1 00:00:34,994 --> 00:00:36,496 ‎(鬼牌) 2 00:00:56,140 --> 00:00:57,100 ‎你看 3 00:00:58,142 --> 00:00:59,393 ‎欄杆被掰開了 4 00:01:01,896 --> 00:01:03,856 ‎分身辦不到這種事 5 00:01:04,357 --> 00:01:05,316 ‎沒錯 6 00:01:06,150 --> 00:01:08,319 ‎要有惡魔怪力才做得到 7 00:01:08,820 --> 00:01:09,737 ‎是伊登嗎? 8 00:01:11,572 --> 00:01:14,117 ‎也可能是那對瘋狂姊妹 9 00:01:14,200 --> 00:01:17,328 ‎但原因呢?她們要進來找什麼? 10 00:01:17,411 --> 00:01:18,746 ‎我不知道 11 00:01:19,247 --> 00:01:21,541 ‎但不管是誰幹的 12 00:01:21,624 --> 00:01:23,209 ‎如果是要找鑰匙 13 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 ‎也只能無功而返 14 00:01:24,877 --> 00:01:27,004 ‎因為我找到了 15 00:01:28,089 --> 00:01:29,924 ‎玩具箱的鑰匙 16 00:01:30,925 --> 00:01:32,468 ‎沒人能強行開箱 17 00:01:32,552 --> 00:01:33,719 ‎好,非常好 18 00:01:34,387 --> 00:01:35,638 ‎我們該跟媽講一聲 19 00:01:35,721 --> 00:01:37,682 ‎她出去跟喬許吃早餐了 20 00:01:39,433 --> 00:01:41,185 ‎幹嘛?喬許人很好啊 21 00:01:42,311 --> 00:01:44,355 ‎難道妳就贊成嗎? 22 00:01:44,438 --> 00:01:46,023 ‎她能快樂為什麼不贊成? 23 00:01:47,608 --> 00:01:49,443 ‎她會忘記爸耶 24 00:01:49,527 --> 00:01:50,903 ‎博迪,那是不可能的 25 00:01:51,404 --> 00:01:53,072 ‎沒人會忘記爸 26 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 ‎博迪 27 00:01:58,327 --> 00:02:00,788 ‎有找到相對來說怪異的東西嗎? 28 00:02:00,872 --> 00:02:01,706 ‎問她啊 29 00:02:06,460 --> 00:02:09,088 ‎太多蜘蛛了,他討厭蜘蛛 30 00:02:09,172 --> 00:02:10,256 ‎這我記得 31 00:02:11,340 --> 00:02:12,175 ‎真的嗎? 32 00:02:12,675 --> 00:02:14,802 ‎記得有次妳在他的便當盒裡發現蜘蛛 33 00:02:14,886 --> 00:02:16,888 ‎就整盒丟出車窗外嗎? 34 00:02:19,140 --> 00:02:20,600 ‎記得,有夠扯 35 00:02:22,268 --> 00:02:24,604 ‎警方對這件事有什麼說法? 36 00:02:25,104 --> 00:02:27,064 ‎沒什麼特別的,他們還沒有線索 37 00:02:27,148 --> 00:02:29,984 ‎所以我想說再來這裡看一下好了 38 00:02:31,527 --> 00:02:32,361 ‎你要去哪? 39 00:02:33,821 --> 00:02:35,698 ‎我要去跟羅根碰面 40 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 ‎我有發現會再通知你,你去玩吧 41 00:02:39,785 --> 00:02:41,537 ‎好,那我先走了 42 00:03:28,709 --> 00:03:31,128 ‎NETFLIX 影集 43 00:03:41,806 --> 00:03:43,099 ‎有人要吃熱狗嗎? 44 00:03:48,062 --> 00:03:49,397 ‎我要上廁所 45 00:03:49,480 --> 00:03:51,399 ‎-要我陪… ‎-不用,我自己去就好 46 00:03:54,610 --> 00:03:55,778 ‎看起來真好吃 47 00:04:06,914 --> 00:04:08,082 ‎這件也拿走 48 00:04:09,000 --> 00:04:10,334 ‎這是什麼東西? 49 00:04:11,168 --> 00:04:13,421 ‎看起來像邪惡的小牙齒 50 00:04:26,976 --> 00:04:29,061 ‎沒人教妳不該盯著別人看嗎? 51 00:04:31,355 --> 00:04:33,774 ‎媽咪!爹地! 52 00:04:40,740 --> 00:04:43,451 ‎這下她會有好一段時間都忘不了我 53 00:05:14,065 --> 00:05:15,107 ‎小心點 54 00:05:16,776 --> 00:05:18,402 ‎長官,我們現在的目標是什麼? 55 00:05:21,197 --> 00:05:22,281 ‎融入 56 00:05:23,991 --> 00:05:25,076 ‎傾聽 57 00:05:26,327 --> 00:05:27,161 ‎學習 58 00:05:30,289 --> 00:05:32,124 ‎把我們的東西搶回來 59 00:05:35,669 --> 00:05:36,504 ‎妳沒有… 60 00:05:37,338 --> 00:05:38,589 ‎殺她吧? 61 00:05:39,590 --> 00:05:41,550 ‎我有的話早就說了,道格 62 00:05:42,551 --> 00:05:43,677 ‎可憐的伊登 63 00:05:43,761 --> 00:05:45,262 ‎妳覺得是蓋博幹的嗎? 64 00:05:45,346 --> 00:05:47,765 ‎不好說,很難判斷她在那裡多久了 65 00:05:47,848 --> 00:05:48,766 ‎要報警嗎? 66 00:05:48,849 --> 00:05:51,268 ‎然後讓鑰匙屋變成犯罪現場嗎? 67 00:05:51,352 --> 00:05:53,104 ‎道格,這是下下策 68 00:05:53,604 --> 00:05:54,897 ‎該怎麼處理屍體? 69 00:05:54,980 --> 00:05:56,273 ‎總不能把她丟在那不管 70 00:05:56,357 --> 00:05:58,192 ‎不行嗎?