1 00:00:56,099 --> 00:00:57,100 ‎Nhìn này. 2 00:00:58,059 --> 00:00:59,477 ‎Các song sắt bị tách ra. 3 00:01:01,854 --> 00:01:04,190 ‎Bản sao không thể làm việc này. 4 00:01:04,273 --> 00:01:05,149 ‎Chính xác. 5 00:01:06,109 --> 00:01:08,111 ‎Sẽ cần sức mạnh ghê gớm của quỷ. 6 00:01:08,694 --> 00:01:09,737 ‎Là Eden sao? 7 00:01:11,489 --> 00:01:14,117 ‎Hoặc có thể là hai ả chị em điên đó. 8 00:01:14,200 --> 00:01:16,619 ‎Nhưng tại sao? Họ muốn gì ở nơi này? 9 00:01:17,370 --> 00:01:21,541 ‎Em không biết, nhưng dù là ai, 10 00:01:21,624 --> 00:01:24,794 ‎nếu họ tìm chìa khóa, ‎họ sẽ không thể tìm thấy chúng 11 00:01:24,877 --> 00:01:27,004 ‎vì em đã tìm thấy 12 00:01:28,005 --> 00:01:29,924 ‎chìa khóa mở Rương Harlequin. 13 00:01:30,883 --> 00:01:32,468 ‎Sẽ không ai mở được nó. 14 00:01:32,552 --> 00:01:33,594 ‎Được rồi, tuyệt. 15 00:01:34,387 --> 00:01:35,555 ‎Ta nên nói với mẹ. 16 00:01:35,638 --> 00:01:37,682 ‎Mẹ ra ngoài ăn sáng với chú Josh. 17 00:01:39,392 --> 00:01:41,185 ‎Sao? Chú Josh tuyệt mà. 18 00:01:42,311 --> 00:01:46,023 ‎- Vậy chị chấp nhận chuyện này? ‎- Chuyện mẹ được phép hạnh phúc? 19 00:01:47,608 --> 00:01:49,360 ‎Mẹ sẽ quên mất bố. 20 00:01:49,443 --> 00:01:53,072 ‎Bode, không có đâu. ‎Sẽ không có ai quên mất bố cả. 21 00:01:55,491 --> 00:01:56,367 ‎Bode. 22 00:01:58,286 --> 00:02:00,788 ‎Có gì lạ ở đó không? ‎Một cách tương đối ấy? 23 00:02:00,872 --> 00:02:01,706 ‎Hỏi chị ấy đi. 24 00:02:06,419 --> 00:02:09,046 ‎Nhiều nhện quá. Thằng bé ghét nhện. 25 00:02:09,130 --> 00:02:10,173 ‎Ồ, anh nhớ mà. 26 00:02:11,299 --> 00:02:12,133 ‎Thật sao? 27 00:02:12,633 --> 00:02:14,844 ‎Ừ. Nhớ khi em thấy nhện ‎trong hộp cơm trưa của nó 28 00:02:14,927 --> 00:02:16,888 ‎và ném cả hộp ra ngoài cửa sổ xe? 29 00:02:19,098 --> 00:02:20,683 ‎Nhớ. Em đúng là làm quá. 30 00:02:22,268 --> 00:02:24,604 ‎Cảnh sát nói gì về chuyện này? 31 00:02:25,104 --> 00:02:27,064 ‎Không nhiều. Họ không có đầu mối. 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,859 ‎Nên em định sẽ xem xét thêm quanh đây. 33 00:02:31,527 --> 00:02:32,445 ‎Anh đi đâu vậy? 34 00:02:33,321 --> 00:02:35,239 ‎Anh định đi gặp Logan. 35 00:02:36,282 --> 00:02:38,618 ‎Em sẽ báo nếu tìm thấy gì. Đi vui nhé. 36 00:02:39,869 --> 00:02:41,412 ‎Được rồi, ừ. Gặp em sau. 37 00:03:28,668 --> 00:03:31,128 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 38 00:03:41,806 --> 00:03:43,099 ‎Ai muốn ăn xúc xích? 39 00:03:48,062 --> 00:03:49,397 ‎Con phải đi vệ sinh. 40 00:03:49,480 --> 00:03:51,774 ‎- Ừ, muốn mẹ đi… Được rồi. ‎- Thôi. Con tự đi được. 41 00:03:54,527 --> 00:03:55,778 ‎Ôi! Trông ngon đấy. 42 00:04:06,872 --> 00:04:08,082 ‎Cầm lấy. 43 00:04:08,958 --> 00:04:10,209 ‎Cái gì đây? 44 00:04:11,168 --> 00:04:13,421 ‎Trông như những chiếc răng nhỏ xấu xa. 45 00:04:27,018 --> 00:04:29,061 ‎Ai đó nên dạy ngươi ‎không được nhìn chằm chằm. 46 00:04:31,355 --> 00:04:33,774 ‎Bố mẹ ơi! 47 00:04:40,740 --> 00:04:43,451 ‎Chà, con bé sẽ nhớ ta rất lâu. 48 00:05:14,065 --> 00:05:15,107 ‎Cẩn thận. 49 00:05:16,776 --> 00:05:18,569 ‎Mục tiêu của ta ở đây là gì ạ? 50 00:05:21,197 --> 00:05:22,281 ‎Trà trộn. 51 00:05:23,991 --> 00:05:24,909 ‎Lắng nghe. 52 00:05:26,327 --> 00:05:27,161 ‎Học hỏi. 53 00:05:30,289 --> 00:05:32,208 ‎Ta sẽ lấy lại thứ thuộc về mình. 54 00:05:35,669 --> 00:05:36,504 ‎Cậu không 55 00:05:37,338 --> 00:05:38,547 ‎giết cậu ta đấy chứ? 56 00:05:39,590 --> 00:05:41,592 ‎Ừ, tớ nghĩ nếu có tớ đã nói, Doug. 57 00:05:42,635 --> 00:05:43,677 ‎Tội nghiệp Eden. 58 00:05:43,761 --> 00:05:45,221 ‎Cậu có nghĩ là Gabe làm? 59 00:05:45,304 --> 00:05:47,765 ‎Tớ không biết. ‎Khó đoán thời gian cậu ta đã ở đó. 60 00:05:47,848 --> 00:05:49,266 ‎Ta có nên gọi cảnh sát? 61 00:05:49,350 --> 00:05:51,394 ‎Tự dưng Nhà Chìa Khóa ‎thành hiện trường vụ án? 62 00:05:51,477 --> 00:05:53,104 ‎Không ai muốn thế, Doug. 63 00:05:53,646 --> 00:05:56,273 ‎- Phải xử lý cái xác thế nào? ‎- Không thể để đó. 64 00:05:56,357 --> 00:05:59,568 ‎Không thể? Cứ coi như an táng tự nhiên. ‎Nhiều người phải trả khối tiền. 65 00:05:59,652 --> 00:06:01,529 ‎Để bị bỏ đông cứng dưới đáy giếng? 