1 00:00:56,099 --> 00:00:57,100 Смотри. 2 00:00:58,101 --> 00:00:59,310 Решетка погнута. 3 00:01:01,854 --> 00:01:04,190 Отголосок не смог бы это сделать. 4 00:01:04,273 --> 00:01:05,108 Вот именно. 5 00:01:06,150 --> 00:01:08,152 Тут нужна реальная мощь демона. 6 00:01:08,778 --> 00:01:09,737 Думаешь, Иден? 7 00:01:11,531 --> 00:01:14,117 Или те чокнутые сестры. 8 00:01:14,200 --> 00:01:16,619 Но зачем? Что им тут было нужно? 9 00:01:17,370 --> 00:01:21,541 Не знаю, но кто бы то ни был, 10 00:01:21,624 --> 00:01:24,794 если они ищут ключи, им это не удастся. 11 00:01:24,877 --> 00:01:27,004 Потому что я нашел 12 00:01:28,089 --> 00:01:29,924 ключ от сундука-арлекина. 13 00:01:30,883 --> 00:01:32,468 Его никому не взломать. 14 00:01:32,552 --> 00:01:33,719 Отлично. 15 00:01:34,387 --> 00:01:35,555 Надо сказать маме. 16 00:01:35,638 --> 00:01:37,682 Она завтракает с Джошем. 17 00:01:39,392 --> 00:01:41,185 Ну что? Джош классный. 18 00:01:42,311 --> 00:01:43,855 Так ты не против? 19 00:01:43,938 --> 00:01:46,023 Против ее права на счастье? 20 00:01:47,608 --> 00:01:49,360 Она забудет папу. 21 00:01:49,443 --> 00:01:53,072 Боди, это исключено. Никто папу не забыл. 22 00:01:55,491 --> 00:01:56,492 Боди. 23 00:01:58,244 --> 00:02:00,788 Нашли что-нибудь странное? Ну, относительно? 24 00:02:00,872 --> 00:02:01,706 Спроси ее. 25 00:02:06,377 --> 00:02:09,046 Там слишком много пауков. Он их ненавидит. 26 00:02:09,130 --> 00:02:10,047 Да, я помню. 27 00:02:11,257 --> 00:02:12,091 Правда? 28 00:02:12,592 --> 00:02:16,888 Помнишь, как ты из-за паучка выкинула весь его обед из окна тачки? 29 00:02:19,098 --> 00:02:20,600 Ага. Это был перебор. 30 00:02:22,268 --> 00:02:24,604 А что сказали полицейские? 31 00:02:25,104 --> 00:02:27,106 Почти ничего. Зацепок никаких нет. 32 00:02:27,190 --> 00:02:29,859 И я решила сама тут всё еще раз осмотреть. 33 00:02:31,527 --> 00:02:32,361 А ты куда? 34 00:02:33,321 --> 00:02:35,698 Хотел встретиться с Логаном. 35 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 Я скажу, если что найду. Развлекайся. 36 00:02:39,827 --> 00:02:41,370 Ладно. Пока. 37 00:03:28,793 --> 00:03:31,045 СЕРИАЛ NETFLIX 38 00:03:41,764 --> 00:03:42,932 Кому хот-дог? 39 00:03:48,187 --> 00:03:49,397 Я хочу пи-пи. 40 00:03:49,480 --> 00:03:51,315 - Ладно, давай я… - Нет, я сама. 41 00:03:54,527 --> 00:03:55,778 О, какая красота! 42 00:04:06,914 --> 00:04:08,082 На, возьми. 43 00:04:08,958 --> 00:04:10,334 Что это? 44 00:04:11,127 --> 00:04:13,421 Какие-то злые зубки. 45 00:04:26,976 --> 00:04:29,061 Тебя не учили не пялиться на людей? 46 00:04:31,355 --> 00:04:33,607 Мама! Папа! 47 00:04:40,698 --> 00:04:43,451 Она меня надолго запомнит. 48 00:05:14,065 --> 00:05:15,024 Осторожно. 49 00:05:16,776 --> 00:05:18,486 С какой мы здесь целью, сэр? 50 00:05:21,197 --> 00:05:22,281 Влиться. 51 00:05:23,991 --> 00:05:24,950 Послушать. 52 00:05:26,327 --> 00:05:27,161 Поучиться. 53 00:05:30,289 --> 00:05:32,208 Вернуть то, что принадлежит нам. 54 00:05:35,669 --> 00:05:36,504 Это же 55 00:05:37,380 --> 00:05:38,381 не ты ее убила? 56 00:05:39,590 --> 00:05:41,425 Думаю, я бы это упомянула, Даг. 57 00:05:42,635 --> 00:05:43,677 Бедная Иден. 58 00:05:43,761 --> 00:05:45,221 Думаешь, это Гейб? 59 00:05:45,304 --> 00:05:47,765 Не знаю. Неизвестно, сколько она уже там. 60 00:05:47,848 --> 00:05:49,266 Позвоним в полицию? 61 00:05:49,350 --> 00:05:53,104 Даг, никому не нужно, чтобы дом ключей стал местом преступления. 62 00:05:53,604 --> 00:05:56,273 - А что с ней делать? - Там оставлять нельзя. 63 00:05:56,357 --> 00:05:59,610 Да? Естественное погребение сейчас новый дорогой тренд. 64 00:05:59,693 --> 00:06:01,529 Лежать во льду на дне колодца? 65 00:06:01,612 --> 00:06:05,366 С другой стороны, колодец — довольно прочный сосуд. 66 00:06:05,950 --> 00:06:08,327 Налить побольше кислоты, и она разъест. 67 00:06:08,994 --> 00:06:09,954 Жестко. 