就當作生態葬嘛 71 00:05:58,275 --> 00:05:59,568 ‎通常都要花大錢耶 72 00:05:59,652 --> 00:06:01,529 ‎花大錢讓自己躺在井底結凍? 73 00:06:01,612 --> 00:06:03,239 ‎換個角度來看 74 00:06:03,322 --> 00:06:05,449 ‎那座井是個堅固的容器 75 00:06:05,950 --> 00:06:08,327 ‎倒入足夠的強酸就能搞定 76 00:06:09,036 --> 00:06:09,954 ‎太可怕了 77 00:06:10,037 --> 00:06:11,122 ‎但很實際 78 00:06:12,790 --> 00:06:14,041 ‎我知道該怎麼做了 79 00:06:18,754 --> 00:06:19,839 ‎你在做什麼? 80 00:06:25,261 --> 00:06:28,180 ‎博迪,你為什麼在翻我的東西? 81 00:06:30,766 --> 00:06:32,601 ‎我需要拿回時移鑰匙 82 00:06:33,436 --> 00:06:35,521 ‎-什麼鑰匙? ‎-鄧肯給妳的那把 83 00:06:36,564 --> 00:06:37,440 ‎婚禮前給的 84 00:06:38,274 --> 00:06:39,108 ‎妳收在哪裡? 85 00:06:42,153 --> 00:06:43,070 ‎跟我聊聊吧 86 00:06:47,032 --> 00:06:48,451 ‎我要用鑰匙去找爸 87 00:06:49,869 --> 00:06:51,245 ‎博迪啊 88 00:06:53,080 --> 00:06:54,331 ‎我也很想他 89 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 ‎妳才不想他 90 00:06:55,624 --> 00:06:56,750 ‎我當然想他 91 00:06:56,834 --> 00:06:58,294 ‎大家都很樂意放下 92 00:06:58,377 --> 00:07:00,212 ‎但我不行,我… 93 00:07:01,088 --> 00:07:02,965 ‎我只想再見爸一面 94 00:07:06,385 --> 00:07:07,678 ‎我有更好的辦法 95 00:07:08,429 --> 00:07:09,305 ‎跟我來 96 00:07:23,652 --> 00:07:27,490 ‎這樣你就能隨時隨地看他了 97 00:07:37,541 --> 00:07:39,168 ‎來吧,我帶你去看看 98 00:08:05,778 --> 00:08:07,029 ‎我們有棉花糖夾心餅 99 00:08:07,571 --> 00:08:09,782 ‎這段很好玩 100 00:08:13,077 --> 00:08:14,620 ‎不錯吧? 101 00:08:14,703 --> 00:08:16,163 ‎還可以 102 00:08:16,747 --> 00:08:18,165 ‎你覺得錯失機會啦? 103 00:08:18,832 --> 00:08:20,626 ‎不過我告訴你一個祕密 104 00:08:21,126 --> 00:08:22,461 ‎宿營這種活動 105 00:08:23,420 --> 00:08:24,672 ‎根本沒大家說得那麼好 106 00:08:25,172 --> 00:08:28,634 ‎泰勒和金希馬上就會想回家了 107 00:08:28,717 --> 00:08:31,470 ‎而且男生很快就會散發體臭 108 00:08:31,971 --> 00:08:35,724 ‎湖裡都是水蛭 109 00:08:35,808 --> 00:08:40,604 ‎還有各種生存幾百年的噁心爬蟲 110 00:08:40,688 --> 00:08:42,398 ‎好酷喔 111 00:08:43,649 --> 00:08:45,067 ‎你竟然會覺得酷 112 00:08:45,568 --> 00:08:46,610 ‎是我打錯主意了 113 00:08:47,528 --> 00:08:48,821 ‎但我們有棉花糖夾心餅 114 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 ‎知名的倫道爾洛克棉花糖夾心餅? 115 00:08:52,199 --> 00:08:54,118 ‎我們也太幸運了吧 116 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 ‎他一定很愛你 117 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 ‎來 118 00:09:00,249 --> 00:09:01,458 ‎長官,這是你的武器 119 00:09:02,668 --> 00:09:06,130 ‎在火堆找個好位置,差不多那邊 120 00:09:08,215 --> 00:09:09,466 ‎仔細觀察 121 00:09:10,593 --> 00:09:13,262 ‎我會教你如何烤成完美金黃色 122 00:09:13,804 --> 00:09:15,222 ‎我們得走了 123 00:09:15,764 --> 00:09:16,599 ‎什麼?為什麼? 124 00:09:16,682 --> 00:09:17,891 ‎博迪,現在馬上走 125 00:09:17,975 --> 00:09:18,976 ‎為什麼? 126 00:09:19,059 --> 00:09:19,893 ‎你行的 127 00:09:20,519 --> 00:09:21,437 ‎好 128 00:09:23,897 --> 00:09:25,858 ‎我們為什麼要急著離開? 129 00:09:26,942 --> 00:09:27,776 ‎沒什麼原因 130 00:09:27,860 --> 00:09:30,487 ‎妳不想見他,不代表我也不想 131 00:09:30,571 --> 00:09:32,448 ‎並不是這個原因 132 00:09:32,531 --> 00:09:34,033 ‎妳只想回去找喬許 133 00:09:34,116 --> 00:09:36,827 ‎博迪,妳這麼說不對,也不公道 134 00:09:42,082 --> 00:09:44,418 ‎沒想到我今天要做這種事 135 00:09:44,501 --> 00:09:46,045 ‎天啊,她好冰 136 00:09:46,128 --> 00:09:48,631 ‎冷凍會停止腐爛過程 137 00:09:49,131 --> 00:09:51,884 ‎伊登一定很高興自己的屍體保存完好 138 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 ‎她是凍死的嗎? 