1 00:00:16,684 --> 00:00:18,644 ‎Khẩu đó lên đạn mất bao lâu? 2 00:00:20,146 --> 00:00:21,481 ‎Vài giây. 3 00:00:23,399 --> 00:00:25,109 ‎Chứa được sáu viên. 4 00:00:35,578 --> 00:00:36,913 ‎Đại úy ổn chứ? 5 00:00:38,706 --> 00:00:40,458 ‎Có gì đó đã thay đổi. 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,464 ‎Có một kẻ nữa ở đây. 7 00:00:53,137 --> 00:00:55,348 ‎Để dành một ít cho mọi người với. 8 00:00:56,224 --> 00:00:58,684 ‎Ôi, chắc con đang trải qua ‎giai đoạn phát triển. 9 00:00:59,977 --> 00:01:02,438 ‎Ai nhanh chân thì có phần. 10 00:01:05,733 --> 00:01:06,692 ‎Tyler xuống chưa? 11 00:01:10,238 --> 00:01:12,824 ‎Con không biết. Anh ấy bực con ‎vì nói dối vụ báo cảnh sát. 12 00:01:13,825 --> 00:01:14,867 ‎Báo cảnh sát nào? 13 00:01:15,910 --> 00:01:18,704 ‎Chị nói là chị đã báo cảnh sát. ‎Về đám đột nhập. 14 00:01:19,789 --> 00:01:21,124 ‎À, phải rồi. 15 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 ‎Mẹ biết khó chịu, 16 00:01:22,291 --> 00:01:25,962 ‎nhưng các con đã tìm ra cách nói chuyện ‎với mẹ khi mẹ không hiểu phép thuật. 17 00:01:26,921 --> 00:01:28,798 ‎Các con cũng sẽ tìm ra cách với Tyler. 18 00:01:29,382 --> 00:01:30,591 ‎Mong là vậy. 19 00:01:30,675 --> 00:01:34,095 ‎Có vẻ mọi thứ ở đây ‎thật sự đã thay đổi nhỉ. 20 00:01:34,178 --> 00:01:37,640 ‎Ừ! Đúng vậy, nhờ con đấy. 21 00:01:39,016 --> 00:01:40,601 ‎Kinsey, tối nay con có ở nhà không? 22 00:01:40,685 --> 00:01:41,727 ‎Chắc là có ạ. 23 00:01:41,811 --> 00:01:44,856 ‎Tuyệt. Mẹ có hẹn ăn tối, ‎nhưng không về muộn đâu. 24 00:01:47,733 --> 00:01:49,569 ‎Bode! Cái quái gì thế? 25 00:01:49,652 --> 00:01:51,154 ‎Sao con lại làm thế? 26 00:01:51,237 --> 00:01:53,698 ‎Có một con bọ! Con chỉ muốn bảo vệ mẹ. 27 00:01:53,781 --> 00:01:58,035 ‎Được rồi. Có lẽ lần sau, ‎con chỉ cần báo trước cho mẹ là được. 28 00:02:08,713 --> 00:02:11,340 ‎Này, nếu em thực sự muốn bảo vệ mọi người, 29 00:02:12,175 --> 00:02:13,801 ‎hãy cẩn thận với chìa khóa. 30 00:02:16,220 --> 00:02:20,183 ‎Chị tìm thấy thứ này ở Cánh Cửa Ma. ‎Em lại lấy nó ra nghịch à? 31 00:02:22,852 --> 00:02:25,146 ‎Vâng. Thôi để em… 32 00:02:31,319 --> 00:02:32,820 ‎lấy lại. 33 00:02:33,613 --> 00:02:35,740 ‎Đừng để nó lung tung. Được chứ? 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,451 ‎Vâng. Em hứa. 35 00:02:44,040 --> 00:02:47,585 ‎Này, có lẽ ta nên ‎xem mấy cái chìa khóa còn lại? 36 00:02:48,336 --> 00:02:50,671 ‎Để đảm bảo tất cả vẫn còn đủ. 37 00:02:50,755 --> 00:02:51,923 ‎Cái đó để chị. 38 00:02:52,006 --> 00:02:55,593 ‎Được rồi, háu ăn, ăn nốt đi. ‎Mười phút nữa mình đi học. 39 00:02:56,594 --> 00:03:02,141 ‎Thật ra, hình như hôm nay ở trường họp. ‎Giáo viên đến trường. Học sinh ở nhà. 40 00:03:02,225 --> 00:03:05,353 ‎Ừ, mẹ không nghĩ vậy. Đi đánh răng đi. 41 00:03:23,246 --> 00:03:25,373 ‎Khá lắm, còn định lợi dụng cái cốc! 42 00:03:26,165 --> 00:03:29,126 ‎Nhưng giờ, ta đã kiểm soát được mẹ ngươi 43 00:03:29,210 --> 00:03:31,587 ‎và có thể lấy ‎bất cứ chìa khóa nào ta muốn. 44 00:03:32,421 --> 00:03:34,257 ‎Nhưng nhìn vào mặt tích cực đi. 45 00:03:34,340 --> 00:03:36,300 ‎Ngươi luôn vui vẻ khi làm ma. 46 00:03:37,093 --> 00:03:39,011 ‎Giờ ngươi được làm ma vĩnh viễn. 47 00:03:39,887 --> 00:03:43,140 ‎À, nếu ngươi còn cố ‎gửi thêm lời nhắn nào nữa, 48 00:03:43,975 --> 00:03:45,643 ‎ta sẽ giết cả nhà ngươi. 49 00:03:57,280 --> 00:03:59,323 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 50 00:04:15,089 --> 00:04:17,717 ‎Vài tuần nữa ‎là sinh nhật 18 tuổi của ai đó rồi mà? 51 00:04:20,928 --> 00:04:23,681 ‎- Phải làm gì đó hoành tráng để ăn mừng. ‎- Hoành tráng? 52 00:04:24,348 --> 00:04:25,766 ‎Chà, tiêu chuẩn cao đấy. 53 00:04:26,434 --> 00:04:27,852 ‎Cứ để tớ lo. 54 00:04:41,741 --> 00:04:43,701 ‎- Carly? ‎- Chào. 55 00:04:44,827 --> 00:04:46,620 ‎Chào, tôi… Gì cơ? 56 00:04:47,455 --> 00:04:49,582 ‎Vậy là anh ổn? 57 00:04:49,665 --> 00:04:52,001 ‎- Ừ, tôi ổn. Tôi… ‎- Anh chắc chứ? 58 00:04:52,084 --> 00:04:57,089 ‎Anh có thể nói thoải mái không? ‎Kiểu như, kéo tai nếu anh thực sự ổn. 59 00:05:02,345 --> 00:05:05,139 ‎Đợi đã. Cô không lái xe ‎từ tận Montana đến đây 60 00:05:05,222 --> 00:05:07,141 ‎vì lo cho tôi đấy chứ? 61 00:05:07,725 --> 00:05:08,851 ‎Đồ khốn! 62 00:05:08,934 --> 00:05:11,520 ‎Đừng hòng biến tôi thành kẻ điên ở đây. 63 00:05:11,604 --> 00:05:13,522 ‎Nhưng cô biết tôi phải dự đám cưới chú. 64 00:05:13,606 --> 00:05:15,524 ‎Mấy ngày trước rồi! 65 00:05:15,608 --> 00:05:18,903 ‎Anh không đến làm việc. ‎Không trả lời tin nhắn của tôi. 66 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 ‎Tôi không biết có gì bất trắc… 67 00:05:21,072 --> 00:05:23,949 ‎Đúng. Tôi nên nhắn lại. ‎Xin lỗi. Tôi chỉ… Tôi… 68 00:05:25,951 --> 00:05:27,661 ‎Tôi chưa từng nghĩ cô hay lo. 69 00:05:29,455 --> 00:05:30,373 ‎Đúng vậy. 70 00:05:30,998 --> 00:05:33,417 ‎Chỉ là… Tôi không thích 71 00:05:33,501 --> 00:05:37,463 ‎người tôi quan tâm đột nhiên im lặng. 72 00:05:40,591 --> 00:05:44,053 ‎Này! Ý tôi là, ‎rõ ràng là anh ổn và anh chỉ… 73 00:05:44,136 --> 00:05:45,096 ‎Ừ. 74 00:05:45,179 --> 00:05:46,430 ‎Đây là nhà anh à? 75 00:05:47,473 --> 00:05:50,518 ‎Tôi không rõ mình đã hình dung thế nào, 76 00:05:50,601 --> 00:05:53,312 ‎nhưng không phải thế này. 77 00:05:55,731 --> 00:05:56,732 ‎Vào nhà nhé? 78 00:05:57,650 --> 00:05:58,609 ‎Thôi. 79 00:05:59,235 --> 00:06:02,488 ‎Chắc tôi lái xe về luôn đây. 80 00:06:03,489 --> 00:06:05,032 ‎Tất nhiên là vào rồi. 81 00:06:05,116 --> 00:06:08,577 ‎Nơi này đẹp quá. ‎Dẫn tôi đi tham quan một vòng đi. 82 00:06:08,661 --> 00:06:12,081 ‎Được. Ta có thể bắt đầu ‎từ tầng hầm đậm chất thập niên 70. 