1 00:00:56,099 --> 00:00:57,100 ‫תסתכל.‬ 2 00:00:58,059 --> 00:00:59,644 ‫פתחו את הסורגים בכוח.‬ 3 00:01:01,938 --> 00:01:03,773 ‫הד לא יכול לעשות את זה.‬ 4 00:01:04,398 --> 00:01:05,233 ‫בדיוק.‬ 5 00:01:06,025 --> 00:01:08,611 ‫זה דורש כוח שדים רציני.‬ 6 00:01:08,694 --> 00:01:09,737 ‫זאת הייתה עדן?‬ 7 00:01:11,489 --> 00:01:14,117 ‫או אולי האחיות המטורפות ההן.‬ 8 00:01:14,200 --> 00:01:15,034 ‫אבל למה?‬ 9 00:01:15,785 --> 00:01:16,619 ‫מה חיפשו כאן?‬ 10 00:01:17,411 --> 00:01:18,496 ‫אני לא יודע,‬ 11 00:01:19,247 --> 00:01:20,373 ‫אבל…‬ 12 00:01:20,456 --> 00:01:21,541 ‫מי שזה לא היה,‬ 13 00:01:21,624 --> 00:01:23,209 ‫אם הוא מחפש מפתחות,‬ 14 00:01:23,292 --> 00:01:24,794 ‫הוא לא ימצא אותם.‬ 15 00:01:24,877 --> 00:01:27,004 ‫כי אני מצאתי…‬ 16 00:01:28,005 --> 00:01:29,924 ‫את המפתח לתיבת ההרלקווין.‬ 17 00:01:30,800 --> 00:01:32,468 ‫אף אחד לא יפרוץ אותה.‬ 18 00:01:32,552 --> 00:01:33,719 ‫טוב, נהדר.‬ 19 00:01:34,387 --> 00:01:35,555 ‫כדאי שנגיד לאימא.‬ 20 00:01:35,638 --> 00:01:37,849 ‫היא יצאה לארוחת בוקר עם ג'וש.‬ 21 00:01:39,350 --> 00:01:41,185 ‫מה? ג'וש נהדר.‬ 22 00:01:42,228 --> 00:01:43,855 ‫אז זה בסדר מבחינתך?‬ 23 00:01:43,938 --> 00:01:46,023 ‫שמותר לה להיות מאושרת?‬ 24 00:01:47,525 --> 00:01:49,360 ‫היא תשכח מאבא.‬ 25 00:01:49,443 --> 00:01:50,820 ‫בודי, אין מצב.‬ 26 00:01:51,404 --> 00:01:53,072 ‫אף אחד לא שכח מאבא.‬ 27 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 ‫בודי.‬ 28 00:01:58,119 --> 00:02:00,746 ‫מצאתם שם משהו מוזר? כלומר, יחסית?‬ 29 00:02:00,830 --> 00:02:01,831 ‫תשאל אותה.‬ 30 00:02:06,377 --> 00:02:09,046 ‫יותר מדי עכבישים. הוא שונא עכבישים.‬ 31 00:02:09,130 --> 00:02:10,256 ‫אני זוכר.‬ 32 00:02:11,257 --> 00:02:12,425 ‫באמת?‬ 33 00:02:12,508 --> 00:02:14,802 ‫כן. זוכרת שמצאת עכביש בקופסת האוכל שלו‬ 34 00:02:14,886 --> 00:02:16,888 ‫וזרקת את הקופסה מחלון המכונית?‬ 35 00:02:19,015 --> 00:02:20,600 ‫כן. זה היה קיצוני.‬ 36 00:02:22,185 --> 00:02:24,896 ‫מה… מה המשטרה אמרה על זה?‬ 37 00:02:24,979 --> 00:02:27,023 ‫לא הרבה. לא היה להם שום קצה חוט,‬ 38 00:02:27,106 --> 00:02:29,817 ‫אז חשבתי להעיף מבט נוסף כאן.‬ 39 00:02:31,027 --> 00:02:32,361 ‫לאן אתה הולך?‬ 40 00:02:33,321 --> 00:02:35,698 ‫קבעתי להיפגש עם לוגאן.‬ 41 00:02:35,781 --> 00:02:37,617 ‫אודיע לך אם אמצא משהו.‬ 42 00:02:37,700 --> 00:02:38,618 ‫תיהנה.‬ 43 00:02:39,785 --> 00:02:41,621 ‫בסדר, כן. להתראות.‬ 44 00:03:28,542 --> 00:03:31,128 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 45 00:03:41,806 --> 00:03:43,099 ‫מי רוצה נקניקייה?‬ 46 00:03:48,062 --> 00:03:49,397 ‫אני צריכה לשירותים.‬ 47 00:03:49,480 --> 00:03:51,774 ‫טוב, את רוצה שאבוא…?‬ ‫-לא. אני בסדר.‬ 48 00:03:54,527 --> 00:03:55,778 ‫הו! זה נראה טוב.‬ 49 00:04:06,872 --> 00:04:08,082 ‫קח את זה.‬ 50 00:04:08,958 --> 00:04:10,334 ‫מה אלה?‬ 51 00:04:11,085 --> 00:04:13,421 ‫הם נראים כמו שיניים רשעות וקטנות.‬ 52 00:04:26,976 --> 00:04:29,061 ‫מישהו צריך ללמד אותך לא לבהות.‬ 53 00:04:31,856 --> 00:04:33,774 ‫אימא! אבא!‬ 54 00:04:40,614 --> 00:04:43,451 ‫היא תזכור אותי עוד הרבה זמן.‬ 55 00:05:14,065 --> 00:05:14,899 ‫תיזהר!‬ 56 00:05:16,776 --> 00:05:18,611 ‫מה המטרה שלנו כאן, המפקד?‬ 57 00:05:21,197 --> 00:05:22,281 ‫להיטמע.‬ 58 00:05:23,991 --> 00:05:25,076 ‫להקשיב.‬ 59 00:05:26,327 --> 00:05:27,161 ‫ללמוד.‬ 60 00:05:30,289 --> 00:05:32,124 ‫נחזיר את מה ששייך שלנו.‬ 61 00:05:35,169 --> 00:05:36,087 ‫אתם לא…‬ 62 00:05:37,421 --> 00:05:38,464 ‫הרגתם אותה, נכון?‬ 63 00:05:39,465 --> 00:05:41,634 ‫אני חושבת שהייתי מזכירה את זה, דאג.‬ 64 00:05:42,718 --> 00:05:43,677 ‫עדן המסכנה.‬ 65 00:05:43,761 --> 00:05:45,930 ‫את חושבת שגייב עשה את זה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 66 00:05:46,013 --> 00:05:47,765 ‫קשה לדעת כמה זמן היא שם למטה.‬ 67 00:05:47,848 --> 00:05:49,266 ‫שנתקשר למשטרה?‬ 68 00:05:49,350 --> 00:05:51,310 ‫כדי שבית המפתח ייהפך לזירת פשע?‬ 69 00:05:51,394 --> 00:05:53,104 ‫אף אחד לא רוצה את זה, דאג.‬ 70 00:05:53,604 --> 00:05:54,897 ‫מה נעשה עם הגופה?‬ 71 00:05:54,980 --> 00:05:57,108 ‫אי אפשר להשאיר אותה שם.‬ ‫-לא?‬ 72 00:05:57,191 --> 00:05:59,568 ‫זה כמו קבורה בטבע. משלמים על זה הון.