1 00:00:16,684 --> 00:00:18,644 ‫كم تستغرق لتذخير هذا السلاح؟‬ 2 00:00:20,146 --> 00:00:21,481 ‫ثوان.‬ 3 00:00:23,399 --> 00:00:25,109 ‫يضمّ ست طلقات.‬ 4 00:00:35,578 --> 00:00:36,913 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 5 00:00:38,706 --> 00:00:40,458 ‫لقد تغيّر أمر ما.‬ 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,464 ‫ثمة آخر هنا.‬ 7 00:00:53,137 --> 00:00:55,348 ‫وفّر القليل لبقيتنا.‬ 8 00:00:56,224 --> 00:00:58,684 ‫لا بد أنك تمر بطفرة نمو يا صديقي.‬ 9 00:00:59,977 --> 00:01:02,438 ‫من يأتي أولًا، يحصل على الطعام أولًا.‬ 10 00:01:05,733 --> 00:01:06,692 ‫هل سينزل "تايلر"؟‬ 11 00:01:09,862 --> 00:01:12,824 ‫لا أعرف، إنه غاضب مني‬ ‫لأني كذبت بشأن بلاغ الشرطة.‬ 12 00:01:13,741 --> 00:01:14,867 ‫أي بلاغ شرطة؟‬ 13 00:01:15,910 --> 00:01:18,704 ‫البلاغ الذي أخبرته‬ ‫بأني قدّمته بشأن المقتحمين.‬ 14 00:01:19,789 --> 00:01:21,124 ‫صحيح.‬ 15 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 ‫هذا محبط،‬ 16 00:01:22,291 --> 00:01:25,962 ‫ولكنكم وجدتم طريقة للتواصل معي‬ ‫عندما لم يكن بوسعي فهم السحر.‬ 17 00:01:26,838 --> 00:01:28,798 ‫وستجدون طريقة مع "تايلر" أيضًا.‬ 18 00:01:29,382 --> 00:01:30,591 ‫آمل ذلك.‬ 19 00:01:30,675 --> 00:01:34,095 ‫أظن أن الأمور تغيّرت هنا حقًا.‬ 20 00:01:34,178 --> 00:01:37,640 ‫نعم، لقد تغيّرت بفضلك.‬ 21 00:01:39,016 --> 00:01:40,601 ‫"كينزي"، هل ستبقين في المنزل الليلة؟‬ 22 00:01:40,685 --> 00:01:41,727 ‫ينبغي ذلك، نعم.‬ 23 00:01:41,811 --> 00:01:44,856 ‫رائع، لديّ موعد على العشاء،‬ ‫ولكني لن أغيب طويلًا.‬ 24 00:01:47,733 --> 00:01:49,569 ‫"بودي"! ما هذا؟‬ 25 00:01:49,652 --> 00:01:51,154 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 26 00:01:51,237 --> 00:01:53,698 ‫كانت عليه حشرة، كنت أحاول حمايتك.‬ 27 00:01:53,781 --> 00:01:58,035 ‫حسنًا، ربما في المرة المقبلة،‬ ‫حذّرني بدلًا من فعل هذا.‬ 28 00:02:08,671 --> 00:02:11,299 ‫أتعرف؟ إن أردت حمايتنا حقًا،‬ 29 00:02:12,258 --> 00:02:13,801 ‫فالتزم الحرص مع المفاتيح.‬ 30 00:02:16,220 --> 00:02:20,183 ‫وجدت هذا في باب "الشبح"، هل كنت تعبث به؟‬ 31 00:02:22,852 --> 00:02:25,146 ‫نعم، سوف…‬ 32 00:02:31,319 --> 00:02:32,820 ‫أستعيده.‬ 33 00:02:33,613 --> 00:02:35,740 ‫لا تترك المفاتيح ملقاة هكذا، اتفقنا؟‬ 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,451 ‫لن أفعل ذلك، أعدك.‬ 35 00:02:44,040 --> 00:02:47,585 ‫ربما علينا إلقاء نظرة على المفاتيح الأخرى.‬ 36 00:02:48,336 --> 00:02:50,671 ‫للحرص على وجودها بأكملها.‬ 37 00:02:50,755 --> 00:02:51,923 ‫لقد توليت الأمر.‬ 38 00:02:52,006 --> 00:02:55,593 ‫حسنًا أيها الجائع، أنه طعامك،‬ ‫سنغادر للمدرسة بعد عشر دقائق.‬ 39 00:02:56,594 --> 00:03:01,641 ‫في الواقع، أعتقد أنه يوم الاجتماعات،‬ ‫يذهب المعلمون، ويبقى الطلاب في المنزل.‬ 40 00:03:01,724 --> 00:03:05,353 ‫نعم، لا أظن ذلك، اذهب لتنظيف أسنانك.‬ 41 00:03:23,246 --> 00:03:25,373 ‫محاولة جيدة مع الكوب أيها الوغد!‬ 42 00:03:26,165 --> 00:03:29,126 ‫ولكن حاليًا، أمك طوع أمري،‬ 43 00:03:29,210 --> 00:03:31,587 ‫ويمكنني خطف أي مفتاح أريده.‬ 44 00:03:32,463 --> 00:03:34,257 ‫ولكن انظر إلى الجانب المشرق.‬ 45 00:03:34,340 --> 00:03:36,300 ‫لطالما استمتعت بكونك شبحًا.‬ 46 00:03:37,093 --> 00:03:38,886 ‫بوسعك أن تصبح شبحًا إلى الأبد الآن.‬ 47 00:03:39,887 --> 00:03:43,140 ‫وإن حاولت إرسال المزيد من الرسائل،‬ 48 00:03:43,975 --> 00:03:45,643 ‫فسأقتل عائلتك بأكملها.‬ 49 00:03:57,280 --> 00:03:59,323 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 50 00:04:15,089 --> 00:04:17,717 ‫أليس عيد ميلاد شخص ما الـ18‬ ‫سيحين بعد أسابيع قليلة؟‬ 51 00:04:20,928 --> 00:04:23,681 ‫- علينا فعل شيء ملحمي للاحتفال.‬ ‫- ملحمي؟‬ 52 00:04:24,348 --> 00:04:25,766 ‫هذا معيار عال.‬ 53 00:04:26,434 --> 00:04:27,852 ‫دعيني أقلق بهذا الشأن.‬ 54 00:04:41,741 --> 00:04:43,701 ‫- "كارلي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 55 00:04:44,827 --> 00:04:46,620 ‫مرحبًا، أنا… ماذا؟‬ 56 00:04:47,455 --> 00:04:49,582 ‫إذًا، هل أنت بخير؟‬ 57 00:04:49,665 --> 00:04:52,001 ‫- نعم، أنا بخير، أنا…‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 58 00:04:52,084 --> 00:04:53,711 ‫أيمكنك التحدث بحرية؟‬ 59 00:04:53,794 --> 00:04:57,089 ‫اسحب أذنك إن كنت بخير فعلًا.‬ 60 00:05:02,345 --> 00:05:05,139 ‫مهلًا، هل قُدت المسافة كلّها من "مونتانا"‬ 61 00:05:05,222 --> 00:05:07,141 ‫لأنك شعرت بالقلق عليّ؟‬ 62 00:05:07,725 --> 00:05:08,851 ‫أيها الوغد الصغير!‬ 63 00:05:08,934 --> 00:05:11,520 ‫لا يمكنك إظهاري بمظهر المجنونة هنا.‬ 64 00:05:11,604 --> 00:05:13,522 ‫ولكنك كنت تعرفين بشأن حفل زفاف عمي.‬ 65 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 ‫كان قبل عدة أيام!‬ 66 00:05:15,608 --> 00:05:18,903 ‫لم تظهر للعمل، ولم تردّ على أي من رسائلي.‬ 67 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 ‫لم أعرف إن وقع أمر فظيع لك، أو…‬ 68 00:05:21,072 --> 00:05:23,949 ‫إنك محقة، كان عليّ الرد عليك،‬ ‫أنا آسف، ولكني…‬ 69 00:05:25,951 --> 00:05:27,661 ‫لم أحسب أنك من النوع القلق.‬ 70 00:05:29,455 --> 00:05:30,373 ‫لست كذلك.‬ 71 00:05:30,998 --> 00:05:33,417 ‫ولكني… لا يعجبني الأمر‬ 72 00:05:33,501 --> 00:05:37,463 ‫عندما يلتزم من أكترث لأمرهم الصمت فجأة.‬ 73 00:05:40,591 --> 00:05:44,053 ‫من الواضح أنك بخير، وأنت…‬ 74 00:05:44,136 --> 00:05:45,096 ‫نعم.‬ 75 00:05:45,179 --> 00:05:46,430 ‫هل هذا منزلك؟