1 00:00:13,639 --> 00:00:14,640 ‫أمي؟‬ 2 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 ‫ماذا تفعلين في غرفتي؟‬ 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,022 ‫"بودي".‬ 4 00:00:23,399 --> 00:00:24,442 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:28,112 --> 00:00:29,363 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,449 ‫ماذا تفعل هي هنا؟‬ 7 00:00:31,532 --> 00:00:33,117 ‫كيف وصلت إلى تحت السرير؟‬ 8 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 ‫كنت أستخدم مفتاح "السفر عبر الزمن"،‬ 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,956 ‫وأردت منع "دودج" من صنع مفتاح "العفريت"،‬ 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,250 ‫ولكنها تمسكت بي،‬ 11 00:00:41,334 --> 00:00:44,462 ‫وانتهى بي المطاف بإحضارها معي بالخطأ.‬ 12 00:00:47,882 --> 00:00:49,383 ‫ولكن ماذا حدث لها؟‬ 13 00:00:50,426 --> 00:00:51,260 ‫لا أعرف.‬ 14 00:00:51,844 --> 00:00:55,389 ‫عندما عدنا، كان جسدها ضعيفًا نوعًا ما.‬ 15 00:00:55,473 --> 00:00:56,432 ‫ضعيفًا؟‬ 16 00:00:57,934 --> 00:01:01,437 ‫ربما لأنها لا يُفترض‬ ‫أن تكون موجودة في هذا الزمن؟‬ 17 00:01:02,355 --> 00:01:03,773 ‫متى حدث ذلك؟‬ 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,566 ‫قبل بضعة أيام.‬ 19 00:01:06,234 --> 00:01:07,735 ‫لم لم تخبرني أو تخبر "كينزي"؟‬ 20 00:01:07,819 --> 00:01:09,403 ‫كنت أعرف أنك ستغضبين مني.‬ 21 00:01:10,071 --> 00:01:12,782 ‫لم يكن عليّ الرجوع بالزمن، كانت فكرة غبية.‬ 22 00:01:16,077 --> 00:01:17,745 ‫- أعطني المفتاح.‬ ‫- ولكن يا أمي!‬ 23 00:01:17,829 --> 00:01:18,704 ‫حالًا!‬ 24 00:01:30,508 --> 00:01:34,137 ‫من السيئ بما يكفي أنك استخدمت المفتاح‬ ‫الذي طلب منك "دانكين" خصيصًا ألّا تستخدمه.‬ 25 00:01:34,220 --> 00:01:35,596 ‫ثم أخفيت هذا عنا؟‬ 26 00:01:35,680 --> 00:01:38,891 ‫أعرف، أنا آسف، لا تغضبي مني أرجوك.‬ 27 00:01:38,975 --> 00:01:41,352 ‫سأتحدث إلى "كينزي"، وأخبرها بما حدث،‬ 28 00:01:41,853 --> 00:01:44,897 ‫ثم سنحدد ما علينا فعله حيال هذا.‬ 29 00:01:45,481 --> 00:01:46,399 ‫اتفقنا؟‬ 30 00:02:03,416 --> 00:02:06,043 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 31 00:02:15,136 --> 00:02:16,220 ‫هل أنت بخير؟‬ 32 00:02:20,433 --> 00:02:21,851 ‫نعم، ولكن…‬ 33 00:02:23,186 --> 00:02:25,146 ‫من الصعب استيعاب كلّ هذا مرةً واحدة.‬ 34 00:02:26,022 --> 00:02:28,441 ‫هل استرجعت كلّ شيء؟ هل تتذكر كلّ شيء؟‬ 35 00:02:29,317 --> 00:02:30,735 ‫نعم، كلّ شيء.‬ 36 00:02:31,777 --> 00:02:33,654 ‫لست نادمًا على ذلك، صحيح؟‬ 37 00:02:40,453 --> 00:02:42,997 ‫ظننت أن التخلي عن السحر سيساعدني…‬ 38 00:02:44,707 --> 00:02:45,833 ‫على التخلص من ألمي.‬ 39 00:02:49,086 --> 00:02:51,255 ‫ولكني أعتقد أن ذلك الألم سيرافقني دومًا.‬ 40 00:02:53,132 --> 00:02:54,717 ‫يمكنني فهمه الآن على الأقل.