66 00:06:01,612 --> 00:06:05,366 ‎Nghĩ theo cách khác ‎thì cái giếng là một vật chứa chắc chắn. 67 00:06:05,950 --> 00:06:08,327 ‎Ta đổ đủ axit xuống đó là xong việc. 68 00:06:08,994 --> 00:06:09,954 ‎Ghê quá. 69 00:06:10,037 --> 00:06:11,122 ‎Nhưng thực tế. 70 00:06:12,790 --> 00:06:14,125 ‎Tớ biết ta cần làm gì. 71 00:06:18,754 --> 00:06:19,755 ‎Con làm gì vậy? 72 00:06:25,219 --> 00:06:28,180 ‎Bode, sao con lại lục lọi đồ của mẹ? 73 00:06:30,683 --> 00:06:32,601 ‎Con cần lấy lại Chìa khóa Vượt thời gian. 74 00:06:33,436 --> 00:06:35,688 ‎- Chìa khóa gì? ‎- Chú Duncan đã đưa mẹ. 75 00:06:36,564 --> 00:06:37,481 ‎Trước đám cưới. 76 00:06:38,190 --> 00:06:39,108 ‎Mẹ để nó ở đâu? 77 00:06:39,608 --> 00:06:40,609 ‎Này. 78 00:06:42,111 --> 00:06:42,945 ‎Nói với mẹ đi. 79 00:06:46,991 --> 00:06:48,451 ‎Con cần nó để gặp bố. 80 00:06:49,827 --> 00:06:51,162 ‎Ôi, Bode. 81 00:06:53,122 --> 00:06:54,331 ‎Mẹ cũng nhớ bố con. 82 00:06:54,415 --> 00:06:55,541 ‎Mẹ chẳng nhớ. 83 00:06:55,624 --> 00:06:56,750 ‎Tất nhiên là có. 84 00:06:56,834 --> 00:07:00,212 ‎Ai cũng chấp nhận quên đi, ‎nhưng con thì không! Con… 85 00:07:01,088 --> 00:07:02,965 ‎Con chỉ muốn gặp lại bố. 86 00:07:06,385 --> 00:07:07,595 ‎Mẹ có ý này hay hơn. 87 00:07:08,387 --> 00:07:09,305 ‎Đi theo mẹ. 88 00:07:23,611 --> 00:07:27,656 ‎Thế này, con có thể gặp bố ‎ở bất cứ thời điểm nào, bất cứ nơi nào. 89 00:07:37,541 --> 00:07:39,168 ‎Đi nào. Để mẹ dẫn con đi. 90 00:08:05,694 --> 00:08:07,321 ‎Ta có bánh s'more này. 91 00:08:07,404 --> 00:08:09,782 ‎Ồ, ký ức này vui đấy. 92 00:08:13,077 --> 00:08:14,620 ‎Không tệ lắm nhỉ? 93 00:08:14,703 --> 00:08:16,163 ‎Cũng được ạ. 94 00:08:16,247 --> 00:08:18,165 ‎Cảm giác như con đang bỏ lỡ nhỉ? 95 00:08:18,832 --> 00:08:21,001 ‎Mà để bố bật mí cho con một bí mật. 96 00:08:21,085 --> 00:08:22,461 ‎Trại hè ấy mà, 97 00:08:23,462 --> 00:08:24,672 ‎chả vui đến thế đâu. 98 00:08:25,172 --> 00:08:28,634 ‎Tyler và Kinsey sẽ sớm ‎cầu xin được về nhà thôi. 99 00:08:28,717 --> 00:08:31,428 ‎Chưa kể lũ con trai ‎chẳng mấy chốc sẽ bốc mùi. 100 00:08:31,971 --> 00:08:35,641 ‎Đã thế, hồ còn đầy đỉa 101 00:08:35,724 --> 00:08:40,604 ‎và đủ loại động vật bò đáng sợ ‎đã ở đó hàng thế kỷ. 102 00:08:40,688 --> 00:08:42,398 ‎Tuyệt quá. 103 00:08:43,566 --> 00:08:45,067 ‎Con sẽ nghĩ thế là tuyệt. 104 00:08:45,568 --> 00:08:46,443 ‎Bố đã sai. 105 00:08:47,486 --> 00:08:48,821 ‎Nhưng ta có s'more. 106 00:08:48,904 --> 00:08:51,615 ‎Bánh s'more ‎nức tiếng gần xa của Rendell Locke? 107 00:08:51,699 --> 00:08:54,118 ‎Sao ta lại may mắn thế chứ? 108 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 ‎Chắc chắn bố phải rất yêu con. 109 00:08:58,581 --> 00:08:59,415 ‎Đây. 110 00:09:00,207 --> 00:09:01,458 ‎Vũ khí của ngài. Rồi. 111 00:09:02,376 --> 00:09:06,130 ‎Tìm vị trí đẹp trong đống lửa, ngay đó. 112 00:09:08,215 --> 00:09:09,383 ‎Và quan sát kỹ. 113 00:09:10,676 --> 00:09:13,220 ‎Bố sẽ chỉ con cách ‎làm ra màu vàng hoàn hảo. 114 00:09:13,804 --> 00:09:15,222 ‎Được rồi, ta phải đi. 115 00:09:15,723 --> 00:09:16,599 ‎Gì? Tại sao? 116 00:09:16,682 --> 00:09:17,891 ‎Đi ngay, Bode. Đi. 117 00:09:17,975 --> 00:09:18,976 ‎Tại sao? 118 00:09:19,059 --> 00:09:19,893 ‎Đúng rồi đấy. 119 00:09:20,436 --> 00:09:21,437 ‎Được rồi. 120 00:09:23,897 --> 00:09:25,858 ‎Sao ta phải vội rời khỏi đó vậy? 121 00:09:26,859 --> 00:09:27,776 ‎Vì phải đi thôi. 122 00:09:27,860 --> 00:09:30,487 ‎Chỉ vì mẹ không muốn ‎gặp bố đâu có nghĩa con cũng thế. 123 00:09:30,571 --> 00:09:31,864 ‎Lý do không phải thế. 124 00:09:31,947 --> 00:09:34,033 ‎Mẹ chỉ muốn quay lại với chú Josh. 125 00:09:34,116 --> 00:09:36,827 ‎Bode, con nói vậy ‎vừa không công bằng vừa không đúng. 126 00:09:42,082 --> 00:09:44,335 ‎Khi thức dậy, tớ không ngờ sẽ thế này. 127 00:09:44,418 --> 00:09:46,045 ‎Trời, xác cậu ta lạnh quá. 128 00:09:46,128 --> 00:09:48,505 ‎Việc đóng băng ngăn quá trình thối rữa. 129 00:09:49,131 --> 00:09:51,884 ‎Eden sẽ rất vui ‎khi biết mình được bảo quản hoàn hảo. 130 00:09:51,967 --> 00:09:53,719 ‎Cậu ta chết cóng dưới đó à? 131 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ‎Tớ đoán cậu ta chết vì ngã xuống. 