718 ‫وترفض قول السبب.‬ 363 00:27:59,303 --> 00:28:01,973 ‫لماذا لا تسألين "جوش" عن المشكلة؟‬ 364 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 ‫لا تكن وغدًا.‬ 365 00:28:03,391 --> 00:28:04,308 ‫مهلًا!‬ 366 00:28:05,810 --> 00:28:06,686 ‫هيا بنا.‬ 367 00:28:10,898 --> 00:28:13,359 ‫لا أعرف ما تنوي فعله،‬ ‫ولكني أعرف أنك تخطط لأمر ما،‬ 368 00:28:13,443 --> 00:28:16,028 ‫فلا تفعل أي شيء غبي أو خطر، اتفقنا؟‬ 369 00:28:16,112 --> 00:28:17,613 ‫حقًا؟‬ 370 00:28:29,250 --> 00:28:30,668 ‫أين أخفيته؟‬ 371 00:29:10,875 --> 00:29:14,504 ‫ويبدو أن "بودي" أخرج حلوى النعناع.‬ 372 00:29:19,008 --> 00:29:21,552 ‫يبدو أنه يريد تناول شرائح اللوز،‬ 373 00:29:21,636 --> 00:29:22,845 ‫أيها السيدات والسادة.‬ 374 00:29:22,929 --> 00:29:25,556 ‫نوشك أن نعرف‬ ‫إن كانت حساسية المكسرات حقيقية.‬ 375 00:29:25,640 --> 00:29:26,724 ‫لا أعاني من الحساسية.‬ 376 00:29:26,808 --> 00:29:28,059 ‫الشكر للرب.‬ 377 00:29:28,559 --> 00:29:30,895 ‫سيكون علينا أن نقلق على طفل شخص آخر.‬ 378 00:29:30,978 --> 00:29:33,773 ‫والآن، لننتقل إلى أصغر متسابقينا.‬ 379 00:29:33,856 --> 00:29:35,233 ‫أصغر بسنة واحدة فقط يا أبي.‬ 380 00:29:36,776 --> 00:29:38,945 ‫نقترب من اللحظة الحاسمة.‬ 381 00:29:39,028 --> 00:29:41,113 ‫بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان…‬ 382 00:29:41,197 --> 00:29:42,490 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 383 00:29:42,573 --> 00:29:43,825 ‫تراجعوا من فضلكم.‬ 384 00:29:46,619 --> 00:29:50,665 ‫- أبي، لماذا تتنمر عليّ؟‬ ‫- صمتًا بانتظار نتائجك.‬ 385 00:29:50,748 --> 00:29:52,208 ‫أيتها الحكم الفاتنة.‬ 386 00:29:55,753 --> 00:29:58,005 ‫لا بد أن هذه الحلوى قد سقطت.‬ 387 00:29:59,131 --> 00:30:01,008 ‫أمي، ماذا فعلت؟‬ 388 00:30:01,092 --> 00:30:02,176 ‫يمكنني إصلاحها.‬ 389 00:30:02,718 --> 00:30:04,303 ‫لا، توقفي!‬ 390 00:30:05,221 --> 00:30:06,639 ‫أنا آسفة يا "كينزي".‬ 391 00:30:06,722 --> 00:30:08,099 ‫أمي، لا!‬ 392 00:30:08,182 --> 00:30:09,350 ‫أنا آسفة.‬ 393 00:30:16,858 --> 00:30:17,733 ‫انتظري.‬ 394 00:30:18,234 --> 00:30:19,151 ‫لا تفعلي.‬ 395 00:30:27,910 --> 00:30:29,287 ‫كنت أكره ذلك الثوب.‬ 396 00:30:31,414 --> 00:30:32,498 ‫"كينزي".‬ 397 00:30:33,291 --> 00:30:35,209 ‫لماذا تريدين أن تعيشي هذا مجددًا؟‬ 398 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 ‫أمي، أحاول أن أفهم.‬ 399 00:30:42,258 --> 00:30:43,759 ‫لا داعي لأن تفهمي.‬ 400 00:30:44,760 --> 00:30:46,012 ‫هذا انتهاك لخصوصيتي.‬ 401 00:30:46,095 --> 00:30:48,431 ‫لن يكون كذلك لو أخبرتني بما يحدث.‬ 402 00:30:48,514 --> 00:30:49,849 ‫هذا لا يعنيك.‬ 403 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 ‫بل يعنيني.