139 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ‎我猜她是摔死的 140 00:09:55,387 --> 00:09:57,181 ‎我們是鑑識小組嗎? 141 00:09:57,765 --> 00:09:58,682 ‎別亂講話 142 00:10:00,100 --> 00:10:01,477 ‎伊登的身手矯捷 143 00:10:02,311 --> 00:10:04,063 ‎不會無緣無故摔下去 144 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 ‎一定有人推她了一把 145 00:10:24,333 --> 00:10:25,459 ‎現在呢? 146 00:10:29,046 --> 00:10:30,255 ‎我們應該說幾句話 147 00:10:32,800 --> 00:10:34,802 ‎她很強悍 148 00:10:37,054 --> 00:10:39,264 ‎她的髮型確實非常時尚 149 00:10:42,768 --> 00:10:43,644 ‎就真的啊 150 00:10:45,187 --> 00:10:48,023 ‎她被我的恐懼怪物攻擊後 ‎大可以與我們為敵 151 00:10:50,192 --> 00:10:51,193 ‎但她沒有 152 00:10:52,027 --> 00:10:53,487 ‎她幫了我們 153 00:10:55,781 --> 00:10:56,865 ‎也為此付出代價 154 00:10:58,742 --> 00:11:00,452 ‎她是個很有戲的人 155 00:11:02,788 --> 00:11:04,957 ‎這樣送她也算是恰如其分了 156 00:11:10,212 --> 00:11:14,049 ‎你現在會怎麼看我? 157 00:11:15,551 --> 00:11:20,764 ‎幸運、堅強、驕傲 158 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 ‎我從來沒為此對你道謝 159 00:11:27,104 --> 00:11:29,606 ‎往後再也沒有那個機會 160 00:11:29,690 --> 00:11:34,278 ‎願天使引導你 161 00:11:35,821 --> 00:11:40,117 ‎朋友們,聽我這邊 162 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 ‎在不眠的路上 163 00:11:43,704 --> 00:11:45,914 ‎無眠的人走著 164 00:11:45,998 --> 00:11:50,836 ‎願天使引導你 165 00:12:48,393 --> 00:12:50,938 ‎很高興聽到妳有回來的意願 166 00:12:51,021 --> 00:12:52,523 ‎我真的很想念這些學生 167 00:12:52,606 --> 00:12:54,107 ‎他們一定也有同感 168 00:12:55,317 --> 00:12:58,195 ‎校長在開會,等他有空我再通知妳 169 00:12:58,278 --> 00:12:59,238 ‎-好 ‎-待會見 170 00:13:19,258 --> 00:13:21,552 ‎學校竟然會讓她復職 171 00:13:22,135 --> 00:13:23,136 ‎有什麼問題嗎? 172 00:13:23,220 --> 00:13:25,681 ‎聽說她之前精神崩潰了 173 00:13:25,764 --> 00:13:28,016 ‎丟下魯佛斯,自己一走了之 174 00:13:28,100 --> 00:13:30,561 ‎最後流落到俄亥俄州的卡車休息站 175 00:13:30,644 --> 00:13:32,062 ‎有點同情心好嗎 176 00:13:32,646 --> 00:13:33,480 ‎好啦 177 00:13:33,564 --> 00:13:35,524 ‎但我覺得假裝沒出過事也很奇怪 178 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ‎希望她恢復正常了 179 00:13:38,610 --> 00:13:41,321 ‎我得走了,待會見 180 00:13:57,796 --> 00:13:59,214 ‎艾莉,妳好 181 00:14:00,799 --> 00:14:01,925 ‎妳好,辛蒂 182 00:14:02,843 --> 00:14:05,721 ‎-很高興見到妳回來… ‎-我沒有精神崩潰 183 00:14:06,680 --> 00:14:09,057 ‎對不起,那只是個無腦傳言 184 00:14:09,141 --> 00:14:10,767 ‎那就別再繼續傳了 185 00:14:13,687 --> 00:14:14,730 ‎妳給我聽好 186 00:14:15,772 --> 00:14:18,692 ‎我絕對不會丟下我兒子 187 00:14:24,489 --> 00:14:25,324 ‎艾莉 188 00:14:30,037 --> 00:14:31,288 ‎我沒有別的意思 189 00:14:31,371 --> 00:14:32,664 ‎我確實很高興見到你 190 00:14:32,748 --> 00:14:34,917 ‎但鄧肯的婚禮已經結束了 191 00:14:35,417 --> 00:14:36,501 ‎你怎麼還沒走? 192 00:14:36,585 --> 00:14:38,587 ‎有人闖入後,我想家人可能需要我 193 00:14:39,588 --> 00:14:40,505 ‎警方抓到人了嗎? 194 00:14:41,757 --> 00:14:42,591 ‎還沒 195 00:14:44,259 --> 00:14:46,470 ‎(卡莉:如果你是被外星人綁架) 196 00:14:46,553 --> 00:14:48,180 ‎(又或是加入馬戲團) 197 00:14:48,263 --> 00:14:49,848 ‎(怎樣都好,至少別已讀不回) 198 00:14:49,932 --> 00:14:50,807 ‎沒事吧? 199 00:14:50,891 --> 00:14:53,101 ‎沒事,是我同事卡莉傳的 200 00:14:54,478 --> 00:14:55,979 ‎卡莉同事 201 00:14:56,939 --> 00:14:58,190 ‎我們只是普通朋友 202 00:15:00,817 --> 00:15:05,572 ‎我也說不準 ‎或許有點什麼,但我還沒準備好 203 00:15:06,156 --> 00:15:08,033 ‎看來你是困在曖昧地帶了 204 00:15:09,826 --> 00:15:12,537 ‎-什麼? ‎-介於只是朋友 205 00:15:14,122 --> 00:15:15,290 ‎和不只是朋友之間 206 00:15:15,374 --> 00:15:16,708 ‎在蒙大拿和麥西森之間 207 00:15:18,043 --> 00:15:19,378 ‎沒關係,你不必承認 208 00:15:19,461 --> 00:15:20,379 ‎我知道我說的沒錯 209 00:15:22,714 --> 00:15:25,968 ‎你以前最愛的歷史老師走過來了 210 00:15:26,051 --> 00:15:27,302 ‎你是說在把我媽的那個? 