68 00:06:10,037 --> 00:06:11,080 Зато практично. 69 00:06:12,790 --> 00:06:13,916 Я знаю, что делать. 70 00:06:18,754 --> 00:06:19,755 Что ты делаешь? 71 00:06:25,261 --> 00:06:28,180 Боди, зачем ты роешься в моих вещах? 72 00:06:30,724 --> 00:06:32,601 Ищу ключ переноса во времени. 73 00:06:33,310 --> 00:06:35,729 - Какой-какой? - Который тебе дал Данкан. 74 00:06:36,564 --> 00:06:37,481 Перед свадьбой. 75 00:06:38,274 --> 00:06:39,525 Куда ты его дела? 76 00:06:40,109 --> 00:06:41,235 Эй. 77 00:06:42,111 --> 00:06:43,070 Давай поговорим. 78 00:06:46,991 --> 00:06:48,367 Я хочу увидеть папу. 79 00:06:49,785 --> 00:06:51,162 Боди. 80 00:06:53,122 --> 00:06:55,541 - Я тоже по нему скучаю. - Неправда. 81 00:06:55,624 --> 00:06:56,750 Конечно правда. 82 00:06:56,834 --> 00:07:00,129 У всех, кроме меня, всё хорошо, жизнь продолжается. Я… 83 00:07:01,088 --> 00:07:02,965 Я хочу снова увидеть папу. 84 00:07:06,385 --> 00:07:07,595 У меня идея получше. 85 00:07:08,304 --> 00:07:09,305 Пошли. 86 00:07:23,652 --> 00:07:27,406 Так ты сможешь увидеть его в любом моём воспоминании. 87 00:07:37,374 --> 00:07:39,084 Идем, я тебе покажу. 88 00:08:05,694 --> 00:08:07,321 У нас есть сморы. 89 00:08:07,404 --> 00:08:09,782 Это был отличный день. 90 00:08:13,077 --> 00:08:14,620 Неплохо, да? 91 00:08:14,703 --> 00:08:16,163 Нормально. 92 00:08:16,247 --> 00:08:18,040 Чувствуешь себя обделенным? 93 00:08:18,749 --> 00:08:20,668 Я открою тебе тайну. 94 00:08:21,168 --> 00:08:22,545 Уйти в поход с ночевкой 95 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 того не стоит. 96 00:08:25,172 --> 00:08:28,634 Тайлер с Кинси вот-вот запросятся домой. 97 00:08:28,717 --> 00:08:31,428 От мальчишек быстро начинает вонять. 98 00:08:31,971 --> 00:08:35,641 А в озере полно пиявок 99 00:08:35,724 --> 00:08:40,604 и всяких жутких ползучих гадов, которые живут там веками. 100 00:08:40,688 --> 00:08:42,398 Круто. 101 00:08:43,607 --> 00:08:44,900 Да, ты такое любишь. 102 00:08:45,568 --> 00:08:46,569 Я зря это сказал. 103 00:08:47,486 --> 00:08:48,821 Но у нас есть сморы. 104 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 Всемирно известные сморы Рэндела Локка? 105 00:08:51,699 --> 00:08:54,118 Как это нам так повезло? 106 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 Похоже, он сильно тебя любит. 107 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 Держи. 108 00:09:00,207 --> 00:09:01,542 Ваше оружие, сэр. Так. 109 00:09:02,418 --> 00:09:06,130 Найди подходящее местечко в костре, скажем, вот здесь. 110 00:09:08,173 --> 00:09:09,425 И смотри внимательно. 111 00:09:10,593 --> 00:09:13,012 Я научу, как сделать его золотистым. 112 00:09:13,804 --> 00:09:15,222 Так, уходим. 113 00:09:15,764 --> 00:09:16,599 Что? Почему? 114 00:09:16,682 --> 00:09:17,891 Давай, Боди, быстро. 115 00:09:17,975 --> 00:09:18,976 Почему? 116 00:09:19,059 --> 00:09:21,437 У тебя получилось, молодец. 117 00:09:23,897 --> 00:09:25,858 Почему мы так быстро ушли? 118 00:09:26,942 --> 00:09:27,776 Потому что. 119 00:09:27,860 --> 00:09:30,487 Я, в отличие от тебя, хочу его видеть. 120 00:09:30,571 --> 00:09:31,864 Нет, не в этом дело. 121 00:09:31,947 --> 00:09:34,033 Тебе не терпится пойти к Джошу. 122 00:09:34,116 --> 00:09:36,827 Боди, это несправедливо и неверно. 123 00:09:42,082 --> 00:09:44,335 А с утра ничто не предвещало. 124 00:09:44,418 --> 00:09:48,339 - Блин, какая она холодная. - Зато процесс гниения затормозился. 125 00:09:49,131 --> 00:09:51,884 Иден была бы рада знать, как хорошо она сохранилась. 126 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 Она замерзла насмерть? 127 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Думаю, скорее, разбилась. 128 00:09:55,387 --> 00:09:57,181 «Место преступления: Мэтисон». 129 00:09:57,264 --> 00:09:58,098 Ну блин. 130 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 Иден не был неуклюжей. 