‬ 73 00:05:59,652 --> 00:06:01,487 ‫להישאר קפואים בתחתית באר?‬ 74 00:06:01,570 --> 00:06:05,616 ‫דרך נוספת להסתכל על זה‬ ‫היא שהבאר היא כלי קיבול מוצק.‬ 75 00:06:05,699 --> 00:06:08,327 ‫נשפוך מספיק חומצה למטה,‬ ‫וזה יעשה את העבודה.‬ 76 00:06:08,911 --> 00:06:09,954 ‫זה אפל.‬ 77 00:06:10,037 --> 00:06:11,122 ‫ומעשי.‬ 78 00:06:12,289 --> 00:06:13,916 ‫אני יודעת מה צריך לעשות. ‬ 79 00:06:18,754 --> 00:06:20,005 ‫מה אתה עושה?‬ 80 00:06:25,261 --> 00:06:28,180 ‫בודי, למה אתה מחטט בחפצים שלי?‬ 81 00:06:30,683 --> 00:06:32,601 ‫אני צריך את מפתח המסע בזמן.‬ 82 00:06:33,310 --> 00:06:35,521 ‫איזה מפתח?‬ ‫-דאנקן נתן לך אותו.‬ 83 00:06:36,480 --> 00:06:37,440 ‫לפני החתונה.‬ 84 00:06:38,274 --> 00:06:39,108 ‫איפה שמת אותו?‬ 85 00:06:39,608 --> 00:06:40,609 ‫היי.‬ 86 00:06:42,111 --> 00:06:42,987 ‫דבר איתי.‬ 87 00:06:46,907 --> 00:06:48,451 ‫אני צריך אותו כדי לראות את אבא.‬ 88 00:06:49,743 --> 00:06:51,162 ‫אוי, בודי.‬ 89 00:06:52,997 --> 00:06:54,331 ‫גם אני מתגעגעת אליו.‬ 90 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 ‫לא נכון.‬ 91 00:06:55,624 --> 00:06:56,750 ‫בטח שכן.‬ 92 00:06:56,834 --> 00:07:00,212 ‫לכולכם אין בעיה להמשיך הלאה,‬ ‫אבל לי יש בעיה! אני…‬ 93 00:07:01,005 --> 00:07:02,965 ‫אני פשוט רוצה לראות את אבא שוב.‬ 94 00:07:06,302 --> 00:07:07,678 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 95 00:07:08,304 --> 00:07:09,305 ‫בוא אחריי.‬ 96 00:07:23,611 --> 00:07:27,490 ‫ככה תוכל לבחור בכל זמן ובכל מקום‬ ‫כדי לראות את אבא שלך.‬ 97 00:07:37,374 --> 00:07:39,001 ‫בוא. אראה לך.‬ 98 00:08:05,694 --> 00:08:07,321 ‫יש לנו סמורס.‬ 99 00:08:07,404 --> 00:08:09,782 ‫הו, זה היה כיף.‬ 100 00:08:13,077 --> 00:08:14,620 ‫זה לא כזה נורא, נכון?‬ 101 00:08:14,703 --> 00:08:16,163 ‫זה בסדר.‬ 102 00:08:16,247 --> 00:08:18,666 ‫אתה מרגיש שאתה מפספס, נכון?‬ 103 00:08:18,749 --> 00:08:21,001 ‫אבל אגלה לך סוד.‬ 104 00:08:21,085 --> 00:08:22,461 ‫מחנה לינה?‬ 105 00:08:23,420 --> 00:08:25,089 ‫מתלהבים ממנו בלי הצדקה.‬ 106 00:08:25,172 --> 00:08:28,634 ‫טיילר וקינסי יתחננו לחזור הביתה בכל רגע.‬ 107 00:08:28,717 --> 00:08:31,470 ‫והבנים, הם מתחילים להסריח. מהר.‬ 108 00:08:31,971 --> 00:08:35,641 ‫והאגם מלא עלוקות‬ 109 00:08:35,724 --> 00:08:40,604 ‫וכל מיני יצורים מגעילים‬ ‫שנמצאים שם כבר מאות שנים.‬ 110 00:08:40,688 --> 00:08:42,398 ‫מגניב.‬ 111 00:08:43,524 --> 00:08:45,484 ‫מתאים לך לחשוב שזה מגניב.‬ 112 00:08:45,568 --> 00:08:46,443 ‫טעות שלי.‬ 113 00:08:47,486 --> 00:08:48,821 ‫אבל יש לנו סמורס.‬ 114 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 ‫הסמורס המפורסמים של רנדל לוק?‬ 115 00:08:51,699 --> 00:08:54,118 ‫איך התמזל לנו המזל כל כך?‬ 116 00:08:54,785 --> 00:08:57,037 ‫הוא בטח אוהב אותך המון.‬ 117 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 ‫קח.‬ 118 00:09:00,124 --> 00:09:01,542 ‫הנשק שלך, אדוני. בסדר.‬ 119 00:09:02,376 --> 00:09:06,130 ‫תמצא מקום טוב במדורה, ממש שם.‬ 120 00:09:08,132 --> 00:09:09,383 ‫ותסתכל טוב-טוב.‬ 121 00:09:10,593 --> 00:09:13,262 ‫אני אראה לך איך להפוך אותו לזהוב מושלם.‬ 122 00:09:13,804 --> 00:09:15,222 ‫טוב, אנחנו צריכים ללכת.‬ 123 00:09:15,723 --> 00:09:16,599 ‫מה? למה?‬ 124 00:09:16,682 --> 00:09:18,559 ‫עכשיו, בודי. הולכים.‬ ‫-למה?‬ 125 00:09:19,059 --> 00:09:20,352 ‫אתה מצליח.‬ 126 00:09:20,436 --> 00:09:21,437 ‫בסדר.‬ 127 00:09:23,897 --> 00:09:25,858 ‫למה היינו צריכים לעזוב כל כך מהר?‬ 128 00:09:26,859 --> 00:09:27,776 ‫כי ככה.‬ 129 00:09:27,860 --> 00:09:30,487 ‫זה שאת לא רוצה לראות אותו‬ ‫לא אומר שאני לא.‬ 130 00:09:30,571 --> 00:09:31,864 ‫לא, זה לא העניין.‬ 131 00:09:31,947 --> 00:09:34,033 ‫את רק רוצה לחזור לג'וש.‬ 132 00:09:34,116 --> 00:09:36,827 ‫בודי, זה לא הוגן או נכון.‬ 133 00:09:41,999 --> 00:09:44,335 ‫כשהתעוררתי הבוקר, את זה לא חזיתי.‬ 134 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‫אלוהים, היא קרה כל כך.‬ 135 00:09:46,128 --> 00:09:48,631 ‫ההקפאה מפסיקה את תהליך הריקבון.‬ 136 00:09:49,131 --> 00:09:51,884 ‫עדן הייתה אוהבת לדעת‬ ‫שהיא השתמרה באופן מושלם.‬ 137 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 ‫היא קפאה למוות שם למטה?‬ 138 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ‫כנראה הנפילה הרגה אותה.