132 00:09:55,387 --> 00:09:57,181 ‎CSI: Matheson,‎ ở ngay đây. 133 00:09:57,264 --> 00:09:58,223 ‎Cái cậu này. 134 00:10:00,100 --> 00:10:01,435 ‎Eden không hề vụng về. 135 00:10:02,311 --> 00:10:04,021 ‎Cậu ta không tự dưng ngã. 136 00:10:04,563 --> 00:10:06,231 ‎Chắc chắn cậu ta bị đẩy. 137 00:10:24,333 --> 00:10:25,459 ‎Giờ thì thế nào? 138 00:10:29,004 --> 00:10:30,214 ‎Ta nên nói gì đó. 139 00:10:32,800 --> 00:10:34,802 ‎Cậu ta là một người đáng nhớ. 140 00:10:37,137 --> 00:10:39,264 ‎Kiểu tóc của cậu ta rất sành điệu. 141 00:10:42,685 --> 00:10:43,644 ‎Đúng vậy mà. 142 00:10:45,145 --> 00:10:48,315 ‎Cậu ta đã có thể đối đầu với ta ‎khi bị quái vật nỗi sợ của tớ tấn công. 143 00:10:50,109 --> 00:10:51,068 ‎Nhưng lại không. 144 00:10:52,027 --> 00:10:53,487 ‎Cậu ta đã giúp chúng ta. 145 00:10:55,739 --> 00:10:56,782 ‎Rồi phải trả giá. 146 00:10:58,742 --> 00:11:00,452 ‎Cậu ta mê chuyện giật gân. 147 00:11:02,788 --> 00:11:05,040 ‎Tiễn đưa thế này lại thành ra phù hợp. 148 00:11:10,212 --> 00:11:13,632 ‎Vậy giờ bạn nghĩ sao về tôi? 149 00:11:15,426 --> 00:11:20,347 ‎Thật may mắn, thật mạnh mẽ, thật kiêu hãnh 150 00:11:21,724 --> 00:11:25,519 ‎Tôi chưa từng cảm ơn bạn vì điều đó 151 00:11:27,104 --> 00:11:29,606 ‎Giờ tôi sẽ chẳng bao giờ có cơ hội 152 00:11:29,690 --> 00:11:34,278 ‎Cầu mong thiên thần dẫn lối cho bạn 153 00:11:35,779 --> 00:11:40,033 ‎Nghe tôi này, các bạn của tôi 154 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 ‎Trên những con đường không ngủ 155 00:11:43,704 --> 00:11:45,914 ‎Người không ngủ đi 156 00:11:45,998 --> 00:11:50,586 ‎Cầu mong thiên thần dẫn lối cho bạn 157 00:12:48,352 --> 00:12:50,938 ‎Chúng tôi rất vui ‎khi biết cô muốn trở lại. 158 00:12:51,021 --> 00:12:52,523 ‎Tôi rất nhớ bọn trẻ. 159 00:12:52,606 --> 00:12:54,233 ‎Chắc chắn bọn trẻ cũng vậy. 160 00:12:55,317 --> 00:12:58,195 ‎Hiệu trưởng đang họp. ‎Tôi sẽ báo cô khi anh ấy gặp được. 161 00:12:58,278 --> 00:12:59,363 ‎- Tuyệt. ‎- Lát gặp. 162 00:13:19,258 --> 00:13:21,552 ‎Bất ngờ là họ để cô ấy về làm lại. 163 00:13:22,052 --> 00:13:23,136 ‎Sao lại không? 164 00:13:23,220 --> 00:13:25,639 ‎Tôi nghe nói cô ấy bị suy sụp tinh thần. 165 00:13:25,722 --> 00:13:27,766 ‎Bỏ lại Rufus. Rời khỏi thị trấn. 166 00:13:27,850 --> 00:13:30,477 ‎Họ tìm thấy cô ấy ‎ở một trạm dừng xe tải tại Ohio. 167 00:13:30,561 --> 00:13:32,062 ‎Thương người chút đi. 168 00:13:32,145 --> 00:13:35,524 ‎Được, nhưng tôi thấy ‎thật kỳ khi vờ như chả có chuyện gì. 169 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 ‎Hy vọng cô ấy đã trở lại bình thường. 170 00:13:38,610 --> 00:13:39,444 ‎Tôi phải đi. 171 00:13:40,571 --> 00:13:41,405 ‎Gặp cô sau. 172 00:13:57,796 --> 00:13:59,214 ‎Ellie. Chào. 173 00:14:00,757 --> 00:14:01,925 ‎Chào Cindy. 174 00:14:02,759 --> 00:14:05,721 ‎- Thật tốt khi thấy cô trở lại… ‎- Tôi không suy sụp. 175 00:14:06,597 --> 00:14:09,057 ‎Tôi xin lỗi. Chỉ là tin đồn nhảm thôi. 176 00:14:09,141 --> 00:14:10,767 ‎Vậy thì đừng nhắc lại nữa. 177 00:14:13,645 --> 00:14:14,730 ‎Và nghe này. 178 00:14:15,689 --> 00:14:18,692 ‎Tôi sẽ không bao giờ bỏ lại con trai mình. 179 00:14:24,364 --> 00:14:25,240 ‎Ellie. 180 00:14:29,953 --> 00:14:31,288 ‎Đừng để bụng nhé. 181 00:14:31,371 --> 00:14:35,292 ‎Thật tốt khi gặp lại cậu, ‎nhưng đám cưới chú Duncan xong rồi. 182 00:14:35,375 --> 00:14:36,501 ‎Sao cậu còn ở đây? 183 00:14:36,585 --> 00:14:38,879 ‎Sau vụ đột nhập, ‎tôi cảm thấy gia đình sẽ cần tôi. 184 00:14:39,504 --> 00:14:40,756 ‎Bắt được đám đó chưa? 185 00:14:41,673 --> 00:14:42,507 ‎Vẫn chưa. 186 00:14:44,259 --> 00:14:46,470 ‎NHẮN 1 NẾU BỊ NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH BẮT. 187 00:14:46,553 --> 00:14:49,848 ‎NHẮN 2 NẾU ĐÃ GIA NHẬP GÁNH XIẾC. ‎DÙ GÌ CŨNG HÃY NHẮN LẠI. 188 00:14:49,932 --> 00:14:50,766 ‎Ổn cả chứ? 189 00:14:50,849 --> 00:14:53,101 ‎Ừ, cô bạn đồng nghiệp Carly nhắn thôi. 190 00:14:54,394 --> 00:14:55,979 ‎Cô bạn đồng nghiệp Carly. 191 00:14:56,897 --> 00:14:58,190 ‎Chỉ là bạn thôi. 192 00:15:00,817 --> 00:15:05,572 ‎Tôi không biết. ‎Có thể có gì đó, nhưng tôi chưa sẵn sàng. 193 00:15:05,656 --> 00:15:07,824 ‎Có vẻ cậu đang đứng giữa ranh giới. 194 00:15:09,785 --> 00:15:12,537 ‎- Gì cơ? ‎- Giữa chỉ là bạn bè hay… 195 00:15:14,122 --> 00:15:15,374 ‎hơn cả bạn bè? 196 00:15:15,457 --> 00:15:16,708 ‎Giữa Montana và Matheson. 