131 00:10:02,311 --> 00:10:03,979 Вряд ли нечаянно туда упала. 132 00:10:04,563 --> 00:10:06,023 Полагаю, ее толкнули. 133 00:10:24,291 --> 00:10:25,376 И что дальше? 134 00:10:29,004 --> 00:10:30,422 Надо что-нибудь сказать. 135 00:10:32,800 --> 00:10:34,677 Она была сильной. 136 00:10:37,096 --> 00:10:39,264 И стрижка у нее была шикарная. 137 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Так ведь! 138 00:10:45,187 --> 00:10:48,315 Она могла наброситься на нас, когда на нее напал мой страх. 139 00:10:50,109 --> 00:10:50,943 Но не стала. 140 00:10:52,027 --> 00:10:53,320 Она нам помогла. 141 00:10:55,781 --> 00:10:56,907 И заплатила за это. 142 00:10:58,784 --> 00:11:00,369 Она жила ради драмы. 143 00:11:02,746 --> 00:11:05,082 В каком-то смысле это достойные проводы. 144 00:11:10,170 --> 00:11:14,049 Что бы ты теперь сказала обо мне? 145 00:11:15,509 --> 00:11:20,347 Такая везучая, такая сильная Такая гордая 146 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 Я ни разу не поблагодарила за это 147 00:11:27,062 --> 00:11:29,606 И больше шансов не будет 148 00:11:29,690 --> 00:11:34,111 Пусть ангелы впустят тебя 149 00:11:35,821 --> 00:11:40,033 Послушайте меня, друзья мои 150 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 По бессонным дорогам 151 00:11:43,704 --> 00:11:45,914 Идут мятежные 152 00:11:45,998 --> 00:11:50,586 Пусть ангелы впустят тебя 153 00:12:48,393 --> 00:12:50,938 Мы так рады, что ты хочешь вернуться. 154 00:12:51,021 --> 00:12:52,523 Я очень скучаю по детям. 155 00:12:52,606 --> 00:12:53,982 Это однозначно взаимно. 156 00:12:55,317 --> 00:12:58,278 Директор на совещании. Я позову, когда освободится. 157 00:12:58,362 --> 00:12:59,363 - Хорошо. - Пока. 158 00:13:19,258 --> 00:13:21,343 Поразительно, что ее берут обратно. 159 00:13:22,052 --> 00:13:23,136 А почему нет? 160 00:13:23,220 --> 00:13:25,597 Говорят, у нее был нервный срыв. 161 00:13:25,681 --> 00:13:27,891 Она бросила Руфуса, уехала из города. 162 00:13:27,975 --> 00:13:30,477 И ее нашли в придорожном кафе в Огайо. 163 00:13:30,561 --> 00:13:32,062 Будь добрее. 164 00:13:32,646 --> 00:13:35,524 Ладно, но странно делать вид, что всё нормально. 165 00:13:35,607 --> 00:13:37,734 Я надеюсь, она пришла в себя. 166 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 Я пойду. 167 00:13:40,529 --> 00:13:41,363 Пока. 168 00:13:57,796 --> 00:13:59,214 Элли! Привет. 169 00:14:00,799 --> 00:14:01,925 Привет, Синди. 170 00:14:02,801 --> 00:14:05,721 - С возвращением… - У меня не было нервного срыва. 171 00:14:06,638 --> 00:14:09,057 Прости. Значит, глупые слухи. 172 00:14:09,141 --> 00:14:10,767 Тогда хватит их повторять. 173 00:14:13,645 --> 00:14:14,646 И послушай меня. 174 00:14:15,772 --> 00:14:18,567 Я бы никогда не бросила своего сына. 175 00:14:24,364 --> 00:14:25,198 Элли. 176 00:14:29,953 --> 00:14:31,288 Слушай, не обижайся. 177 00:14:31,371 --> 00:14:34,791 Я рад тебя видеть, но свадьба Данкана уже когда была. 178 00:14:35,375 --> 00:14:36,501 Почему не уезжаешь? 179 00:14:36,585 --> 00:14:38,837 После взлома подумал, что нужен семье. 180 00:14:39,504 --> 00:14:40,714 Виноватых уже нашли? 181 00:14:41,673 --> 00:14:42,549 Пока нет. 182 00:14:44,259 --> 00:14:46,470 КАРЛИ ЕСЛИ ТЕБЯ ПОХИТИЛИ ИНОПЛАНЕТЯНЕ 183 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ИЛИ ЕСЛИ ТЫ УЕХАЛ С ЦИРКОМ В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ОТВЕТЬ, ПРОШУ 184 00:14:49,932 --> 00:14:50,807 Всё хорошо? 185 00:14:50,891 --> 00:14:53,101 Да, это Карли с работы. 186 00:14:54,436 --> 00:14:55,979 Карли с работы. 187 00:14:56,939 --> 00:14:58,190 Мы просто друзья. 188 00:15:00,776 --> 00:15:05,572 Не знаю, может, и есть что-то, но я не готов. 189 00:15:05,656 --> 00:15:07,908 Похоже, ты застрял где-то между. 190 00:15:09,785 --> 00:15:12,537 - Что? - Между дружбой и… 191 00:15:14,122 --> 00:15:16,708 Чем-то большим? Между Монтаной и Мэтисоном. 