‬ 139 00:09:55,387 --> 00:09:57,181 ‫"זירת הפשע: מת'יסון", זה כאן.‬ 140 00:09:57,264 --> 00:09:58,098 ‫אחי.‬ 141 00:10:00,017 --> 00:10:01,477 ‫עדן לא הייתה מגושמת.‬ 142 00:10:02,311 --> 00:10:03,771 ‫היא לא סתם נפלה לשם.‬ 143 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 ‫בטח דחפו אותה.‬ 144 00:10:24,249 --> 00:10:25,459 ‫אז מה קורה עכשיו?‬ 145 00:10:28,962 --> 00:10:30,381 ‫אנחנו צריכים להגיד משהו.‬ 146 00:10:32,800 --> 00:10:34,635 ‫היא הייתה כוח.‬ 147 00:10:37,054 --> 00:10:39,264 ‫התספורת שלה הייתה אופנתית ללא ספק.‬ 148 00:10:42,685 --> 00:10:43,519 ‫זה נכון.‬ 149 00:10:45,145 --> 00:10:48,148 ‫היא יכלה לשנוא אותנו‬ ‫אחרי שמפלצת הפחד שלי תקפה אותה.‬ 150 00:10:50,025 --> 00:10:51,151 ‫היא לא עשתה זאת.‬ 151 00:10:52,027 --> 00:10:53,320 ‫היא עזרה לנו.‬ 152 00:10:55,698 --> 00:10:56,865 ‫היא שילמה על זה.‬ 153 00:10:58,742 --> 00:11:00,452 ‫טוב, מהות חייה הייתה דרמה.‬ 154 00:11:02,663 --> 00:11:04,873 ‫במובן מסוים, זה סוג של פרידה הולמת.‬ 155 00:11:10,087 --> 00:11:14,049 ‫"אז מה היית חושבת עליי עכשיו?‬ 156 00:11:15,426 --> 00:11:20,389 ‫"כזאת בת מזל, חזקה וגאה‬ 157 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 ‫"מעולם לא הודיתי לך על כך‬ 158 00:11:26,979 --> 00:11:29,606 ‫"עכשיו כבר לא יזדמן לי‬ 159 00:11:29,690 --> 00:11:34,278 ‫"מי ייתן והמלאכים יובילו אותך פנימה‬ 160 00:11:35,696 --> 00:11:40,033 ‫"הקשיבו לי, חברים‬ 161 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 ‫"בדרכים ללא שינה‬ 162 00:11:43,704 --> 00:11:45,914 ‫"הולכים אלה שאינם ישנים‬ 163 00:11:45,998 --> 00:11:50,586 ‫"מי ייתן והמלאכים יובילו אותך פנימה"‬ 164 00:12:48,185 --> 00:12:50,938 ‫שמחנו מאוד לשמוע שאת רוצה לחזור.‬ 165 00:12:51,021 --> 00:12:52,523 ‫ממש התגעגעתי לילדים.‬ 166 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 ‫ההרגשה בהחלט הדדית.‬ 167 00:12:55,317 --> 00:12:58,195 ‫המנהל בפגישה. אודיע לך כשהוא יהיה מוכן.‬ 168 00:12:58,278 --> 00:12:59,530 ‫נהדר.‬ ‫-נתראה בקרוב.‬ 169 00:13:19,258 --> 00:13:21,969 ‫אני מופתעת שמחזירים אותה לתפקיד שלה.‬ 170 00:13:22,052 --> 00:13:23,136 ‫למה שלא יחזירו?‬ 171 00:13:23,220 --> 00:13:25,639 ‫שמעתי שהיא עברה התמוטטות עצבים.‬ 172 00:13:25,722 --> 00:13:27,850 ‫נטשה את רופוס. ברחה מהעיר.‬ 173 00:13:27,933 --> 00:13:30,477 ‫מצאו אותה בתחנת מנוחה לנהגי משאיות באוהיו.‬ 174 00:13:30,561 --> 00:13:32,062 ‫קצת רחמים.‬ 175 00:13:32,145 --> 00:13:35,524 ‫בסדר, אבל אני חושבת שזה מוזר‬ ‫להעמיד פנים שלא קרה כלום.‬ 176 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ‫טוב, אני מקווה שהיא חזרה לעצמה.‬ 177 00:13:38,485 --> 00:13:39,403 ‫אני חייבת ללכת.‬ 178 00:13:40,404 --> 00:13:41,321 ‫נתראה אחר כך.‬ 179 00:13:57,796 --> 00:13:59,214 ‫אלי. היי.‬ 180 00:14:00,757 --> 00:14:01,925 ‫היי, סינדי.‬ 181 00:14:02,759 --> 00:14:05,721 ‫טוב שחזרת…‬ ‫-לא עברתי התמוטטות עצבים.‬ 182 00:14:06,597 --> 00:14:07,431 ‫אני מצטערת.‬ 183 00:14:07,973 --> 00:14:09,057 ‫סתם שמועה מטופשת.‬ 184 00:14:09,141 --> 00:14:10,767 ‫אז תפסיקי לחזור עליה!‬ 185 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 ‫ותקשיבי לי.‬ 186 00:14:15,689 --> 00:14:18,692 ‫בחיים לא הייתי נוטשת את הבן שלי.‬ 187 00:14:24,364 --> 00:14:25,198 ‫אלי!‬ 188 00:14:29,953 --> 00:14:31,288 ‫אז, בלי להעליב,‬ 189 00:14:31,371 --> 00:14:35,292 ‫טוב לראות אותך וכל זה,‬ ‫אבל החתונה של דאנקן הייתה ועברה.‬ 190 00:14:35,375 --> 00:14:36,501 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ 191 00:14:36,585 --> 00:14:39,004 ‫אחרי הפריצה הרגשתי שהמשפחה שלי תזדקק לי.‬ 192 00:14:39,504 --> 00:14:40,714 ‫כבר תפסו את הפורצים?‬ 193 00:14:41,673 --> 00:14:42,549 ‫עדיין לא.‬ 194 00:14:44,259 --> 00:14:46,470 ‫- קרלי‬ ‫לחץ 1 אם חטפו אותך חייזרים. -‬ 195 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ‫- לחץ 2 אם הצטרפת לקרקס.‬ ‫בכל מקרה - פשוט תסמס לי. -‬ 196 00:14:49,932 --> 00:14:50,807 ‫הכול בסדר?‬ 197 00:14:50,891 --> 00:14:53,101 ‫כן, זו סתם קרלי מהעבודה.‬ 198 00:14:54,394 --> 00:14:55,979 ‫קרלי מהעבודה.‬ 199 00:14:56,897 --> 00:14:57,773 ‫היא סתם ידידה.‬ 200 00:15:00,817 --> 00:15:04,112 ‫אני לא יודע. אולי יש… אולי יש שם משהו,‬ 201 00:15:04,196 --> 00:15:05,572 ‫אבל אני ממש לא מוכן.