197 00:15:17,960 --> 00:15:20,295 ‎Không sao. Khỏi nói. Tôi biết tôi đúng. 198 00:15:22,214 --> 00:15:25,926 ‎Chà! Ở hướng đó ‎là giáo viên sử cũ cậu quý nhất. 199 00:15:26,009 --> 00:15:27,427 ‎Người hẹn hò với mẹ tôi? 200 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 ‎Chà, thế thì kỳ thật. Chào thầy Bennett. 201 00:15:31,515 --> 00:15:34,810 ‎Chào em. Thật vui khi thấy ‎hai đứa lại đi chơi với nhau. 202 00:15:36,144 --> 00:15:40,524 ‎Này, tôi có thể dẫn các em đi ‎tham quan Nhà thờ Matheson lịch sử không? 203 00:15:40,607 --> 00:15:43,193 ‎Vâng. Thật ra em có bài tập về nhà. 204 00:15:43,694 --> 00:15:47,072 ‎Rất vui được gặp thầy, ‎thầy Bennett, ngoài giờ học. 205 00:15:47,155 --> 00:15:48,699 ‎Không gượng gạo chút nào. 206 00:15:49,700 --> 00:15:51,910 ‎Gọi cho tôi trước khi đi nhé? Ừ. 207 00:15:57,249 --> 00:15:58,875 ‎- Em đi. ‎- Em sẽ thích mê. 208 00:16:22,399 --> 00:16:24,609 ‎Sao ta lại may mắn thế chứ? 209 00:16:25,235 --> 00:16:27,195 ‎Chắc chắn bố phải rất yêu con. 210 00:16:27,779 --> 00:16:29,906 ‎Con nghĩ ta sẽ cho gì vào s'more? 211 00:16:29,990 --> 00:16:31,199 ‎Kẹo dẻo. 212 00:16:31,283 --> 00:16:33,493 ‎Kẹo dẻo à? Khởi đầu tốt đấy. 213 00:16:33,577 --> 00:16:35,412 ‎Nhưng phải nướng kẹo dẻo, nhỉ? 214 00:16:35,495 --> 00:16:38,957 ‎Con cho vào chỗ lửa đó được chứ? ‎Ừ. Còn gì nữa? 215 00:16:40,208 --> 00:16:41,376 ‎Sô-cô-la. 216 00:16:41,918 --> 00:16:46,089 ‎Thế còn khi làm bánh kẹp s'more thì sao? 217 00:16:48,508 --> 00:16:50,343 ‎Cảm giác như 218 00:16:51,303 --> 00:16:54,973 ‎cơn gió muốn cù lét chúng ta. 219 00:16:56,058 --> 00:16:59,019 ‎Kiểu như thế này! 220 00:16:59,102 --> 00:17:00,479 ‎Cù lét! 221 00:17:00,562 --> 00:17:01,396 ‎Bình tĩnh. 222 00:17:42,938 --> 00:17:44,731 ‎Này, các con về rồi. 223 00:17:46,441 --> 00:17:48,568 ‎Có vẻ không phải có mỗi mẹ ngủ quên. 224 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 ‎Sáng nay chắc mấy đứa vội lắm. 225 00:17:51,738 --> 00:17:53,573 ‎Mấy bố con phải đến trường sớm. 226 00:17:55,075 --> 00:17:55,909 ‎Tại sao? 227 00:17:57,285 --> 00:17:59,871 ‎Mặc phục trang ‎cho một lũ trẻ hơi mất thời gian. 228 00:18:00,622 --> 00:18:03,125 ‎Kins diễn rất hay. 229 00:18:03,959 --> 00:18:05,085 ‎Ai cũng ấn tượng. 230 00:18:06,795 --> 00:18:08,171 ‎Này, Kinsey. 231 00:18:08,964 --> 00:18:10,841 ‎Mẹ xin lỗi vì đã bỏ lỡ vở kịch. 232 00:18:14,511 --> 00:18:15,887 ‎Sao không gọi em dậy? 233 00:18:15,971 --> 00:18:17,097 ‎Bọn con đã cố gọi. 234 00:18:19,683 --> 00:18:20,642 ‎Anh đã quay lại. 235 00:18:22,352 --> 00:18:23,395 ‎Phòng khi em muốn xem. 236 00:18:30,652 --> 00:18:34,364 ‎Đây là nơi phiến quân Matheson ‎địa phương, Đại úy Richard Crais 237 00:18:34,447 --> 00:18:36,449 ‎lần đầu giao chiến với quân Anh. 238 00:18:37,075 --> 00:18:39,494 ‎Đánh bại Trung đoàn 25, Quân đội Nhà Vua 239 00:18:39,578 --> 00:18:42,414 ‎nhằm bảo vệ ‎đường tiếp tế an toàn cho phiến quân. 240 00:18:43,373 --> 00:18:45,500 ‎Phải, chính xác. Sao em biết? 241 00:18:45,584 --> 00:18:46,418 ‎Em không rõ. 242 00:18:46,501 --> 00:18:50,380 ‎Đôi khi tự dưng em nhớ ‎mấy sự thật ngẫu nhiên kỳ lạ về Matheson. 243 00:18:51,756 --> 00:18:52,591 ‎Lạ thật. 244 00:18:53,216 --> 00:18:56,344 ‎Lịch sử có sức hút mạnh mẽ ‎đối với một số người ít ỏi. 245 00:18:57,262 --> 00:18:59,431 ‎Những bộ quân phục này là được mượn. 246 00:19:00,599 --> 00:19:01,975 ‎Được rồi, là của tôi. 247 00:19:02,058 --> 00:19:04,186 ‎Em nhớ bộ này, ‎ở gian thầy tại Lễ hội Mùa đông. 248 00:19:04,269 --> 00:19:06,938 ‎Mặc dù em cảm giác ‎hình như có áo choàng ngắn. 249 00:19:07,022 --> 00:19:08,356 ‎Thật ra là áo choàng dài. 250 00:19:08,440 --> 00:19:11,109 ‎Tôi cất ở nhà. Mặc đi quanh nhà. 251 00:19:11,651 --> 00:19:13,236 ‎Khiến tôi thấy ngầu đét. 252 00:19:14,070 --> 00:19:14,946 ‎Em… 253 00:19:15,530 --> 00:19:19,409 ‎Em cảm thấy trước đây ‎từng thấy cái này ở đâu đó. Là sao nhỉ? 254 00:19:19,910 --> 00:19:22,329 ‎Những tấm bạc và vàng dành cho đại úy. 255 00:19:22,412 --> 00:19:24,331 ‎Mặt có khắc thiết kế tinh xảo. 256 00:19:25,040 --> 00:19:27,542 ‎Thứ này không còn tồn tại nhiều đâu. 257 00:19:31,171 --> 00:19:32,005 ‎Gã đó. 258 00:19:33,882 --> 00:19:37,677 ‎Một trong những kẻ ‎đột nhập nhà bọn em đeo cái hệt thế này. 259 00:19:37,761 --> 00:19:39,721 ‎Khoan, có kẻ đột nhập vào nhà em? 260 00:19:41,306 --> 00:19:45,685 ‎Vâng, vào tối đám cưới chú Duncan. ‎Khi mọi người đang ở hết bên ngoài. 