192 00:15:17,960 --> 00:15:20,170 Можешь не отвечать. Я знаю, что прав. 193 00:15:22,130 --> 00:15:25,926 О! Прямо по курсу твой любимый бывший историк. 194 00:15:26,009 --> 00:15:27,636 С которым мама встречается? 195 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 Ого, весьма странно. Здравствуйте, мистер Беннет. 196 00:15:31,515 --> 00:15:34,393 Привет. Рад снова видеть вас вместе. 197 00:15:36,228 --> 00:15:40,524 Провести вам личную экскурсию по историческому приходу Мэтисона? 198 00:15:40,607 --> 00:15:43,610 Вообще-то, мне домашку надо делать. 199 00:15:43,694 --> 00:15:47,072 Но очень рад вас видеть за пределами школы. 200 00:15:47,155 --> 00:15:48,573 Ничего тут такого. 201 00:15:49,700 --> 00:15:51,827 Позвони мне перед отъездом, ладно? 202 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 - Я хотел бы. - Тебе понравится. 203 00:16:22,399 --> 00:16:24,609 Как это нам так повезло? 204 00:16:25,235 --> 00:16:27,195 Похоже, он сильно тебя любит. 205 00:16:27,779 --> 00:16:29,489 Ну, что мы положим в сморы? 206 00:16:29,990 --> 00:16:31,199 Маршмэллоу. 207 00:16:31,283 --> 00:16:33,493 Маршмэллоу? Да, хорошее начало. 208 00:16:33,577 --> 00:16:35,912 Но их же сперва надо подрумянить? 209 00:16:35,996 --> 00:16:39,124 Подержи их у костра. Вот так. Ну, а что еще нам нужно? 210 00:16:40,208 --> 00:16:41,835 Шоколад. 211 00:16:42,419 --> 00:16:45,881 Не сэндвич, а смор, слышал такое? 212 00:16:48,592 --> 00:16:50,343 Такое ощущение, 213 00:16:51,303 --> 00:16:55,182 что ветер пытается нас пощекотать. 214 00:16:56,058 --> 00:16:59,019 Вот так! 215 00:16:59,102 --> 00:17:01,063 - Защекочу-защекочу! - Полегче. 216 00:17:42,938 --> 00:17:44,731 Привет, вот вы где. 217 00:17:46,441 --> 00:17:48,401 Вижу, не я одна проспала. 218 00:17:49,486 --> 00:17:51,696 Похоже, вы с утра торопились. 219 00:17:51,780 --> 00:17:53,615 Нам надо было в школу пораньше. 220 00:17:55,075 --> 00:17:55,909 Зачем? 221 00:17:57,327 --> 00:17:59,788 Чтобы успеть одеть детей в костюмы. 222 00:18:00,705 --> 00:18:03,083 Кинси была великолепна. 223 00:18:04,000 --> 00:18:05,085 Все обалдели. 224 00:18:06,795 --> 00:18:08,171 Кинси. 225 00:18:08,964 --> 00:18:11,258 Прости, что я не пришла на спектакль. 226 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Почему не разбудил? 227 00:18:15,971 --> 00:18:17,097 Мы пытались. 228 00:18:19,683 --> 00:18:20,517 Но я всё снял. 229 00:18:22,352 --> 00:18:23,395 Вдруг захочешь. 230 00:18:30,694 --> 00:18:34,364 Здесь городской мятежник капитан Ричард Крейс 231 00:18:34,447 --> 00:18:36,533 впервые вступил в бой с британцами. 232 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 Он разгромил 25-й полк Королевской армии, 233 00:18:39,578 --> 00:18:42,205 обеспечив повстанцам безопасный проход. 234 00:18:43,373 --> 00:18:45,500 Да, всё так. Откуда ты знаешь? 235 00:18:45,584 --> 00:18:46,418 Без понятия. 236 00:18:46,501 --> 00:18:50,172 Иногда у меня в голове всплывают обрывочные факты о Мэтисоне. 237 00:18:51,840 --> 00:18:52,674 Странно. 238 00:18:53,216 --> 00:18:56,178 История очень притягивает своих редких избранников. 239 00:18:57,304 --> 00:18:59,431 Эту форму можно взять напрокат. 240 00:19:00,599 --> 00:19:01,933 Ладно, она моя. 241 00:19:02,017 --> 00:19:04,186 Вы были в ней на Зимнем фесте. 242 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 Кажется, была еще какая-то накидка. 243 00:19:07,022 --> 00:19:08,356 Вообще-то, плащ. 244 00:19:08,440 --> 00:19:11,109 Он у меня, хожу в нём по дому. 245 00:19:11,735 --> 00:19:13,236 Я в нём такой крутой. 246 00:19:14,070 --> 00:19:14,905 Кажется, 247 00:19:15,530 --> 00:19:19,826 я это уже где-то видел. Что это значит? 248 00:19:19,910 --> 00:19:23,872 Капитаны носили серебряные и золотые пластины со сложными узорами. 249 00:19:24,915 --> 00:19:27,542 От них почти ничего не осталось. 