‬ 202 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 ‫נראה שנתקעת בזמן של בין לבין.‬ 203 00:15:09,493 --> 00:15:10,869 ‫מה?‬ ‫ -בין…‬ 204 00:15:10,953 --> 00:15:12,537 ‫"סתם ידידים" או…‬ 205 00:15:14,081 --> 00:15:15,290 ‫או יותר מידידים?‬ 206 00:15:15,374 --> 00:15:16,708 ‫בין מונטנה למת'יסון.‬ 207 00:15:17,960 --> 00:15:20,629 ‫זה בסדר. לא חובה לספר לי.‬ ‫אני יודע שאני צודק.‬ 208 00:15:22,130 --> 00:15:25,842 ‫וואו! ואפרופו,‬ ‫המורה להיסטוריה האהוב עליך לשעבר.‬ 209 00:15:25,926 --> 00:15:27,594 ‫כלומר, זה שיוצא עם אימא שלי?‬ 210 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 ‫וואו, זה מוזר באופן רשמי. היי, מר בנט.‬ 211 00:15:31,515 --> 00:15:34,810 ‫שלום. טוב לראות אתכם שוב יחד.‬ 212 00:15:36,144 --> 00:15:40,524 ‫היי, אפשר לעניין אתכם בסיור פרטי‬ ‫של אולם ההתכנסות ההיסטורי של מת'יסון?‬ 213 00:15:41,108 --> 00:15:42,401 ‫כן. תבין…‬ 214 00:15:42,484 --> 00:15:43,610 ‫יש לי שיעורי בית.‬ 215 00:15:43,694 --> 00:15:47,072 ‫טוב לראות אותך, מר בנט, מחוץ לבית הספר.‬ 216 00:15:47,155 --> 00:15:48,573 ‫זה בכלל לא מביך.‬ 217 00:15:49,700 --> 00:15:51,994 ‫תתקשר אליי לפני שתעזוב, בסדר? כן.‬ 218 00:15:57,249 --> 00:15:59,167 ‫אני בעד.‬ ‫-אתה תאהב את זה.‬ 219 00:16:22,399 --> 00:16:24,609 ‫איך התמזל לנו המזל כל כך?‬ 220 00:16:25,235 --> 00:16:27,195 ‫הוא בטח אוהב אותך ממש.‬ 221 00:16:27,279 --> 00:16:29,906 ‫מה נראה לך שנשים בסמורס?‬ 222 00:16:29,990 --> 00:16:31,199 ‫מרשמלו.‬ 223 00:16:31,283 --> 00:16:33,493 ‫מרשמלו? אני חושב שזו התחלה טובה.‬ 224 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 ‫אבל אתה צריך לצלות את המרשמלו, נכון?‬ 225 00:16:35,996 --> 00:16:39,249 ‫אתה יכול להכניס לאש? כן.‬ ‫מה עוד מכניסים לסמורס?‬ 226 00:16:40,208 --> 00:16:41,835 ‫שוקולד.‬ 227 00:16:41,918 --> 00:16:46,089 ‫איזה קטע זה שיוצרים כריך והוא סמור?‬ 228 00:16:48,508 --> 00:16:50,343 ‫אני מרגישה כאילו‬ 229 00:16:51,303 --> 00:16:55,182 ‫הרוח כמעט מנסה לדגדג אותנו.‬ 230 00:16:56,058 --> 00:16:59,019 ‫בערך ככה.‬ 231 00:16:59,102 --> 00:17:00,479 ‫דגדוגים!‬ 232 00:17:00,562 --> 00:17:01,605 ‫זהירות.‬ 233 00:17:42,938 --> 00:17:44,731 ‫היי, הנה אתם.‬ 234 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 ‫נראה שאני לא היחידה ששכחה להתעורר.‬ 235 00:17:49,486 --> 00:17:51,655 ‫בטח נחפזתם הבוקר.‬ 236 00:17:51,738 --> 00:17:53,740 ‫היינו צריכים להקדים אל ביה"ס.‬ 237 00:17:54,991 --> 00:17:55,867 ‫למה?‬ 238 00:17:57,202 --> 00:17:59,579 ‫לוקח זמן להלביש ילדים בתלבושות שלהם.‬ 239 00:18:00,622 --> 00:18:03,125 ‫קינס הייתה ממש מעולה.‬ 240 00:18:03,959 --> 00:18:05,085 ‫הדהימה את כולם.‬ 241 00:18:06,795 --> 00:18:08,171 ‫היי, קינסי.‬ 242 00:18:08,964 --> 00:18:10,841 ‫סליחה שפספסתי את המחזה שלך.‬ 243 00:18:14,427 --> 00:18:15,887 ‫למה לא הערת אותי?‬ 244 00:18:15,971 --> 00:18:16,930 ‫ניסינו.‬ 245 00:18:19,683 --> 00:18:20,851 ‫צילמתי את זה.‬ 246 00:18:22,185 --> 00:18:23,395 ‫למקרה שאת מעוניינת.‬ 247 00:18:30,652 --> 00:18:34,364 ‫זהו המקום שבו המורד ממת'יסון,‬ ‫קפטן ריצ'רד קרייס,‬ 248 00:18:34,447 --> 00:18:36,575 ‫נלחם לראשונה בבריטים.‬ 249 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 ‫הוא הביס את הגדוד ה-25 של צבא הוד מלכותו‬ 250 00:18:39,578 --> 00:18:42,289 ‫כדי להבטיח מעבר בטוח לאספקת המורדים.‬ 251 00:18:43,373 --> 00:18:45,500 ‫כן, בדיוק. איך ידעת את זה?‬ 252 00:18:45,584 --> 00:18:46,418 ‫אני לא יודע.‬ 253 00:18:46,501 --> 00:18:50,380 ‫לפעמים עובדות אקראיות ומוזרות‬ ‫ על מת'יסון עולות לי בראש.‬ 254 00:18:51,756 --> 00:18:52,674 ‫זה מוזר.‬ 255 00:18:53,216 --> 00:18:56,011 ‫להיסטוריה יש השפעה חזקה על נבחרים מעטים.‬ 256 00:18:57,345 --> 00:18:59,014 ‫עכשיו, המדים האלה מושאלים.‬ 257 00:19:00,515 --> 00:19:01,933 ‫טוב, הם שלי.‬ 258 00:19:02,017 --> 00:19:04,227 ‫אני זוכר את זה מהדוכן שלך בפסטיבל החורף,‬ 259 00:19:04,311 --> 00:19:08,356 ‫אבל לדעתי גם הייתה שם גלימה.‬ ‫-מדובר במעטה.‬ 260 00:19:08,440 --> 00:19:11,109 ‫אני שומר אותו בבית. לובש אותו בבית.‬ 261 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 ‫זה גורם לי להרגיש קטלני.‬ 262 00:19:15,447 --> 00:19:19,826 ‫אני מרגיש שראיתי את זה איפשהו בעבר.‬ ‫מה זה אומר?‬ 263 00:19:19,910 --> 00:19:22,329 ‫לוחות הכסף והזהב היו שמורים לקפטנים.‬ 264 00:19:22,412 --> 00:19:24,331 ‫הם כללו קישוטים מפורטים.