‬ 404 00:30:51,392 --> 00:30:52,935 ‫أنت تعنيني.‬ 405 00:30:53,019 --> 00:30:54,645 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 406 00:30:56,188 --> 00:30:58,357 ‫الطريقة التي أتذكّر بها تلك اللحظات…‬ 407 00:31:01,152 --> 00:31:03,613 ‫مختلفة عن رؤية ما حدث فعلًا.‬ 408 00:31:04,780 --> 00:31:07,158 ‫مثل المرة التي لم أحضر بها مسرحيتك.‬ 409 00:31:09,410 --> 00:31:11,370 ‫كنت بالخامسة من عمرك.‬ 410 00:31:12,163 --> 00:31:13,456 ‫أتذكّر ذلك اليوم.‬ 411 00:31:14,373 --> 00:31:16,083 ‫يا إلهي!‬ 412 00:31:16,584 --> 00:31:17,960 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 413 00:31:25,051 --> 00:31:26,427 ‫لم أحضر…‬ 414 00:31:29,805 --> 00:31:31,724 ‫لأني كنت أعاني من آثار الثمالة،‬ 415 00:31:32,350 --> 00:31:34,060 ‫واستغرقت في النوم لتجاوزها.‬ 416 00:31:38,731 --> 00:31:40,524 ‫لدينا الكثير من الذكريات الجميلة.‬ 417 00:31:41,317 --> 00:31:42,777 ‫لماذا تريدين استرجاع السيئة؟‬ 418 00:31:42,860 --> 00:31:45,488 ‫أنا آسفة لأن أيامًا كثيرة كهذه فاتتني.‬ 419 00:31:45,571 --> 00:31:46,656 ‫توقفي يا أمي.‬ 420 00:31:47,823 --> 00:31:49,825 ‫ثم أصبحت أفضل، وكنت حاضرة.‬ 421 00:31:49,909 --> 00:31:51,786 ‫- لا أعرف.‬ ‫- كنت كذلك.‬ 422 00:31:54,205 --> 00:31:56,123 ‫لا يمكنك فعل هذا بنفسك.‬ 423 00:31:58,584 --> 00:32:02,338 ‫لم تشربي الكحول،‬ ‫ولكنك وجدت طريقة للانتكاس رغم ذلك.‬ 424 00:32:12,223 --> 00:32:13,307 ‫اذهبي فحسب أرجوك.‬ 425 00:32:15,643 --> 00:32:18,437 ‫أرجوك، أحتاج إلى التفكير في هذا.‬ 426 00:32:49,301 --> 00:32:51,178 ‫مرحبًا، كيف حال "لوغين"؟‬ 427 00:32:52,221 --> 00:32:54,056 ‫لماذا كذبت بشأن الشرطة؟‬ 428 00:32:56,308 --> 00:32:57,268 ‫ماذا؟‬ 429 00:32:57,768 --> 00:33:00,479 ‫لم تتصلي بهم، ولم تقدّمي بلاغًا.‬ 430 00:33:02,064 --> 00:33:03,941 ‫لماذا كنت تتحدث إلى الشرطة؟‬ 431 00:33:04,025 --> 00:33:05,985 ‫تذكرت أحد الرجال الذين اقتحموا المنزل.‬ 432 00:33:06,068 --> 00:33:08,988 ‫كان يرتدي إبزيمًا خاصًا من حرب الثورة.‬ 433 00:33:09,071 --> 00:33:10,740 ‫هذا غريب، لماذا كان يرتدي…‬ 434 00:33:10,823 --> 00:33:14,910 ‫أنا مهتم أكثر بسبب كذبك،‬ ‫لماذا لم تبلغي الشرطة؟‬ 435 00:33:17,121 --> 00:33:18,622 ‫لأنهم لا يستطيعون مساعدتنا.‬ 436 00:33:19,206 --> 00:33:20,624 ‫لماذا لا يستطيعون مساعدتنا؟‬ 437 00:33:20,708 --> 00:33:23,044 ‫أتمنى لو أستطيع تفسير الأمر،‬ ‫ولكني لا أستطيع.‬ 438 00:33:23,586 --> 00:33:27,465 ‫ماذا يجري؟ منذ أن عدت‬ ‫وأنت تتصرفين بشكل مختلف تمامًا.‬ 439 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 ‫هل تريدين مني الرحيل؟‬ 440 00:33:32,428 --> 00:33:35,848 ‫- هذا آخر ما أريده.‬ ‫- كوني صادقة معي إذًا.‬ 441 00:33:37,433 --> 00:33:38,768 ‫لا أستطيع يا "تايلر".