83 00:06:12,164 --> 00:06:13,290 ‎Được rồi. 84 00:06:21,966 --> 00:06:24,385 ‎Ồ, nhìn kìa. Josh và Jamie kìa. 85 00:06:24,468 --> 00:06:27,054 ‎Ồ, phấn khích làm sao. 86 00:06:27,680 --> 00:06:28,639 ‎Chào buổi sáng! 87 00:06:29,140 --> 00:06:30,349 ‎- Chào. ‎- Chào. 88 00:06:31,809 --> 00:06:33,894 ‎Giày đẹp lắm, Bode. Rất cổ điển. 89 00:06:33,978 --> 00:06:35,938 ‎Chú rành quá mà, đồ cổ hủ. 90 00:06:40,109 --> 00:06:41,026 ‎Tạm biệt bố. 91 00:06:41,110 --> 00:06:42,194 ‎Ừ, tạm biệt. 92 00:06:42,778 --> 00:06:46,574 ‎Không ngờ lòng tự trọng của anh có thể ‎tổn thương đến vậy vì một nhóc lớp năm. 93 00:06:46,657 --> 00:06:49,285 ‎Bình thường Bode không thế. ‎Em rất xin lỗi. 94 00:06:49,368 --> 00:06:50,953 ‎Dần dà anh sẽ làm nó mềm lòng. 95 00:06:52,496 --> 00:06:55,666 ‎- Thằng bé cần có cơ hội để hiểu anh hơn. ‎- Ừ. 96 00:06:55,749 --> 00:07:00,379 ‎Có lẽ ta có thể mời bọn trẻ ‎đi cùng trong cuộc hẹn tối nay. 97 00:07:00,880 --> 00:07:02,923 ‎Hai người sẽ có cơ hội gắn kết. 98 00:07:05,384 --> 00:07:08,679 ‎- Anh sẵn sàng nhận thử thách. ‎- Không, nó sẽ thay đổi quan điểm. 99 00:07:10,848 --> 00:07:12,266 ‎Anh hỏi em điều này nhé? 100 00:07:15,853 --> 00:07:19,857 ‎Sao em không kể nhà em bị đột nhập ‎trong đám cưới của Duncan? 101 00:07:21,650 --> 00:07:22,735 ‎Tyler kể với anh. 102 00:07:23,861 --> 00:07:24,862 ‎À… 103 00:07:26,363 --> 00:07:27,490 ‎Em… 104 00:07:28,407 --> 00:07:30,743 ‎Em không muốn phá hỏng ngày vui của ai. 105 00:07:31,410 --> 00:07:33,746 ‎Hoặc là vào vai quý cô gặp nạn. 106 00:07:33,829 --> 00:07:35,873 ‎Anh mong với chuyện lớn như thế, 107 00:07:37,500 --> 00:07:39,919 ‎ta có thể chia sẻ mấy chuyện đó với nhau. 108 00:07:42,505 --> 00:07:43,506 ‎Anh nói đúng. 109 00:07:45,633 --> 00:07:46,967 ‎Sau này em sẽ kể. 110 00:07:56,352 --> 00:07:58,395 ‎TỐT BỤNG RẤT NGẦU ‎HÃY NGẦU! 111 00:08:00,147 --> 00:08:01,690 ‎Sao cậu nói thế với bố tớ? 112 00:08:02,358 --> 00:08:03,609 ‎Tớ chỉ đùa thôi. 113 00:08:04,109 --> 00:08:05,069 ‎Được rồi. 114 00:08:05,569 --> 00:08:09,031 ‎Sẵn sàng cho bài kiểm tra khoa học chưa? ‎Tớ đã thức trắng nửa đêm ôn bài. 115 00:08:10,282 --> 00:08:11,116 ‎Ấy. 116 00:08:11,200 --> 00:08:12,201 ‎Xin lỗi. 117 00:08:14,119 --> 00:08:15,663 ‎Nghe đây, thằng ngu. 118 00:08:15,746 --> 00:08:18,249 ‎Làm thế lần nữa, tao sẽ moi ruột mày ra. 119 00:08:28,092 --> 00:08:32,555 ‎- Tôi thấy anh ta giấu kẹo ở chỗ làm. ‎- Giống như lừa dối khoản ăn kiêng. 120 00:08:33,138 --> 00:08:36,141 ‎Có đúng không? Nếu họ vẫn ăn kiêng ‎kiểu Paleo khi bên nhau. 121 00:08:36,225 --> 00:08:39,728 ‎Đúng vậy. Là 100%. 122 00:08:40,854 --> 00:08:42,606 ‎Mọi người sẽ tin điều họ muốn. 123 00:08:43,816 --> 00:08:44,650 ‎Chào. 124 00:08:45,651 --> 00:08:46,527 ‎Chào. 125 00:08:48,779 --> 00:08:51,949 ‎Đây là em gái tôi, Kinsey. 126 00:08:52,575 --> 00:08:54,910 ‎- Chào. ‎- Chào, chị là Carly. 127 00:08:56,829 --> 00:08:58,664 ‎Bạn của Tyler ở Montana? 128 00:09:00,332 --> 00:09:03,419 ‎Chắc ai đó quên nhắc đến chị nhỉ? 129 00:09:03,502 --> 00:09:06,505 ‎May cho anh ấy, chị không dễ mếch lòng. 130 00:09:06,589 --> 00:09:08,674 ‎Tôi chỉ… 131 00:09:08,757 --> 00:09:10,884 ‎Tôi chỉ biết là tôi không thể… 132 00:09:11,594 --> 00:09:14,430 ‎Tôi không thể diễn tả hết ‎sự tuyệt vời của cô… 133 00:09:14,513 --> 00:09:16,724 ‎Ừ, đừng cố nữa. Anh đã trúng đạn rồi. 134 00:09:19,310 --> 00:09:21,312 ‎Vậy chị sẽ ở lại với nhà em chứ? 135 00:09:21,812 --> 00:09:22,771 ‎À… 136 00:09:24,231 --> 00:09:27,026 ‎Chắc chị có thể tìm được ‎khách sạn ở đâu đó hoặc… 137 00:09:27,109 --> 00:09:28,694 ‎Đừng ngớ ngẩn. Dĩ nhiên cô ở đây. 138 00:09:29,987 --> 00:09:31,989 ‎Thật sao? Anh không phiền chứ? 139 00:09:32,072 --> 00:09:34,366 ‎Ý tôi là, nhà tôi dư rất nhiều phòng. 140 00:09:35,534 --> 00:09:37,328 ‎Phải. Tuyệt. 141 00:09:40,122 --> 00:09:42,124 ‎- Cô muốn đi không? ‎- Ừ, đi thôi. 142 00:09:44,543 --> 00:09:46,253 ‎Em có muốn đi cùng không? 143 00:09:46,337 --> 00:09:48,672 ‎Bọn chị định đi ăn cháo ở… 144 00:09:48,756 --> 00:09:51,342 ‎Chỗ đó tên là gì nhỉ? Quán Phil à? 145 00:09:51,425 --> 00:09:52,676 ‎- Quán Bill. ‎- Bill. 146 00:09:54,678 --> 00:09:56,055 ‎Ừ, em nên đi nếu muốn. 147 00:09:58,223 --> 00:10:00,893 ‎Không, hai người đi đi. ‎Em có bài tập về nhà. 148 00:10:01,435 --> 00:10:02,686 ‎Gặp sau nhé. 149 00:10:04,897 --> 00:10:06,774 ‎- Tôi lái xe nhé? ‎- Chà! 150 00:10:07,524 --> 00:10:10,361 ‎Cái tính ga lăng đó đã ở đâu ‎khi anh bơ tôi? 151 00:10:10,444 --> 00:10:12,279 ‎Tôi đi lấy áo khoác nhanh thôi. 152 00:10:56,240 --> 00:10:58,534 ‎Em có phải biết chị là ai không? 