‬ 76 00:05:47,473 --> 00:05:50,518 ‫لا أعرف ما كنت أتوقعه،‬ 77 00:05:50,601 --> 00:05:53,312 ‫ولكني لم أتوقع هذا.‬ 78 00:05:55,731 --> 00:05:56,732 ‫أتريدين الدخول؟‬ 79 00:05:57,650 --> 00:05:58,609 ‫لا.‬ 80 00:05:59,235 --> 00:06:02,488 ‫أظن أني سأستدير وأقود للعودة.‬ 81 00:06:03,489 --> 00:06:05,032 ‫سأدخل بالطبع.‬ 82 00:06:05,116 --> 00:06:08,577 ‫يبدو هذا المكان مذهلًا،‬ ‫أعطني جولة كاملة فيه.‬ 83 00:06:08,661 --> 00:06:12,081 ‫حسنًا، يمكننا البدء من القبو‬ ‫من سبعينيات القرن الماضي.‬ 84 00:06:12,164 --> 00:06:13,290 ‫حسنًا.‬ 85 00:06:21,966 --> 00:06:24,385 ‫انظر، ها هما "جوش" و"جيمي".‬ 86 00:06:24,468 --> 00:06:27,054 ‫كم هذا مبهج لنا جميعًا!‬ 87 00:06:27,680 --> 00:06:28,639 ‫صباح الخير.‬ 88 00:06:29,140 --> 00:06:30,349 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:06:31,809 --> 00:06:33,894 ‫حذاء رياضي رائع يا "بودي"،‬ ‫من الطراز القديم.‬ 90 00:06:33,978 --> 00:06:35,521 ‫وأنت الأدرى أيها الديناصور.‬ 91 00:06:40,109 --> 00:06:41,026 ‫وداعًا يا أبي.‬ 92 00:06:41,110 --> 00:06:42,194 ‫حسنًا، وداعًا.‬ 93 00:06:42,778 --> 00:06:46,574 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أن احترامي لذاتي‬ ‫سيتلقى ضربة قوية كهذه من صبي بالصف الخامس.‬ 94 00:06:46,657 --> 00:06:49,285 ‫لم يكن ذلك من شيمه، أنا آسفة.‬ 95 00:06:49,368 --> 00:06:50,953 ‫سأجعله يحبني مع مرور الوقت.‬ 96 00:06:52,496 --> 00:06:54,540 ‫يحتاج إلى فرصة ليتعرف عليك بشكل أفضل.‬ 97 00:06:54,623 --> 00:06:55,666 ‫نعم.‬ 98 00:06:55,749 --> 00:07:00,379 ‫ربما يمكننا دعوة الطفلين‬ ‫لمرافقتنا في موعد عشائنا الليلة.‬ 99 00:07:00,880 --> 00:07:03,257 ‫سيمنحكما هذا فرصة للترابط.‬ 100 00:07:05,384 --> 00:07:08,471 ‫- أوافق على هذا التحدي.‬ ‫- لا، سيلين.‬ 101 00:07:10,848 --> 00:07:12,266 ‫هلّا أسألك سؤالًا؟‬ 102 00:07:15,853 --> 00:07:19,857 ‫لماذا لم تخبريني بحدوث اقتحام لمنزلكم‬ ‫أثناء حفل زفاف "دانكين"؟‬ 103 00:07:21,650 --> 00:07:22,735 ‫أخبرني "تايلر".‬ 104 00:07:26,363 --> 00:07:27,490 ‫أنا…‬ 105 00:07:28,407 --> 00:07:30,910 ‫لم أرغب في إفساد يوم سعيد على أحد.‬ 106 00:07:31,410 --> 00:07:33,746 ‫أو أكون امرأة بحاجة إلى إنقاذ.‬ 107 00:07:33,829 --> 00:07:35,873 ‫كنت آمل أنه مع شيء مهم هكذا،‬ 108 00:07:37,500 --> 00:07:39,919 ‫فيمكننا مشاركة هذه الأمور مع بعضنا.‬ 109 00:07:42,505 --> 00:07:43,506 ‫أنت محق.‬ 110 00:07:45,633 --> 00:07:46,967 ‫سأفعل في المستقبل.‬ 111 00:07:56,644 --> 00:07:58,395 ‫"من الرائع أن تكون لطيفًا، كن رائعًا"‬ 112 00:08:00,147 --> 00:08:01,857 ‫لماذا قلت ذلك لأبي؟‬ 113 00:08:02,358 --> 00:08:03,609 ‫كانت مجرد مزحة.‬ 114 00:08:04,109 --> 00:08:05,069 ‫حسنًا.‬ 115 00:08:05,569 --> 00:08:09,073 ‫هل أنت مستعد لاختبار العلوم؟‬ ‫بقيت مستيقظة نصف الليل وأنا أدرس.‬ 116 00:08:11,200 --> 00:08:12,201 ‫آسف.‬ 117 00:08:14,119 --> 00:08:15,663 ‫أصغ أيها الوغد الوضيع!‬ 118 00:08:15,746 --> 00:08:18,415 ‫إذا فعلت هذا مجددًا، فسأمزق أحشاءك.‬ 119 00:08:28,092 --> 00:08:29,927 ‫رأيته يخفي ألواح الحلوى في العمل.‬ 120 00:08:30,010 --> 00:08:32,555 ‫هذا أشبه بخيانة غذائية.‬ 121 00:08:33,138 --> 00:08:36,141 ‫أهي كذلك حقًا‬ ‫إن كانت ما زالت حمية عندما يكونان معًا؟‬ 122 00:08:36,225 --> 00:08:39,728 ‫إنها كذلك بكل تأكيد، كليًا.‬ 123 00:08:40,854 --> 00:08:42,606 ‫سيصدق الناس ما يريدونه.‬ 124 00:08:43,816 --> 00:08:44,650 ‫مرحبًا.‬ 125 00:08:45,651 --> 00:08:46,527 ‫مرحبًا.‬ 126 00:08:48,779 --> 00:08:51,949 ‫هذه… هذه أختي "كينزي".‬ 127 00:08:52,575 --> 00:08:54,910 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "كارلي".‬ 128 00:08:56,829 --> 00:08:58,664 ‫صديقة "تايلر" من "مونتانا".‬ 129 00:09:00,332 --> 00:09:03,419 ‫أظن أن أحدهم نسي أن يذكرني، صحيح؟‬ 130 00:09:03,502 --> 00:09:06,505 ‫لحسن حظه أني لا أشعر بالإهانة بسهولة.‬ 131 00:09:06,589 --> 00:09:08,674 ‫كنت…‬ 132 00:09:08,757 --> 00:09:10,884 ‫كنت أعرف أني لا أستطيع…‬ 133 00:09:11,594 --> 00:09:14,430 ‫لم أستطع التعبير عن مدى روعتك إلى…‬ 134 00:09:14,513 --> 00:09:17,141 ‫نعم، أنت في ورطة بالفعل،‬ ‫فكفّ عن توريط نفسك أكثر.‬ 135 00:09:19,310 --> 00:09:21,312 ‫إذًا، هل ستقيمين معنا؟‬ 136 00:09:24,231 --> 00:09:28,694 ‫- مؤكد أن بوسعي إيجاد فندق في مكان ما، أو…‬ ‫- لا تكوني سخيفة، ستقيمين معنا بالطبع.‬ 137 00:09:29,987 --> 00:09:31,989 ‫حقًا؟ أليس لديك مانع؟‬ 138 00:09:32,072 --> 00:09:34,366 ‫أعني، لدينا غرف إضافية كثيرة.‬ 139 00:09:35,534 --> 00:09:37,328 ‫حسنًا، رائع.‬ 140 00:09:40,122 --> 00:09:42,249 ‫- هل تريدين الخروج؟‬ ‫- نعم، لنفعلها.‬ 141 00:09:44,543 --> 00:09:46,253 ‫هل تريدين مرافقتنا؟‬ 142 00:09:46,337 --> 00:09:48,672 ‫سنذهب لتناول الحساء من…‬ 143 00:09:48,756 --> 00:09:51,342 ‫ما اسم المطعم مجددًا؟ مطعم "فيل"؟‬ 144 00:09:51,425 --> 00:09:52,760 ‫- مطعم "بيل".‬ ‫- مطعم "بيل".‬ 145 00:09:54,678 --> 00:09:56,263 ‫نعم، عليك مرافقتنا إن شئت.‬ 146 00:09:58,223 --> 00:10:00,893 ‫لا، اذهبا أنتما، لديّ واجبات منزلية.‬ 147 00:10:01,435 --> 00:10:02,686 ‫سأراكما لاحقًا.‬ 148 00:10:04,897 --> 00:10:06,774 ‫- هل أقود أنا؟‬ ‫- عجبًا!‬ 149 00:10:07,524 --> 00:10:10,361 ‫أين كانت هذه الشهامة عندما تجاهلتني؟‬ 150 00:10:10,444 --> 00:10:12,613 ‫سأحضر سترتي سريعًا.‬ 151 00:10:56,240 --> 00:10:58,534 ‫هل يُفترض بي أن أعرف من تكونين؟‬ 152 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 ‫لا بد أنك الأخ الأصغر.