250 00:19:31,171 --> 00:19:32,005 Тот тип. 251 00:19:33,924 --> 00:19:37,677 Такая была у одного из тех, кто вломился в наш дом. 252 00:19:37,761 --> 00:19:39,638 Что, к вам в дом кто-то проник? 253 00:19:41,306 --> 00:19:45,685 Да, в день свадьбы Данкана. Пока все были на улице. 254 00:19:45,769 --> 00:19:47,395 Ужас. Твоя мама не сказала. 255 00:19:48,355 --> 00:19:52,525 Они ничего не украли, но почему на нём была такая бляха? 256 00:19:53,985 --> 00:19:54,819 Без понятия. 257 00:20:08,667 --> 00:20:10,543 Привет. Тайлер вернулся? 258 00:20:11,461 --> 00:20:12,295 Ой, 259 00:20:13,755 --> 00:20:14,631 я не в курсе. 260 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 Я даже не знала, что он ушел. 261 00:20:20,428 --> 00:20:21,763 А ты что делала? 262 00:20:22,347 --> 00:20:24,516 Мы были с Савини, только разошлись. 263 00:20:25,267 --> 00:20:26,434 Опять кино? 264 00:20:27,269 --> 00:20:28,311 Вообще-то нет. 265 00:20:32,107 --> 00:20:33,858 Надо было решить один вопрос. 266 00:20:34,901 --> 00:20:38,113 Если честно, это было как-то странно, 267 00:20:39,698 --> 00:20:41,408 но в то же время красиво. 268 00:20:41,491 --> 00:20:43,326 Можем вернуться к этому позже? 269 00:20:43,952 --> 00:20:47,372 Мне надо поработать наверху. 270 00:20:48,873 --> 00:20:49,791 Конечно. 271 00:20:51,459 --> 00:20:52,294 Всё хорошо? 272 00:20:53,878 --> 00:20:54,713 Да. 273 00:20:55,714 --> 00:20:56,965 Всё хорошо. 274 00:21:17,193 --> 00:21:18,445 Удивительно, правда? 275 00:21:23,616 --> 00:21:24,617 Это кусок дерева. 276 00:21:25,785 --> 00:21:28,455 Да, это верно. 277 00:21:29,664 --> 00:21:33,335 Я о том, насколько хорошо он сохранился за 200 с лишним лет. 278 00:21:36,171 --> 00:21:37,672 Я могу вам чем-то помочь? 279 00:21:37,756 --> 00:21:40,800 Или что-то сказать, что бы вы прекратили это делать? 280 00:21:41,384 --> 00:21:43,136 Раньше здесь было отделение. 281 00:21:43,219 --> 00:21:45,013 Да, оно там было. 282 00:21:45,096 --> 00:21:49,225 Его убрали в ходе реконструкции дома в 1800-х годах. 283 00:21:53,396 --> 00:21:56,983 А где вещи, которые там лежали? 284 00:21:58,151 --> 00:21:59,486 Да, там кое-что было. 285 00:22:00,528 --> 00:22:02,030 Огнестрельное оружие. 286 00:22:02,113 --> 00:22:05,116 К счастью, оно теперь выставлено в нашей библиотеке. 287 00:22:06,368 --> 00:22:07,202 Да, 288 00:22:07,952 --> 00:22:09,287 уж точно «к счастью». 289 00:22:13,875 --> 00:22:15,168 Вы тут уже бывали? 290 00:22:16,461 --> 00:22:17,837 Давным-давно. 291 00:22:26,638 --> 00:22:28,932 Мам? Ты здесь? 292 00:22:43,071 --> 00:22:43,905 Да. 293 00:22:43,988 --> 00:22:44,823 Привет. 294 00:22:45,657 --> 00:22:48,159 Ты была какая-то рассеянная. 295 00:22:48,827 --> 00:22:51,663 Это просто из-за работы. 296 00:22:52,372 --> 00:22:54,416 Ушла в нее с головой. 297 00:22:55,333 --> 00:22:57,335 - Давай я помогу. - Я лучше сама. 298 00:22:59,045 --> 00:23:00,004 Поговорим потом. 299 00:23:15,270 --> 00:23:17,522 Здесь хранится наше оружие? 300 00:23:19,774 --> 00:23:21,234 Никого не щадить. 301 00:23:25,029 --> 00:23:26,990 Догадался, к чему злые зубки? 302 00:23:29,909 --> 00:23:30,743 Идем. 303 00:23:31,494 --> 00:23:37,083 ПУБЛИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА 304 00:23:50,305 --> 00:23:51,222 Добрый день. 305 00:23:52,307 --> 00:23:53,141 Добрый. 306 00:24:09,240 --> 00:24:12,035 - Я на перерыв. - Возьмешь мне соленых крекеров? 307 00:24:12,118 --> 00:24:12,952 Ну конечно. 308 00:24:14,454 --> 00:24:15,288 Добрый день. 309 00:24:20,668 --> 00:24:22,754 Весьма миролюбивые люди, согласен? 310 00:24:33,264 --> 00:24:34,474 Всё на месте. 311 00:24:38,478 --> 00:24:39,521 Бесс, я скучал. 312 00:24:41,064 --> 00:24:43,983 Похоже, мне здесь понравится. 313 00:24:55,161 --> 00:24:57,121 Это называется стрелковый штык. 314 00:24:57,747 --> 00:24:58,873 Красавчик. 315 00:24:59,791 --> 00:25:01,084 Рукоять из клена. 316 00:25:01,960 --> 00:25:05,672 Их использовали гражданские герои, участвовавшие в революции. 