153 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 ‎Chắc em là cậu em trai. 154 00:11:03,080 --> 00:11:03,997 ‎Chắc là vậy. 155 00:11:04,581 --> 00:11:08,877 ‎Ồ, Bode, đây là Carly. ‎Chị ấy từ Montana đến thăm anh. 156 00:11:09,503 --> 00:11:14,425 ‎Hay lắm, Tyler, đồ ranh ma. ‎Lúc nào anh cũng thích mấy nàng tóc nâu. 157 00:11:16,885 --> 00:11:17,761 ‎Hài đấy. 158 00:11:18,345 --> 00:11:23,142 ‎Này anh bạn! Nhanh lên, nếu không ‎trễ hẹn ăn tối với Josh và Jamie mất. 159 00:11:23,225 --> 00:11:24,643 ‎Không nên trễ hẹn! 160 00:11:27,646 --> 00:11:30,983 ‎Em trai anh có điệu độ ‎giống hệt người Bờ Đông. 161 00:11:31,066 --> 00:11:33,777 ‎Xin lỗi, thường thằng bé không như thế. 162 00:11:49,543 --> 00:11:51,044 ‎LÊN CẤP! 163 00:11:51,128 --> 00:11:53,630 ‎Trời, thằng nhóc này đúng là mọt sách! 164 00:12:31,210 --> 00:12:34,797 ‎Và phiền cô cho chúng tôi ít xốt. ‎Cảm ơn. Xốt bơ nghiền. 165 00:12:37,049 --> 00:12:39,718 ‎Vậy, Bode, mẹ cháu kể cháu rất mê Lego. 166 00:12:39,802 --> 00:12:43,138 ‎Hồi còn học trung học, ‎chú là bậc thầy món đó đấy. 167 00:12:43,222 --> 00:12:46,016 ‎Chà, chắc chú chăm chỉ ‎đi chơi bời giao lưu lắm. 168 00:12:46,850 --> 00:12:51,230 ‎Ừ, đúng là chú thuộc đám ‎phải đến đại học mới được mọi người để ý. 169 00:12:51,313 --> 00:12:56,693 ‎Mặc dù, ngay cả lúc đó, chú vẫn là người ‎thích học hành hơn là chơi bời. 170 00:12:56,777 --> 00:12:58,946 ‎- Bất ngờ ghê. ‎- Này! 171 00:13:00,239 --> 00:13:01,907 ‎Chú học gì vậy? 172 00:13:01,990 --> 00:13:04,159 ‎Cách trở thành giáo viên sử cấp ba? 173 00:13:04,743 --> 00:13:05,661 ‎Bode. 174 00:13:05,744 --> 00:13:08,497 ‎Chú nghĩ nghe thì không ngầu lắm, 175 00:13:08,580 --> 00:13:11,124 ‎nhưng làm giáo viên ‎luôn là ước mơ của chú. 176 00:13:11,208 --> 00:13:14,294 ‎Và lịch sử có những câu chuyện tuyệt vời. 177 00:13:17,339 --> 00:13:20,509 ‎Cháu nên ăn ít khoai chiên thôi. ‎Lát ăn mất ngon đấy. 178 00:13:20,592 --> 00:13:23,011 ‎Này, bình tĩnh, đồ keo kiệt. ‎Gọi thêm miễn phí mà. 179 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 ‎Xin lỗi ngay. 180 00:13:27,140 --> 00:13:28,934 ‎Cháu xin lỗi. Cháu đùa thôi. 181 00:13:29,601 --> 00:13:33,522 ‎Mẹ không biết con bị làm sao, ‎nhưng liệu mà chấn chỉnh lại ngay. 182 00:13:34,982 --> 00:13:36,817 ‎- Nina? ‎- Gordie! 183 00:13:37,651 --> 00:13:38,902 ‎Rất vui được gặp anh. 184 00:13:38,986 --> 00:13:41,113 ‎Tôi không muốn xen ngang ‎nhưng phải cho cô biết 185 00:13:41,196 --> 00:13:44,449 ‎Kinsey và bạn làm rất tốt ‎đoạn phim đăng web Matheson. 186 00:13:44,533 --> 00:13:46,451 ‎Sẽ là một quảng cáo tuyệt vời ‎cho thị trấn. 187 00:13:46,535 --> 00:13:48,120 ‎Ôi, nghe vậy tôi mừng lắm. 188 00:13:48,203 --> 00:13:52,291 ‎Anh có biết Josh Bennett không? ‎Anh ấy dạy môn lịch sử ở học viện. 189 00:13:52,374 --> 00:13:54,418 ‎Biết chứ. Tôi đã nghe tiếng tốt về anh ấy. 190 00:13:54,501 --> 00:13:56,837 ‎Nhà hát trông rất tuyệt. ‎Mừng là giữ được nó. 191 00:13:56,920 --> 00:13:59,798 ‎- Nghe kể là công anh. ‎- Không. Tôi chỉ viết séc. 192 00:13:59,882 --> 00:14:02,134 ‎Nina đã làm mọi phần quan trọng. 193 00:14:02,217 --> 00:14:04,636 ‎Bọn trẻ sẽ diễn ‎Our Town‎ vào học kỳ tới. 194 00:14:04,720 --> 00:14:07,514 ‎Nếu muốn tóm gọn tâm hồn tôi ‎qua một vở kịch… Thornton Wilder? 195 00:14:07,598 --> 00:14:09,057 ‎À vâng! Vở đó rất hay. 196 00:14:09,558 --> 00:14:10,851 ‎Có chuyện gì à? 197 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 ‎Tớ phải đi vệ sinh. 198 00:15:06,114 --> 00:15:07,199 ‎Ông đây rồi. 199 00:15:11,787 --> 00:15:13,705 ‎Cho ta hỏi đây là ai được chứ? 200 00:15:14,539 --> 00:15:16,416 ‎Đại úy Frederick Gideon. 201 00:15:17,042 --> 00:15:19,878 ‎Sĩ quan Anh ‎trong Chiến tranh giành Độc lập của Mỹ. 202 00:15:21,046 --> 00:15:23,256 ‎Bị treo cổ bởi Benjamin Locke, 203 00:15:23,340 --> 00:15:27,177 ‎nhưng chỉ sau khi ông ta đã mở cánh cổng. 204 00:15:27,970 --> 00:15:30,389 ‎Chà. Chắc hẳn ông ta rất đặc biệt. 205 00:15:30,472 --> 00:15:33,600 ‎Ta thấy ông ta rất phù hợp ‎với nhu cầu của ta. 206 00:15:34,726 --> 00:15:36,645 ‎Đối lập với vật chứa của ngươi… 207 00:15:36,728 --> 00:15:39,231 ‎À, đây là cách ta tiếp cận được. 208 00:15:39,314 --> 00:15:40,691 ‎Với chìa khóa? 209 00:15:41,566 --> 00:15:42,943 ‎Ông biết về chúng? 210 00:15:43,026 --> 00:15:44,903 ‎Ta đang nắm giữ vài cái. 211 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 ‎Sớm thôi, 212 00:15:47,280 --> 00:15:49,074 ‎tất cả sẽ nằm trong tay ta. 213 00:15:49,157 --> 00:15:52,411 ‎Sao ông lấy được chúng ‎nếu không thể cướp từ nhà Locke? 214 00:15:53,662 --> 00:15:54,955 ‎Ta có chút trợ giúp. 215 00:15:57,833 --> 00:16:00,794 ‎Giờ ngươi đã là một tên nhóc nhà Locke, 216 00:16:00,877 --> 00:16:03,171 ‎ngươi có thể giúp ích cho ta. 217 00:16:03,255 --> 00:16:04,881 ‎Ừ, chắc vậy. 218 00:16:04,965 --> 00:16:07,384 ‎Ta đã tự đi tìm chìa khóa rồi. 219 00:16:08,135 --> 00:16:11,304 ‎Một khi tìm được, ‎ta có thể dạy ông cách sử dụng. 220 00:16:11,888 --> 00:16:13,140 ‎Chúng rất quyền năng. 221 00:16:13,223 --> 00:16:16,184 ‎Ta không quan tâm ‎đến quyền năng của từng chìa khóa. 222 00:16:16,268 --> 00:16:18,979 ‎Chúng biểu hiện ‎cho sự phù phiếm của con người. 223 00:16:19,604 --> 00:16:21,773 ‎Ta muốn dùng chúng 224 00:16:23,066 --> 00:16:25,485 ‎cho mục đích cao cả hơn nhiều. 