‬ 442 00:33:41,062 --> 00:33:42,146 ‫أنا آسفة.‬ 443 00:33:43,481 --> 00:33:44,607 ‫لا أستطيع فحسب.‬ 444 00:33:51,655 --> 00:33:54,742 ‫"ذكريات (رينديل)"‬ 445 00:34:14,095 --> 00:34:15,096 ‫مرحبًا.‬ 446 00:34:18,015 --> 00:34:19,058 ‫كيف سار الأمر؟‬ 447 00:34:20,935 --> 00:34:22,311 ‫بشكل جيد كما أظن.‬ 448 00:34:27,525 --> 00:34:30,903 ‫إنهم يفهمون أني أريد أن أتحسن.‬ 449 00:34:33,656 --> 00:34:35,116 ‫وسأتحسن.‬ 450 00:34:36,283 --> 00:34:40,496 ‫لقد وعدتهم، هذا أمر مهم.‬ 451 00:34:42,456 --> 00:34:43,958 ‫آمل أن تحافظي على وعدك.‬ 452 00:34:45,793 --> 00:34:47,128 ‫بكلّ تأكيد.‬ 453 00:34:56,595 --> 00:34:58,681 ‫الخطوة التاسعة، أتممتها.‬ 454 00:35:06,564 --> 00:35:08,482 ‫أريدك أن تسامحي نفسك.‬ 455 00:35:11,986 --> 00:35:13,445 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ 456 00:35:16,115 --> 00:35:18,409 ‫ليس ثمة طريقة أخرى للمضي قدمًا يا "نينا".‬ 457 00:35:21,912 --> 00:35:22,997 ‫يمكنني المحاولة.‬ 458 00:35:25,791 --> 00:35:28,419 ‫ستنجحين بتجاوز هذا.‬ 459 00:35:54,195 --> 00:35:55,404 ‫"كينز"؟‬ 460 00:35:56,322 --> 00:35:57,489 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 461 00:35:59,241 --> 00:36:00,159 ‫ماذا؟‬ 462 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 463 00:36:02,745 --> 00:36:04,705 ‫لا، هذه ليست غلطتك.‬ 464 00:36:07,416 --> 00:36:09,001 ‫"تايلر" غاضب مني.‬ 465 00:36:12,796 --> 00:36:14,506 ‫ولديه كلّ الحق في ذلك.‬ 466 00:36:15,424 --> 00:36:16,759 ‫أنا أكذب عليه.‬ 467 00:36:18,719 --> 00:36:20,471 ‫اتخذ "تايلر" قراره.‬ 468 00:36:25,142 --> 00:36:26,727 ‫وعلينا احترامه.‬ 469 00:36:28,229 --> 00:36:29,813 ‫حتى عندما يكون ذلك مؤلمًا.‬ 470 00:36:33,859 --> 00:36:36,237 ‫لطالما كان الشخص الذي يحميك.‬ 471 00:36:37,738 --> 00:36:41,617 ‫اعتبري هذه طريقتك لحمايته.‬ 472 00:36:48,874 --> 00:36:49,875 ‫خذي.‬ 473 00:36:52,586 --> 00:36:54,380 ‫لنذهب لوضعه مع بقية المفاتيح.‬ 474 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 ‫لن أحتاج إليه بعد الآن.‬ 475 00:37:26,161 --> 00:37:27,288 ‫"4:45 دقيقة"‬ 476 00:37:27,371 --> 00:37:29,206 ‫ستفي خمس دقائق بالغرض.‬ 477 00:37:52,813 --> 00:37:53,689 ‫"دانكين"؟‬ 478 00:37:54,857 --> 00:37:55,816 ‫أبي؟‬ 479 00:37:56,442 --> 00:37:57,484 ‫هل أنتما في الجوار؟‬ 480 00:38:00,404 --> 00:38:01,655 ‫"بودي"، أنت التالي.‬ 481 00:38:07,202 --> 00:38:08,829 ‫يا رفاق!‬ 482 00:38:10,664 --> 00:38:11,790 ‫مرحبًا يا عمي "دانكين".‬ 483 00:38:14,043 --> 00:38:15,252 ‫عمي "دانك"!‬ 484 00:38:15,336 --> 00:38:16,795 ‫قلت لك إنهم اكتشفوا أمرنا.‬ 485 00:38:18,630 --> 00:38:19,757 ‫أفلتيني!‬ 486 00:38:22,676 --> 00:38:25,012 ‫"كينزي"! "تايلر"!