‬ 265 00:19:24,915 --> 00:19:27,542 ‫לא נשארו רבים מהם.‬ 266 00:19:31,171 --> 00:19:32,172 ‫הבחור ההוא.‬ 267 00:19:33,882 --> 00:19:35,926 ‫אחד הבחורים שפרצו לבית שלנו, הוא…‬ 268 00:19:36,593 --> 00:19:37,677 ‫הוא ענד אחד כזה.‬ 269 00:19:37,761 --> 00:19:39,387 ‫רגע, מישהו פרץ לבית שלכם?‬ 270 00:19:41,348 --> 00:19:42,182 ‫כן, ב…‬ 271 00:19:42,933 --> 00:19:45,685 ‫בליל החתונה של דאנקן, כשכולם היו בחוץ.‬ 272 00:19:45,769 --> 00:19:47,604 ‫אני מצטער. אימך לא סיפרה לי.‬ 273 00:19:48,355 --> 00:19:50,065 ‫הם לא לקחו כלום, אבל…‬ 274 00:19:50,774 --> 00:19:52,859 ‫למה הבחור ההוא ענד את האבזם הזה?‬ 275 00:19:53,985 --> 00:19:55,111 ‫אין לי מושג.‬ 276 00:20:08,667 --> 00:20:10,543 ‫היי. טיילר חזר?‬ 277 00:20:13,755 --> 00:20:14,631 ‫אני לא יודעת.‬ 278 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 ‫לא שמתי לב שהוא לא פה.‬ 279 00:20:20,262 --> 00:20:21,763 ‫מה את עשית?‬ 280 00:20:22,347 --> 00:20:24,516 ‫הייתי עם חוליית סאוויני. הם עזבו.‬ 281 00:20:25,225 --> 00:20:26,434 ‫עוד ענייני סרטים?‬ 282 00:20:27,227 --> 00:20:28,311 ‫האמת שלא.‬ 283 00:20:32,148 --> 00:20:33,858 ‫היינו צריכים לטפל במשהו.‬ 284 00:20:34,943 --> 00:20:36,569 ‫אולי תחשבי שזה מוזר.‬ 285 00:20:36,653 --> 00:20:38,196 ‫למען ההגינות, כך היה, אבל…‬ 286 00:20:39,656 --> 00:20:41,408 ‫זה גם היה די יפה.‬ 287 00:20:41,491 --> 00:20:43,326 ‫אכפת לך לספר לי על זה אחר כך?‬ 288 00:20:43,410 --> 00:20:44,244 ‫יש…‬ 289 00:20:45,787 --> 00:20:47,289 ‫יש לי עבודה למעלה.‬ 290 00:20:48,915 --> 00:20:49,874 ‫אה. בטח.‬ 291 00:20:51,501 --> 00:20:52,377 ‫את בסדר?‬ 292 00:20:53,795 --> 00:20:54,796 ‫כן.‬ 293 00:20:55,672 --> 00:20:57,132 ‫כן, אני בסדר.‬ 294 00:21:17,110 --> 00:21:18,528 ‫זה מדהים, לא?‬ 295 00:21:23,616 --> 00:21:24,743 ‫זה לוח עץ.‬ 296 00:21:25,785 --> 00:21:28,455 ‫כן, זה מדויק.‬ 297 00:21:29,164 --> 00:21:33,335 ‫התכוונתי לאופן שבו הוא השתמר‬ ‫במהלך 200 השנים האחרונות.‬ 298 00:21:35,670 --> 00:21:37,589 ‫אני יכול לעזור לך במשהו?‬ 299 00:21:37,672 --> 00:21:41,301 ‫יש משהו שאני יכול להגיד‬ ‫שיגרום לך להפסיק לעשות את זה?‬ 300 00:21:41,384 --> 00:21:43,136 ‫פעם היה כאן תא.‬ 301 00:21:43,219 --> 00:21:45,013 ‫כן, היה שם תא.‬ 302 00:21:45,096 --> 00:21:48,058 ‫הוא הוצא במהלך בנייה מחודשת של הבניין‬ 303 00:21:48,141 --> 00:21:49,225 ‫במאה ה-19.‬ 304 00:21:53,313 --> 00:21:56,983 ‫מה קרה לחפצים שהיו בפנים?‬ 305 00:21:58,151 --> 00:21:59,652 ‫טוב, היו שם כמה וכמה.‬ 306 00:22:00,528 --> 00:22:02,030 ‫כלי נשק, בעיקר.‬ 307 00:22:02,113 --> 00:22:05,116 ‫למרבה המזל, הם נמצאו‬ ‫ועכשיו הם מוצגים בספרייה שלנו.‬ 308 00:22:07,869 --> 00:22:09,287 ‫באמת מזל.‬ 309 00:22:13,792 --> 00:22:15,085 ‫היית פה פעם?‬ 310 00:22:16,461 --> 00:22:17,837 ‫מזמן.‬ 311 00:22:26,721 --> 00:22:27,806 ‫אימא?‬ 312 00:22:27,889 --> 00:22:29,057 ‫את כאן למעלה?‬ 313 00:22:43,029 --> 00:22:43,905 ‫כן.‬ 314 00:22:43,988 --> 00:22:44,906 ‫היי.‬ 315 00:22:45,532 --> 00:22:48,159 ‫קודם נראה שדעתך הייתה מוסחת.‬ 316 00:22:48,868 --> 00:22:50,161 ‫לא, אני פשוט… ‬ 317 00:22:51,162 --> 00:22:52,330 ‫עובדת.‬ 318 00:22:52,414 --> 00:22:53,498 ‫את יודעת…‬ 319 00:22:53,581 --> 00:22:54,416 ‫כאן.‬ 320 00:22:55,333 --> 00:22:56,209 ‫לעזור?‬ 321 00:22:56,292 --> 00:22:57,752 ‫אני רוצה פרטיות.‬ 322 00:22:59,170 --> 00:23:00,004 ‫נדבר אחר כך.‬ 323 00:23:15,270 --> 00:23:17,647 ‫כאן הם מאחסנים את כלי הנשק שלנו?‬ 324 00:23:20,024 --> 00:23:21,443 ‫לא נרחם על איש.‬ 325 00:23:24,904 --> 00:23:27,073 ‫הבנת את השיניים הקטנות והמרושעות?‬ 326 00:23:29,909 --> 00:23:30,994 ‫קדימה.‬ 327 00:23:31,494 --> 00:23:37,083 ‫- ספרייה ציבורית -‬ 328 00:23:50,346 --> 00:23:51,306 ‫צהריים טובים.‬ 329 00:23:52,307 --> 00:23:53,349 ‫צהריים טובים.‬ 330 00:24:08,990 --> 00:24:09,866 ‫אצא להפסקה.‬ 331 00:24:09,949 --> 00:24:12,035 ‫תביא לי קרקרים עגולים, בסדר?‬ 332 00:24:12,118 --> 00:24:12,994 ‫בטח.‬ 333 00:24:14,454 --> 00:24:15,413 ‫צהריים טובים.‬ 334 00:24:20,627 --> 00:24:22,504 ‫חבורה שוחרת שלום, לא?‬ 335 00:24:33,223 --> 00:24:34,557 ‫עדיין כאן.‬ 336 00:24:38,478 --> 00:24:39,812 ‫התגעגעתי אלייך, בס.‬ 337 00:24:41,064 --> 00:24:43,983 ‫אני ממש אוהב להיות כאן.