225 00:16:32,325 --> 00:16:36,455 ‎Mỗi chìa khóa ta đang nắm giữ ‎lại mở rộng thêm cánh cổng. 226 00:16:36,538 --> 00:16:38,206 ‎Khi có tất cả số chìa khóa, 227 00:16:38,290 --> 00:16:43,462 ‎ta sẽ có thể kéo thế giới của chúng ta ‎vượt qua ranh giới để sang thế giới này. 228 00:16:54,014 --> 00:16:56,975 ‎Chúng ta sẽ bao vây ‎Nhà Chìa Khóa lúc bình minh. 229 00:16:57,476 --> 00:16:58,602 ‎Chúng tin tưởng ta. 230 00:16:58,685 --> 00:17:00,020 ‎Ta là người nhà chúng. 231 00:17:00,103 --> 00:17:02,689 ‎Sao phải chiến đấu ‎và đối mặt với quyền năng của chìa khóa 232 00:17:02,773 --> 00:17:04,274 ‎khi ta có thể cướp chúng? 233 00:17:04,775 --> 00:17:06,610 ‎Ta có thể đảm bảo ông thành công. 234 00:17:08,403 --> 00:17:10,197 ‎Chúng ta biết chìa giấu ở đâu. 235 00:17:14,076 --> 00:17:17,579 ‎Ngươi có thể mở được chiếc tủ này không? 236 00:17:19,498 --> 00:17:20,791 ‎Tất nhiên là được. 237 00:17:21,416 --> 00:17:22,626 ‎Ta là Bode Locke mà. 238 00:17:28,673 --> 00:17:29,966 ‎Và nếu ta làm được, 239 00:17:31,343 --> 00:17:32,886 ‎đổi lại ta sẽ được gì? 240 00:17:32,969 --> 00:17:34,012 ‎Nếu ngươi thành công, 241 00:17:34,096 --> 00:17:37,265 ‎ngươi sẽ được làm ‎cánh tay phải của ta ở thế giới mới. 242 00:17:41,645 --> 00:17:42,646 ‎Được thôi. 243 00:18:02,374 --> 00:18:03,625 ‎Con đã đi đâu vậy? 244 00:18:05,544 --> 00:18:07,170 ‎Con thấy không khỏe. 245 00:18:07,254 --> 00:18:08,922 ‎Con nghĩ con phải về thôi. 246 00:18:09,005 --> 00:18:11,842 ‎Cháu chắc chứ? ‎Chú đã đặt trước ga-tô kem sữa. 247 00:18:12,884 --> 00:18:14,177 ‎Con bị đau bụng. 248 00:18:17,764 --> 00:18:18,723 ‎Xin lỗi. 249 00:18:19,933 --> 00:18:21,393 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 250 00:18:22,435 --> 00:18:24,312 ‎Nhắn cho anh xem thằng bé thế nào nhé. 251 00:18:27,399 --> 00:18:29,985 ‎Thật tình đấy, cậu bị sao vậy? 252 00:18:31,027 --> 00:18:32,279 ‎Cậu bị sao thì có? 253 00:18:39,202 --> 00:18:42,914 ‎Tin hay không thì tùy, ‎bọn tớ đã xong bản cắt thô của ‎Máu rơi 2. 254 00:18:42,998 --> 00:18:44,541 ‎Mai bọn tớ sẽ chiếu thử. 255 00:18:44,624 --> 00:18:47,335 ‎Tuyệt quá. ‎Trời, ước gì tớ có thể ở đó để xem. 256 00:18:47,919 --> 00:18:49,337 ‎Ừ, tớ cũng vậy. 257 00:18:49,421 --> 00:18:51,089 ‎Gia đình cậu thế nào rồi? 258 00:18:51,173 --> 00:18:52,048 ‎Mẹ tớ rất ổn. 259 00:18:52,632 --> 00:18:54,634 ‎Bode thì lạ lắm. 260 00:18:54,718 --> 00:18:57,470 ‎Tớ không biết. ‎Có lẽ bắt đầu dậy thì hay gì đó. 261 00:18:57,554 --> 00:19:00,265 ‎Và Tyler có bạn gái. 262 00:19:00,348 --> 00:19:01,224 ‎Tớ nghĩ vậy. 263 00:19:01,308 --> 00:19:03,518 ‎Ồ, cậu kể đi. 264 00:19:03,602 --> 00:19:04,603 ‎Tớ không biết. 265 00:19:04,686 --> 00:19:08,273 ‎Chị ấy lái xe từ Montana đến đây ‎và họ có vẻ rất thân thiết, 266 00:19:08,356 --> 00:19:10,275 ‎nhưng tớ chỉ biết đến vậy thôi. 267 00:19:11,526 --> 00:19:13,778 ‎Vậy anh ấy sẽ ‎quay lại Montana với chị ấy hay… 268 00:19:15,113 --> 00:19:16,615 ‎Tớ không biết luôn. 269 00:19:19,034 --> 00:19:22,537 ‎Mọi người có vẻ ‎không thân thiết lắm từ khi anh ấy về nhỉ? 270 00:19:24,748 --> 00:19:28,668 ‎Ừ, anh ấy khá xa cách. ‎Tớ muốn kể với anh ấy nhiều chuyện, nhưng… 271 00:19:28,752 --> 00:19:31,838 ‎- Máy quay sẵn sàng. ‎- Bình tĩnh đi, được chứ? 272 00:19:31,922 --> 00:19:33,465 ‎Tớ ra ngay đây. 273 00:19:34,799 --> 00:19:38,762 ‎Xin lỗi. Tớ ngu ngốc đồng ý làm trợ lý ‎đạo diễn cho phim của bạn cùng nhà 274 00:19:38,845 --> 00:19:41,264 ‎và cậu ấy đã biến thành bạo chúa ác ma. 275 00:19:41,348 --> 00:19:43,391 ‎Vậy à? Phim ngắn về gì vậy? 276 00:19:43,975 --> 00:19:46,853 ‎Nghe nhé. Tái tưởng tượng ‎Alice ở xứ sở thần tiên‎, 277 00:19:46,937 --> 00:19:49,856 ‎chuyện ngụ ngôn ‎cho cảnh khổ của người di cư ở châu Âu. 278 00:19:49,940 --> 00:19:51,650 ‎Và bối cảnh là ở tương lai. 279 00:19:52,400 --> 00:19:54,861 ‎Vậy là ‎Mad Max Hatter? 280 00:19:55,862 --> 00:19:58,365 ‎Tớ thích câu đó. Tớ sẽ mượn lại. 281 00:19:58,907 --> 00:20:00,992 ‎Xin lỗi, cậu đang kể gì nhỉ? Tyler? 282 00:20:01,076 --> 00:20:02,702 ‎Phải, ừ. 283 00:20:02,786 --> 00:20:05,622 ‎Thật khó khăn ‎vì anh ấy đã chọn từ bỏ phép thuật, 284 00:20:06,122 --> 00:20:08,416 ‎nhưng giờ anh ấy không thể hiểu được… 285 00:20:08,500 --> 00:20:11,378 ‎- Scot, sẵn sàng quay rồi… ‎- Được rồi. 286 00:20:11,461 --> 00:20:13,463 ‎Này Kins, rất xin lỗi. Tớ phải đi. 287 00:20:13,546 --> 00:20:17,509 ‎Cậu ấy cuống vì sắp hết thời gian, ‎nhưng tớ sẽ sớm gọi cho cậu nhé? 288 00:20:17,592 --> 00:20:18,677 ‎Tất nhiên rồi. 289 00:20:18,760 --> 00:20:20,595 ‎Chúc may mắn. Đừng làm hỏng chuyện. 