261 00:19:45,769 --> 00:19:47,479 ‎Tôi rất tiếc. Mẹ em không kể. 262 00:19:48,355 --> 00:19:52,776 ‎Họ không lấy gì cả, ‎nhưng sao gã đó lại đeo mặt khóa này? 263 00:19:53,985 --> 00:19:54,945 ‎Tôi không biết. 264 00:20:08,625 --> 00:20:10,543 ‎Mẹ này. Anh Tyler về chưa? 265 00:20:11,419 --> 00:20:12,379 ‎À, 266 00:20:13,713 --> 00:20:14,631 ‎mẹ không biết. 267 00:20:14,714 --> 00:20:16,883 ‎Mẹ không nhận ra anh con ra ngoài. 268 00:20:20,387 --> 00:20:21,763 ‎Nãy giờ con làm gì vậy? 269 00:20:22,347 --> 00:20:24,516 ‎Con ở cùng đội Savini. Họ vừa về. 270 00:20:25,225 --> 00:20:26,434 ‎Lại chuyện phim ảnh? 271 00:20:27,269 --> 00:20:28,311 ‎Thật ra là không. 272 00:20:32,065 --> 00:20:33,858 ‎Bọn con phải xử lý một việc. 273 00:20:34,859 --> 00:20:36,569 ‎Có thể mẹ sẽ thấy nó kỳ quặc. 274 00:20:36,653 --> 00:20:38,280 ‎Công bằng mà nói, đúng vậy, 275 00:20:39,656 --> 00:20:41,408 ‎nhưng nó cũng khá đẹp đẽ. 276 00:20:41,491 --> 00:20:43,326 ‎Con để sau hẵng kể được không? 277 00:20:43,952 --> 00:20:47,455 ‎Mẹ có việc phải làm ở tầng trên. 278 00:20:48,790 --> 00:20:49,958 ‎Ồ. Được ạ. 279 00:20:51,418 --> 00:20:52,252 ‎Mẹ ổn chứ? 280 00:20:53,837 --> 00:20:54,671 ‎Ừ. 281 00:20:55,672 --> 00:20:56,965 ‎Ừ, mẹ ổn. 282 00:21:17,235 --> 00:21:18,653 ‎Thật tuyệt vời, nhỉ? 283 00:21:23,616 --> 00:21:24,659 ‎Chỉ là tấm gỗ. 284 00:21:25,785 --> 00:21:28,455 ‎Đúng, chính xác. 285 00:21:29,164 --> 00:21:33,293 ‎Tôi muốn khen là nó được bảo quản rất tốt ‎trong hơn 200 năm qua. 286 00:21:36,171 --> 00:21:37,589 ‎Tôi giúp gì được không? 287 00:21:37,672 --> 00:21:40,717 ‎Tôi có thể nói gì ‎để ông dừng việc đó lại không? 288 00:21:41,384 --> 00:21:43,136 ‎Ở đây từng có một cái hộc. 289 00:21:43,219 --> 00:21:45,180 ‎Phải, từng có một cái hộc ở đó. 290 00:21:45,263 --> 00:21:49,476 ‎Nó được lấy ra trong quá trình ‎xây dựng lại nơi này vào những năm 1800. 291 00:21:53,396 --> 00:21:56,983 ‎Chuyện gì đã xảy ra với tài sản bên trong? 292 00:21:58,151 --> 00:21:59,527 ‎À, có vài món đồ. 293 00:22:00,570 --> 00:22:02,030 ‎Hầu hết là súng ống. 294 00:22:02,113 --> 00:22:05,367 ‎May mắn là đã lấy lại được ‎và đang trưng bày ở thư viện. 295 00:22:07,994 --> 00:22:09,287 ‎Đúng là may mắn. 296 00:22:13,833 --> 00:22:15,210 ‎Ông từng đến đây rồi à? 297 00:22:16,544 --> 00:22:17,837 ‎Lâu lắm rồi. 298 00:22:26,679 --> 00:22:28,890 ‎Mẹ? Mẹ ở trên này à? 299 00:22:43,029 --> 00:22:43,905 ‎Ừ. 300 00:22:43,988 --> 00:22:44,823 ‎Mẹ này. 301 00:22:45,657 --> 00:22:48,159 ‎Lúc nãy mẹ có vẻ hơi phân tâm. 302 00:22:48,827 --> 00:22:51,704 ‎Không, mẹ chỉ đang làm việc thôi. 303 00:22:52,372 --> 00:22:54,416 ‎Tập trung quá ấy mà. 304 00:22:55,500 --> 00:22:57,752 ‎- Hay để con giúp. ‎- Mẹ muốn riêng tư. 305 00:22:59,087 --> 00:23:00,004 ‎Nói chuyện sau. 306 00:23:15,353 --> 00:23:17,605 ‎Đây là nơi chúng chứa vũ khí của ta? 307 00:23:19,732 --> 00:23:21,151 ‎Không tha cho một ai. 308 00:23:24,904 --> 00:23:27,240 ‎Biết cách dùng đám răng nhỏ xấu xa rồi à? 309 00:23:29,909 --> 00:23:30,994 ‎Đi thôi. 310 00:23:31,494 --> 00:23:37,083 ‎THƯ VIỆN CÔNG CỘNG 311 00:23:50,305 --> 00:23:51,222 ‎Chào mọi người. 312 00:23:52,307 --> 00:23:53,141 ‎Chào. 313 00:24:09,115 --> 00:24:12,076 ‎- Tôi nghỉ đây. ‎- Mang cho tôi ít bánh quy mặn nhé? 314 00:24:12,160 --> 00:24:12,994 ‎Được chứ. 315 00:24:14,454 --> 00:24:15,288 ‎Xin chào. 316 00:24:20,668 --> 00:24:22,504 ‎Mấy gã này hiền quá nhỉ? 317 00:24:33,223 --> 00:24:34,432 ‎Vẫn ở đây. 318 00:24:38,478 --> 00:24:39,562 ‎Ta nhớ nàng, Bess. 319 00:24:41,147 --> 00:24:43,983 ‎Ta sẽ rất thích nơi này. 320 00:24:55,078 --> 00:24:57,205 ‎Đó là Dao Của Lính Mang Súng Trường. 321 00:24:57,705 --> 00:24:58,873 ‎Rất đẹp. 322 00:24:59,791 --> 00:25:01,125 ‎Chuôi làm từ gỗ thích. 