‬ 338 00:24:55,119 --> 00:24:57,121 ‫לזה קוראים "סכין רובאים".‬ 339 00:24:57,789 --> 00:24:58,873 ‫פריט יפהפה.‬ 340 00:24:59,749 --> 00:25:01,209 ‫הידית עשויה ממייפל.‬ 341 00:25:01,918 --> 00:25:05,672 ‫הסכינים האלה שימשו‬ ‫את האזרחים הגיבורים שהצטרפו למהפכה.‬ 342 00:25:06,923 --> 00:25:08,216 ‫גיבורים, מה?‬ 343 00:25:09,008 --> 00:25:12,178 ‫היי, אסור לכם לעשות את זה. תניחו אותם.‬ 344 00:25:16,724 --> 00:25:17,725 ‫מצחיק.‬ 345 00:25:18,518 --> 00:25:20,228 ‫כשהחרמנו אותם מהמורדים,‬ 346 00:25:22,063 --> 00:25:24,649 ‫נהגנו לקרוא להם סכינים לקרקוף.‬ 347 00:25:25,567 --> 00:25:26,818 ‫אתה יכול לנחש למה?‬ 348 00:25:33,575 --> 00:25:36,536 ‫אולי עדיף שאראה לך.‬ 349 00:25:54,470 --> 00:25:56,055 ‫- לזכרו -‬ 350 00:26:02,478 --> 00:26:03,479 ‫הוא היה איש טוב.‬ 351 00:26:06,983 --> 00:26:09,611 ‫כן. הוא היה ידיד של אימא שלי.‬ 352 00:26:10,987 --> 00:26:13,031 ‫אפשר לעזור לך?‬ 353 00:26:14,115 --> 00:26:17,952 ‫כן, אחותי הגישה תלונה לפני כמה לילות.‬ 354 00:26:18,036 --> 00:26:20,163 ‫הדוד שלנו התחתן בבית שלנו,‬ 355 00:26:20,246 --> 00:26:22,457 ‫וכשחגגנו כמה בחורים פרצו פנימה.‬ 356 00:26:22,540 --> 00:26:24,417 ‫גירשנו אותם לפני שהספיקו לגנוב.‬ 357 00:26:24,500 --> 00:26:26,377 ‫היו כמה פריצות בזק בעיר.‬ 358 00:26:26,461 --> 00:26:29,047 ‫יש לכם מזל שהברחתם אותם. מה השם?‬ 359 00:26:29,130 --> 00:26:30,340 ‫טיילר לוק.‬ 360 00:26:31,466 --> 00:26:34,427 ‫נזכרתי שראיתי משהו. חשבתי שזה עשוי יעזור.‬ 361 00:26:37,930 --> 00:26:40,725 ‫כן, מצטער.‬ ‫אין שום תלונה בששת החודשים האחרונים.‬ 362 00:26:42,518 --> 00:26:43,728 ‫אתה בטוח?‬ 363 00:26:45,480 --> 00:26:47,732 ‫זה ל-ו-ק.‬ 364 00:26:51,819 --> 00:26:53,154 ‫אולי היא עדיין לא באה?‬ 365 00:26:56,658 --> 00:26:59,577 ‫כן. בסדר. אני אבדוק. תודה.‬ 366 00:27:20,598 --> 00:27:21,516 ‫היי.‬ 367 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 ‫היי.‬ 368 00:27:26,187 --> 00:27:27,188 ‫מה אתה עושה פה?‬ 369 00:27:28,272 --> 00:27:29,440 ‫מה את עשית שם?‬ 370 00:27:30,900 --> 00:27:32,193 ‫אין לי זמן לזה.‬ 371 00:27:32,860 --> 00:27:34,946 ‫אימא נראית לך שונה?‬ 372 00:27:35,530 --> 00:27:36,739 ‫קרה משהו היום?‬ 373 00:27:39,450 --> 00:27:40,535 ‫מה?‬ 374 00:27:42,286 --> 00:27:43,121 ‫תגיד לי.‬ 375 00:27:44,330 --> 00:27:48,209 ‫לקחתי את מפתח הראש ונכנסתי לראש של אימא‬ ‫כדי לראות זיכרון מאבא.‬ 376 00:27:49,502 --> 00:27:50,336 ‫ו…?‬ 377 00:27:50,962 --> 00:27:54,424 ‫היא הכריחה אותנו לעזוב לפני שהוא נגמר,‬ 378 00:27:55,007 --> 00:27:56,718 ‫והיא לא אמרה למה.‬ 379 00:27:59,429 --> 00:28:01,973 ‫אולי תשאלי את ג'וש מה קרה?‬ 380 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 ‫אל תהיה מניאק.‬ 381 00:28:03,391 --> 00:28:04,308 ‫היי.‬ 382 00:28:05,810 --> 00:28:06,686 ‫בוא.‬ 383 00:28:10,898 --> 00:28:13,359 ‫לא ברור לי מה אתה זומם, אבל ברור שמשהו,‬ 384 00:28:13,443 --> 00:28:16,028 ‫אז אל תעשה דבר טיפשי או מסוכן, בסדר?‬ 385 00:28:16,112 --> 00:28:17,613 ‫ברצינות?‬ 386 00:28:29,250 --> 00:28:30,668 ‫איפה החבאת אותו?‬ 387 00:29:10,875 --> 00:29:14,504 ‫ונראה שבודי הוציא את סוכריות המנטה.‬ 388 00:29:19,008 --> 00:29:22,845 ‫טוב, נראה שהוא הולך על פרוסות השקדים,‬ ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 389 00:29:22,929 --> 00:29:25,556 ‫תכף נגלה אם אלרגיות לאגוזים הן דבר אמיתי!‬ 390 00:29:25,640 --> 00:29:26,724 ‫אני לא אלרגי!‬ 391 00:29:26,808 --> 00:29:28,059 ‫תודה לאל.‬ 392 00:29:28,559 --> 00:29:30,895 ‫נצטרך לדאוג רק לילדים אחרים.‬ 393 00:29:30,978 --> 00:29:33,773 ‫בואו נבדוק מה עם המתחרה הצעירה ביותר שלנו.‬ 394 00:29:33,856 --> 00:29:35,233 ‫רק בשנה, אבא.‬ 395 00:29:36,776 --> 00:29:38,945 ‫אנחנו בישורת האחרונה, חבר'ה.‬ 396 00:29:39,028 --> 00:29:41,113 ‫בעוד חמש, ארבע, שלוש, שתיים…‬ 397 00:29:41,197 --> 00:29:42,490 ‫ידיים למעלה!‬ 398 00:29:42,573 --> 00:29:43,825 ‫בבקשה, זוזו אחורה.‬ 399 00:29:46,619 --> 00:29:50,665 ‫אבא, למה הצקת לי?‬ ‫-שקט בבקשה, בזמן שנחכה לתוצאות שלך,‬ 400 00:29:50,748 --> 00:29:52,208 ‫שופטת מהממת.‬ 401 00:29:55,753 --> 00:29:58,005 ‫סוכריית הגומי הזאת בטח נפלה.‬ 402 00:29:59,131 --> 00:30:01,008 ‫אימא, מה עשית?‬ 403 00:30:01,092 --> 00:30:02,176 ‫אתקן את זה.‬ 404 00:30:02,718 --> 00:30:04,303 ‫לא, תפסיקי!