290 00:20:20,679 --> 00:20:22,347 ‎Lém lỉnh đấy. Được rồi. 291 00:20:37,362 --> 00:20:39,823 ‎Tôi thích việc cô đi xa ‎vẫn cầm theo bộ bài. 292 00:20:40,323 --> 00:20:41,992 ‎Thật ra là bài của ông tôi. 293 00:20:42,075 --> 00:20:44,577 ‎Ông đã mang theo khi chiến đấu ở Việt Nam. 294 00:20:44,661 --> 00:20:45,912 ‎Và giờ, 295 00:20:45,996 --> 00:20:50,041 ‎tôi mang nó khi chạy theo trai ‎từ đầu này sang đầu kia đất nước. 296 00:20:50,834 --> 00:20:52,836 ‎Tôi tưởng cô lo cho tôi mà. 297 00:20:52,919 --> 00:20:54,045 ‎Đúng vậy. 298 00:20:54,129 --> 00:20:55,130 ‎Nhưng giờ, 299 00:20:56,339 --> 00:20:59,134 ‎tôi chỉ thấy tội nghiệp anh, đồ thua thảm. 300 00:21:01,177 --> 00:21:03,763 ‎Chà. Tôi mừng vì cô ở đây. 301 00:21:14,899 --> 00:21:15,900 ‎Carly… 302 00:21:17,986 --> 00:21:19,112 ‎Được rồi. 303 00:21:19,195 --> 00:21:22,449 ‎Tôi tưởng anh cũng muốn tôi. 304 00:21:22,532 --> 00:21:23,491 ‎Tôi đã chờ mãi. 305 00:21:24,576 --> 00:21:25,577 ‎Có mà. Tôi… 306 00:21:28,079 --> 00:21:30,915 ‎- Tôi có phần muốn. ‎- Chỉ là phần đó chưa đủ lớn. 307 00:21:31,416 --> 00:21:35,420 ‎- Cam đoan hoàn toàn không phải do cô. ‎- Ừ, chắc chắn rồi. Được rồi. 308 00:21:42,886 --> 00:21:44,179 ‎Sự thật là… 309 00:21:48,683 --> 00:21:50,101 ‎tôi từng có một người bạn gái. 310 00:21:50,685 --> 00:21:52,896 ‎Tôi đoán nhé? Cô ấy làm anh đau lòng. 311 00:21:56,816 --> 00:21:57,776 ‎Cô ấy mất rồi. 312 00:22:05,367 --> 00:22:06,743 ‎Chết tiệt, tôi xin lỗi. 313 00:22:08,078 --> 00:22:09,079 ‎Đã có chuyện gì? 314 00:22:11,373 --> 00:22:12,791 ‎Cô ấy bị phình mạch. 315 00:22:14,626 --> 00:22:16,461 ‎Lúc đó tôi ở bên cô ấy. Cô ấy… 316 00:22:20,673 --> 00:22:21,841 ‎Bọn tôi có bao dự định. 317 00:22:23,885 --> 00:22:26,012 ‎Bao điều hẹn làm sau tốt nghiệp. 318 00:22:26,513 --> 00:22:27,389 ‎Đại học. 319 00:22:30,183 --> 00:22:31,768 ‎Rồi cô ấy đi và… 320 00:22:34,646 --> 00:22:36,648 ‎những dự định không còn ý nghĩa. 321 00:22:39,609 --> 00:22:42,112 ‎Và ở đây, tôi không thể chịu được. 322 00:22:42,195 --> 00:22:44,072 ‎Mọi thứ làm tôi nhớ đến cô ấy. 323 00:22:47,867 --> 00:22:48,952 ‎Thế nên tôi bỏ đi. 324 00:23:00,004 --> 00:23:01,423 ‎Tôi vui vì anh đã kể. 325 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 ‎Ồ, chào chị! 326 00:23:10,932 --> 00:23:15,562 ‎Chào. Có cà phê mới pha đấy. ‎Mẹ em pha trước khi ra ngoài. 327 00:23:16,563 --> 00:23:17,647 ‎Anh Ty đâu ạ? 328 00:23:18,273 --> 00:23:19,649 ‎Chắc là vẫn đang ngủ? 329 00:23:26,156 --> 00:23:28,783 ‎Em ăn bánh mì nướng không? ‎Chị làm nhiều quá. 330 00:23:29,367 --> 00:23:30,577 ‎Thôi ạ, em cảm ơn. 331 00:23:34,539 --> 00:23:38,585 ‎Buổi sáng mà em ăn ‎nhiều đồ ăn vặt quá nhỉ? 332 00:23:39,669 --> 00:23:43,423 ‎Dạ, bạn em sắp đến. ‎Bọn em sẽ chiếu bộ phim mới hoàn thành. 333 00:23:43,506 --> 00:23:45,467 ‎- Em làm phim à? ‎- Vâng. 334 00:23:47,302 --> 00:23:48,678 ‎Chị muốn xem cùng chứ? 335 00:23:49,262 --> 00:23:50,513 ‎Muốn lắm. 336 00:23:50,597 --> 00:23:51,806 ‎Tuyệt. 337 00:23:51,890 --> 00:23:54,350 ‎Được rồi. Cần chị cầm gì nào? 338 00:23:54,434 --> 00:23:55,310 ‎Mấy cái này. 339 00:23:56,311 --> 00:23:57,270 ‎Cảm ơn. 340 00:24:12,869 --> 00:24:15,663 ‎Thông tin hữu ích gớm, Đại úy. 341 00:24:24,547 --> 00:24:26,925 ‎Bọn ngốc các ngươi giấu chúng ở đâu? 342 00:24:40,438 --> 00:24:44,067 ‎ANH TYLER LÀM RA CHÌA KHÓA ALPHA ‎ĐỂ CỨU CHỊ JACKIE 343 00:24:44,651 --> 00:24:46,486 ‎Vậy ra là nhờ thế hả? 344 00:25:11,469 --> 00:25:13,513 ‎MÁU RƠI II 345 00:25:13,596 --> 00:25:16,349 ‎- Tiếng hét đó rất hay. ‎- Hoan hô! 346 00:25:17,100 --> 00:25:19,394 ‎Trời đất, Bode, em ở đó nãy giờ à? 347 00:25:19,477 --> 00:25:21,062 ‎Em không muốn cắt ngang. 348 00:25:21,145 --> 00:25:23,064 ‎Phim quá hay. 349 00:25:23,648 --> 00:25:24,816 ‎- Cảm ơn. ‎- Đúng nhỉ? 350 00:25:24,899 --> 00:25:27,360 ‎Abby, tớ cảm nhận được ‎cảm xúc và sự yếu đuối 351 00:25:27,443 --> 00:25:29,028 ‎cậu đem đến cho Nephropidae. 352 00:25:29,112 --> 00:25:30,738 ‎Tớ cảm nhận được nỗi đau của cậu. 353 00:25:30,822 --> 00:25:34,617 ‎Ừ, vì đó là nỗi đau thật sự. ‎Bộ đồ tôm hùm đó không vừa với tớ. 354 00:25:34,701 --> 00:25:38,663 ‎Này, nói thật, tớ nghĩ Scot bỏ đi ‎lại khiến chúng ta tiến bộ hơn, 355 00:25:38,746 --> 00:25:40,748 ‎chúng ta đã hoàn thành xuất sắc! 356 00:25:40,832 --> 00:25:42,584 ‎- Phải. ‎- Scot là ai? 357 00:25:42,667 --> 00:25:45,712 ‎Chính xác. Chỉ là tảng đá ‎cản trở sáng tạo kìm hãm ta. 358 00:25:45,795 --> 00:25:47,338 ‎- Doug! ‎- Đùa thôi. 359 00:25:47,422 --> 00:25:50,300 ‎Bạn tốt của bọn em. ‎Cậu ấy về Anh học làm phim. 360 00:25:50,383 --> 00:25:52,677 ‎Các em đúng là thiên tài. 361 00:25:52,760 --> 00:25:55,263 ‎Khi đội quân giáp xác quỷ dữ đó ‎tấn công thị trấn, 362 00:25:55,346 --> 00:25:57,390 ‎làm sao các em nghĩ ra được vậy? 363 00:25:57,890 --> 00:26:00,560 ‎Chị có biết câu: ‎"Nghệ thuật bắt chước cuộc sống" không? 364 00:26:01,269 --> 00:26:02,270 ‎Có. 365 00:26:02,353 --> 00:26:04,272 ‎Cứ coi như bọn em đã trải qua vài chuyện. 366 00:26:04,772 --> 00:26:08,943 ‎Được rồi. Ta phải đi nhanh ‎nếu muốn quay ở bến tàu cho phim du lịch 367 00:26:09,027 --> 00:26:10,320 ‎khi nó còn đông đúc. 368 00:26:10,403 --> 00:26:11,821 ‎- Đông mà. Không lo. ‎- Ừ. 369 00:26:11,904 --> 00:26:12,905 ‎Đi bộ qua đó. 370 00:26:12,989 --> 00:26:16,284 ‎- Để em giúp dọn dưới này cho. ‎- Ừ, được, nhóc Locke. 371 00:26:18,578 --> 00:26:21,164 ‎- Bọn tớ sẽ bỏ đồ này lên xe. ‎- Tớ lên ngay. 372 00:26:22,624 --> 00:26:24,208 ‎Chị xin lỗi. 373 00:26:24,292 --> 00:26:26,502 ‎Không sao đâu. Để em dọn. 374 00:26:26,586 --> 00:26:27,503 ‎Em chắc chứ? 375 00:26:27,587 --> 00:26:28,588 ‎Cứ để em. 376 00:26:29,964 --> 00:26:32,425 ‎Được rồi. Ừ. Cảm ơn em. 377 00:26:43,227 --> 00:26:46,606 ‎Vậy là các anh dùng chìa khóa ‎để làm phim, phải không? 