317 00:25:06,965 --> 00:25:07,799 Герои, да? 318 00:25:09,050 --> 00:25:12,011 Эй, это запрещено. Положите на место. 319 00:25:16,849 --> 00:25:17,684 Забавно. 320 00:25:18,518 --> 00:25:20,687 Когда мы отбирали их у повстанцев, 321 00:25:22,063 --> 00:25:24,482 мы называли их ножами для снятия скальпа. 322 00:25:25,567 --> 00:25:26,651 Угадаешь, почему? 323 00:25:33,575 --> 00:25:36,369 Хотя будет лучше, если я продемонстрирую. 324 00:25:54,470 --> 00:25:56,055 ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ 325 00:26:02,478 --> 00:26:03,688 Хороший был человек. 326 00:26:06,983 --> 00:26:09,569 Да. Моя мама с ним дружила. 327 00:26:10,987 --> 00:26:13,031 Я могу вам помочь? 328 00:26:14,115 --> 00:26:17,952 Моя сестра на днях подавала заявление. 329 00:26:18,578 --> 00:26:22,457 Во время дядиной свадьбы к нам в дом кто-то проник. 330 00:26:22,540 --> 00:26:24,417 Но украсть ничего не успели. 331 00:26:24,500 --> 00:26:28,046 Было несколько таких инцидентов, повезло, что вы их спугнули. 332 00:26:28,129 --> 00:26:29,047 Как вас зовут? 333 00:26:29,130 --> 00:26:30,340 Тайлер Локк. 334 00:26:31,966 --> 00:26:34,427 Я вспомнил одну деталь, вдруг это поможет. 335 00:26:37,972 --> 00:26:40,433 За последние полгода заявлений нет. 336 00:26:42,560 --> 00:26:43,728 Точно? 337 00:26:45,480 --> 00:26:47,523 Фамилия Л-О-К-К. 338 00:26:51,819 --> 00:26:53,363 Может, она еще не заявила. 339 00:26:56,658 --> 00:26:59,577 Ну ладно. Я спрошу. Спасибо. 340 00:27:20,598 --> 00:27:21,432 Привет. 341 00:27:25,269 --> 00:27:26,104 Привет. 342 00:27:26,187 --> 00:27:27,313 Что ты тут делаешь? 343 00:27:28,189 --> 00:27:29,440 А ты там что делала? 344 00:27:31,025 --> 00:27:32,276 У меня нет времени. 345 00:27:32,860 --> 00:27:34,946 Мама не показалась тебе странной? 346 00:27:35,530 --> 00:27:37,031 Сегодня что-то случилось? 347 00:27:39,534 --> 00:27:40,535 Что? 348 00:27:42,286 --> 00:27:43,121 Скажи. 349 00:27:44,414 --> 00:27:48,209 Я был в маминой голове, смотрел воспоминания о папе. 350 00:27:49,544 --> 00:27:50,378 И? 351 00:27:50,962 --> 00:27:54,424 Мы не досмотрели, она заставила меня выйти 352 00:27:55,091 --> 00:27:56,551 и не объяснила почему. 353 00:27:59,429 --> 00:28:01,973 Может, спросишь у Джоша, в чём дело? 354 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 Не будь козлом. 355 00:28:03,391 --> 00:28:04,225 Эй. 356 00:28:05,852 --> 00:28:06,728 Пошли. 357 00:28:11,190 --> 00:28:13,359 Я не знаю, что ты задумал, 358 00:28:13,443 --> 00:28:16,028 только не делай ничего глупого или опасного. 359 00:28:16,112 --> 00:28:17,613 Ты серьезно? 360 00:28:29,250 --> 00:28:30,543 Где ты его спрятала? 361 00:29:10,875 --> 00:29:14,504 Вижу, Броди достал мятные конфеты. 362 00:29:19,008 --> 00:29:22,845 И, похоже, он положил глаз на миндальный пирог, дамы и господа. 363 00:29:22,929 --> 00:29:25,556 Сейчас узнаем, реальна ли аллергия на орехи! 364 00:29:25,640 --> 00:29:28,059 - У меня ее нет! - Слава богу. 365 00:29:28,559 --> 00:29:30,895 Будем переживать только за чужих детей. 366 00:29:30,978 --> 00:29:33,731 А теперь поговорим с нашей младшей участницей. 367 00:29:33,815 --> 00:29:35,233 У нас всего год разницы. 368 00:29:36,818 --> 00:29:38,528 Решающие минуты игры, друзья. 369 00:29:39,028 --> 00:29:41,113 Пять, четыре, три, два, 370 00:29:41,197 --> 00:29:42,031 руки вверх! 371 00:29:42,573 --> 00:29:43,825 Пожалуйста, отойдите. 372 00:29:46,744 --> 00:29:50,665 - Тихо, сейчас объявят результаты. - Папа, ты чего меня обижаешь? 373 00:29:50,748 --> 00:29:52,208 Наша великолепная судья. 374 00:29:55,753 --> 00:29:58,005 Похоже, мармеладка отвалилась. 375 00:29:59,632 --> 00:30:01,008 Мам, что ты наделала? 376 00:30:01,092 --> 00:30:02,176 Я всё исправлю. 377 00:30:02,718 --> 00:30:04,303 Нет, прекрати! 378 00:30:05,221 --> 00:30:06,639 Прости, Кинси. 379 00:30:06,722 --> 00:30:08,933 - Мама, нет! - Извини. 