‬ 153 00:11:03,080 --> 00:11:03,997 ‫لا بد أني كذلك.‬ 154 00:11:04,581 --> 00:11:08,877 ‫"بودي"، هذه "كارلي"،‬ ‫وهي تزورني من "مونتانا".‬ 155 00:11:09,420 --> 00:11:14,425 ‫أحسنت صنعًا يا "تايلر" الماكر،‬ ‫لطالما كنت تحب ذوات الشعر الداكن.‬ 156 00:11:16,885 --> 00:11:17,761 ‫هذا مضحك.‬ 157 00:11:18,345 --> 00:11:23,142 ‫أسرع يا صديقي‬ ‫وإلّا سنتأخر عن العشاء مع "جوش" و"جيمي".‬ 158 00:11:23,225 --> 00:11:24,643 ‫لن أرغب في تفويت ذلك.‬ 159 00:11:27,646 --> 00:11:30,983 ‫حسنًا، لقد أتقن أخوك‬ ‫الأسلوب الفظ من الساحل الشرقي.‬ 160 00:11:31,066 --> 00:11:33,777 ‫آسف، لا يتصرف هكذا عادةً.‬ 161 00:11:49,543 --> 00:11:51,044 ‫"مستوى أعلى!"‬ 162 00:11:51,128 --> 00:11:53,630 ‫كم هذا الفتى أحمق!‬ 163 00:12:31,210 --> 00:12:34,797 ‫وبعض الـ"غواك" للطاولة من فضلك،‬ ‫شكرًا، أعني "غواكامولي".‬ 164 00:12:37,049 --> 00:12:39,718 ‫"بودي"، أخبرتني أمك بأنك تحب لعبة الليغو.‬ 165 00:12:39,802 --> 00:12:43,138 ‫كنت معلمًا فيها عندما كنت في الثانوية.‬ 166 00:12:43,222 --> 00:12:46,016 ‫عجبًا! لا بد أن حياتك الاجتماعية كانت نشطة.‬ 167 00:12:46,850 --> 00:12:51,230 ‫نعم، كنت أحد أولئك الفتيان‬ ‫الذين ازدهروا أثناء فترة الجامعة.‬ 168 00:12:51,313 --> 00:12:56,693 ‫ولكن حتى آنذاك، كنت من النوع‬ ‫الذي يفضّل الدراسة على المرح.‬ 169 00:12:56,777 --> 00:12:58,946 ‫- أنا مصدومة!‬ ‫- مهلًا!‬ 170 00:13:00,239 --> 00:13:01,907 ‫ماذا كنت تدرس؟‬ 171 00:13:01,990 --> 00:13:04,159 ‫كيف تصبح معلم تاريخ في مدرسة ثانوية؟‬ 172 00:13:04,743 --> 00:13:05,661 ‫"بودي".‬ 173 00:13:05,744 --> 00:13:08,497 ‫أظن أن هذا لا يبدو رائعًا،‬ 174 00:13:08,580 --> 00:13:11,124 ‫ولكن لطالما كان العمل معلمًا حلمي.‬ 175 00:13:11,208 --> 00:13:14,294 ‫ويحتوي التاريخ على قصص عظيمة.‬ 176 00:13:17,339 --> 00:13:20,509 ‫ربما عليك التمهل بالتهام الرقائق،‬ ‫ستفسد شهيتك.‬ 177 00:13:20,592 --> 00:13:23,011 ‫اهدأ أيها البخيل، إنها مجانية.‬ 178 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 ‫اعتذر حالًا.‬ 179 00:13:27,140 --> 00:13:28,934 ‫أنا آسف، كنت أمزح فحسب.‬ 180 00:13:29,601 --> 00:13:33,522 ‫لا أعرف ماذا أصابك،‬ ‫ولكن خير لك أن تحسن التصرف سريعًا.‬ 181 00:13:34,982 --> 00:13:36,817 ‫- "نينا"؟‬ ‫- "غوردي"!‬ 182 00:13:37,693 --> 00:13:38,902 ‫كم تسرني رؤيتك!‬ 183 00:13:38,986 --> 00:13:41,905 ‫لا أقصد المقاطعة،‬ ‫ولكن كان عليّ إعلامك بالعمل الرائع‬ 184 00:13:41,989 --> 00:13:44,449 ‫الذي تفعله "كينزي" وأصدقاؤها‬ ‫في الفيلم لموقع "ماثيسون".‬ 185 00:13:44,533 --> 00:13:46,451 ‫سيكون إعلانًا رائعًا للبلدة.‬ 186 00:13:46,535 --> 00:13:48,120 ‫كم يسرني سماع هذا!‬ 187 00:13:48,203 --> 00:13:52,291 ‫هل تعرف "جوش بينيت"؟‬ ‫إنه معلم التاريخ في الأكاديمية.‬ 188 00:13:52,374 --> 00:13:54,418 ‫نعم، بالطبع، سمعت أمورًا جيدة عنك.‬ 189 00:13:54,501 --> 00:13:56,837 ‫يبدو المسرح رائعًا،‬ ‫يسرني أنه من الممكن إنقاذه.‬ 190 00:13:56,920 --> 00:13:59,798 ‫- سمعت بأنه ينبغي شكرك على ذلك.‬ ‫- لا، أكتب الشيكات فحسب.‬ 191 00:13:59,882 --> 00:14:02,134 ‫فعلت "نينا" كلّ الأمور المهمة.‬ 192 00:14:02,217 --> 00:14:04,636 ‫سيقدّم الطلاب مسرحية "أور تاون"‬ ‫الفصل المقبل.‬ 193 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 ‫إن كان يمكن تلخيص روحي بمسرحية واحدة…‬ ‫"ثورنتون وايلدر"؟‬ 194 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 ‫نعم، هذا رائع.‬ 195 00:14:09,558 --> 00:14:10,851 ‫هل ثمة خطب ما؟‬ 196 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 197 00:15:06,114 --> 00:15:07,199 ‫أنت هنا.‬ 198 00:15:11,787 --> 00:15:13,705 ‫هلّا أسأل من تكون؟‬ 199 00:15:14,539 --> 00:15:16,416 ‫أنا النقيب "فريدريك غيديون".‬ 200 00:15:17,042 --> 00:15:19,878 ‫ضابط بريطاني في حرب الاستقلال الأمريكية.‬ 201 00:15:21,046 --> 00:15:23,256 ‫شُنقت حتى الموت على يد "بينجامين لوك"،‬ 202 00:15:23,340 --> 00:15:27,177 ‫ولكن بعد أن فتح المدخل.‬ 203 00:15:27,970 --> 00:15:30,389 ‫عجبًا! لا بد أنه كان رجلًا مميزًا.‬ 204 00:15:30,472 --> 00:15:33,600 ‫وجدت جسدًا مناسبًا تمامًا لاحتياجاتي.‬ 205 00:15:34,726 --> 00:15:36,603 ‫في المقابل، جسدك…‬ 206 00:15:36,687 --> 00:15:39,231 ‫حسنًا، هكذا يمكنني الوصول إليها.‬ 207 00:15:39,314 --> 00:15:40,691 ‫أتقصد المفاتيح؟‬ 208 00:15:41,566 --> 00:15:42,943 ‫هل تعرف بشأنها؟‬ 209 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 ‫أمتلك العديد منها.‬ 210 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 ‫وقريبًا،‬ 211 00:15:47,280 --> 00:15:49,074 ‫سأمتلكها كلّها.‬ 212 00:15:49,157 --> 00:15:52,411 ‫كيف حصلت عليها‬ ‫إذا لم يكن بوسعك أخذها من آل "لوك"؟‬ 213 00:15:53,662 --> 00:15:54,955 ‫حظيت ببعض المساعدة.‬ 214 00:15:57,833 --> 00:16:00,794 ‫بما أنك أصبحت "لوك" صغير الآن،‬ 215 00:16:00,877 --> 00:16:03,171 ‫فقد تكون مفيدًا لي.‬ 216 00:16:03,255 --> 00:16:04,881 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 217 00:16:04,965 --> 00:16:07,634 ‫أبحث أنا نفسي عن المفاتيح.‬ 218 00:16:08,135 --> 00:16:11,304 ‫وحالما أجدها،‬ ‫يمكنني تعليمك طريقة استخدامها.‬ 219 00:16:11,847 --> 00:16:13,140 ‫إنها ذات قوى مذهلة.‬ 220 00:16:13,223 --> 00:16:16,184 ‫لا تهمني قواها الفردية.‬ 221 00:16:16,268 --> 00:16:18,979 ‫إنها تعبير عن الغرور البشري.‬ 222 00:16:19,604 --> 00:16:21,773 ‫أنوي استخدامها‬ 223 00:16:23,066 --> 00:16:25,485 ‫لهدف أسمى كثيرًا.‬ 224 00:16:32,325 --> 00:16:36,455 ‫كلّ مفتاح أمتلكه يجعل المدخل أكبر.