211 00:15:28,303 --> 00:15:30,389 ‎這個說法聽起來有夠怪 212 00:15:30,472 --> 00:15:31,431 ‎班奈特老師好 213 00:15:31,515 --> 00:15:32,391 ‎你好 214 00:15:32,474 --> 00:15:34,393 ‎看到你們重聚的感覺真好 215 00:15:36,269 --> 00:15:40,524 ‎要不要我親自導覽 ‎深具歷史的麥西森集會所? 216 00:15:41,108 --> 00:15:43,610 ‎這個嘛,我還有功課要做 217 00:15:43,694 --> 00:15:47,072 ‎班奈特老師,很高興能在校外遇到你 218 00:15:47,656 --> 00:15:48,573 ‎一點也不尷尬 219 00:15:49,825 --> 00:15:51,910 ‎你走之前記得打給我,好嗎? 220 00:15:57,249 --> 00:15:58,959 ‎-我可以 ‎-你一定會很喜歡 221 00:16:22,566 --> 00:16:24,609 ‎我們也太幸運了吧 222 00:16:25,235 --> 00:16:27,195 ‎他一定很愛你 223 00:16:27,779 --> 00:16:29,906 ‎夾心餅要夾什麼內餡? 224 00:16:29,990 --> 00:16:31,199 ‎棉花糖 225 00:16:31,283 --> 00:16:33,493 ‎棉花糖?這個起頭不錯 226 00:16:33,577 --> 00:16:35,412 ‎但我們得烤棉花糖吧? 227 00:16:35,495 --> 00:16:37,622 ‎你可以伸到那邊的火裡嗎? 228 00:16:37,706 --> 00:16:38,999 ‎還要夾什麼? 229 00:16:40,250 --> 00:16:41,835 ‎巧克力 230 00:16:41,918 --> 00:16:46,089 ‎夾成三明治就會變夾心餅了 231 00:16:48,508 --> 00:16:50,343 ‎感覺好像 232 00:16:51,386 --> 00:16:55,182 ‎風想要搔我們癢 233 00:16:56,058 --> 00:16:59,019 ‎有點像這樣 234 00:16:59,102 --> 00:17:00,479 ‎我搔! 235 00:17:00,562 --> 00:17:01,396 ‎別激動 236 00:17:43,021 --> 00:17:44,731 ‎你們來啦 237 00:17:46,441 --> 00:17:48,527 ‎看來不是只有我睡過頭喔 238 00:17:49,736 --> 00:17:51,530 ‎你們今天早上一定很趕 239 00:17:52,072 --> 00:17:53,740 ‎我們那時得提早上學 240 00:17:55,117 --> 00:17:56,076 ‎為什麼? 241 00:17:57,369 --> 00:17:59,704 ‎幫一群小朋友穿戲服要花點時間 242 00:18:00,747 --> 00:18:03,125 ‎小金演得很好 243 00:18:04,042 --> 00:18:05,085 ‎大家都看呆了 244 00:18:06,920 --> 00:18:08,171 ‎金希 245 00:18:08,964 --> 00:18:10,924 ‎很抱歉我沒去看妳演戲 246 00:18:14,511 --> 00:18:15,887 ‎你怎麼不叫醒我? 247 00:18:15,971 --> 00:18:17,097 ‎我們叫過了 248 00:18:19,683 --> 00:18:20,600 ‎我有錄下來 249 00:18:22,394 --> 00:18:23,395 ‎妳有興趣可以看 250 00:18:30,777 --> 00:18:34,364 ‎麥西森叛軍理查克雷斯隊長 251 00:18:34,447 --> 00:18:36,449 ‎就是在這裡首次對上英軍 252 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 ‎擊敗英軍第25軍團 253 00:18:39,578 --> 00:18:42,289 ‎為叛軍鞏固了補給路線 254 00:18:43,373 --> 00:18:45,500 ‎沒錯,你怎麼會知道? 255 00:18:45,584 --> 00:18:46,418 ‎我也不知道 256 00:18:46,501 --> 00:18:50,380 ‎有時候我的腦中 ‎會突然跳出麥西森的冷門小知識 257 00:18:51,840 --> 00:18:52,674 ‎真奇怪 258 00:18:53,258 --> 00:18:56,178 ‎歷史對某些人有強大吸引力 259 00:18:57,304 --> 00:18:59,431 ‎這些軍服是借來的 260 00:19:00,640 --> 00:19:01,683 ‎好啦,其實是我的 261 00:19:02,184 --> 00:19:04,186 ‎我記得這件有出現在你的冬季節攤位 262 00:19:04,269 --> 00:19:06,980 ‎不過好像還有披風的樣子 263 00:19:07,063 --> 00:19:08,356 ‎其實是斗篷 264 00:19:08,440 --> 00:19:11,109 ‎我都放家裡,沒事會拿起來穿 265 00:19:11,776 --> 00:19:13,236 ‎讓我覺得自己是狠腳色 266 00:19:14,112 --> 00:19:14,946 ‎我… 267 00:19:15,447 --> 00:19:18,366 ‎我以前好像看過這個 268 00:19:18,867 --> 00:19:19,826 ‎這有什麼涵義? 269 00:19:19,910 --> 00:19:22,287 ‎金銀扣是隊長專屬 270 00:19:22,370 --> 00:19:23,914 ‎設計非常精細 271 00:19:24,998 --> 00:19:27,542 ‎這些東西所剩無幾 272 00:19:31,213 --> 00:19:32,047 ‎是那傢伙 273 00:19:33,965 --> 00:19:36,092 ‎闖入我家的其中一個歹徒 274 00:19:36,593 --> 00:19:37,719 ‎身上就別著這種東西 275 00:19:37,802 --> 00:19:39,429 ‎等等,有人闖進你家? 