‬ 41 00:02:59,430 --> 00:03:00,932 ‫كم تسرني عودتك!‬ 42 00:03:01,682 --> 00:03:02,642 ‫اشتقت إليك.‬ 43 00:03:03,476 --> 00:03:04,602 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 44 00:03:09,273 --> 00:03:11,025 ‫"كينزي"، هلّا نتكلم؟‬ 45 00:03:11,108 --> 00:03:13,569 ‫لا بأس، إنه يتذكر الآن.‬ 46 00:03:14,153 --> 00:03:16,489 ‫"تايلر"! كم يسرني هذا!‬ 47 00:03:17,949 --> 00:03:19,784 ‫مهلًا، كيف تعرفين بشأن…‬ 48 00:03:19,867 --> 00:03:21,535 ‫استخدمت مفتاح "الذاكرة" أيضًا.‬ 49 00:03:22,662 --> 00:03:23,663 ‫يا للعجب!‬ 50 00:03:24,163 --> 00:03:26,874 ‫هذا مذهل، أظن أنه فاتني الكثير.‬ 51 00:03:29,126 --> 00:03:30,169 ‫ما الخطب؟‬ 52 00:03:31,379 --> 00:03:32,338 ‫تعاليا معي.‬ 53 00:03:47,853 --> 00:03:49,730 ‫بالكاد قلت أي شيء في السيارة.‬ 54 00:03:51,315 --> 00:03:55,528 ‫- إنك تخفي عني شيئًا.‬ ‫- أخبرتك، الأمور بخير، لقد تشاجرنا.‬ 55 00:03:55,611 --> 00:03:57,571 ‫الأمور ليست بخير يا "روفيس".‬ 56 00:03:57,655 --> 00:04:00,491 ‫إنه أعز أصدقائك، كيف تصاعد الموقف إلى ذلك؟‬ 57 00:04:06,122 --> 00:04:07,957 ‫سأتصل لأرى إن كان "بودي" قد هدأ.‬ 58 00:04:08,040 --> 00:04:10,793 ‫لا! ستعرّضينها لخطر أكبر!‬ 59 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 ‫خطر؟‬ 60 00:04:14,380 --> 00:04:16,048 ‫"روفيس"، ماذا يجري؟‬ 61 00:04:18,092 --> 00:04:19,051 ‫يا للهول!‬ 62 00:04:19,135 --> 00:04:21,387 ‫هل هي تحت سريره الآن؟‬ 63 00:04:21,887 --> 00:04:22,805 ‫هل ماتت؟‬ 64 00:04:22,888 --> 00:04:24,557 ‫لم يكن لديها نبض، ولا تتحرك.‬ 65 00:04:24,640 --> 00:04:27,560 ‫بدت ميتة، ولكن الجثة لم تتحلل مطلقًا.‬ 66 00:04:27,643 --> 00:04:28,686 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 67 00:04:28,769 --> 00:04:31,355 ‫لا يمكننا الافتراض أنها ميتة،‬ ‫انطلت علينا هذه الحيلة من قبل.‬ 68 00:04:31,439 --> 00:04:33,733 ‫وقال إنه أعاد جسدها من الماضي،‬ 69 00:04:33,816 --> 00:04:35,192 ‫أيقصد أنها سافرت معه؟‬ 70 00:04:35,276 --> 00:04:36,569 ‫هذا ما قاله.‬ 71 00:04:37,069 --> 00:04:38,612 ‫ألا تصدقينه؟‬ 72 00:04:39,739 --> 00:04:42,616 ‫إنه لا يتصرف على طبيعته، إنه يخفي شيئًا.‬ 73 00:04:42,700 --> 00:04:46,203 ‫أعرف، ثمة أمر مريب به،‬ ‫ظننتها هرمونات البلوغ أو شيء كهذا.‬ 74 00:04:46,287 --> 00:04:48,873 ‫ظننت أن "جوش" هو السبب،‬ ‫ولكن الأمر أكبر من ذلك.‬ 75 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 ‫أريد رؤية الجثة.‬ 76 00:04:52,752 --> 00:04:55,254 ‫ليس حاليًا، "بودي" في غرفته.‬ 77 00:04:56,547 --> 00:04:59,467 ‫هذا جنوني، هل ثمة مفتاح للسفر عبر الزمن؟‬ 78 00:05:00,092 --> 00:05:00,968 ‫تعاليا.‬ 79 00:05:07,600 --> 00:05:10,144 ‫هذا المفتاح متصل بهذه الساعة بطريقة ما.‬ 80 00:05:14,523 --> 00:05:16,400 ‫وجده "بودي" يوم حفل زفاف "دانكين".