380 00:30:16,858 --> 00:30:17,692 Эй. 381 00:30:18,234 --> 00:30:19,110 Не надо. 382 00:30:27,910 --> 00:30:29,328 Я ненавидела это платье. 383 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 Кинси. 384 00:30:33,332 --> 00:30:35,042 Зачем переживать это заново? 385 00:30:40,715 --> 00:30:42,174 Мам, я хочу тебя понять. 386 00:30:42,258 --> 00:30:43,551 Это ни к чему. 387 00:30:44,802 --> 00:30:48,431 - Ты нарушила границы. - Надо было сказать, что происходит. 388 00:30:48,514 --> 00:30:49,849 Тебя это не касается. 389 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 Касается. 390 00:30:51,392 --> 00:30:52,935 Я о тебе волнуюсь. 391 00:30:53,019 --> 00:30:54,520 Что ты здесь делаешь? 392 00:30:56,188 --> 00:30:58,316 Я помню всё это… 393 00:31:01,193 --> 00:31:03,613 …не так, как было на самом деле. 394 00:31:04,864 --> 00:31:07,283 Например, как я пропустила твой спектакль. 395 00:31:09,535 --> 00:31:11,370 Тебе было всего лет пять. 396 00:31:12,204 --> 00:31:13,331 Я помню тот день. 397 00:31:14,373 --> 00:31:16,042 О боже. 398 00:31:16,584 --> 00:31:17,793 Почему? В чём дело? 399 00:31:25,134 --> 00:31:26,302 Я не пришла… 400 00:31:29,889 --> 00:31:31,641 …из-за сильного похмелья, 401 00:31:32,391 --> 00:31:34,060 я отсыпалась. 402 00:31:38,731 --> 00:31:40,650 Было же много хороших моментов. 403 00:31:41,442 --> 00:31:42,777 Зачем вспоминать это? 404 00:31:42,860 --> 00:31:45,488 Мне очень жаль, что я столько всего упустила. 405 00:31:45,571 --> 00:31:46,530 Мама, хватит. 406 00:31:47,865 --> 00:31:49,825 Ты это преодолела и была рядом. 407 00:31:49,909 --> 00:31:51,744 - Я не знаю. - Я тебе говорю. 408 00:31:54,246 --> 00:31:55,998 Не казни себя. 409 00:31:58,668 --> 00:32:01,921 Ты не пила, но всё равно тебе стало хуже. 410 00:32:12,348 --> 00:32:13,307 Прошу, уйди. 411 00:32:15,643 --> 00:32:18,229 Пожалуйста, я… Мне надо с этим разобраться. 412 00:32:49,343 --> 00:32:51,137 Привет. Как там Логан? 413 00:32:52,263 --> 00:32:54,056 Почему соврала насчет полиции? 414 00:32:56,308 --> 00:32:57,143 Что? 415 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Ты их не вызывала, не подала заявление. 416 00:33:02,148 --> 00:33:03,941 А ты почему с ними говорил? 417 00:33:04,025 --> 00:33:08,404 Я вспомнил, что на одном типе была бляха времен Войны за независимость. 418 00:33:09,030 --> 00:33:10,740 Странно. Интересно, зачем он… 419 00:33:10,823 --> 00:33:14,493 Мне интереснее, зачем ты соврала. Почему не сходила в полицию? 420 00:33:17,204 --> 00:33:18,622 Они нам не помогут. 421 00:33:19,290 --> 00:33:20,624 Почему это не помогут? 422 00:33:20,708 --> 00:33:22,418 Увы, я не могу это объяснить. 423 00:33:23,627 --> 00:33:26,922 Да что происходит? Я после возвращения тебя не узнаю. 424 00:33:30,843 --> 00:33:32,344 Мне уехать? 425 00:33:32,428 --> 00:33:35,556 - Я этого не хотела бы. - Тогда не обманывай меня. 426 00:33:37,475 --> 00:33:38,642 Тайлер, я не могу. 427 00:33:41,062 --> 00:33:42,146 Мне очень жаль. 428 00:33:43,481 --> 00:33:44,607 Я просто не могу. 429 00:33:51,655 --> 00:33:54,742 ВОСПОМИНАНИЯ О РЭНДЕЛЕ 430 00:34:14,178 --> 00:34:15,012 Привет. 431 00:34:18,099 --> 00:34:19,016 Как всё прошло? 432 00:34:21,060 --> 00:34:22,186 Хорошо, вроде бы. 433 00:34:27,650 --> 00:34:30,820 Они понимают, что я хочу перестать пить. 434 00:34:33,739 --> 00:34:34,949 Что я смогу. 435 00:34:36,367 --> 00:34:40,496 То, что ты дала им обещание, — это серьезное дело. 436 00:34:42,540 --> 00:34:43,958 Надеюсь, сдержишь слово. 437 00:34:45,876 --> 00:34:47,128 Однозначно. 438 00:34:56,637 --> 00:34:58,556 Шаг девятый — сделано. 439 00:35:06,564 --> 00:35:08,399 Я хочу, чтобы ты простила себя. 440 00:35:11,986 --> 00:35:13,320 Это не так просто. 441 00:35:16,115 --> 00:35:18,409 Но другого пути нет, Нина. 442 00:35:21,912 --> 00:35:23,038 Я могу попробовать. 