‬ 225 00:16:36,538 --> 00:16:38,206 ‫ومع المفاتيح كلّها،‬ 226 00:16:38,290 --> 00:16:43,462 ‫سأتمكن من سحب عالمنا بالكامل‬ ‫عبر الحاجز إلى هذا العالم.‬ 227 00:16:54,014 --> 00:16:56,975 ‫سنحاصر "بيت المفاتيح" عند الفجر.‬ 228 00:16:57,476 --> 00:16:58,602 ‫إنهم يثقون بي.‬ 229 00:16:58,685 --> 00:16:59,936 ‫أنا واحد منهم.‬ 230 00:17:00,020 --> 00:17:02,689 ‫ما الداعي لخوض معركة ومواجهة قوى المفاتيح‬ 231 00:17:02,773 --> 00:17:04,691 ‫بينما يمكنني أخذها منهم ببساطة؟‬ 232 00:17:04,775 --> 00:17:06,610 ‫يمكنني ضمان نجاحك.‬ 233 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 ‫نعرف أين يخفونها.‬ 234 00:17:14,076 --> 00:17:17,579 ‫أيمكنك الدخول إلى هذه الخزانة؟‬ 235 00:17:19,498 --> 00:17:20,791 ‫بالطبع يمكنني ذلك.‬ 236 00:17:21,416 --> 00:17:22,626 ‫أنا "بودي لوك".‬ 237 00:17:28,673 --> 00:17:29,966 ‫وإن فعلت كلّ هذا،‬ 238 00:17:31,343 --> 00:17:32,886 ‫فعلام سأحصل بالمقابل؟‬ 239 00:17:32,969 --> 00:17:34,012 ‫إن نجحت،‬ 240 00:17:34,096 --> 00:17:37,265 ‫فستخدم بصفة مساعدي الأول في العالم الجديد.‬ 241 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 ‫هذا منصف.‬ 242 00:18:02,374 --> 00:18:03,625 ‫أين كنت؟‬ 243 00:18:05,544 --> 00:18:07,170 ‫أشعر بتوعك.‬ 244 00:18:07,254 --> 00:18:08,922 ‫أعتقد أن عليّ الرجوع إلى المنزل.‬ 245 00:18:09,005 --> 00:18:11,842 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫طلبت كعكة "تريس ليتشيز" مسبقًا.‬ 246 00:18:12,884 --> 00:18:14,636 ‫أعاني من مغص.‬ 247 00:18:17,764 --> 00:18:18,723 ‫آسفة.‬ 248 00:18:19,933 --> 00:18:21,393 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 249 00:18:22,435 --> 00:18:24,312 ‫راسليني لأطمئن عليه.‬ 250 00:18:27,399 --> 00:18:29,985 ‫بجدية، ما خطبك؟‬ 251 00:18:31,027 --> 00:18:32,737 ‫ما خطبك أنت؟‬ 252 00:18:39,202 --> 00:18:40,203 ‫وصدق أو لا تصدق،‬ 253 00:18:40,287 --> 00:18:42,914 ‫أنهينا أخيرًا النسخة الأولية‬ ‫للجزء الثاني من "تراشق الدماء".‬ 254 00:18:42,998 --> 00:18:44,541 ‫سنعرضه هنا غدًا.‬ 255 00:18:44,624 --> 00:18:47,335 ‫هذا رائع، أتمنى لو كنت هناك لمشاهدته.‬ 256 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 257 00:18:49,421 --> 00:18:51,089 ‫وكيف حال العائلة؟‬ 258 00:18:51,173 --> 00:18:52,048 ‫أمي بخير.‬ 259 00:18:52,632 --> 00:18:54,634 ‫و"بودي" يتصرف بغرابة.‬ 260 00:18:54,718 --> 00:18:57,470 ‫لا أعرف، ربما هو ببداية مرحلة البلوغ‬ ‫أو أمر كهذا.‬ 261 00:18:57,554 --> 00:19:00,265 ‫ولدى "تايلر" حبيبة.‬ 262 00:19:00,348 --> 00:19:01,224 ‫كما أظن.‬ 263 00:19:01,308 --> 00:19:03,518 ‫أخبريني.‬ 264 00:19:03,602 --> 00:19:04,603 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 265 00:19:04,686 --> 00:19:08,273 ‫قادت إلى هنا من "مونتانا"،‬ ‫ويبدو أنهما مقرّبان كثيرًا،‬ 266 00:19:08,356 --> 00:19:10,275 ‫ولكن هذا كلّ ما أعرفه.‬ 267 00:19:11,526 --> 00:19:13,778 ‫ماذا إذًا؟ هل سيرجع إلى "مونتانا" معها؟‬ 268 00:19:15,113 --> 00:19:16,615 ‫لا أعرف.‬ 269 00:19:19,034 --> 00:19:22,537 ‫لا يبدو أنكما مقرّبان كثيرًا‬ ‫منذ عودته، صحيح؟‬ 270 00:19:24,748 --> 00:19:28,668 ‫نعم، يبدو بعيدًا عني،‬ ‫أريد إخباره بأمور، ولكن…‬ 271 00:19:28,752 --> 00:19:31,838 ‫- الكاميرا جاهزة يا صاح.‬ ‫- هلّا تهدأ؟‬ 272 00:19:31,922 --> 00:19:33,465 ‫سآتي بعد قليل.‬ 273 00:19:34,799 --> 00:19:38,762 ‫أعتذر، وافقت بغباء على المساعدة‬ ‫بإخراج فيلم قصير لزميلي بالسكن،‬ 274 00:19:38,845 --> 00:19:41,264 ‫وتحوّل إلى طاغية مطلق.‬ 275 00:19:41,348 --> 00:19:43,391 ‫حقًا؟ ما موضوع الفيلم القصير؟‬ 276 00:19:43,975 --> 00:19:46,853 ‫اسمعي هذا، إنه إعادة تصوير‬ ‫لـ"(آليس) في بلاد العجائب"،‬ 277 00:19:46,937 --> 00:19:49,856 ‫ويُعتبر بشكل ما استعارة رمزية‬ ‫عن محنة المهاجرين في "أوروبا".‬ 278 00:19:49,940 --> 00:19:51,650 ‫وتجري أحداثه في المستقبل.‬ 279 00:19:52,400 --> 00:19:54,861 ‫أي مثل "ماد ماكس هيتر"؟‬ 280 00:19:55,862 --> 00:19:58,365 ‫يعجبني هذا، سأسرقه منك.‬ 281 00:19:58,949 --> 00:20:00,992 ‫آسف، ماذا كنت تقولين عن "تايلر"؟‬ 282 00:20:01,076 --> 00:20:02,702 ‫صحيح، نعم.‬ 283 00:20:02,786 --> 00:20:05,580 ‫هذا صعب لأنه اختار التخلي عن السحر،‬ 284 00:20:06,122 --> 00:20:08,416 ‫ولكنه لا يستطيع أن يفهم الآن…‬ 285 00:20:08,500 --> 00:20:11,378 ‫- "سكوت"، نحن مستعدون للتصوير.‬ ‫- حسنًا.‬ 286 00:20:11,461 --> 00:20:13,421 ‫أصغي يا "كينز"، أنا آسف، عليّ الذهاب.‬ 287 00:20:13,505 --> 00:20:17,509 ‫إنه يزعجني لأن وقتنا ضيق،‬ ‫ولكني سأتصل بك قريبًا، اتفقنا؟‬ 288 00:20:17,592 --> 00:20:18,677 ‫بالطبع.‬ 289 00:20:18,760 --> 00:20:20,595 ‫بالتوفيق، لا تفسد الأمر.‬ 290 00:20:20,679 --> 00:20:22,347 ‫تعليق وقح، حسنًا.‬ 291 00:20:37,362 --> 00:20:39,823 ‫أحببت أنك تسافرين مع مجموعة ورق.‬ 292 00:20:40,323 --> 00:20:41,992 ‫إنها مجموعة ورق اللعب الخاصة بجدي.‬ 293 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 ‫أحضرها معه من الحرب في "فيتنام".‬ 294 00:20:44,661 --> 00:20:45,912 ‫والآن،‬ 295 00:20:45,996 --> 00:20:50,041 ‫أحملها معي عندما أطارد الفتيان عبر البلاد.‬ 296 00:20:50,834 --> 00:20:52,836 ‫ظننت أنك كنت قلقة عليّ.‬ 297 00:20:52,919 --> 00:20:54,045 ‫كنت كذلك.‬ 298 00:20:54,129 --> 00:20:55,130 ‫ولكن الآن،‬ 299 00:20:56,339 --> 00:20:59,134 ‫أشعر بالأسف عليك أيها الفاشل.‬ 300 00:21:01,177 --> 00:21:03,763 ‫حسنًا، يسرني أنك هنا.‬ 301 00:21:14,899 --> 00:21:15,900 ‫"كارلي"…‬ 302 00:21:17,986 --> 00:21:19,112 ‫حسنًا.