‬ 81 00:05:21,697 --> 00:05:23,366 ‫ماذا سيحدث عندما تنفد الرمال؟‬ 82 00:05:24,367 --> 00:05:26,285 ‫أشعر بشكل ما أنه لن يكون أمرًا جيدًا.‬ 83 00:05:29,455 --> 00:05:30,956 ‫سأتصل بـ"دانكين".‬ 84 00:05:31,040 --> 00:05:33,793 ‫إن استخدم هذا المفتاح في طفولته،‬ ‫فيمكنه إخبارنا بما يجري.‬ 85 00:05:33,876 --> 00:05:36,712 ‫- إنه في شهر عسله في "بالاو".‬ ‫- لديه هاتفه الخلوي.‬ 86 00:05:41,801 --> 00:05:44,720 ‫- تتصلون بـ"دانكين"…‬ ‫- يردّ بريده الصوتي، سأترك رسالة.‬ 87 00:05:44,804 --> 00:05:47,640 ‫حاولي ألّا تخيفيه، وإلّا فسيرجع بأول رحلة.‬ 88 00:05:47,723 --> 00:05:49,809 ‫ولكن احرصي أن يعرف أن الأمر عاجل.‬ 89 00:05:49,892 --> 00:05:51,102 ‫مرحبًا يا "دانكين".‬ 90 00:05:51,185 --> 00:05:54,855 ‫كلّ شيء بخير،‬ ‫ولكن هلّا تتصل بي بأسرع ما يمكنك؟‬ 91 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‫وجدنا مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 92 00:05:57,024 --> 00:05:59,777 ‫نحتاج إلى معرفة طريقة عمله‬ ‫وما تعنيه الساعة الرملية.‬ 93 00:06:07,743 --> 00:06:09,370 ‫وقتك ينفد.‬ 94 00:06:10,913 --> 00:06:12,748 ‫لقد أفزعتني.‬ 95 00:06:13,332 --> 00:06:14,542 ‫سئمت من الانتظار.‬ 96 00:06:17,545 --> 00:06:19,296 ‫هل دخلت الخزانة؟‬ 97 00:06:19,380 --> 00:06:22,258 ‫لم يعودوا يُخفون المفاتيح داخلها.‬ 98 00:06:22,341 --> 00:06:23,968 ‫أين يحتفظون بها إذًا؟‬ 99 00:06:28,013 --> 00:06:28,973 ‫لا أعرف بعد.‬ 100 00:06:30,182 --> 00:06:31,016 ‫مهلًا!‬ 101 00:06:32,226 --> 00:06:34,437 ‫أنت داخل جسد بشري.‬ 102 00:06:35,354 --> 00:06:36,939 ‫يمكنني القضاء عليك في أي وقت.‬ 103 00:06:37,022 --> 00:06:39,859 ‫أرجوك! أمهلني المزيد من الوقت‬ ‫لإيجاد مخبأها.‬ 104 00:06:39,942 --> 00:06:41,527 ‫قلت إنهم يثقون بك.‬ 105 00:06:42,027 --> 00:06:43,737 ‫لقد وعدتني بنتائج.‬ 106 00:06:43,821 --> 00:06:44,822 ‫وسأفي بوعدي.‬ 107 00:06:44,905 --> 00:06:49,118 ‫لماذا سأنتظر بينما بوسعي‬ ‫إجبار آل "لوك" على إخباري حالًا؟‬ 108 00:06:49,201 --> 00:06:52,204 ‫لأنهم سيحمون المفاتيح بأي ثمن.‬ 109 00:06:52,288 --> 00:06:56,000 ‫إن قمت بذلك، فقد لا تجد المفاتيح أبدًا.‬ 110 00:07:00,838 --> 00:07:03,674 ‫سأرجع مع رجليّ الليلة بعد مغيب الشمس.‬ 111 00:07:06,677 --> 00:07:08,053 ‫لا تخذلني.‬ 112 00:07:55,643 --> 00:07:59,021 ‫حسنًا، لنفترض أن "دودج" سافرت مع "بودي".‬ 113 00:07:59,104 --> 00:08:01,273 ‫ما زال هذا لا يفسر سبب تصرفه بغرابة.‬ 114 00:08:01,357 --> 00:08:03,067 ‫أو ما حدث لجسدها.‬ 115 00:08:03,150 --> 00:08:05,778 ‫ربما غيّر استخدام المفتاح "بودي" بشكل ما؟‬ 116 00:08:06,362 --> 00:08:08,197 ‫ألم يقل "دانكين" شيئًا آخر‬ ‫عندما وجد المفتاح؟‬ 117 00:08:08,280 --> 00:08:10,282 ‫لا، لم يقل سوى إنه يجب ألّا يعبث به.‬ 118 00:08:10,366 --> 00:08:11,867 ‫ماذا تفعلون؟