323 00:25:01,918 --> 00:25:05,672 ‎Được các anh hùng thường dân ‎tham gia cuộc cách mạng sử dụng. 324 00:25:06,923 --> 00:25:07,799 ‎Anh hùng hả? 325 00:25:09,008 --> 00:25:12,178 ‎Này, không được làm thế. Bỏ chúng xuống. 326 00:25:16,766 --> 00:25:17,684 ‎Buồn cười thật. 327 00:25:18,518 --> 00:25:20,603 ‎Khi tịch thu dao này từ phiến quân, 328 00:25:22,063 --> 00:25:24,649 ‎bọn ta thường gọi chúng là dao lột da đầu. 329 00:25:25,567 --> 00:25:26,776 ‎Đoán được lý do chứ? 330 00:25:33,575 --> 00:25:36,411 ‎Có lẽ để ta cho ngươi xem thì hơn. 331 00:25:54,470 --> 00:25:56,055 ‎TƯỞNG NHỚ 332 00:26:02,478 --> 00:26:03,688 ‎Anh ấy là người tốt. 333 00:26:06,983 --> 00:26:09,527 ‎Vâng. Chú ấy là bạn mẹ cháu. 334 00:26:10,987 --> 00:26:12,614 ‎Chú có thể giúp gì không? 335 00:26:14,115 --> 00:26:17,952 ‎Có ạ, em gái cháu đã nộp ‎đơn trình báo cảnh sát vào tối hôm trước. 336 00:26:18,036 --> 00:26:22,457 ‎Hôm đó chú bọn cháu làm đám cưới ‎ở nhà, giữa tiệc thì có người đột nhập. 337 00:26:22,540 --> 00:26:24,417 ‎Đuổi đi kịp nên chưa mất gì. 338 00:26:24,500 --> 00:26:29,047 ‎Gần đây có vài vụ đột nhập cướp của. ‎May mà các cháu đuổi được họ đi. Tên gì? 339 00:26:29,130 --> 00:26:30,340 ‎Tyler Locke. 340 00:26:31,466 --> 00:26:34,427 ‎Cháu nhớ đã thấy gì đó. ‎Cháu nghĩ có thể hữu ích. 341 00:26:37,972 --> 00:26:40,725 ‎Ừ, xin lỗi. ‎Không thấy gì trong sáu tháng qua. 342 00:26:42,518 --> 00:26:43,728 ‎Chú chắc không? 343 00:26:45,480 --> 00:26:47,565 ‎Viết là L-O-C-K-E. 344 00:26:51,819 --> 00:26:53,196 ‎Có lẽ em cháu chưa đến. 345 00:26:56,658 --> 00:26:59,452 ‎Vâng. Được rồi. Cháu sẽ kiểm tra. Cảm ơn. 346 00:27:20,598 --> 00:27:21,432 ‎Này em. 347 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 ‎Chị. 348 00:27:26,187 --> 00:27:27,271 ‎Em làm gì ở đây? 349 00:27:28,231 --> 00:27:29,440 ‎Chị làm gì trong đó? 350 00:27:30,983 --> 00:27:32,318 ‎Chị không rảnh đôi co. 351 00:27:32,860 --> 00:27:34,529 ‎Em có thấy mẹ khác không? 352 00:27:35,530 --> 00:27:37,031 ‎Hôm nay có việc gì không? 353 00:27:39,534 --> 00:27:40,535 ‎Gì vậy? 354 00:27:42,286 --> 00:27:43,121 ‎Nói đi. 355 00:27:44,414 --> 00:27:46,582 ‎Em lấy Chìa khóa Não bộ vào đầu mẹ 356 00:27:46,666 --> 00:27:47,792 ‎để xem ký ức về bố. 357 00:27:49,502 --> 00:27:50,336 ‎Rồi sao? 358 00:27:50,962 --> 00:27:54,424 ‎Mẹ bắt em đi, trước cả khi ký ức kết thúc 359 00:27:55,007 --> 00:27:56,634 ‎và mẹ không chịu nói lý do. 360 00:27:59,387 --> 00:28:01,973 ‎Sao chị không hỏi Josh xem có chuyện gì? 361 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 ‎Đừng có mất dạy. 362 00:28:03,391 --> 00:28:04,225 ‎Này. 363 00:28:05,852 --> 00:28:06,686 ‎Đi thôi. 364 00:28:11,065 --> 00:28:13,359 ‎Chả rõ em định làm gì, ‎nhưng chị biết có gì đó, 365 00:28:13,443 --> 00:28:16,028 ‎nên đừng làm gì ‎dại dột hay nguy hiểm, nhé? 366 00:28:16,112 --> 00:28:17,613 ‎Thật sao? 367 00:28:29,250 --> 00:28:30,585 ‎Giấu ở đâu không biết? 368 00:29:10,875 --> 00:29:14,504 ‎Và xem ra kẹo bạc hà đã được lấy ra. 369 00:29:19,008 --> 00:29:21,552 ‎Có vẻ cậu bé định dùng các lát hạnh nhân, 370 00:29:21,636 --> 00:29:22,887 ‎thưa quý vị. 371 00:29:22,970 --> 00:29:25,556 ‎Ta sắp biết liệu dị ứng hạt có thật không! 372 00:29:25,640 --> 00:29:26,724 ‎Con đâu có dị ứng! 373 00:29:26,808 --> 00:29:28,059 ‎Ôi, ơn trời. 374 00:29:28,726 --> 00:29:30,895 ‎Vậy phải lo cho con người khác rồi. 375 00:29:30,978 --> 00:29:33,773 ‎Giờ hãy xem tình hình ‎thí sinh nhỏ tuổi nhất. 376 00:29:33,856 --> 00:29:35,650 ‎Kém một tuổi thôi mà bố. 377 00:29:36,776 --> 00:29:38,528 ‎Kết quả vẫn chưa ngã ngũ. 378 00:29:39,028 --> 00:29:41,113 ‎Năm, bốn, ba, hai… 379 00:29:41,197 --> 00:29:42,490 ‎- Giơ tay lên! ‎- Ôi! 380 00:29:42,573 --> 00:29:43,699 ‎Xin hãy lùi lại. 381 00:29:46,702 --> 00:29:50,665 ‎- Bố, sao bố bắt nạt con? ‎- Vui lòng im lặng trong khi chờ kết quả. 382 00:29:50,748 --> 00:29:52,041 ‎Giám khảo xinh đẹp. 383 00:29:55,753 --> 00:29:58,005 ‎Viên kẹo dẻo đường này chắc bị rụng. 384 00:29:59,632 --> 00:30:01,008 ‎Mẹ, mẹ đã làm gì vậy? 385 00:30:01,092 --> 00:30:02,176 ‎Mẹ sửa được mà. 386 00:30:02,718 --> 00:30:04,303 ‎Không, mẹ dừng lại đi! 387 00:30:05,221 --> 00:30:06,639 ‎Mẹ xin lỗi, Kinsey. 