‬ 303 00:21:19,195 --> 00:21:22,449 ‫ظننت أنك أردت مني ذلك.‬ 304 00:21:22,532 --> 00:21:23,491 ‫أخيرًا.‬ 305 00:21:24,576 --> 00:21:25,577 ‫أريد ذلك، أنا…‬ 306 00:21:28,079 --> 00:21:29,039 ‫جزء مني يريد ذلك.‬ 307 00:21:29,122 --> 00:21:30,832 ‫ليس جزءًا كبيرًا بما يكفي.‬ 308 00:21:31,416 --> 00:21:35,420 ‫- أقسم إنه ليس للأمر صلة بك.‬ ‫- نعم، بالطبع، حسنًا.‬ 309 00:21:42,886 --> 00:21:44,179 ‫الحقيقة هي أنه…‬ 310 00:21:48,683 --> 00:21:50,101 ‫كانت لديّ حبيبة.‬ 311 00:21:50,685 --> 00:21:52,771 ‫دعني أحزر، لقد حطمت قلبك.‬ 312 00:21:56,816 --> 00:21:57,776 ‫لقد ماتت.‬ 313 00:22:05,367 --> 00:22:06,743 ‫تبًا! أنا آسفة.‬ 314 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 ‫ماذا حدث؟‬ 315 00:22:11,373 --> 00:22:12,791 ‫أُصيبت بتمدد الأوعية الدموية.‬ 316 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 ‫كنت برفقتها، كانت…‬ 317 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 ‫كانت لدينا خطط كبرى.‬ 318 00:22:23,885 --> 00:22:25,887 ‫ما سنفعله بعد التخرج.‬ 319 00:22:26,429 --> 00:22:27,389 ‫والجامعة.‬ 320 00:22:30,183 --> 00:22:31,768 ‫ثم ماتت، و…‬ 321 00:22:34,646 --> 00:22:36,648 ‫لم تعد الخطط منطقية بعدها.‬ 322 00:22:39,609 --> 00:22:42,112 ‫ولم أستطع التحمّل أثناء وجودي هنا.‬ 323 00:22:42,195 --> 00:22:44,072 ‫كلّ شيء يذكّرني بها.‬ 324 00:22:47,867 --> 00:22:49,035 ‫ولهذا رحلت.‬ 325 00:23:00,004 --> 00:23:01,297 ‫يسرني أنك أخبرتني بهذا.‬ 326 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 ‫مرحبًا.‬ 327 00:23:10,932 --> 00:23:15,562 ‫مرحبًا، ثمة قهوة طازجة،‬ ‫أعدّتها أمك قبل خروجها.‬ 328 00:23:16,563 --> 00:23:17,647 ‫أين "تاي"؟‬ 329 00:23:18,273 --> 00:23:19,649 ‫ما زال نائمًا على ما أظن.‬ 330 00:23:26,197 --> 00:23:28,783 ‫هل تريدين بعض الخبز المحمص؟‬ ‫لقد أعددت الكثير.‬ 331 00:23:29,367 --> 00:23:30,577 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 332 00:23:34,539 --> 00:23:38,585 ‫أرى أنك تعدّين "إفطار الأبطال".‬ 333 00:23:39,669 --> 00:23:43,423 ‫نعم، سيأتي أصدقائي،‬ ‫وسنشاهد فيلمًا أنهينا تصويره.‬ 334 00:23:43,506 --> 00:23:45,467 ‫- هل صوّرتم فيلمًا؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:23:47,302 --> 00:23:48,678 ‫هل تودين مشاهدته معنا؟‬ 336 00:23:49,262 --> 00:23:50,513 ‫أود ذلك.‬ 337 00:23:50,597 --> 00:23:51,806 ‫رائع.‬ 338 00:23:51,890 --> 00:23:54,350 ‫حسنًا، ماذا أحمل معي؟‬ 339 00:23:54,434 --> 00:23:55,310 ‫هذه.‬ 340 00:23:56,311 --> 00:23:57,270 ‫شكرًا.‬ 341 00:24:12,869 --> 00:24:15,663 ‫يا لها من معلومات استخبارية فاشلة‬ ‫أيها النقيب!‬ 342 00:24:24,547 --> 00:24:26,925 ‫أين خبأتموها أيها الحمقى؟‬ 343 00:24:40,438 --> 00:24:44,067 ‫"صنع (تايلر) مفتاح (ألفا)‬ ‫لمحاولة إنقاذ (جاكي)"‬ 344 00:24:44,651 --> 00:24:46,486 ‫هكذا فعلتها إذًا، صحيح؟‬ 345 00:25:11,469 --> 00:25:13,513 ‫"الجزء الثاني من (تراشق الدماء)"‬ 346 00:25:13,596 --> 00:25:16,349 ‫- كانت تلك الصرخة جيدة.‬ ‫- أحسنتم!‬ 347 00:25:17,100 --> 00:25:19,394 ‫يا إلهي يا "بودي"! هل كنت هنا طوال الوقت؟‬ 348 00:25:19,477 --> 00:25:21,062 ‫لم أرغب في المقاطعة.‬ 349 00:25:21,145 --> 00:25:23,064 ‫كان رائعًا.‬ 350 00:25:23,648 --> 00:25:24,816 ‫- شكرًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 351 00:25:24,899 --> 00:25:27,360 ‫"آبي"، يمكنني الإحساس بالانفعالات والضعف‬ 352 00:25:27,443 --> 00:25:29,028 ‫التي أضفتها لشخصية "نيفروبيدا".‬ 353 00:25:29,112 --> 00:25:30,738 ‫استطعت الإحساس بألمك يا فتاة.‬ 354 00:25:30,822 --> 00:25:34,617 ‫نعم، لأنه كان ألمًا حقيقيًا،‬ ‫بدلة الكركند تلك لا تناسب مقاسي مطلقًا.‬ 355 00:25:34,701 --> 00:25:38,663 ‫بصراحة يا رفاق، أعتقد أن رحيل "سكوت"‬ ‫جعلنا نرفع من مستوانا،‬ 356 00:25:38,746 --> 00:25:40,748 ‫وقد أبدعنا.‬ 357 00:25:40,832 --> 00:25:42,584 ‫- نعم.‬ ‫- من هو "سكوت"؟‬ 358 00:25:42,667 --> 00:25:45,712 ‫بالضبط، كان مجرد قيد يقيّد إبداعنا جميعًا.‬ 359 00:25:45,795 --> 00:25:47,338 ‫- "دوغ"!‬ ‫- أنا أمزح.‬ 360 00:25:47,422 --> 00:25:50,300 ‫إنه صديقنا المقرّب،‬ ‫انتقل إلى كلية السينما في "بريطانيا".‬ 361 00:25:50,383 --> 00:25:52,677 ‫حسنًا، أنتم عباقرة.‬ 362 00:25:52,760 --> 00:25:55,263 ‫عندما هاجم‬ ‫جيش القشريات الشيطانية ذاك البلدة،‬ 363 00:25:55,346 --> 00:25:57,390 ‫كيف خرجتم بهذه الفكرة حتى؟‬ 364 00:25:57,890 --> 00:26:00,560 ‫هل تعرفين عبارة "الفن يقلد الحياة"؟‬ 365 00:26:01,269 --> 00:26:02,270 ‫نعم.‬ 366 00:26:02,353 --> 00:26:04,272 ‫لنقل فحسب إننا مررنا ببعض الأمور.‬ 367 00:26:04,772 --> 00:26:08,943 ‫حسنًا، من الأفضل أن نسرع‬ ‫إن أردنا تصوير المرسى للفيلم السياحي‬ 368 00:26:09,027 --> 00:26:10,320 ‫بينما ما زال مزدحمًا.‬ 369 00:26:10,403 --> 00:26:11,821 ‫- إنه مزدحم، لا بأس.‬ ‫- نعم.‬ 370 00:26:11,904 --> 00:26:12,905 ‫سنخرج.‬ 371 00:26:12,989 --> 00:26:16,284 ‫- سأساعد بتنظيف المكان.‬ ‫- نعم، بالطبع يا "لوك" الصغير.‬ 372 00:26:18,578 --> 00:26:21,164 ‫- سنضع هذه الأغراض في السيارة.‬ ‫- سأصعد حالًا.‬ 373 00:26:22,624 --> 00:26:24,208 ‫أنا آسفة.‬ 374 00:26:24,292 --> 00:26:26,502 ‫لا بأس، سأنظفها.‬ 375 00:26:26,586 --> 00:26:27,503 ‫هل أنت متأكد؟‬ 376 00:26:27,587 --> 00:26:28,588 ‫سأنظفها.‬ 377 00:26:29,964 --> 00:26:32,425 ‫حسنًا، نعم، شكرًا.‬ 378 00:26:43,227 --> 00:26:46,606 ‫استخدمتم مجموعة مفاتيح‬ ‫لتصوير الفيلم، صحيح؟‬ 379 00:26:47,315 --> 00:26:48,733 ‫نعم، وكأنك لا تعرف ذلك.