‬ 119 00:08:14,912 --> 00:08:17,831 ‫مرحبًا يا صديقي، خبر سارّ، رجع "تايلر".‬ 120 00:08:18,791 --> 00:08:20,084 ‫أرى ذلك.‬ 121 00:08:20,167 --> 00:08:21,835 ‫استخدمنا مفتاح "الذاكرة" عليه.‬ 122 00:08:21,919 --> 00:08:25,047 ‫نعم، أمي و"كينز"‬ ‫تطلعانني على آخر المستجدات.‬ 123 00:08:25,798 --> 00:08:27,800 ‫لقد مررتم بأحداث كثيرة هنا.‬ 124 00:08:27,883 --> 00:08:29,969 ‫نعم، بعضنا أكثر من الآخرين.‬ 125 00:08:30,052 --> 00:08:32,054 ‫كيف أخفيت مفتاح "السفر عبر الزمن" عني؟‬ 126 00:08:33,138 --> 00:08:34,056 ‫أنا آسف.‬ 127 00:08:35,307 --> 00:08:36,850 ‫هل رأيت تلك الساعة الرملية؟‬ 128 00:08:38,769 --> 00:08:41,939 ‫بدأت تعمل‬ ‫بعدما استخدمت مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 129 00:08:42,982 --> 00:08:46,402 ‫هل تعرف شيئًا عن ذلك؟‬ ‫مثلًا، ماذا سيحدث عندما ينفد الرمل؟‬ 130 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 ‫لا أعرف.‬ 131 00:08:48,737 --> 00:08:50,489 ‫ماذا حدث لـ"سويتش" الخاص بك؟‬ 132 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 ‫غضبت كثيرًا من نفسي لأني كذبت عليكم،‬ 133 00:08:55,119 --> 00:08:58,330 ‫فرميته عبر الغرفة وانكسر.‬ 134 00:09:01,500 --> 00:09:04,878 ‫ما فعلته كان خاطئًا،‬ ‫ولكن ليس عليك أن تعاقب نفسك.‬ 135 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 ‫أيمكننا إصلاحه؟‬ 136 00:09:08,924 --> 00:09:11,343 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع، سأحضر مفتاح "خزانة التصليح".‬ 137 00:09:11,427 --> 00:09:14,013 ‫إنه في الصندوق الذي في القبو، صحيح؟‬ 138 00:09:15,389 --> 00:09:16,223 ‫نعم.‬ 139 00:09:16,307 --> 00:09:21,020 ‫إذًا، هلّا تعطيني مفتاح الصندوق لأحضره؟‬ 140 00:09:23,314 --> 00:09:24,565 ‫سأساعدك على إصلاح "سويتش".‬ 141 00:09:24,648 --> 00:09:26,984 ‫ولكن أولًا، عليّ إنهاء‬ ‫إطلاع "تايلر" على آخر الأخبار.‬ 142 00:09:27,067 --> 00:09:29,903 ‫- لن يستغرق الأمر سوى لحظات.‬ ‫- أنت من خالف القوانين.‬ 143 00:09:29,987 --> 00:09:31,572 ‫يمكنك الانتظار لخمس دقائق، اتفقنا؟‬ 144 00:09:32,156 --> 00:09:34,450 ‫لم لا أعدّ لك بعض الطعام بينما تنتظر؟‬ 145 00:09:34,533 --> 00:09:36,160 ‫لم تتناول شيئًا طوال اليوم.‬ 146 00:09:37,745 --> 00:09:40,581 ‫حسنًا، ولكننا سنُحضر بعدها‬ ‫مفتاح "خزانة التصليح"، صحيح؟‬ 147 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 ‫بكلّ تأكيد.‬ 148 00:09:52,009 --> 00:09:53,344 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 149 00:09:53,927 --> 00:09:55,721 ‫لقد تخلصوا من "دودج".‬ 150 00:09:55,804 --> 00:09:58,015 ‫أعرف يا أمي، لا يمكنني تفسير الأمر.‬ 151 00:10:00,059 --> 00:10:01,560 ‫ولكنها رجعت بشكل ما.‬ 152 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 ‫وقد استحوذت على جسد "بودي".‬ 153 00:10:05,230 --> 00:10:08,067 ‫- ولكن كيف؟