388 00:30:06,722 --> 00:30:08,099 ‎Mẹ, không! 389 00:30:08,182 --> 00:30:09,350 ‎Mẹ xin lỗi. 390 00:30:16,858 --> 00:30:17,692 ‎Này. 391 00:30:18,234 --> 00:30:19,068 ‎Đừng. 392 00:30:27,910 --> 00:30:29,120 ‎Con ghét cái váy đó. 393 00:30:31,414 --> 00:30:32,415 ‎Kinsey. 394 00:30:33,291 --> 00:30:35,251 ‎Sao mẹ muốn hồi tưởng chuyện này? 395 00:30:40,715 --> 00:30:42,174 ‎Mẹ, con đang cố hiểu. 396 00:30:42,258 --> 00:30:43,509 ‎Con không cần hiểu. 397 00:30:44,886 --> 00:30:46,012 ‎Con quá đáng rồi đấy. 398 00:30:46,095 --> 00:30:48,431 ‎Nếu mẹ chịu nói ‎có chuyện gì thì đã chẳng thế. 399 00:30:48,514 --> 00:30:49,849 ‎Chả liên quan tới con. 400 00:30:49,932 --> 00:30:51,309 ‎Có đấy ạ. 401 00:30:51,392 --> 00:30:52,935 ‎Mẹ làm con lo lắng. 402 00:30:53,019 --> 00:30:54,478 ‎Mẹ làm gì ở đây vậy? 403 00:30:56,188 --> 00:30:58,441 ‎Ký ức của mẹ về những khoảnh khắc này… 404 00:31:01,110 --> 00:31:03,613 ‎cảm giác thật khác ‎khi thấy chuyện thực sự diễn ra. 405 00:31:04,822 --> 00:31:07,325 ‎Như lần mẹ bỏ lỡ vở kịch ở trường của con. 406 00:31:09,535 --> 00:31:11,370 ‎Chắc hồi đó con mới năm tuổi. 407 00:31:12,246 --> 00:31:13,289 ‎Con nhớ ngày đó. 408 00:31:14,373 --> 00:31:16,083 ‎Ôi trời. 409 00:31:16,584 --> 00:31:18,085 ‎Tại sao? Đã có chuyện gì? 410 00:31:25,134 --> 00:31:26,260 ‎Mẹ không đến được… 411 00:31:29,889 --> 00:31:31,599 ‎vì còn quá chếnh choáng, 412 00:31:32,391 --> 00:31:33,976 ‎nên đã ngủ bỏ cả vở kịch. 413 00:31:38,731 --> 00:31:40,399 ‎Ta có rất nhiều ký ức đẹp. 414 00:31:41,400 --> 00:31:45,488 ‎- Sao phải xem lại mấy ký ức này? ‎- Mẹ xin lỗi đã bỏ lỡ nhiều ngày như thế. 415 00:31:45,571 --> 00:31:46,530 ‎Mẹ, dừng lại đi. 416 00:31:47,865 --> 00:31:49,825 ‎Nhưng mẹ đã cải thiện, đã ở bên bọn con. 417 00:31:49,909 --> 00:31:51,702 ‎- Mẹ không biết. ‎- Đúng vậy mà. 418 00:31:54,205 --> 00:31:55,998 ‎Đừng hành hạ bản thân thế này. 419 00:31:58,584 --> 00:32:01,963 ‎Dù không uống rượu, ‎nhưng mẹ vẫn vô tình rơi vào lối cũ. 420 00:32:12,306 --> 00:32:13,307 ‎Con làm ơn đi đi. 421 00:32:16,143 --> 00:32:18,229 ‎Làm ơn, mẹ cần vượt qua chuyện này. 422 00:32:49,343 --> 00:32:51,095 ‎Này. Logan thế nào? 423 00:32:52,304 --> 00:32:54,056 ‎Sao em nói dối vụ cảnh sát? 424 00:32:56,308 --> 00:32:57,143 ‎Gì cơ? 425 00:32:57,768 --> 00:33:00,187 ‎Em không hề gọi họ hay nộp đơn trình báo. 426 00:33:02,189 --> 00:33:03,941 ‎Sao anh lại gặp cảnh sát? 427 00:33:04,025 --> 00:33:05,985 ‎Anh nhớ ra một kẻ đột nhập. 428 00:33:06,068 --> 00:33:08,988 ‎Hắn đeo mặt khóa đặc biệt ‎thời Chiến tranh Cách mạng. 429 00:33:09,071 --> 00:33:10,740 ‎Lạ thật. Sao hắn đeo cái đó… 430 00:33:10,823 --> 00:33:14,910 ‎Anh quan tâm đến lý do em nói dối hơn. ‎Sao em không đến gặp cảnh sát? 431 00:33:17,204 --> 00:33:18,622 ‎Vì họ không thể giúp ta. 432 00:33:19,290 --> 00:33:20,624 ‎Sao họ không thể giúp? 433 00:33:20,708 --> 00:33:23,044 ‎Giá em giải thích nổi, nhưng không thể. 434 00:33:23,544 --> 00:33:27,048 ‎Em làm sao vậy? ‎Từ khi anh về, em đã cư xử hoàn toàn khác. 435 00:33:30,885 --> 00:33:32,344 ‎Em muốn anh đi sao? 436 00:33:32,428 --> 00:33:35,556 ‎- Em không hề muốn thế. ‎- Vậy hãy thành thật với anh. 437 00:33:37,475 --> 00:33:38,684 ‎Em không thể, Tyler. 438 00:33:41,228 --> 00:33:42,063 ‎Em xin lỗi. 439 00:33:43,481 --> 00:33:44,565 ‎Em thật không thể. 440 00:33:51,655 --> 00:33:54,742 ‎KÝ ỨC ‎VỀ RENDELL 441 00:34:14,178 --> 00:34:15,012 ‎Này em. 442 00:34:18,099 --> 00:34:18,933 ‎Thế nào rồi? 443 00:34:21,102 --> 00:34:22,186 ‎Em nghĩ là tạm ổn. 444 00:34:27,650 --> 00:34:30,820 ‎Bọn trẻ hiểu rằng em muốn khá hơn. 445 00:34:33,781 --> 00:34:34,907 ‎Và em sẽ khá hơn. 446 00:34:36,283 --> 00:34:40,496 ‎Hứa với các con ‎là chuyện nghiêm trọng đấy. 447 00:34:42,623 --> 00:34:43,958 ‎Hy vọng em sẽ giữ lời. 448 00:34:45,835 --> 00:34:47,128 ‎Nhất định rồi. 449 00:34:56,679 --> 00:34:58,556 ‎Bước chín, hoàn thành. 450 00:35:06,605 --> 00:35:08,524 ‎Anh cần em tha thứ cho bản thân. 451 00:35:12,069 --> 00:35:13,237 ‎Không dễ thế đâu. 452 00:35:16,157 --> 00:35:18,492 ‎Muốn tiến lên không có cách khác, Nina. 453 00:35:21,912 --> 00:35:22,997 ‎Em có thể thử. 454 00:35:25,916 --> 00:35:28,169 ‎Em sẽ vượt qua được chuyện này. 455 00:35:54,236 --> 00:35:55,404 ‎Kins? 456 00:35:56,405 --> 00:35:57,364 ‎Mẹ vào được chứ? 457 00:35:59,241 --> 00:36:00,159 ‎Sao vậy? Ôi. 458 00:36:00,993 --> 00:36:02,661 ‎Này, mẹ xin lỗi con nhiều. 