276 00:19:41,306 --> 00:19:45,685 ‎對,就在鄧肯婚禮那晚 ‎當時大家都在室外 277 00:19:45,769 --> 00:19:47,479 ‎真不幸,但你媽沒告訴我 278 00:19:48,396 --> 00:19:50,065 ‎他們什麼都沒偷到手 279 00:19:50,774 --> 00:19:52,776 ‎那傢伙為什麼會有這個扣環 280 00:19:53,985 --> 00:19:55,028 ‎我不知道 281 00:20:09,334 --> 00:20:10,543 ‎泰勒回來了嗎? 282 00:20:11,461 --> 00:20:12,379 ‎喔 283 00:20:13,755 --> 00:20:14,631 ‎我不知道 284 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 ‎我不知道他出門了 285 00:20:20,470 --> 00:20:21,763 ‎妳去哪了? 286 00:20:22,430 --> 00:20:24,516 ‎我和薩維尼小組在一起,他們剛走 287 00:20:25,308 --> 00:20:26,434 ‎又在拍電影? 288 00:20:27,310 --> 00:20:28,311 ‎其實不是 289 00:20:32,148 --> 00:20:33,858 ‎我們有些事要處理 290 00:20:34,943 --> 00:20:36,152 ‎妳可能會覺得很奇怪 291 00:20:36,653 --> 00:20:38,238 ‎平心而論也確實很奇怪 292 00:20:39,739 --> 00:20:41,408 ‎但同時也很美好 293 00:20:41,491 --> 00:20:43,326 ‎可以晚點再告訴我嗎? 294 00:20:43,994 --> 00:20:47,455 ‎我樓上還有工作要忙 295 00:20:49,457 --> 00:20:50,542 ‎沒問題 296 00:20:51,501 --> 00:20:52,335 ‎妳沒事吧? 297 00:20:53,920 --> 00:20:54,921 ‎沒事 298 00:20:55,672 --> 00:20:57,132 ‎我很好 299 00:21:17,277 --> 00:21:18,653 ‎很了不起吧? 300 00:21:23,616 --> 00:21:24,743 ‎這只是一塊木板 301 00:21:25,827 --> 00:21:28,455 ‎這麼說也沒錯 302 00:21:29,664 --> 00:21:33,501 ‎我指的是兩百多年了還能保存完整 303 00:21:36,171 --> 00:21:37,505 ‎有什麼需要幫忙的嗎? 304 00:21:37,589 --> 00:21:40,884 ‎還是你可以不要再碰來碰去了嗎? 305 00:21:41,384 --> 00:21:43,136 ‎這裡以前有個夾層 306 00:21:43,219 --> 00:21:45,138 ‎本來確實是有夾層 307 00:21:45,221 --> 00:21:49,225 ‎但在1800年代重建房子時拿掉了 308 00:21:53,396 --> 00:21:57,025 ‎裡面的東西去哪了? 309 00:21:58,151 --> 00:21:59,652 ‎裡面是有一些東西 310 00:22:00,612 --> 00:22:02,030 ‎主要是槍枝 311 00:22:02,113 --> 00:22:05,116 ‎幸好都能修復,目前放在圖書館展示 312 00:22:07,994 --> 00:22:09,287 ‎真是幸好 313 00:22:13,875 --> 00:22:15,210 ‎你有來過這裡嗎? 314 00:22:16,586 --> 00:22:17,837 ‎很久以前來過 315 00:22:26,679 --> 00:22:28,973 ‎媽?妳在這裡嗎? 316 00:22:43,071 --> 00:22:43,905 ‎在 317 00:22:43,988 --> 00:22:44,864 ‎嗨 318 00:22:45,657 --> 00:22:48,159 ‎妳剛才好像有點心事重重 319 00:22:48,827 --> 00:22:51,871 ‎沒事,我只是在工作 320 00:22:52,414 --> 00:22:54,416 ‎太過投入 321 00:22:55,542 --> 00:22:57,335 ‎-我說不定能幫忙 ‎-我想一個人獨處 322 00:22:59,129 --> 00:23:00,004 ‎我們晚點再聊 323 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 ‎我們的武器就是放在這? 324 00:23:19,691 --> 00:23:21,234 ‎一把都別留下 325 00:23:24,946 --> 00:23:27,115 ‎你搞懂怎麼用那些小牙齒了? 326 00:23:29,993 --> 00:23:30,910 ‎出發 327 00:23:31,494 --> 00:23:37,083 ‎(公共圖書館) 328 00:23:50,346 --> 00:23:51,306 ‎三位先生好 329 00:23:52,307 --> 00:23:53,349 ‎你好 330 00:24:09,282 --> 00:24:10,492 ‎我要去休息了 331 00:24:10,575 --> 00:24:12,035 ‎可以幫我買點牡蠣餅乾嗎? 332 00:24:12,118 --> 00:24:12,952 ‎沒問題 333 00:24:14,454 --> 00:24:15,288 ‎你好 334 00:24:20,710 --> 00:24:22,587 ‎這裡的人還真平和 335 00:24:33,306 --> 00:24:34,557 ‎還在這裡 336 00:24:38,478 --> 00:24:39,604 ‎我好想你,貝斯 337 00:24:41,189 --> 00:24:43,983 ‎我一定會非常喜歡這裡 338 00:24:55,203 --> 00:24:57,288 ‎那把叫做步槍兵刀 339 00:24:57,789 --> 00:24:58,873 ‎非常美麗 340 00:24:59,832 --> 00:25:01,042 ‎刀柄是用楓木做的 341 00:25:02,001 --> 00:25:05,672 ‎那些刀是參加革命的平民英雄佩刀 342 00:25:06,965 --> 00:25:07,799 ‎英雄啊? 343 00:25:09,092 --> 00:25:10,885 ‎喂,不可以亂碰 344 00:25:11,511 --> 00:25:12,345 ‎快放下 345 00:25:16,808 --> 00:25:17,725 ‎真有趣 346 00:25:18,518 --> 00:25:20,687 ‎我們以前從叛軍手中沒收的時候 347 00:25:22,564 --> 00:25:24,649 ‎都稱它們為剝頭皮刀 348 00:25:25,567 --> 00:25:26,818 ‎你能猜到原因嗎? 