378 00:26:47,315 --> 00:26:48,733 ‎Ừ, em không biết chắc? 379 00:26:48,816 --> 00:26:52,320 ‎Thế chị Kinsey hẳn đã chỉ ‎cho các anh nơi nhà em giấu chúng. 380 00:26:52,904 --> 00:26:54,322 ‎Anh không nghĩ vậy. 381 00:26:55,198 --> 00:26:58,201 ‎Anh có chắc ‎chị ấy chưa từng kể chỗ để chúng? 382 00:26:58,284 --> 00:27:01,037 ‎Có lẽ cậu ấy đã nói gì đó. ‎Sao em lại hỏi anh? 383 00:27:01,996 --> 00:27:05,249 ‎Đôi khi bọn em đùa nhau ‎và chị ấy chuyển chúng đi, 384 00:27:05,333 --> 00:27:08,211 ‎nên em hy vọng anh có thể giúp em. 385 00:27:09,003 --> 00:27:10,797 ‎Sao em không hỏi chị em ấy? 386 00:27:10,880 --> 00:27:13,841 ‎Rồi, nghe này. ‎Nếu biết chúng ở đâu, hãy nói với em. 387 00:27:14,467 --> 00:27:16,969 ‎- Em đang nói gì vậy? ‎- Nói đi! 388 00:27:18,179 --> 00:27:20,515 ‎Bình tĩnh đi nhóc. ‎Anh chả biết chìa khóa ở đâu. 389 00:27:21,974 --> 00:27:25,395 ‎Nghĩ kỹ hơn đi. 390 00:27:26,020 --> 00:27:28,272 ‎Này! Doug, cậu có đi không đấy? 391 00:27:28,356 --> 00:27:29,399 ‎Tớ lên ngay đây. 392 00:27:30,066 --> 00:27:33,486 ‎Được rồi. Anh phải đi, nên cầm lấy này. 393 00:27:43,496 --> 00:27:47,250 ‎Những chuyện này thật khác xa ‎điều chị nghĩ sẽ thấy ở đây. 394 00:27:48,209 --> 00:27:49,669 ‎Chị đã nghĩ gì? 395 00:27:51,587 --> 00:27:54,632 ‎Tại cái cách Tyler kể về nơi này. 396 00:27:55,341 --> 00:27:58,511 ‎Hoặc không kể. ‎Đó là điều kéo bọn chị lại gần nhau. 397 00:27:59,303 --> 00:28:02,056 ‎Cả hai đều không thích ‎nhắc chuyện không vui. 398 00:28:02,140 --> 00:28:06,102 ‎Bọn chị chỉ muốn đùa giỡn, vui vẻ. 399 00:28:07,437 --> 00:28:12,150 ‎Có lẽ chị đã giả định vài điều ‎về hoàn cảnh của anh ấy. 400 00:28:12,233 --> 00:28:16,362 ‎Chị nghĩ anh ấy cũng có những vấn đề ‎với gia đình như chị, nhưng… 401 00:28:18,489 --> 00:28:19,824 ‎Mọi người thật tuyệt. 402 00:28:22,034 --> 00:28:24,203 ‎Cảm ơn. Chị cũng vậy. 403 00:28:24,287 --> 00:28:26,706 ‎Chị và Tyler có vẻ rất hợp nhau. 404 00:28:27,373 --> 00:28:29,375 ‎Bọn chị không phải một đôi. 405 00:28:29,459 --> 00:28:30,918 ‎Ồ, xin lỗi, em… 406 00:28:31,419 --> 00:28:33,796 ‎Không, bọn chị chỉ là bạn. 407 00:28:39,177 --> 00:28:41,554 ‎Anh ấy vừa kể chuyện xảy ra với bạn gái. 408 00:28:42,555 --> 00:28:43,556 ‎Jackie. 409 00:28:44,140 --> 00:28:45,057 ‎Vâng. 410 00:28:46,934 --> 00:28:48,269 ‎Thật kinh khủng. 411 00:28:49,061 --> 00:28:49,979 ‎Ừ. 412 00:28:50,730 --> 00:28:53,107 ‎Giờ chị đã hiểu ‎lý do nơi này khiến anh ấy xúc động. 413 00:28:54,108 --> 00:28:54,984 ‎Vâng. 414 00:28:56,444 --> 00:28:58,571 ‎Có vẻ anh ấy vui hơn khi ở Montana. 415 00:29:04,410 --> 00:29:07,705 ‎Chị đi xem anh ấy thế nào, ‎có muốn đi bộ đường dài không. 416 00:29:25,348 --> 00:29:26,766 ‎Sáng nay Fran đã gọi. 417 00:29:28,309 --> 00:29:30,353 ‎Nhà cũ của ta chính thức bán xong. 418 00:29:31,479 --> 00:29:34,398 ‎Mẹ sẽ ký giấy tờ hoàn tất vào thứ Sáu. 419 00:29:34,482 --> 00:29:36,901 ‎Vậy ta sẽ mua nhà mới ở đây chứ? 420 00:29:38,736 --> 00:29:43,449 ‎Mẹ đã nghĩ chúng ta sẽ đến một nơi ‎có thể bắt đầu lại từ đầu. 421 00:29:45,785 --> 00:29:47,036 ‎Nhưng ta mới về đây. 422 00:29:47,787 --> 00:29:50,122 ‎Mẹ chưa từng định về đây ở hẳn. 423 00:29:55,878 --> 00:29:58,840 ‎Mẹ chỉ muốn quay lại để bán nhà à? 424 00:29:59,715 --> 00:30:03,135 ‎Không, mẹ muốn con có thể ‎dành thời gian ở đây, nhưng… 425 00:30:04,554 --> 00:30:06,222 ‎Thay đổi cảnh quan cũng tốt. 426 00:30:06,305 --> 00:30:07,807 ‎Con không muốn thay đổi. 427 00:30:08,850 --> 00:30:10,101 ‎Con muốn ở lại đây. 428 00:30:24,490 --> 00:30:25,867 ‎Mẹ biết giờ con thấy thế… 429 00:30:25,950 --> 00:30:28,160 ‎Mẹ chưa bao giờ nói ta sẽ chuyển đi. 430 00:30:28,244 --> 00:30:29,871 ‎Con không muốn chuyển đi! 431 00:30:30,705 --> 00:30:31,706 ‎Rufus. 432 00:30:35,293 --> 00:30:36,168 ‎Rufus! 433 00:30:40,047 --> 00:30:43,009 ‎Tôi đang nghĩ ‎chúng ta có thể quay về Montana. 434 00:30:43,092 --> 00:30:46,095 ‎Cô có thể đi sau ‎vì tôi để ý biển giới hạn tốc độ. 435 00:30:46,596 --> 00:30:48,097 ‎Anh đã sẵn sàng quay lại? 436 00:30:49,974 --> 00:30:52,476 ‎Tôi không còn kết nối với gia đình nữa. 437 00:30:52,560 --> 00:30:53,477 ‎Nhất là Kinsey. 438 00:30:53,561 --> 00:30:57,523 ‎Cảm giác gần như ‎con bé làm mọi cách để đẩy tôi ra. 439 00:30:58,900 --> 00:31:02,111 ‎Có lẽ em ấy chỉ cho anh ‎không gian sắp xếp mọi chuyện. 440 00:31:02,862 --> 00:31:04,822 ‎Ừ, tôi không chắc là thế. 441 00:31:04,906 --> 00:31:07,617 ‎Vậy nói chuyện với em ấy đi. ‎Hỏi em ấy lý do. 442 00:31:08,534 --> 00:31:11,662 ‎Nếu anh muốn kết nối, ‎anh phải chịu bỏ công. 443 00:31:11,746 --> 00:31:13,789 ‎Giờ cô là cố vấn gia đình à? 444 00:31:15,374 --> 00:31:17,335 ‎Anh chả biết anh may mắn thế nào. 445 00:31:18,002 --> 00:31:21,756 ‎Có bao người muốn điều tốt nhất cho anh? ‎Tôi rất thèm điều đó. 446 00:31:22,924 --> 00:31:24,675 ‎Anh không nghĩ họ cũng thấy khó khăn? 447 00:31:24,759 --> 00:31:27,887 ‎Giờ anh ở đây, ‎nhưng cứ lừng chừng nửa đi nửa ở. 448 00:31:28,763 --> 00:31:31,766 ‎Được rồi. Ừ. Vậy tôi sẽ quay lại Montana. 449 00:31:36,479 --> 00:31:39,690 ‎Miễn đừng làm thế ‎vì lý do ngu ngốc, được chứ? 450 00:31:41,442 --> 00:31:45,196 ‎Cuộc đời tuyệt vời của tôi ‎không có chỗ cho đám tồi. 451 00:31:51,702 --> 00:31:53,204 ‎Em làm cái quái gì ở đây? 452 00:31:53,287 --> 00:31:56,290 ‎Chị nên quét bụi dưới đó thường xuyên hơn. 453 00:31:56,374 --> 00:31:58,709 ‎Và em đang tìm Chìa khóa Alpha. 