‬ 405 00:30:05,221 --> 00:30:06,639 ‫אני מצטערת, קינסי.‬ 406 00:30:06,722 --> 00:30:08,099 ‫אימא, לא!‬ 407 00:30:08,182 --> 00:30:09,350 ‫אני מצטערת.‬ 408 00:30:16,858 --> 00:30:17,733 ‫היי.‬ 409 00:30:18,234 --> 00:30:19,151 ‫לא.‬ 410 00:30:27,910 --> 00:30:29,120 ‫שנאתי את השמלה הזאת.‬ 411 00:30:31,414 --> 00:30:32,498 ‫קינסי.‬ 412 00:30:33,291 --> 00:30:35,042 ‫למה את רוצה לחיות את זה מחדש?‬ 413 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 ‫אימא, אני מנסה להבין.‬ 414 00:30:42,258 --> 00:30:43,509 ‫את לא צריכה להבין.‬ 415 00:30:44,760 --> 00:30:46,012 ‫זו הפרת פרטיות.‬ 416 00:30:46,095 --> 00:30:48,431 ‫לא אם תספרי לי מה קורה.‬ 417 00:30:48,514 --> 00:30:49,849 ‫זה לא עניינך.‬ 418 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 ‫זה כן!‬ 419 00:30:51,392 --> 00:30:52,935 ‫את ענייני.‬ 420 00:30:53,019 --> 00:30:54,645 ‫מה את עושה פה?‬ 421 00:30:56,188 --> 00:30:58,357 ‫איך שאני זוכרת את הרגעים האלה…‬ 422 00:31:01,152 --> 00:31:03,613 ‫זה שונה, לראות מה באמת קרה.‬ 423 00:31:04,780 --> 00:31:07,158 ‫כמו הפעם שפספסתי את ההצגה שלך בבית הספר.‬ 424 00:31:09,410 --> 00:31:10,745 ‫בטח היית רק בת חמש.‬ 425 00:31:12,163 --> 00:31:13,664 ‫אני זוכרת את היום ההוא.‬ 426 00:31:14,373 --> 00:31:16,083 ‫אלוהים.‬ 427 00:31:16,584 --> 00:31:17,960 ‫למה? מה קרה?‬ 428 00:31:25,051 --> 00:31:26,260 ‫לא הגעתי…‬ 429 00:31:29,805 --> 00:31:31,724 ‫כי סבלתי מחמרמורת קשה,‬ 430 00:31:32,350 --> 00:31:34,060 ‫אז ישנתי ולא קמתי להצגה.‬ 431 00:31:38,731 --> 00:31:40,358 ‫יש לנו המון זיכרונות טובים.‬ 432 00:31:41,359 --> 00:31:42,777 ‫למה לחזור אל אלה?‬ 433 00:31:42,860 --> 00:31:45,488 ‫אני מצטערת כל כך שפספסתי הרבה ימים כאלה.‬ 434 00:31:45,571 --> 00:31:46,656 ‫אימא, תפסיקי.‬ 435 00:31:47,823 --> 00:31:49,825 ‫אבל אז מצבך השתפר. כן היית שם.‬ 436 00:31:49,909 --> 00:31:51,786 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-את כן.‬ 437 00:31:54,205 --> 00:31:56,123 ‫את לא יכולה לעולל את זה לעצמך.‬ 438 00:31:58,584 --> 00:32:02,046 ‫לא שתית, אבל עדיין מצאת דרך להידרדר.‬ 439 00:32:12,223 --> 00:32:13,307 ‫בבקשה תלכי.‬ 440 00:32:15,643 --> 00:32:18,437 ‫בבקשה, אני רק… אני צריכה לעבד את זה.‬ 441 00:32:49,301 --> 00:32:51,178 ‫היי. מה שלום לוגאן?‬ 442 00:32:52,221 --> 00:32:54,056 ‫למה שיקרת בקשר למשטרה?‬ 443 00:32:56,308 --> 00:32:57,184 ‫מה?‬ 444 00:32:57,768 --> 00:33:00,146 ‫לא התקשרת אליהם. לא הגשת תלונה.‬ 445 00:33:02,231 --> 00:33:03,941 ‫למה דיברת עם המשטרה?‬ 446 00:33:04,025 --> 00:33:05,985 ‫נזכרתי במשהו על אחד הפורצים.‬ 447 00:33:06,068 --> 00:33:08,988 ‫הוא ענד אבזם מיוחד ממלחמת העצמאות.‬ 448 00:33:09,071 --> 00:33:10,740 ‫מוזר. למה הוא ענד…‬ 449 00:33:10,823 --> 00:33:12,616 ‫יותר מעניין אותי למה שיקרת.‬ 450 00:33:13,367 --> 00:33:14,910 ‫למה לא פנית למשטרה?‬ 451 00:33:17,121 --> 00:33:18,622 ‫כי הם לא יכולים לעזור.‬ 452 00:33:19,206 --> 00:33:20,624 ‫למה הם לא יכולים לעזור?‬ 453 00:33:20,708 --> 00:33:23,044 ‫הלוואי שיכולתי להסביר, אבל אי אפשר.‬ 454 00:33:23,586 --> 00:33:27,048 ‫מה קורה איתך?‬ ‫מאז שחזרתי, את מתנהגת שונה לגמרי.‬ 455 00:33:30,801 --> 00:33:32,344 ‫את רוצה שאעזוב? זה העניין?‬ 456 00:33:32,428 --> 00:33:35,848 ‫זה הדבר האחרון שאני רוצה.‬ ‫-אז תהיי כנה איתי.‬ 457 00:33:37,433 --> 00:33:38,768 ‫אני לא יכולה, טיילר.‬ 458 00:33:41,270 --> 00:33:42,146 ‫אני מצטערת.‬ 459 00:33:43,481 --> 00:33:44,607 ‫אני פשוט לא יכולה.‬ 460 00:33:51,655 --> 00:33:54,742 ‫- זיכרונות מרנדל -‬ 461 00:34:14,095 --> 00:34:15,096 ‫היי.‬ 462 00:34:18,015 --> 00:34:19,058 ‫איך היה?‬ 463 00:34:20,935 --> 00:34:22,311 ‫נראה לי שבסדר.‬ 464 00:34:27,525 --> 00:34:30,903 ‫הם מבינים שאני… שאני רוצה להחלים.‬ 465 00:34:33,823 --> 00:34:34,990 ‫שאכן אחלים.‬ 466 00:34:36,283 --> 00:34:37,952 ‫הבטחה לילדים, זה…‬ 467 00:34:39,161 --> 00:34:40,496 ‫עניין רציני.‬ 468 00:34:42,456 --> 00:34:43,874 ‫אני מקווה שתקיימי אותה.‬ 469 00:34:45,793 --> 00:34:47,128 ‫ועוד איך.‬ 470 00:34:56,595 --> 00:34:58,681 ‫צעד תשיעי, בוצע.‬ 471 00:35:06,564 --> 00:35:08,482 ‫אני צריך שתסלחי לעצמך.‬ 472 00:35:11,986 --> 00:35:13,445 ‫זה לא קל כל כך.‬ 473 00:35:16,115 --> 00:35:18,117 ‫אין דרך אחרת להתקדם, נינה.‬ 474 00:35:21,912 --> 00:35:22,997 ‫אני יכולה לנסות.