349 00:25:33,575 --> 00:25:36,536 ‎還是我直接示範給你看好了 350 00:25:54,470 --> 00:25:56,055 ‎(永誌不忘) 351 00:26:02,520 --> 00:26:03,521 ‎他是個好人 352 00:26:07,025 --> 00:26:09,611 ‎對,他跟我媽是朋友 353 00:26:10,987 --> 00:26:13,031 ‎有什麼事嗎? 354 00:26:14,157 --> 00:26:17,952 ‎是,我妹前幾天晚上有報警 355 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 ‎我叔叔在我們家結婚 356 00:26:20,246 --> 00:26:22,457 ‎我們慶祝時,有幾個人闖空門 357 00:26:22,540 --> 00:26:24,500 ‎還沒偷到東西就被我們趕走了 358 00:26:24,584 --> 00:26:26,377 ‎最近有幾起入室竊盜案 359 00:26:26,461 --> 00:26:28,046 ‎算你們好運把歹徒嚇跑了 360 00:26:28,129 --> 00:26:29,088 ‎你叫什麼名字? 361 00:26:29,172 --> 00:26:30,340 ‎泰勒洛克 362 00:26:31,966 --> 00:26:34,427 ‎我想起當時一些事,可能會有幫助 363 00:26:37,972 --> 00:26:40,558 ‎不好意思,半年內都沒有報案紀錄 364 00:26:42,602 --> 00:26:43,728 ‎你確定嗎? 365 00:26:45,480 --> 00:26:47,732 ‎洛陽的洛,克制的克 366 00:26:51,944 --> 00:26:53,112 ‎她可能還沒來報案 367 00:26:56,699 --> 00:26:59,577 ‎好,我再確認看看,謝謝 368 00:27:20,640 --> 00:27:21,474 ‎嗨 369 00:27:25,103 --> 00:27:26,145 ‎嗨 370 00:27:26,229 --> 00:27:27,355 ‎你在這裡做什麼? 371 00:27:28,231 --> 00:27:29,440 ‎妳又在那裡做什麼? 372 00:27:31,067 --> 00:27:32,360 ‎我沒時間搞這套 373 00:27:32,860 --> 00:27:34,946 ‎你會覺得媽怪怪的嗎? 374 00:27:35,571 --> 00:27:36,823 ‎今天有發生什麼事嗎? 375 00:27:39,534 --> 00:27:40,535 ‎怎麼了? 376 00:27:42,370 --> 00:27:43,538 ‎快告訴我 377 00:27:44,414 --> 00:27:46,582 ‎我拿了腦內鑰匙,進入媽媽的腦內 378 00:27:46,666 --> 00:27:48,209 ‎去看爸爸的回憶 379 00:27:49,585 --> 00:27:50,420 ‎然後呢? 380 00:27:50,962 --> 00:27:54,424 ‎回憶還沒結束,她就趕著要我們離開 381 00:27:55,133 --> 00:27:56,592 ‎也不說原因 382 00:27:59,429 --> 00:28:01,973 ‎妳怎麼不去問喬許有哪裡不對勁? 383 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 ‎不要亂遷怒 384 00:28:03,391 --> 00:28:04,308 ‎幹嘛兇我 385 00:28:05,893 --> 00:28:06,728 ‎過來 386 00:28:11,232 --> 00:28:13,359 ‎我不知道你想做什麼 ‎但是絕對不單純 387 00:28:13,443 --> 00:28:16,028 ‎別做蠢事或冒險,好嗎? 388 00:28:16,112 --> 00:28:17,613 ‎妳竟然還警告我? 389 00:28:29,250 --> 00:28:30,668 ‎妳到底藏哪去了? 390 00:29:10,875 --> 00:29:14,504 ‎看來布洛迪拿出薄荷糖了 391 00:29:19,050 --> 00:29:22,929 ‎各位觀眾,他好像要拿杏仁片了 392 00:29:23,012 --> 00:29:25,556 ‎我們就快知道他有沒有過敏堅果了 393 00:29:25,640 --> 00:29:26,724 ‎我沒有過敏 394 00:29:26,808 --> 00:29:28,059 ‎謝天謝地 395 00:29:28,768 --> 00:29:30,478 ‎我們不用擔心自己家的孩子了 396 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‎現在來看看最年幼參賽者的狀況 397 00:29:33,898 --> 00:29:35,233 ‎我只小一歲而已,爸 398 00:29:36,859 --> 00:29:38,945 ‎-勝負就要見分曉了 ‎-對啊 399 00:29:39,028 --> 00:29:41,113 ‎五、四、三、二… 400 00:29:41,197 --> 00:29:42,031 ‎請離手 401 00:29:42,573 --> 00:29:43,825 ‎請退後 402 00:29:46,702 --> 00:29:50,665 ‎-請靜待結果 ‎-爸,你為什麼要欺負我? 403 00:29:50,748 --> 00:29:52,208 ‎有請美麗的評審 404 00:29:55,753 --> 00:29:58,005 ‎這顆軟糖一定是掉了 405 00:29:59,632 --> 00:30:01,092 ‎媽,妳在做什麼? 406 00:30:01,175 --> 00:30:02,218 ‎我可以幫妳修好 407 00:30:02,718 --> 00:30:04,262 ‎不要,別弄了 408 00:30:05,221 --> 00:30:06,639 ‎對不起,金希 409 00:30:06,722 --> 00:30:08,099 ‎媽咪,不要! 410 00:30:08,182 --> 00:30:09,350 ‎對不起 411 00:30:18,317 --> 00:30:19,151 ‎別去 412 00:30:27,910 --> 00:30:29,287 ‎我討厭那件洋裝 413 00:30:31,414 --> 00:30:32,498 ‎金希 414 00:30:33,374 --> 00:30:35,209 ‎妳為什麼要重溫這件事? 