‬ ‫- أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 154 00:10:09,026 --> 00:10:11,820 ‫ولكنه يعرف أمورًا لا تعرفها سوى "دودج".‬ 155 00:10:11,904 --> 00:10:15,949 ‫وعندما واجهته حول الأمر،‬ ‫قال إني إذا قلت شيئًا،‬ 156 00:10:16,909 --> 00:10:18,661 ‫فسيؤذيك ويؤذي "نينا".‬ 157 00:10:21,830 --> 00:10:24,833 ‫قالت "نينا" إن "بودي" لا يتصرف على طبيعته.‬ 158 00:10:24,917 --> 00:10:27,336 ‫لأنه ليس على طبيعته.‬ 159 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 ‫أنا متأكد مما رأيته وسمعته.‬ 160 00:10:33,384 --> 00:10:35,135 ‫- سأتصل بـ"نينا".‬ ‫- أمي!‬ 161 00:10:35,219 --> 00:10:36,887 ‫لن أخبرها بأنك قلت شيئًا.‬ 162 00:10:37,680 --> 00:10:38,681 ‫لا تقلق.‬ 163 00:10:41,934 --> 00:10:43,102 ‫ماذا تود أن تأكل؟‬ 164 00:10:44,019 --> 00:10:45,020 ‫معكرونة بالجبن؟‬ 165 00:10:45,104 --> 00:10:48,732 ‫ربما بعض الـ"تاكو"؟ ليس لديّ الكثير هنا.‬ 166 00:10:49,358 --> 00:10:51,235 ‫أي شيء سريع.‬ 167 00:10:51,318 --> 00:10:54,321 ‫شيء سريع، حالًا.‬ 168 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 ‫يفاجئني أن "كينزي" لم تغضب أكثر.‬ 169 00:11:01,662 --> 00:11:04,123 ‫جميعنا ارتكبنا أخطاءً مع المفاتيح.‬ 170 00:11:04,206 --> 00:11:08,085 ‫أعتقد أنها كانت مهتمة أكثر‬ ‫بالحرص على سلامة "تايلر" حاليًا.‬ 171 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 ‫"(إيلي)"‬ 172 00:11:22,975 --> 00:11:25,269 ‫مرحبًا، تتصلون بـ"نينا"، اتركوا رسالة.‬ 173 00:11:40,159 --> 00:11:41,034 ‫يا للعجب!‬ 174 00:11:41,118 --> 00:11:43,287 ‫إنها "دودج" بالتأكيد.‬ 175 00:11:44,872 --> 00:11:45,956 ‫احترس يا "تاي".‬ 176 00:11:49,710 --> 00:11:55,424 ‫كانت أمي محقة، ليس لديها نبض،‬ ‫ولكنها لا تبدو ميتة بالضبط.‬ 177 00:11:57,009 --> 00:11:58,093 ‫لا أرى أي جروح.‬ 178 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 ‫إنها لا تتعفن.‬ 179 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 ‫إنها تبدو…‬ 180 00:12:04,850 --> 00:12:06,477 ‫مثل جورب من دون قدم.‬ 181 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 ‫ماذا؟‬ 182 00:12:07,936 --> 00:12:11,190 ‫يبدو الجسد هكذا‬ ‫بعدما يتجاوز حدود باب الشبح.‬ 183 00:12:12,649 --> 00:12:13,567 ‫يا إلهي!‬ 184 00:12:14,151 --> 00:12:17,446 ‫كان "بودي" يحمل مفتاح "الشبح"‬ ‫في الوقت الذي بدأ فيه يتصرف بغرابة.‬ 185 00:12:19,698 --> 00:12:21,408 ‫لأنه لم يعد "بودي".‬ 186 00:12:22,242 --> 00:12:24,453 ‫إذًا، "بودي" هو…‬ 187 00:12:25,579 --> 00:12:26,747 ‫انظري يا "كينزي".‬ 188 00:12:34,755 --> 00:12:35,923 ‫شبح.‬ 189 00:12:45,557 --> 00:12:47,184 ‫ماذا يفعلان في الأعلى؟‬ 190 00:12:47,267 --> 00:12:49,645 ‫الأرجح أن "كينزي" تُريه المفاتيح الجديدة.‬ 191 00:12:50,312 --> 00:12:53,816 ‫أليست المفاتيح داخل الصندوق في القبو؟‬ 192 00:12:54,399 --> 00:12:56,151 ‫هذا تغيير كبير بالنسبة إلى "تايلر".