‬ 380 00:26:48,816 --> 00:26:52,278 ‫لا بد أن "كينزي" أرتك أين نخفيها.‬ 381 00:26:52,904 --> 00:26:54,322 ‫لا أظن ذلك.‬ 382 00:26:55,198 --> 00:26:58,201 ‫هل أنت متأكد أنها لم تخبرك عن مكانها قط؟‬ 383 00:26:58,284 --> 00:27:01,120 ‫الأرجح أنها ذكرت شيئًا، لماذا تسألني؟‬ 384 00:27:01,996 --> 00:27:05,249 ‫نلعب هذه اللعبة أحيانًا حيث تنقل المفاتيح،‬ 385 00:27:05,333 --> 00:27:08,211 ‫وكنت آمل أن تتمكن من مساعدتي.‬ 386 00:27:09,045 --> 00:27:10,380 ‫لم لا تسأل أختك؟‬ 387 00:27:10,880 --> 00:27:13,841 ‫حسنًا، أصغ، إن كنت تعرف مكانها،‬ ‫فعليك إخباري.‬ 388 00:27:14,467 --> 00:27:16,969 ‫- عمّ تتكلم؟‬ ‫- أخبرني!‬ 389 00:27:18,179 --> 00:27:20,515 ‫اهدأ أيها الصغير، لا أعرف مكان المفاتيح.‬ 390 00:27:21,974 --> 00:27:25,395 ‫فكّر بجدّ أكبر.‬ 391 00:27:26,020 --> 00:27:28,272 ‫"دوغ"، هل ستأتي؟‬ 392 00:27:28,356 --> 00:27:29,399 ‫سأصعد حالًا.‬ 393 00:27:30,066 --> 00:27:33,486 ‫حسنًا، عليّ الذهاب، تفضل.‬ 394 00:27:43,496 --> 00:27:47,250 ‫كلّ هذا أبعد كثيرًا‬ ‫مما كنت أتوقع إيجاده هنا.‬ 395 00:27:48,209 --> 00:27:49,669 ‫وماذا كان ذلك؟‬ 396 00:27:51,587 --> 00:27:54,632 ‫بسبب طريقة كلام "تايلر" عن هذا المكان.‬ 397 00:27:55,341 --> 00:27:58,511 ‫أو عدم كلامه، وذلك ما جذبنا إلى بعضنا.‬ 398 00:27:59,303 --> 00:28:02,056 ‫لا يحب أيًا منا نبش الأمور الحقيقية.‬ 399 00:28:02,140 --> 00:28:06,102 ‫لا نريد سوى المزاح والمرح.‬ 400 00:28:07,437 --> 00:28:12,150 ‫أظن أني افترضت أمورًا حول أصله.‬ 401 00:28:12,233 --> 00:28:16,362 ‫ظننت أنه يعاني مشاكل عائلية مثلي، ولكن…‬ 402 00:28:18,489 --> 00:28:19,824 ‫أنتم مذهلون.‬ 403 00:28:22,034 --> 00:28:24,203 ‫شكرًا، وأنت كذلك.‬ 404 00:28:24,287 --> 00:28:26,706 ‫أنت و"تايلر" تبدوان رائعين معًا.‬ 405 00:28:27,373 --> 00:28:29,375 ‫لسنا معًا بمعنى الكلمة.‬ 406 00:28:29,459 --> 00:28:30,918 ‫آسفة، أنا…‬ 407 00:28:31,419 --> 00:28:33,796 ‫لا، نحن مجرد صديقين.‬ 408 00:28:39,177 --> 00:28:41,554 ‫أخبرني للتو بما أصاب حبيبته.‬ 409 00:28:42,555 --> 00:28:43,556 ‫"جاكي".‬ 410 00:28:44,140 --> 00:28:45,057 ‫نعم.‬ 411 00:28:46,934 --> 00:28:48,269 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 412 00:28:49,061 --> 00:28:49,979 ‫نعم.‬ 413 00:28:50,730 --> 00:28:53,524 ‫أفهم الآن سبب انفعاله في هذا المكان.‬ 414 00:28:54,108 --> 00:28:54,984 ‫نعم.‬ 415 00:28:56,444 --> 00:28:58,571 ‫يبدو أنه كان أكثر سعادة في "مونتانا".‬ 416 00:29:04,410 --> 00:29:07,705 ‫سأذهب للاطمئنان عليه،‬ ‫وأرى إن كان مستعدًا للتنزه.‬ 417 00:29:25,348 --> 00:29:26,766 ‫اتصلت "فران" صباح اليوم.‬ 418 00:29:28,309 --> 00:29:30,353 ‫بيع بيتنا القديم رسميًا.‬ 419 00:29:31,479 --> 00:29:34,398 ‫سأوقّع وثائق البيع النهائية يوم الجمعة.‬ 420 00:29:34,482 --> 00:29:36,901 ‫هل سنشتري بيتًا جديدًا هنا؟‬ 421 00:29:38,736 --> 00:29:43,449 ‫كنت أفكر في الذهاب إلى مكان ما‬ ‫حيث يمكننا أن نبدأ من جديد.‬ 422 00:29:45,660 --> 00:29:47,036 ‫ولكننا وصلنا إلى هنا مؤخرًا.‬ 423 00:29:47,787 --> 00:29:50,122 ‫لم يكن من المفترض أن يكون انتقالًا دائمًا.‬ 424 00:29:55,878 --> 00:29:58,840 ‫هل أردت الرجوع لبيع البيت فحسب؟‬ 425 00:29:59,715 --> 00:30:03,135 ‫لا، أردتك أن تتمكن‬ ‫من تمضية بعض الوقت هنا، ولكن…‬ 426 00:30:04,554 --> 00:30:06,222 ‫سيكون تغيير المكان مفيدًا.‬ 427 00:30:06,305 --> 00:30:07,807 ‫لا أريد التغيير.‬ 428 00:30:08,850 --> 00:30:10,101 ‫أريد البقاء هنا.‬ 429 00:30:24,490 --> 00:30:25,867 ‫أعرف أن هذا شعورك الآن…‬ 430 00:30:25,950 --> 00:30:28,160 ‫لم تقولي قط إننا سننتقل.‬ 431 00:30:28,244 --> 00:30:29,871 ‫لا أريد الانتقال!‬ 432 00:30:30,705 --> 00:30:31,706 ‫"روفيس".‬ 433 00:30:35,293 --> 00:30:36,168 ‫"روفيس"!‬ 434 00:30:40,047 --> 00:30:43,009 ‫كنت أفكر في أن نرجع إلى "مونتانا"‬ ‫معًا في قافلة من سيارتين.‬ 435 00:30:43,092 --> 00:30:46,137 ‫يمكنك اللحاق بي‬ ‫لأني أنتبه للافتات حدود السرعة فعلًا.‬ 436 00:30:46,637 --> 00:30:48,097 ‫هل أنت مستعد للعودة؟‬ 437 00:30:49,974 --> 00:30:52,476 ‫لم أعد أتواصل مع عائلتي.‬ 438 00:30:52,560 --> 00:30:53,477 ‫وخاصةً "كينزي".‬ 439 00:30:53,561 --> 00:30:57,523 ‫وكأنها تفعل كلّ ما بوسعها لإبعادي.‬ 440 00:30:58,900 --> 00:31:02,111 ‫الأرجح أنها تمنحك مساحة لتعرف ما تريده.‬ 441 00:31:02,862 --> 00:31:04,822 ‫نعم، لست متأكدًا أن هذا السبب.‬ 442 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 ‫حسنًا إذًا، تكلم معها واسألها عن السبب.‬ 443 00:31:08,534 --> 00:31:11,662 ‫إن أردت التواصل، فعليك العمل على ذلك.‬ 444 00:31:11,746 --> 00:31:13,789 ‫هل أصبحت مستشارة عائلية الآن؟‬ 445 00:31:15,374 --> 00:31:17,335 ‫إنك لا تعرف كم أنت محظوظ‬ 446 00:31:18,002 --> 00:31:20,129 ‫لوجود كلّ أولئك الناس الذين يريدون مصلحتك.‬ 447 00:31:20,212 --> 00:31:21,756 ‫أنا مستعدة للقتل للحصول على ذلك.‬ 448 00:31:22,924 --> 00:31:24,675 ‫ألا تظن أن هذا شاق عليهم؟‬ 449 00:31:24,759 --> 00:31:27,887 ‫أنت هنا،‬ ‫ولكنك متردد بشأن البقاء أو الرحيل.‬ 450 00:31:28,763 --> 00:31:31,766 ‫حسنًا، نعم إذًا، سأرجع إلى "مونتانا".‬ 451 00:31:36,479 --> 00:31:39,899 ‫لا تفعل ذلك لأسباب غبية فحسب، اتفقنا؟‬ 452 00:31:41,442 --> 00:31:45,196 ‫لا مجال للحقراء في حياتي الرائعة.‬ 453 00:31:51,702 --> 00:31:53,204 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 454 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 ‫عليك مسح الغبار تحت السرير أكثر.