‬ 487 00:38:27,848 --> 00:38:29,224 ‫ستخسرين يا "دودج".‬ 488 00:38:36,607 --> 00:38:37,983 ‫- ما هذا؟‬ ‫- "بودي"؟‬ 489 00:38:38,067 --> 00:38:40,944 ‫ولكنك… كيف تكون…‬ 490 00:38:41,028 --> 00:38:43,781 ‫يا إلهي! هل ثمة اثنان منهما الآن؟‬ 491 00:38:44,448 --> 00:38:47,910 ‫تبًا! هل وجدت مفتاح "السفر عبر الزمن"؟‬ 492 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 493 00:38:49,161 --> 00:38:50,788 ‫ماذا يجري؟‬ 494 00:38:50,871 --> 00:38:51,747 ‫لا تقلقوا.‬ 495 00:38:51,830 --> 00:38:54,291 ‫إنه يحسب أنه ينتصر، ولكننا سنُوقفه.‬ 496 00:38:54,375 --> 00:38:56,168 ‫لا، هذه ليست فكرة جيدة.‬ 497 00:38:57,211 --> 00:38:59,421 ‫"بودي"، ارحل الآن.‬ 498 00:39:01,465 --> 00:39:03,008 ‫لا تكن وقحًا أيها العم "دانك".‬ 499 00:39:03,884 --> 00:39:08,013 ‫يبدو أن لدى الفتى الصغير ما يقوله،‬ ‫وأود سماعه.‬ 500 00:39:08,097 --> 00:39:11,100 ‫إنك لا تفهم، أنا من المستقبل.‬ 501 00:39:11,183 --> 00:39:13,060 ‫وأعرف كيف سينتهي هذا.‬ 502 00:39:13,644 --> 00:39:14,937 ‫وأعرف كيف ستنتهي أنت.‬ 503 00:39:15,813 --> 00:39:17,272 ‫ولكن إن كنت هنا الآن،‬ 504 00:39:18,941 --> 00:39:20,401 ‫ألا يغيّر هذا من كلّ شيء؟‬ 505 00:39:20,484 --> 00:39:22,778 ‫لا، لا يعمل المفتاح بهذا الشكل.‬ 506 00:39:25,239 --> 00:39:27,366 ‫لست خائفًا منك.‬ 507 00:39:29,201 --> 00:39:30,744 ‫لطالما كنت كثير الكلام.‬ 508 00:39:34,915 --> 00:39:37,793 ‫ذلك الصوت، وتلك اللهجة‬ 509 00:39:39,044 --> 00:39:42,881 ‫بغيضان للغاية.‬ 510 00:39:52,433 --> 00:39:54,017 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 511 00:39:54,101 --> 00:39:56,019 ‫أفتقد الهدوء.‬ 512 00:39:56,103 --> 00:39:58,730 ‫ولكن لا يُفترض أن يحدث هذا.‬ 513 00:39:58,814 --> 00:40:03,026 ‫يُفترض بك أن ترحلي مع نسختي من الماضي‬ ‫والعم "دانك" للذهاب إلى ورشة الحدادة.‬ 514 00:40:03,110 --> 00:40:05,404 ‫أظن أني سأبقى هنا لبعض الوقت.‬ 515 00:40:05,487 --> 00:40:07,656 ‫رغم عرضك المسرحي،‬ 516 00:40:07,739 --> 00:40:10,117 ‫إلّا أن مفتاحك الجديد يبدو ممتعًا.‬ 517 00:40:12,411 --> 00:40:13,620 ‫سآخذه الآن.‬ 518 00:40:14,371 --> 00:40:15,581 ‫شكرًا.‬ 519 00:40:16,206 --> 00:40:17,332 ‫"بودي"! اهرب!‬ 520 00:41:27,277 --> 00:41:28,487 ‫شكرًا لك على التوصيلة.‬ 521 00:41:35,702 --> 00:41:36,745 ‫"بودي"؟‬ 522 00:41:39,540 --> 00:41:40,415 ‫"بودي".‬ 523 00:41:41,667 --> 00:41:46,088 ‫أين اختفيت؟‬ 524 00:41:59,226 --> 00:42:01,311 ‫أنا مستعدة للعب لعبة غميضة الأشباح.‬ 525 00:42:11,822 --> 00:42:12,781 ‫مفاجأة!‬ 526 00:42:30,257 --> 00:42:31,300 ‫لا!‬ 527 00:43:06,585 --> 00:43:08,545 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 528 00:45:25,682 --> 00:45:27,601 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