454 00:31:58,793 --> 00:32:01,295 ‎- Gì cơ? Tại sao? ‎- Để đảm bảo nó an toàn. 455 00:32:01,379 --> 00:32:04,632 ‎Lỡ Dodge quay lại ‎hoặc có con quỷ khác ta cần giết? 456 00:32:04,715 --> 00:32:06,842 ‎Này, chị nói rồi. ‎Tất cả chìa khóa đều an toàn. 457 00:32:13,432 --> 00:32:15,184 ‎Này, cái đó ở đâu ra vậy? 458 00:32:15,267 --> 00:32:16,978 ‎Tưởng đám đột nhập đã lấy khi vào. 459 00:32:18,312 --> 00:32:19,689 ‎À. 460 00:32:20,815 --> 00:32:25,528 ‎Hóa ra không phải, ‎em quên mất là em để ở trong ba lô. 461 00:32:26,028 --> 00:32:28,239 ‎- Em nhầm! ‎- Em bị sao vậy? 462 00:32:28,322 --> 00:32:30,366 ‎Thường em cẩn thận với nó lắm mà. 463 00:32:31,450 --> 00:32:35,830 ‎Ừ, chị nhắc đến mới thấy ‎có lẽ ta nên đi kiểm tra số chìa khóa. 464 00:32:35,913 --> 00:32:37,164 ‎Tất cả đều ổn. 465 00:32:38,124 --> 00:32:40,626 ‎Tại chị cũng không được cẩn thận cho lắm. 466 00:32:40,710 --> 00:32:42,253 ‎Sao cơ? 467 00:32:42,336 --> 00:32:46,507 ‎Ý em là, từ khi anh Tyler xa nhà ‎và chị thành người cai quản, 468 00:32:46,590 --> 00:32:49,343 ‎rắc rối thật sự đã kéo đến ầm ầm. 469 00:32:50,761 --> 00:32:52,763 ‎Bảo sao anh ấy muốn đi tiếp vậy. 470 00:32:52,847 --> 00:32:56,142 ‎- Em thật sự nói thế với chị à? ‎- Sao? Không chịu được chê bai à? 471 00:32:56,225 --> 00:32:57,643 ‎Cút ra khỏi phòng chị! 472 00:32:57,727 --> 00:32:58,894 ‎Bode? 473 00:33:03,941 --> 00:33:05,151 ‎Rufus. 474 00:33:06,110 --> 00:33:07,236 ‎Anh đến đây làm gì? 475 00:33:07,903 --> 00:33:10,322 ‎Bọn mình đã hẹn chơi với nhau mà. 476 00:33:12,533 --> 00:33:13,367 ‎Đúng rồi. 477 00:33:13,451 --> 00:33:15,161 ‎Xuống nhà chơi đi. 478 00:33:21,751 --> 00:33:23,836 ‎Có những điều tôi thích ở nơi này. 479 00:33:24,420 --> 00:33:25,796 ‎Như dành thời gian với cô. 480 00:33:25,880 --> 00:33:27,465 ‎Nhưng nhìn chung, 481 00:33:28,632 --> 00:33:30,634 ‎ở lại đây làm tôi quá nặng lòng. 482 00:33:31,719 --> 00:33:33,929 ‎Tôi nghĩ thay đổi sẽ tốt cho bọn tôi. 483 00:33:34,638 --> 00:33:36,057 ‎Rufus sẽ đổi ý thôi. 484 00:33:37,266 --> 00:33:38,476 ‎Tôi không biết. 485 00:33:39,226 --> 00:33:41,604 ‎Thằng bé hiện giờ đang rất giận tôi. 486 00:33:41,687 --> 00:33:43,647 ‎Có lẽ cô sẽ thấy đỡ buồn khi biết 487 00:33:44,440 --> 00:33:46,609 ‎Bode cũng không vui với tôi lắm. 488 00:33:47,193 --> 00:33:48,319 ‎Chắc khó khăn lắm. 489 00:33:48,402 --> 00:33:50,988 ‎Tôi chưa từng thấy Bode cư xử thế này. 490 00:33:51,072 --> 00:33:53,115 ‎Thế này không bình thường. 491 00:33:53,199 --> 00:33:54,408 ‎Trong tập này, 492 00:33:54,492 --> 00:33:58,704 ‎phe tốt chỉ đông bằng 1/10 phe xấu, ‎nhưng họ có vũ khí bí mật, thấy chứ? 493 00:34:02,083 --> 00:34:03,459 ‎Em mất gì à? 494 00:34:05,086 --> 00:34:06,796 ‎Thật ra là đúng vậy. 495 00:34:08,297 --> 00:34:09,715 ‎Em mất một chìa khóa. 496 00:34:10,800 --> 00:34:13,094 ‎Em đã kể với anh nơi cất chúng nhỉ? 497 00:34:13,177 --> 00:34:15,012 ‎Thông tin đó là tuyệt mật. 498 00:34:15,096 --> 00:34:16,597 ‎Có chắc em chưa từng kể? 499 00:34:18,057 --> 00:34:21,102 ‎Có lẽ dưới sàn nhà? 500 00:34:22,144 --> 00:34:23,437 ‎Như Dodge? 501 00:34:24,522 --> 00:34:26,649 ‎Sao em biết chỗ Dodge giấu? 502 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‎Vì anh đã kể với em chứ sao. 503 00:34:31,070 --> 00:34:33,280 ‎Anh đâu có kể. 504 00:34:33,364 --> 00:34:35,866 ‎Người biết chuyện đó chỉ có anh và mẹ anh. 505 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 ‎Và… 506 00:34:39,787 --> 00:34:41,205 ‎Chắc anh quên rồi. 507 00:34:46,669 --> 00:34:50,172 ‎Này, có nhớ lần ‎em đến Minnesota thăm anh không? 508 00:34:52,049 --> 00:34:53,634 ‎Ý anh là Nebraska? 509 00:34:56,011 --> 00:34:57,513 ‎Anh định lừa em à? 510 00:34:58,097 --> 00:35:00,099 ‎Không. Sao anh lại làm thế? 511 00:35:02,560 --> 00:35:05,020 ‎Em không biết. Sao anh lại làm thế? 512 00:35:10,651 --> 00:35:11,694 ‎Ngươi không phải Bode. 513 00:35:15,114 --> 00:35:17,867 ‎Thằng ngu! 514 00:35:26,917 --> 00:35:28,836 ‎Nói ta nghe ngươi đã làm gì bạn ta! 515 00:35:29,587 --> 00:35:30,796 ‎Bode đâu? 516 00:35:34,675 --> 00:35:37,178 ‎Lẽ ra phải kết liễu ngươi ‎khi ta có cơ hội! 517 00:35:41,140 --> 00:35:42,016 ‎Khốn kiếp! 518 00:35:42,099 --> 00:35:43,767 ‎Ngươi đang ở trong cơ thể con người. 519 00:35:43,851 --> 00:35:46,312 ‎Dù ngươi đã làm thế nào, ‎ngươi có thể bị thương! 520 00:35:57,865 --> 00:36:00,326 ‎Bode? Rufus? Có chuyện gì vậy? 521 00:36:03,495 --> 00:36:05,998 ‎Hé răng nửa lời, ta sẽ giết cả hai ả. 522 00:36:06,498 --> 00:36:08,125 ‎Có chuyện gì thế? 523 00:36:08,209 --> 00:36:10,002 ‎Ôi trời. Con không sao chứ? 524 00:36:10,085 --> 00:36:11,337 ‎Con… em ấy… 525 00:36:11,420 --> 00:36:15,299 ‎Anh ấy tấn công con! ‎Anh ấy nổi cơn tam bành hay gì đó. 526 00:36:16,425 --> 00:36:17,259 ‎Rufus? 