‬ 455 00:31:56,374 --> 00:31:58,709 ‫وكنت أبحث عن مفتاح "ألفا".‬ 456 00:31:58,793 --> 00:32:01,295 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- للتأكد من أنه بأمان.‬ 457 00:32:01,379 --> 00:32:04,632 ‫ماذا لو رجعت "دودج" أو شيطان آخر‬ ‫وكان علينا قتله؟‬ 458 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 ‫أخبرتك يا صاح، كلّ المفاتيح بأمان.‬ 459 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 ‫من أين جاء هذا؟‬ 460 00:32:15,267 --> 00:32:17,561 ‫ظننت أن المقتحمين أخذوه‬ ‫عندما اقتحموا المنزل.‬ 461 00:32:20,815 --> 00:32:25,528 ‫اتضح أنهم لم يأخذوه،‬ ‫ونسيت أنه كان في حقيبة ظهري.‬ 462 00:32:26,028 --> 00:32:28,239 ‫- أخطأت!‬ ‫- ما خطبك؟‬ 463 00:32:28,322 --> 00:32:30,366 ‫أنت أكثر حرصًا بهذه الأمور عادةً.‬ 464 00:32:31,450 --> 00:32:35,830 ‫نعم، وبعدما ذكرت الأمر الآن،‬ ‫ربما علينا الاطمئنان على المفاتيح.‬ 465 00:32:35,913 --> 00:32:37,164 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 466 00:32:38,124 --> 00:32:40,626 ‫لست شديدة الحرص أيضًا.‬ 467 00:32:40,710 --> 00:32:42,253 ‫عذرًا؟‬ 468 00:32:42,336 --> 00:32:46,507 ‫منذ رحيل "تايلر" لتصبحي أنت المسؤولة،‬ 469 00:32:46,590 --> 00:32:49,343 ‫ساءت الأمور كثيرًا.‬ 470 00:32:50,761 --> 00:32:52,763 ‫لا عجب أنه يريد بشدة الرحيل مجددًا.‬ 471 00:32:52,847 --> 00:32:56,142 ‫- هل قلت هذا لي للتو حقًا؟‬ ‫- ماذا؟ ألا يمكنك تقبّل انتقاد بسيط؟‬ 472 00:32:56,225 --> 00:32:57,643 ‫اخرج من غرفتي!‬ 473 00:32:57,727 --> 00:32:58,894 ‫"بودي"؟‬ 474 00:33:03,941 --> 00:33:05,151 ‫"روفيس"!‬ 475 00:33:06,110 --> 00:33:07,236 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 476 00:33:07,903 --> 00:33:10,322 ‫كان يُفترض أن نمضي الوقت معًا.‬ 477 00:33:12,533 --> 00:33:13,367 ‫هذا صحيح.‬ 478 00:33:13,451 --> 00:33:15,161 ‫لنذهب ونلعب في الطابق السفلي.‬ 479 00:33:21,751 --> 00:33:24,336 ‫ثمة أمور معيّنة أحبها في هذا المكان.‬ 480 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‫مثل تمضية الوقت معك.‬ 481 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‫ولكن بشكل عام،‬ 482 00:33:28,632 --> 00:33:30,634 ‫من الصعب عليّ العيش هنا.‬ 483 00:33:31,761 --> 00:33:33,929 ‫أعتقد أن التغيير سيكون مفيدًا لنا.‬ 484 00:33:34,638 --> 00:33:36,057 ‫سيلين "روفيس".‬ 485 00:33:37,266 --> 00:33:38,476 ‫لا أعرف.‬ 486 00:33:39,226 --> 00:33:41,645 ‫إنه غاضب كثيرًا مني الآن.‬ 487 00:33:41,729 --> 00:33:43,647 ‫إن كان هذا يُشعرك بتحسن،‬ 488 00:33:44,440 --> 00:33:46,609 ‫"بودي" ليس راضيًا عني أيضًا.‬ 489 00:33:47,193 --> 00:33:48,319 ‫لا بد أن هذا شاق للغاية.‬ 490 00:33:48,402 --> 00:33:50,988 ‫لم أر "بودي" يتصرف هكذا من قبل.‬ 491 00:33:51,072 --> 00:33:53,115 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 492 00:33:53,199 --> 00:33:54,450 ‫في هذا الإصدار،‬ 493 00:33:54,533 --> 00:33:58,704 ‫يتفوق الأشرار على الأخيار بالعدد 10 إلى 1،‬ ‫ولكن لديهم سلاحًا سرّيًا، أترى؟‬ 494 00:34:02,083 --> 00:34:03,459 ‫هل أضعت شيئًا؟‬ 495 00:34:05,086 --> 00:34:06,796 ‫في الواقع، نعم.‬ 496 00:34:08,297 --> 00:34:09,715 ‫أضعت مفتاحًا.‬ 497 00:34:10,758 --> 00:34:12,134 ‫أخبرتك أين أحتفظ بها، صحيح؟‬ 498 00:34:13,219 --> 00:34:15,012 ‫هذه المعلومات سرّية.‬ 499 00:34:15,096 --> 00:34:16,597 ‫هل أنت متأكد أني لم أخبرك قط؟‬ 500 00:34:18,057 --> 00:34:21,102 ‫ربما تحت ألواح الأرضية؟‬ 501 00:34:22,144 --> 00:34:23,437 ‫مثل "دودج"؟‬ 502 00:34:24,522 --> 00:34:26,649 ‫كيف تعرف عن مخبأ "دودج"؟‬ 503 00:34:28,317 --> 00:34:29,527 ‫لأنك أخبرتني.‬ 504 00:34:31,070 --> 00:34:33,280 ‫لا، لم أخبرك.‬ 505 00:34:33,364 --> 00:34:35,866 ‫الوحيدان اللذان يعرفان بهذا الأمر‬ ‫هما أنا وأمي.‬ 506 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 ‫و…‬ 507 00:34:39,787 --> 00:34:41,205 ‫لا بد أنك نسيت.‬ 508 00:34:46,669 --> 00:34:50,172 ‫أتتذكر عندما جئت لزيارتي في "مينيسوتا"؟‬ 509 00:34:52,049 --> 00:34:53,634 ‫ألا تقصد "نبراسكا"؟‬ 510 00:34:56,011 --> 00:34:57,513 ‫هل تحاول خداعي؟‬ 511 00:34:58,097 --> 00:35:00,099 ‫لا، لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 512 00:35:02,560 --> 00:35:05,020 ‫لا أعرف، لماذا  قد تفعل ذلك؟‬ 513 00:35:10,651 --> 00:35:11,694 ‫أنت لست "بودي".‬ 514 00:35:15,114 --> 00:35:17,867 ‫أيها الأحمق الغبي!‬ 515 00:35:26,917 --> 00:35:28,836 ‫أخبرني ماذا فعلت بصديقي!‬ 516 00:35:29,587 --> 00:35:30,796 ‫أين "بودي"؟‬ 517 00:35:34,675 --> 00:35:37,303 ‫كان عليّ القضاء عليك عندما حظيت بالفرصة!‬ 518 00:35:41,140 --> 00:35:42,016 ‫تبًا!‬ 519 00:35:42,099 --> 00:35:43,767 ‫أنت في جسد بشري الآن.‬ 520 00:35:43,851 --> 00:35:46,312 ‫كيفما استطعت فعل ذلك،‬ ‫فهذا يعني أنك قابل للتعرّض للأذى!‬ 521 00:35:57,865 --> 00:36:00,326 ‫"بودي"؟ "روفيس"؟ ماذا يجري؟‬ 522 00:36:03,495 --> 00:36:05,998 ‫إن قلت شيئًا، فسأقتلهما.‬ 523 00:36:06,498 --> 00:36:08,125 ‫ماذا حدث؟‬ 524 00:36:08,209 --> 00:36:10,002 ‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬ 525 00:36:10,085 --> 00:36:11,337 ‫أنا… إنه…‬ 526 00:36:11,420 --> 00:36:15,299 ‫لقد هاجمني! أُصيب بنوبة جنون أو شيء كهذا.‬ 527 00:36:16,425 --> 00:36:17,259 ‫"روفيس"؟‬ 528 00:36:22,389 --> 00:36:23,807 ‫سنذهب.‬ 529 00:36:33,317 --> 00:36:34,318 ‫"بودي"،‬ 530 00:36:35,361 --> 00:36:38,322 ‫أمامك خمس ثوان لتخبرني بما حدث حقًا.‬ 531 00:36:38,405 --> 00:36:40,532 ‫أخبرتك، لقد هاجمني!