459 00:36:02,745 --> 00:36:04,371 ‎Không phải do mẹ đâu. 460 00:36:07,458 --> 00:36:08,876 ‎Anh Tyler đang giận con. 461 00:36:12,880 --> 00:36:14,506 ‎Anh ấy giận cũng đúng thôi. 462 00:36:15,507 --> 00:36:16,759 ‎Con đang nói dối anh. 463 00:36:18,802 --> 00:36:20,429 ‎Tyler đã đưa ra quyết định. 464 00:36:25,267 --> 00:36:26,727 ‎Phải tôn trọng điều đó. 465 00:36:28,270 --> 00:36:29,730 ‎Ngay cả khi đau lòng. 466 00:36:33,943 --> 00:36:35,945 ‎Thằng bé luôn là người bảo vệ con. 467 00:36:37,780 --> 00:36:41,617 ‎Giờ hãy coi ‎đây là cách con bảo vệ lại anh. 468 00:36:45,454 --> 00:36:46,288 ‎À. 469 00:36:48,916 --> 00:36:49,750 ‎Đây. 470 00:36:52,670 --> 00:36:54,463 ‎Đi cất vào chỗ mấy chiếc kia nào. 471 00:36:55,756 --> 00:36:56,966 ‎Mẹ không cần nó nữa. 472 00:37:27,371 --> 00:37:28,998 ‎Năm phút chắc là đủ. 473 00:37:52,813 --> 00:37:53,689 ‎Chú Duncan? 474 00:37:54,857 --> 00:37:55,816 ‎Bố? 475 00:37:56,442 --> 00:37:57,651 ‎Mọi người ở đây chứ? 476 00:38:00,404 --> 00:38:01,530 ‎Kế tiếp là ngươi. 477 00:38:07,202 --> 00:38:08,829 ‎Mọi người! 478 00:38:10,664 --> 00:38:11,749 ‎Chào chú Duncan. 479 00:38:14,043 --> 00:38:15,252 ‎Chú Dunc! 480 00:38:15,336 --> 00:38:16,795 ‎Đã bảo là chúng biết rồi mà. 481 00:38:18,630 --> 00:38:19,757 ‎Thả tôi ra! 482 00:38:22,676 --> 00:38:25,012 ‎Kinsey! Tyler! 483 00:38:27,848 --> 00:38:29,391 ‎Ngươi sẽ thua thôi, Dodge. 484 00:38:36,648 --> 00:38:37,983 ‎- Cái… ‎- Bode? 485 00:38:38,067 --> 00:38:40,944 ‎Nhưng em… Sao lại thế được? 486 00:38:41,528 --> 00:38:43,781 ‎Ôi trời. Giờ có hai thằng nhóc đó sao? 487 00:38:44,448 --> 00:38:47,910 ‎Chết tiệt. Cháu tìm thấy ‎Chìa khóa Vượt thời gian rồi à? 488 00:38:47,993 --> 00:38:49,078 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 489 00:38:49,161 --> 00:38:50,788 ‎Chuyện quái gì vậy? 490 00:38:50,871 --> 00:38:54,291 ‎Đừng lo. Hắn nghĩ mình thắng, ‎nhưng ta sẽ chặn được hắn. 491 00:38:54,375 --> 00:38:56,168 ‎Không. Đây không phải ý hay. 492 00:38:57,711 --> 00:38:59,421 ‎Bode, đi mau. 493 00:39:01,465 --> 00:39:03,092 ‎Đừng bất lịch sự, chú Dunc. 494 00:39:03,926 --> 00:39:06,178 ‎Có vẻ cậu nhóc có điều gì đó muốn nói. 495 00:39:07,137 --> 00:39:11,100 ‎- Ta muốn nghe đã. ‎- Ngươi không hiểu. Ta đến từ tương lai. 496 00:39:11,683 --> 00:39:13,060 ‎Ta biết cái kết của vụ này. 497 00:39:13,644 --> 00:39:14,937 ‎Cả cái kết của ngươi. 498 00:39:15,854 --> 00:39:17,231 ‎Nhưng nếu giờ em ở đây, 499 00:39:18,857 --> 00:39:20,401 ‎chẳng phải tất cả sẽ khác? 500 00:39:20,484 --> 00:39:22,778 ‎Không, chìa khóa không vận hành thế. 501 00:39:25,239 --> 00:39:26,949 ‎Ta không sợ ngươi. 502 00:39:29,118 --> 00:39:30,744 ‎Ngươi lúc nào cũng lắm lời. 503 00:39:34,998 --> 00:39:37,793 ‎Giọng nói đó, độ cao đó 504 00:39:39,044 --> 00:39:42,881 ‎thật đáng ghét vô cùng. 505 00:39:52,474 --> 00:39:53,559 ‎Tốt hơn nhiều rồi. 506 00:39:54,226 --> 00:39:56,019 ‎Ta nhớ sự yên tĩnh. 507 00:39:56,103 --> 00:39:58,730 ‎Nhưng chuyện này đáng lẽ không xảy ra. 508 00:39:58,814 --> 00:40:03,026 ‎Ngươi phải kéo ta trong quá khứ ‎cùng chú Dunc đến lò rèn chứ. 509 00:40:03,110 --> 00:40:04,778 ‎Ta nghĩ ta sẽ ở đây một lúc. 510 00:40:05,529 --> 00:40:10,200 ‎Bất chấp bộ dạng tuồng chèo của ngươi, ‎chìa khóa mới của ngươi có vẻ rất thú vị. 511 00:40:12,411 --> 00:40:13,620 ‎Ta sẽ lấy nó. 512 00:40:14,371 --> 00:40:15,581 ‎Cảm ơn. 513 00:40:16,248 --> 00:40:17,332 ‎Bode, chạy đi! 514 00:41:27,277 --> 00:41:28,487 ‎Cảm ơn đã cho đi nhờ. 515 00:41:35,702 --> 00:41:36,745 ‎Bode? 516 00:41:39,540 --> 00:41:40,415 ‎Bode. 517 00:41:41,667 --> 00:41:46,088 ‎Ngươi đi đâu rồi? 518 00:41:59,226 --> 00:42:01,311 ‎Ta sẵn sàng chơi hồn ma đuổi bắt. 519 00:42:11,905 --> 00:42:12,781 ‎Hù. 520 00:42:30,257 --> 00:42:31,300 ‎Không! 521 00:43:06,585 --> 00:43:08,545 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 522 00:45:25,682 --> 00:45:27,601 ‎Biên dịch: Bảo Dung