527 00:36:22,389 --> 00:36:23,807 ‎Bọn tôi về đây. 528 00:36:33,317 --> 00:36:34,318 ‎Bode, 529 00:36:35,361 --> 00:36:38,322 ‎cho con đúng năm giây ‎để nói rõ chuyện đã xảy ra. 530 00:36:38,405 --> 00:36:40,532 ‎Con đã nói rồi. Anh ấy tấn công con! 531 00:36:40,616 --> 00:36:42,117 ‎Rufus sẽ không làm thế. 532 00:36:42,201 --> 00:36:45,204 ‎Con thường đâu thế này. ‎Cậu ấy là bạn thân của con. 533 00:36:45,829 --> 00:36:47,414 ‎Con bị sao vậy? 534 00:36:51,710 --> 00:36:52,836 ‎Con… 535 00:36:57,883 --> 00:37:00,844 ‎Con nhớ bố. ‎Con không muốn chú Josh thế chỗ bố. 536 00:37:06,767 --> 00:37:08,185 ‎Sẽ không thế đâu. 537 00:37:09,353 --> 00:37:13,691 ‎Và đó không phải là cái cớ ‎để con cư xử như thế. 538 00:37:13,774 --> 00:37:15,442 ‎Con không còn bé bỏng nữa. 539 00:37:16,527 --> 00:37:19,029 ‎Hãy chịu trách nhiệm ‎cho hành động của con. 540 00:37:19,113 --> 00:37:21,323 ‎Con cần gọi cho Rufus và xin lỗi. 541 00:37:22,950 --> 00:37:24,618 ‎Vâng. Con sẽ làm. 542 00:37:37,881 --> 00:37:39,758 ‎Dù có chuyện gì, cứ kể với mẹ. 543 00:37:41,051 --> 00:37:42,553 ‎Mẹ sẽ không giận. Mẹ hứa. 544 00:37:45,222 --> 00:37:46,849 ‎Đánh nhau vì lý do vớ vẩn thôi. 545 00:37:47,933 --> 00:37:48,934 ‎Không có gì đâu. 546 00:37:49,018 --> 00:37:50,728 ‎Nhưng con không bao giờ đánh nhau. 547 00:37:54,690 --> 00:37:57,359 ‎Mẹ biết con buồn bực ‎vì mẹ nói chuyện chuyển đi. 548 00:37:57,443 --> 00:37:59,111 ‎Không liên quan gì đâu ạ. 549 00:37:59,737 --> 00:38:00,821 ‎Vậy có chuyện gì? 550 00:38:00,904 --> 00:38:01,864 ‎Xong rồi mà mẹ. 551 00:38:04,033 --> 00:38:04,950 ‎Mẹ đừng lo nữa. 552 00:38:21,258 --> 00:38:23,010 ‎Mang ít đồ nên chất lên cũng dễ. 553 00:38:24,261 --> 00:38:25,804 ‎Giờ giúp anh chất đồ nhé? 554 00:38:32,019 --> 00:38:33,687 ‎Ta sẽ không chất đồ của anh. 555 00:38:35,230 --> 00:38:36,648 ‎Cô đã nói đúng. Tôi… 556 00:38:38,525 --> 00:38:41,904 ‎Tôi cần ở lại đây một thời gian. ‎Giải quyết mọi chuyện. 557 00:38:44,615 --> 00:38:47,576 ‎Tôi hơi nghi ‎anh sẽ không bao giờ quay lại Montana. 558 00:38:51,580 --> 00:38:53,999 ‎Nhưng tôi sẽ đòi anh tiền xăng đấy. 559 00:39:07,763 --> 00:39:08,680 ‎Thấy chứ? 560 00:39:09,390 --> 00:39:10,641 ‎Tôi biết là sẽ tuyệt. 561 00:39:11,809 --> 00:39:13,227 ‎Cô luôn đúng, chắc vậy. 562 00:39:14,186 --> 00:39:17,064 ‎Ừ, và chính vì thế tôi lại khổ. 563 00:39:24,154 --> 00:39:25,114 ‎Tạm biệt, Tyler. 564 00:39:26,323 --> 00:39:27,282 ‎Tạm biệt. 565 00:39:53,267 --> 00:39:54,518 ‎Nói chuyện chút nhé? 566 00:39:56,145 --> 00:39:57,104 ‎Vâng. 567 00:40:01,733 --> 00:40:04,194 ‎Anh đã suy nghĩ và… 568 00:40:04,278 --> 00:40:07,614 ‎Nghe này, em biết anh sẽ nói gì. ‎Có lẽ vậy là tốt nhất. 569 00:40:07,698 --> 00:40:10,451 ‎Carly rất tuyệt, ‎anh có cả cuộc sống ở Montana, nên… 570 00:40:10,534 --> 00:40:11,827 ‎Anh sẽ không đi. 571 00:40:14,163 --> 00:40:14,997 ‎Không ư? 572 00:40:16,331 --> 00:40:17,916 ‎Anh muốn ở đây bên cả nhà. 573 00:40:20,627 --> 00:40:22,963 ‎Dù chuyện gì đang xảy ra, anh… 574 00:40:24,465 --> 00:40:26,717 ‎Anh chỉ… Anh cần em kể hết. Anh cần… 575 00:40:29,344 --> 00:40:30,888 ‎Anh cần em không giấu giếm anh. 576 00:40:32,931 --> 00:40:34,892 ‎Không dễ dàng thế đâu. 577 00:40:36,518 --> 00:40:37,394 ‎Vậy thì 578 00:40:38,312 --> 00:40:39,730 ‎em sẽ phải thử thôi, 579 00:40:39,813 --> 00:40:43,066 ‎vì anh ghét tình hình quan hệ ‎của chúng ta lúc này. 580 00:40:50,407 --> 00:40:53,285 ‎Khi anh đi, anh đã quyết định 581 00:40:53,994 --> 00:40:55,454 ‎quên đi vài chuyện. 582 00:40:57,456 --> 00:40:58,415 ‎Như là sao? 583 00:41:01,418 --> 00:41:03,504 ‎Kiểu cố quên đi một vài ký ức à? 584 00:41:03,587 --> 00:41:05,130 ‎Ừ, theo một cách nào đó. 585 00:41:05,214 --> 00:41:07,049 ‎Đó là điều khó khăn với em. 586 00:41:07,674 --> 00:41:11,637 ‎Anh đã đưa ra lựa chọn ‎và em đã cố gắng tôn trọng lựa chọn đó. 587 00:41:17,893 --> 00:41:19,228 ‎Anh không nhớ gì cả, 588 00:41:19,311 --> 00:41:22,856 ‎nhưng nếu thật vậy, ‎bất kể anh lựa chọn thế nào… 589 00:41:25,192 --> 00:41:26,527 ‎anh không bằng lòng với nó. 590 00:41:27,861 --> 00:41:28,987 ‎Được chứ? 591 00:41:29,863 --> 00:41:31,198 ‎Anh đổi ý rồi. 592 00:41:32,032 --> 00:41:34,117 ‎Nên cứ kể cho anh đi. 593 00:41:35,827 --> 00:41:36,745 ‎Anh đã quên gì? 594 00:41:39,206 --> 00:41:41,708 ‎Đó không phải điều em có thể kể với anh. 595 00:41:43,085 --> 00:41:44,461 ‎Em phải cho anh xem. 596 00:41:46,922 --> 00:41:47,965 ‎Vậy cho anh xem đi. 597 00:41:50,717 --> 00:41:51,718 ‎Chờ ở đây nhé. 598 00:42:27,421 --> 00:42:28,630 ‎Cái gì vậy? 599 00:42:29,256 --> 00:42:31,508 ‎Nó sẽ cho anh ‎mọi câu trả lời anh đang tìm kiếm. 600 00:42:32,092 --> 00:42:33,677 ‎Mọi ký ức anh đã mất. 601 00:42:34,845 --> 00:42:36,054 ‎Em cảnh báo anh. 602 00:42:36,638 --> 00:42:38,181 ‎Không phải tất cả đều vui. 603 00:42:40,601 --> 00:42:42,060 ‎Anh chỉ muốn hiểu thôi. 604 00:42:45,480 --> 00:42:46,857 ‎Kéo áo sang một bên. 605 00:42:47,774 --> 00:42:48,817 ‎Như thế này. 606 00:42:49,943 --> 00:42:52,613 ‎- Để làm gì? ‎- Em không giải thích được, Ty. 607 00:42:53,572 --> 00:42:56,992 ‎Nếu anh muốn hiểu, anh phải tin em. 608 00:42:58,327 --> 00:42:59,620 ‎Anh tin em chứ? 609 00:43:02,039 --> 00:43:02,914 ‎Tất nhiên rồi. 610 00:44:36,883 --> 00:44:37,801 ‎Mẹ? 611 00:44:48,019 --> 00:44:49,813 ‎Mẹ vào phòng con làm gì? 612 00:45:04,745 --> 00:45:06,747 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 613 00:47:23,633 --> 00:47:25,719 ‎Biên dịch: Bảo Dung