‬ 532 00:36:40,616 --> 00:36:42,117 ‫يستحيل أن يفعل "روفيس" هذا.‬ 533 00:36:42,201 --> 00:36:45,204 ‫هذا ليس من شيمك، إنه أعز أصدقائك.‬ 534 00:36:45,829 --> 00:36:47,414 ‫ما خطبك؟‬ 535 00:36:51,710 --> 00:36:52,836 ‫أنا…‬ 536 00:36:57,883 --> 00:37:00,844 ‫أفتقد أبي، ولا أريد أن يحل "جوش" محله.‬ 537 00:37:06,767 --> 00:37:08,185 ‫لن يحدث هذا.‬ 538 00:37:09,353 --> 00:37:13,691 ‫وهذا ليس عذرًا لك لتتصرف كما فعلت.‬ 539 00:37:13,774 --> 00:37:15,442 ‫لم تعد طفلًا صغيرًا.‬ 540 00:37:16,610 --> 00:37:19,029 ‫عليك أن تتحمّل مسؤولية أفعالك.‬ 541 00:37:19,113 --> 00:37:21,323 ‫عليك الاتصال بـ"روفيس" والاعتذار له.‬ 542 00:37:22,950 --> 00:37:24,618 ‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬ 543 00:37:37,881 --> 00:37:39,758 ‫يمكنك إخباري بما حدث أيًا كان.‬ 544 00:37:41,135 --> 00:37:42,553 ‫لن أغضب، أعدك بذلك.‬ 545 00:37:45,222 --> 00:37:46,849 ‫كان مجرد شجار غبي.‬ 546 00:37:47,933 --> 00:37:48,934 ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 547 00:37:49,018 --> 00:37:50,561 ‫ولكنك لا تتشاجر مطلقًا.‬ 548 00:37:54,690 --> 00:37:57,359 ‫أعرف أنك منزعج لأني أثرت فكرة الانتقال.‬ 549 00:37:57,443 --> 00:37:59,111 ‫لا صلة لهذا بالأمر.‬ 550 00:37:59,737 --> 00:38:00,821 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 551 00:38:00,904 --> 00:38:01,864 ‫انتهى الأمر يا أمي.‬ 552 00:38:04,033 --> 00:38:05,284 ‫لا تهتمي للأمر.‬ 553 00:38:21,175 --> 00:38:23,010 ‫التحميل سهل عندما تسافر بهذه الخفة.‬ 554 00:38:24,261 --> 00:38:25,804 ‫أيمكنني مساعدتك بأمتعتك الآن؟‬ 555 00:38:32,019 --> 00:38:33,479 ‫لن نحمّل أمتعتك.‬ 556 00:38:35,230 --> 00:38:36,648 ‫كنت محقة، أنا…‬ 557 00:38:38,525 --> 00:38:41,904 ‫يجب أن أبقى هنا لبعض الوقت‬ ‫لكي أحل المسائل.‬ 558 00:38:44,656 --> 00:38:47,576 ‫أشك في أنك سترجع إلى "مونتانا" مجددًا.‬ 559 00:38:51,580 --> 00:38:54,208 ‫ولكني سأرسل إليك فاتورة بثمن الوقود.‬ 560 00:39:07,763 --> 00:39:08,680 ‫هل ترى؟‬ 561 00:39:09,348 --> 00:39:10,599 ‫كنت أعرف أنها ستكون جيدة.‬ 562 00:39:11,809 --> 00:39:13,519 ‫أظن أنك محقة دومًا.‬ 563 00:39:14,186 --> 00:39:17,064 ‫نعم، وينقلب هذا ضدي دومًا.‬ 564 00:39:24,196 --> 00:39:25,072 ‫وداعًا يا "تايلر".‬ 565 00:39:26,323 --> 00:39:27,282 ‫وداعًا.‬ 566 00:39:53,267 --> 00:39:54,518 ‫هلّا نتكلم للحظة؟‬ 567 00:39:56,145 --> 00:39:57,104 ‫بالتأكيد.‬ 568 00:40:01,733 --> 00:40:04,194 ‫كنت أفكر، و…‬ 569 00:40:04,278 --> 00:40:07,614 ‫أصغ، أعرف ماذا ستقول، والأرجح أن هذا أفضل.‬ 570 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 ‫"كارلي" رائعة،‬ ‫ولديك حياة كاملة في "مونتانا"، لذا…‬ 571 00:40:10,534 --> 00:40:11,827 ‫لن أرحل.‬ 572 00:40:14,163 --> 00:40:14,997 ‫ألن ترحل؟‬ 573 00:40:16,331 --> 00:40:17,916 ‫أريد البقاء هنا من أجلكم.‬ 574 00:40:20,627 --> 00:40:22,963 ‫أيًا كان ما يجري، أنا…‬ 575 00:40:24,465 --> 00:40:26,717 ‫أنا… أريد منك إخباري بكل شيء، أريد…‬ 576 00:40:29,344 --> 00:40:30,888 ‫أريد منك تقبّلي من جديد.‬ 577 00:40:32,931 --> 00:40:34,892 ‫الأمر ليس سهلًا كما يبدو.‬ 578 00:40:36,518 --> 00:40:37,394 ‫حسنًا،‬ 579 00:40:38,312 --> 00:40:39,730 ‫سيكون عليك أن تحاولي،‬ 580 00:40:39,813 --> 00:40:43,066 ‫لأني أكره وضع علاقتنا الآن.‬ 581 00:40:50,407 --> 00:40:53,285 ‫عندما رحلت، اتخذت أنت قرارًا‬ 582 00:40:53,994 --> 00:40:55,454 ‫بنسيان بعض الأمور.‬ 583 00:40:57,456 --> 00:40:58,415 ‫مثل ماذا؟‬ 584 00:41:01,418 --> 00:41:03,504 ‫مثل حجب بعض الذكريات؟‬ 585 00:41:03,587 --> 00:41:05,130 ‫نعم، بشكل ما.‬ 586 00:41:05,214 --> 00:41:07,049 ‫وهذا ما يصعّب الأمر عليّ.‬ 587 00:41:07,674 --> 00:41:11,637 ‫لقد اتخذت قرارًا،‬ ‫وأنا أحاول احترام ذلك القرار.‬ 588 00:41:17,893 --> 00:41:19,228 ‫لا أتذكّر شيئًا من هذا،‬ 589 00:41:19,311 --> 00:41:22,856 ‫ولكن إن حدث ذلك، وأيًا كان ذلك القرار…‬ 590 00:41:25,192 --> 00:41:26,527 ‫فإني لست سعيدًا به.‬ 591 00:41:27,861 --> 00:41:28,987 ‫اتفقنا؟‬ 592 00:41:29,863 --> 00:41:31,198 ‫لقد غيّرت رأيي.‬ 593 00:41:32,032 --> 00:41:34,117 ‫فأخبريني.‬ 594 00:41:35,827 --> 00:41:36,954 ‫ماذا نسيت؟‬ 595 00:41:39,206 --> 00:41:41,708 ‫ليس أمرًا يمكنني إخبارك به.‬ 596 00:41:43,085 --> 00:41:44,461 ‫عليّ أن أريه لك.‬ 597 00:41:46,922 --> 00:41:47,923 ‫أريني إذًا.‬ 598 00:41:50,717 --> 00:41:51,718 ‫انتظر هنا.‬ 599 00:42:27,421 --> 00:42:28,630 ‫ما هذا؟‬ 600 00:42:29,256 --> 00:42:31,508 ‫سيمنحك كلّ الأجوبة التي تبحث عنها.‬ 601 00:42:32,050 --> 00:42:33,719 ‫ويُعيد لك كلّ الذكريات التي فقدتها.‬ 602 00:42:34,845 --> 00:42:36,054 ‫أنا أحذرك.‬ 603 00:42:36,638 --> 00:42:38,181 ‫ليست كلّها ذكريات سعيدة.‬ 604 00:42:40,601 --> 00:42:42,060 ‫أريد أن أفهم فحسب.‬ 605 00:42:45,480 --> 00:42:46,857 ‫اسحب قميصك جانبًا.‬ 606 00:42:47,774 --> 00:42:48,817 ‫هكذا.‬ 607 00:42:49,943 --> 00:42:51,028 ‫لماذا؟‬ 608 00:42:51,111 --> 00:42:52,696 ‫لا يمكنني تفسير الأمر يا "تاي".‬ 609 00:42:53,572 --> 00:42:57,492 ‫إن أردت أن تفهم، فعليك أن تثق بي.‬ 610 00:42:58,327 --> 00:42:59,620 ‫هل تثق بي؟‬ 611 00:43:02,039 --> 00:43:03,457 ‫أثق بك بالطبع.‬ 612 00:44:36,883 --> 00:44:37,801 ‫أمي؟‬ 613 00:44:48,019 --> 00:44:49,813 ‫ماذا تفعلين في غرفتي؟‬ 614 00:45:04,745 --> 00:45:06,747 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 615 00:47:23,633 --> 00:47:25,719 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