415 00:30:40,715 --> 00:30:42,174 ‎媽,我想要瞭解 416 00:30:42,258 --> 00:30:43,676 ‎妳沒必要瞭解 417 00:30:44,886 --> 00:30:46,512 ‎妳冒犯到我了 418 00:30:46,596 --> 00:30:48,431 ‎要是妳告訴我,我也用不著這麼做 419 00:30:48,514 --> 00:30:49,891 ‎這又用不著妳操心 420 00:30:49,974 --> 00:30:51,309 ‎明明就要 421 00:30:51,392 --> 00:30:52,935 ‎妳會讓我操心 422 00:30:53,019 --> 00:30:54,645 ‎妳到底在這裡做什麼? 423 00:30:56,230 --> 00:30:58,357 ‎我對這些時候的記憶… 424 00:31:01,235 --> 00:31:03,613 ‎親眼看到實際狀況的感覺很不一樣 425 00:31:04,864 --> 00:31:07,158 ‎就像我錯過妳在學校演戲的那次 426 00:31:09,577 --> 00:31:10,953 ‎妳當時一定才五歲 427 00:31:12,246 --> 00:31:13,456 ‎我還記得那天 428 00:31:14,373 --> 00:31:16,083 ‎天啊 429 00:31:16,626 --> 00:31:17,877 ‎怎麼了? 430 00:31:25,176 --> 00:31:26,427 ‎我沒有出席 431 00:31:29,889 --> 00:31:31,724 ‎是因為宿醉太嚴重 432 00:31:32,433 --> 00:31:34,060 ‎所以我就睡過頭了 433 00:31:38,731 --> 00:31:40,316 ‎我們也有很多快樂的回憶 434 00:31:41,442 --> 00:31:42,777 ‎為什麼要重溫這些? 435 00:31:42,860 --> 00:31:45,488 ‎很抱歉我錯過了那麼多重要日子 436 00:31:45,571 --> 00:31:46,656 ‎媽,別說了 437 00:31:47,907 --> 00:31:49,825 ‎妳後來就好了,妳都有陪我們 438 00:31:49,909 --> 00:31:50,952 ‎我不確定 439 00:31:51,035 --> 00:31:51,911 ‎妳真的都在 440 00:31:54,330 --> 00:31:56,123 ‎別這樣虐待自己 441 00:31:58,668 --> 00:32:02,171 ‎妳一直滴酒不沾,卻還是故態復萌了 442 00:32:12,348 --> 00:32:13,307 ‎拜託妳離開吧 443 00:32:16,143 --> 00:32:18,437 ‎拜託,我需要好好面對 444 00:32:49,385 --> 00:32:51,178 ‎嘿,羅根好嗎? 445 00:32:52,346 --> 00:32:53,639 ‎妳為什麼騙我說有報警? 446 00:32:56,392 --> 00:32:57,226 ‎什麼? 447 00:32:57,810 --> 00:33:00,312 ‎妳沒打電話,完全沒報案 448 00:33:02,189 --> 00:33:03,941 ‎你為什麼要去找警察? 449 00:33:04,025 --> 00:33:05,985 ‎我想起其中一個闖空門的歹徒 450 00:33:06,068 --> 00:33:08,404 ‎他別著獨立戰爭的特殊扣環 451 00:33:08,988 --> 00:33:10,740 ‎真奇怪,他為什麼會… 452 00:33:10,823 --> 00:33:12,867 ‎我比較想知道妳為什麼要說謊 453 00:33:13,367 --> 00:33:14,493 ‎妳為什麼不報警? 454 00:33:17,204 --> 00:33:18,622 ‎因為警察幫不了我們 455 00:33:19,290 --> 00:33:20,624 ‎警察為什麼幫不了我們? 456 00:33:20,708 --> 00:33:22,418 ‎我也想要解釋給你聽,但我不行 457 00:33:23,669 --> 00:33:27,048 ‎妳到底是怎麼回事? ‎打從我回來後,妳就一直怪裡怪氣 458 00:33:30,843 --> 00:33:32,344 ‎妳是想趕我走嗎? 459 00:33:32,428 --> 00:33:35,723 ‎-我一點都不想要你離開 ‎-那就老實告訴我啊 460 00:33:37,475 --> 00:33:38,768 ‎我不行,泰勒 461 00:33:41,103 --> 00:33:42,146 ‎對不起 462 00:33:43,522 --> 00:33:44,523 ‎我就是不行 463 00:33:51,655 --> 00:33:54,742 ‎(倫道爾的回憶) 464 00:34:14,178 --> 00:34:15,387 ‎嗨 465 00:34:18,140 --> 00:34:18,974 ‎順利嗎? 466 00:34:21,102 --> 00:34:22,311 ‎應該還可以吧 467 00:34:27,691 --> 00:34:30,903 ‎他們明白我想要改過自新 468 00:34:33,781 --> 00:34:34,990 ‎我一定會好轉 469 00:34:36,283 --> 00:34:40,496 ‎對他們許下承諾可是非同小可的事 470 00:34:42,665 --> 00:34:43,874 ‎希望妳打算說到做到 471 00:34:45,876 --> 00:34:47,128 ‎那當然 472 00:34:56,679 --> 00:34:58,681 ‎戒酒的第九步完成了 473 00:35:06,647 --> 00:35:08,482 ‎我要妳原諒自己 474 00:35:12,027 --> 00:35:13,445 ‎沒那麼容易 475 00:35:16,198 --> 00:35:18,200 ‎妮娜,這樣才能往前走 476 00:35:21,954 --> 00:35:22,997 ‎我會努力試試看 477 00:35:25,791 --> 00:35:28,294 ‎妳一定會度過難關的 478 00:35:54,403 --> 00:35:55,404 ‎小金 479 00:35:56,363 --> 00:35:57,489 ‎我可以進去嗎? 