‬ 475 00:35:25,791 --> 00:35:28,002 ‫את תצאי מהצד השני של זה.‬ 476 00:35:54,195 --> 00:35:55,404 ‫קינס?‬ 477 00:35:56,322 --> 00:35:57,489 ‫אפשר להיכנס?‬ 478 00:35:59,241 --> 00:36:00,784 ‫מה? אוי.‬ 479 00:36:00,868 --> 00:36:02,661 ‫אני מצטערת כל כך.‬ 480 00:36:02,745 --> 00:36:04,705 ‫לא, זאת לא אשמתך.‬ 481 00:36:07,416 --> 00:36:08,792 ‫טיילר כועס עליי.‬ 482 00:36:12,796 --> 00:36:14,506 ‫יש לו כל זכות לכעוס.‬ 483 00:36:15,424 --> 00:36:16,759 ‫אני משקרת לו.‬ 484 00:36:18,719 --> 00:36:20,471 ‫טיילר החליט את מה שהחליט.‬ 485 00:36:25,142 --> 00:36:26,727 ‫אנחנו חייבים לכבד את זה.‬ 486 00:36:28,229 --> 00:36:29,813 ‫אפילו כשזה כואב.‬ 487 00:36:33,859 --> 00:36:36,028 ‫הוא תמיד היה זה שהגן עלייך.‬ 488 00:36:37,738 --> 00:36:39,031 ‫תחשבי על זה עכשיו‬ 489 00:36:40,032 --> 00:36:41,617 ‫כדרך שלך להגן עליו.‬ 490 00:36:48,874 --> 00:36:49,875 ‫קחי.‬ 491 00:36:52,795 --> 00:36:54,171 ‫בואי נניח אותו עם השאר.‬ 492 00:36:55,673 --> 00:36:56,966 ‫לא אזדקק לו עוד.‬ 493 00:37:27,371 --> 00:37:29,206 ‫חמש דקות אמורות להספיק.‬ 494 00:37:52,813 --> 00:37:53,689 ‫דאנקן?‬ 495 00:37:54,857 --> 00:37:55,816 ‫אבא?‬ 496 00:37:56,525 --> 00:37:57,401 ‫אתם פה?‬ 497 00:38:00,404 --> 00:38:01,655 ‫בודי, אתה הבא בתור.‬ 498 00:38:07,202 --> 00:38:08,829 ‫חבר'ה!‬ 499 00:38:10,664 --> 00:38:11,749 ‫היי, דוד דאנקן.‬ 500 00:38:14,043 --> 00:38:15,252 ‫דוד דאנק!‬ 501 00:38:15,336 --> 00:38:16,795 ‫אמרתי לך שהם עלו עלינו.‬ 502 00:38:18,630 --> 00:38:19,757 ‫שחרר אותי!‬ 503 00:38:22,676 --> 00:38:25,012 ‫קינסי! טיילר!‬ 504 00:38:27,848 --> 00:38:29,224 ‫הפסדת, דודג'.‬ 505 00:38:36,607 --> 00:38:37,983 ‫מה…‬ ‫-בודי?‬ 506 00:38:38,067 --> 00:38:40,944 ‫אבל אתה… איך… איך אתה…‬ 507 00:38:41,528 --> 00:38:43,781 ‫אלוהים. עכשיו יש שניים מהם?‬ 508 00:38:44,448 --> 00:38:45,616 ‫לעזאזל.‬ 509 00:38:46,367 --> 00:38:47,910 ‫מצאת את מפתח המסע בזמן?‬ 510 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‫את מה?‬ ‫-את מה?‬ 511 00:38:49,161 --> 00:38:50,788 ‫מה קורה, לעזאזל?‬ 512 00:38:50,871 --> 00:38:54,291 ‫אל תדאגו, חבר'ה. הוא חושב שהוא מנצח,‬ ‫אבל אנחנו נעצור אותו.‬ 513 00:38:54,375 --> 00:38:56,168 ‫לא. זה לא רעיון טוב.‬ 514 00:38:57,211 --> 00:38:59,421 ‫בודי, לך עכשיו.‬ 515 00:39:01,465 --> 00:39:03,008 ‫אל תהיה גס רוח, דוד דאנק.‬ 516 00:39:03,884 --> 00:39:08,013 ‫נראה שלאיש הקטן יש משהו שהוא רוצה להגיד.‬ ‫אני רוצה לשמוע את זה.‬ 517 00:39:08,097 --> 00:39:11,100 ‫אתה לא מבין. אני מהעתיד.‬ 518 00:39:11,183 --> 00:39:13,060 ‫אני יודע איך זה מסתיים,‬ 519 00:39:13,644 --> 00:39:14,937 ‫איך אתה מסתיים.‬ 520 00:39:15,813 --> 00:39:17,272 ‫אבל אם אתה כאן עכשיו,‬ 521 00:39:18,941 --> 00:39:20,401 ‫זה לא משנה הכול?‬ 522 00:39:20,484 --> 00:39:22,778 ‫לא, המפתח לא עובד ככה.‬ 523 00:39:25,239 --> 00:39:27,366 ‫אני לא פוחד ממך.‬ 524 00:39:29,201 --> 00:39:30,744 ‫תמיד היית דברן.‬ 525 00:39:34,915 --> 00:39:36,166 ‫הקול הזה,‬ 526 00:39:36,250 --> 00:39:37,501 ‫גובה הצליל,‬ 527 00:39:39,044 --> 00:39:42,881 ‫הם מעצבנים כל כך.‬ 528 00:39:52,433 --> 00:39:53,308 ‫הרבה יותר טוב.‬ 529 00:39:54,226 --> 00:39:56,019 ‫אני מתגעגעת לשקט.‬ 530 00:39:56,103 --> 00:39:58,730 ‫אבל זה לא אמור לקרות.‬ 531 00:39:58,814 --> 00:40:03,026 ‫את אמורה לעזוב איתי‬ ‫ועם הדוד דאנק מהעבר כדי ללכת לנפחייה.‬ 532 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 ‫נראה לי שאישאר פה קצת.‬ 533 00:40:05,571 --> 00:40:07,656 ‫למרות התיאטרליות שלך,‬ 534 00:40:07,739 --> 00:40:10,117 ‫המפתח החדש שלך נראה ממש כיפי.‬ 535 00:40:12,411 --> 00:40:13,620 ‫אקח אותו עכשיו.‬ 536 00:40:14,371 --> 00:40:15,581 ‫תודה.‬ 537 00:40:16,206 --> 00:40:17,332 ‫בודי, רוץ!‬ 538 00:41:27,277 --> 00:41:28,487 ‫תודה על הטרמפ.‬ 539 00:41:35,702 --> 00:41:36,745 ‫בודי?‬ 540 00:41:39,540 --> 00:41:40,415 ‫בודי.‬ 541 00:41:41,667 --> 00:41:46,088 ‫לאן אתה הלכת?‬ 542 00:41:59,226 --> 00:42:01,311 ‫בא לי לשחק תופסת רוחות רפאים.‬ 543 00:42:11,822 --> 00:42:12,781 ‫בו.‬ 544 00:42:30,257 --> 00:42:31,300 ‫לא!‬ 545 00:43:06,585 --> 00:43:08,545 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 546 00:45:34,441 --> 00:45:36,443 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