443 00:35:25,916 --> 00:35:28,169 Ты преодолеешь этот путь. 444 00:35:54,320 --> 00:35:55,404 Кинси? 445 00:35:56,363 --> 00:35:57,281 Можно войти? 446 00:35:59,241 --> 00:36:00,159 Что такое? 447 00:36:01,035 --> 00:36:02,661 Родная, прости меня. 448 00:36:02,745 --> 00:36:04,413 Я не из-за тебя. 449 00:36:07,458 --> 00:36:08,834 Тайлер на меня злится. 450 00:36:12,838 --> 00:36:14,381 И имеет право. 451 00:36:15,507 --> 00:36:16,759 Я же его обманываю. 452 00:36:18,761 --> 00:36:20,429 Тайлер сделал выбор. 453 00:36:25,267 --> 00:36:26,685 И нам надо его уважать. 454 00:36:28,270 --> 00:36:29,647 Даже если это больно. 455 00:36:33,943 --> 00:36:35,736 Он всегда тебя защищал. 456 00:36:37,821 --> 00:36:41,575 А теперь ты защищаешь его, смотри на это так. 457 00:36:45,454 --> 00:36:46,288 Ах да. 458 00:36:48,958 --> 00:36:49,792 Держи. 459 00:36:52,711 --> 00:36:54,380 Пойдем положим с остальными. 460 00:36:55,756 --> 00:36:57,466 Он мне больше не нужен. 461 00:37:27,371 --> 00:37:29,206 Пяти минут должно хватить. 462 00:37:52,813 --> 00:37:53,689 Данкан? 463 00:37:54,857 --> 00:37:55,733 Папа? 464 00:37:56,483 --> 00:37:57,359 Вы тут? 465 00:38:00,487 --> 00:38:01,613 Боди, ты следующий. 466 00:38:07,202 --> 00:38:08,829 Ребята! 467 00:38:10,664 --> 00:38:11,874 Дядя Данкан, привет. 468 00:38:14,043 --> 00:38:15,252 Дядя Данкан! 469 00:38:15,336 --> 00:38:16,795 Они нас раскусили. 470 00:38:18,630 --> 00:38:19,757 Отпусти меня! 471 00:38:22,676 --> 00:38:25,012 Кинси! Тайлер! 472 00:38:27,848 --> 00:38:29,224 Додж, ты проиграла. 473 00:38:36,607 --> 00:38:37,983 - Какого… - Боди? 474 00:38:38,067 --> 00:38:40,944 Ты же… Как ты… 475 00:38:41,528 --> 00:38:43,781 О боже. Их теперь два? 476 00:38:44,448 --> 00:38:47,910 Чёрт. Ты нашел ключ переноса во времени? 477 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 - Что? - Что? 478 00:38:49,161 --> 00:38:50,788 Что это за фигня? 479 00:38:50,871 --> 00:38:54,291 Не бойтесь. Он думает, что победит, но мы его остановим. 480 00:38:54,375 --> 00:38:56,168 Нет. Это плохая идея. 481 00:38:57,211 --> 00:38:59,421 Боди, уходи сейчас же! 482 00:39:01,465 --> 00:39:03,008 Не груби, дядя Данк. 483 00:39:03,967 --> 00:39:08,013 Похоже, малыш хочет что-то сказать. А я хочу это услышать. 484 00:39:08,097 --> 00:39:11,100 Вы не понимаете. Я из будущего. 485 00:39:11,683 --> 00:39:14,937 И знаю, чем кончится. Как придет твой конец. 486 00:39:15,854 --> 00:39:17,398 А то, что ты сейчас здесь, 487 00:39:18,941 --> 00:39:20,401 это всё не изменит? 488 00:39:20,484 --> 00:39:22,778 Нет, этот ключ не так работает. 489 00:39:25,322 --> 00:39:27,366 Я тебя не боюсь. 490 00:39:29,243 --> 00:39:30,744 Ты всегда был болтлив. 491 00:39:35,040 --> 00:39:37,626 Этот твой визгливый голос 492 00:39:39,044 --> 00:39:42,881 ужасно бесит, чёрт возьми. 493 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 Так куда лучше. 494 00:39:54,184 --> 00:39:56,019 Я люблю тишину. 495 00:39:56,103 --> 00:39:58,730 Но этого не должно быть. 496 00:39:58,814 --> 00:40:03,026 Ты должна сбежать с бывшим мной и дядей Данком в кузницу. 497 00:40:03,110 --> 00:40:04,778 Побуду тут еще немного. 498 00:40:05,571 --> 00:40:07,239 Ты жутко выступил, 499 00:40:07,739 --> 00:40:10,033 но твой новый ключ меня заинтересовал. 500 00:40:12,411 --> 00:40:13,620 Я его забираю. 501 00:40:14,371 --> 00:40:15,581 Спасибо. 502 00:40:16,248 --> 00:40:17,332 Боди, беги! 503 00:41:27,277 --> 00:41:28,487 Спасибо, что подвез. 504 00:41:35,744 --> 00:41:36,745 Боди? 505 00:41:39,581 --> 00:41:40,415 Боди. 506 00:41:41,667 --> 00:41:46,088 Куда ты подевался? 507 00:41:59,226 --> 00:42:01,311 Сыграем в призрачные салки. 508 00:42:11,947 --> 00:42:12,781 Бу. 509 00:42:30,257 --> 00:42:31,300 Нет! 510 00:43:06,585 --> 00:43:08,545 НА ОСНОВЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА ДЖО ХИЛЛА И ГАБРИЭЛЯ РОДРИГЕСА 511 00:45:25,682 --> 00:45:27,601 Перевод субтитров: Юлия Федорова