480 00:35:59,325 --> 00:36:00,159 ‎妳怎麼了? 481 00:36:01,076 --> 00:36:02,661 ‎我很抱歉 482 00:36:03,245 --> 00:36:04,705 ‎不是,這跟妳沒關係 483 00:36:07,541 --> 00:36:09,001 ‎泰勒在生我的氣 484 00:36:12,880 --> 00:36:14,506 ‎他氣我也是理所當然 485 00:36:15,507 --> 00:36:16,759 ‎我在欺瞞他 486 00:36:18,761 --> 00:36:20,471 ‎那是泰勒自己下的決定 487 00:36:25,309 --> 00:36:26,727 ‎我們必須尊重 488 00:36:28,270 --> 00:36:29,813 ‎儘管會痛苦難耐 489 00:36:33,984 --> 00:36:35,819 ‎他一直都在保護妳 490 00:36:37,821 --> 00:36:41,617 ‎就把這當作是妳在保護他吧 491 00:36:45,579 --> 00:36:46,413 ‎對了 492 00:36:48,999 --> 00:36:49,833 ‎來 493 00:36:52,753 --> 00:36:54,171 ‎拿去和其他鑰匙收在一起吧 494 00:36:55,798 --> 00:36:57,049 ‎我不需要了 495 00:37:27,371 --> 00:37:29,206 ‎五分鐘應該就夠了 496 00:37:37,047 --> 00:37:39,842 ‎(4、10、12、1000 ‎1000、20、2、5) 497 00:37:52,855 --> 00:37:53,689 ‎鄧肯? 498 00:37:54,898 --> 00:37:55,816 ‎爸? 499 00:37:56,483 --> 00:37:57,484 ‎你們在嗎? 500 00:38:00,487 --> 00:38:01,655 ‎博迪,下一個換你 501 00:38:07,202 --> 00:38:08,829 ‎各位! 502 00:38:10,664 --> 00:38:11,749 ‎嗨,鄧肯叔叔 503 00:38:14,084 --> 00:38:15,002 ‎鄧肯叔叔 504 00:38:15,502 --> 00:38:16,795 ‎就說我們被他們發現了吧 505 00:38:18,672 --> 00:38:19,757 ‎放開我 506 00:38:22,718 --> 00:38:25,012 ‎金希!泰勒! 507 00:38:27,931 --> 00:38:29,224 ‎道奇,你輸了 508 00:38:36,648 --> 00:38:38,025 ‎-這什麼狀況? ‎-博迪 509 00:38:38,108 --> 00:38:40,944 ‎可是你…怎麼會… 510 00:38:41,528 --> 00:38:43,781 ‎不會吧,現在他還多了個分身? 511 00:38:44,531 --> 00:38:45,616 ‎糟糕 512 00:38:46,325 --> 00:38:47,910 ‎你找到了時移鑰匙? 513 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‎什麼鑰匙? 514 00:38:49,161 --> 00:38:50,788 ‎這到底是怎麼回事? 515 00:38:50,871 --> 00:38:51,747 ‎大家別擔心 516 00:38:51,830 --> 00:38:54,291 ‎他自以為贏了,但我們會打敗他 517 00:38:54,375 --> 00:38:56,168 ‎不對,這樣很不妙 518 00:38:57,711 --> 00:38:59,421 ‎博迪,你快走 519 00:39:01,507 --> 00:39:03,008 ‎鄧肯叔叔,別那麼沒禮貌 520 00:39:03,926 --> 00:39:08,013 ‎看來小傢伙有話想說,我也想聽 521 00:39:08,097 --> 00:39:11,100 ‎你還搞不清楚狀況啊,我來自未來 522 00:39:11,683 --> 00:39:13,060 ‎知道事情會怎麼結束 523 00:39:13,685 --> 00:39:14,937 ‎知道你會怎麼結束 524 00:39:15,938 --> 00:39:17,272 ‎但如果你現在出現在這 525 00:39:18,982 --> 00:39:20,401 ‎那不就改變了一切? 526 00:39:20,484 --> 00:39:22,778 ‎不對,那把鑰匙的功能並不是那樣 527 00:39:25,239 --> 00:39:27,366 ‎我不怕你 528 00:39:29,201 --> 00:39:30,744 ‎你一向都很多話 529 00:39:34,915 --> 00:39:37,793 ‎那個聲音、那個音調 530 00:39:39,044 --> 00:39:42,881 ‎都有夠討人厭 531 00:39:52,516 --> 00:39:53,725 ‎這樣好多了 532 00:39:54,226 --> 00:39:56,019 ‎安靜時刻令人懷念 533 00:39:56,103 --> 00:39:58,814 ‎事情不應該這樣啊 534 00:39:58,897 --> 00:40:03,026 ‎妳應該要跟過去的我 ‎還有鄧肯叔叔一起到熔爐去 535 00:40:03,110 --> 00:40:05,070 ‎我還是暫時先留在這好了 536 00:40:05,571 --> 00:40:07,656 ‎先不管你演的這場鬧劇 537 00:40:07,739 --> 00:40:10,117 ‎你的新鑰匙好像很好玩 538 00:40:12,494 --> 00:40:13,620 ‎現在就歸我了 539 00:40:14,413 --> 00:40:15,581 ‎謝謝 540 00:40:16,290 --> 00:40:17,332 ‎博迪,快跑 541 00:41:27,402 --> 00:41:28,487 ‎謝謝你讓我搭便車 542 00:41:35,786 --> 00:41:36,912 ‎博迪? 543 00:41:39,665 --> 00:41:40,832 ‎博迪 544 00:41:41,667 --> 00:41:46,088 ‎你跑去哪了? 545 00:41:59,309 --> 00:42:01,311 ‎要玩捉迷藏也沒問題 546 00:42:11,822 --> 00:42:12,781 ‎抓到了 547 00:42:30,257 --> 00:42:31,300 ‎不行… 548 00:43:06,585 --> 00:43:08,712 ‎(漫畫原著:喬希爾 ‎蓋布瑞爾羅德里格茲) 549 00:45:25,682 --> 00:45:27,601 ‎字幕翻譯:韓仁耀