‬ 193 00:12:57,194 --> 00:13:00,072 ‫مؤكد أنها تحاول مساعدته‬ ‫على استيعاب كلّ هذا،‬ 194 00:13:00,656 --> 00:13:01,990 ‫مثل ما حدث لـ"جاكي".‬ 195 00:13:02,074 --> 00:13:03,826 ‫بالمناسبة، كانت غلطته.‬ 196 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 ‫ماذا قلت؟‬ 197 00:13:05,661 --> 00:13:06,537 ‫لا شيء.‬ 198 00:13:09,540 --> 00:13:13,377 ‫ألا يمكنك فتح الصندوق‬ ‫وإعطائي مفتاح "خزانة التصليح"؟‬ 199 00:13:14,503 --> 00:13:19,049 ‫أتمنى لو أستطيع،‬ ‫ولكني لا أملك مفتاح الصندوق.‬ 200 00:13:19,132 --> 00:13:21,552 ‫اطلبي من "كينزي" إعطاءه لي إذًا.‬ 201 00:13:21,635 --> 00:13:23,178 ‫ستنزل في أي لحظة.‬ 202 00:13:23,720 --> 00:13:26,098 ‫والآن، ماذا تريد على شطائر الـ"تاكو"؟‬ 203 00:13:26,682 --> 00:13:27,558 ‫أي شيء.‬ 204 00:13:28,392 --> 00:13:29,351 ‫لا أحد غاضب منك.‬ 205 00:13:29,434 --> 00:13:34,064 ‫نشعر ببعض الحيرة‬ ‫حول طريقة عمل مفتاح "السفر عبر الزمن".‬ 206 00:13:34,898 --> 00:13:37,818 ‫ماذا تعني الساعة الرملية برأيك؟‬ 207 00:13:41,655 --> 00:13:42,614 ‫"بودي"؟‬ 208 00:13:46,743 --> 00:13:47,953 ‫أين ذهبت؟‬ 209 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‫أنا هنا.‬ 210 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 ‫سئمت من هذا الهراء! أعطيني مفتاح الصندوق!‬ 211 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 ‫"بودي"، توقف!‬ 212 00:13:54,793 --> 00:13:56,545 ‫لست ابنك "بودي" الغبي…‬ 213 00:14:00,841 --> 00:14:02,801 ‫- إنه "دودج"!‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ‫سرقت "دودج" جسده! "بودي" شبح في الخارج.‬ 215 00:14:05,721 --> 00:14:07,097 ‫ماذا فعلت به؟‬ 216 00:14:07,180 --> 00:14:08,682 ‫ألن نأكل الـ"تاكو" إذًا؟‬ 217 00:14:08,765 --> 00:14:10,684 ‫هيا، اخنقيني حتى الموت.‬ 218 00:14:10,767 --> 00:14:13,437 ‫ثم سينتهي ابنك المسكين إلى الأبد!‬ 219 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 ‫توقفي! إنه محق، لا يمكننا إيذاءه.‬ 220 00:14:15,480 --> 00:14:18,066 ‫اهدئي، ابنك المزعج بخير.‬ 221 00:14:18,150 --> 00:14:21,069 ‫ولكن عليكم الاستماع إليّ الآن،‬ ‫هذا أمر خطير.‬ 222 00:14:21,153 --> 00:14:23,906 ‫- لن يحدث ذلك.‬ ‫- سترجع عبر باب الشبح.‬ 223 00:14:23,989 --> 00:14:26,366 ‫إنكم تحتاجون إليّ، "غيديون" قادم.‬ 224 00:14:26,450 --> 00:14:27,284 ‫من هو "غيديون"؟‬ 225 00:14:27,367 --> 00:14:31,079 ‫الرجل الذي اقتحم منزلكم‬ ‫ويحاول سرقة كلّ المفاتيح.‬ 226 00:14:31,163 --> 00:14:33,081 ‫ستقول أي شيء لإنقاذ نفسك الآن.‬ 227 00:14:34,875 --> 00:14:35,959 ‫إنكم لا تفهمون.‬ 228 00:14:36,043 --> 00:14:38,962 ‫إنه عفريت أقوى حتى مني.‬ 229 00:14:39,046 --> 00:14:41,214 ‫إنه بمثابة إله في عالمي،‬ 230 00:14:41,298 --> 00:14:44,676 ‫ويمتلك الآن جسد نقيب من الحرب الثورية.‬ 231 00:14:44,760 --> 00:14:47,137 ‫الحرب الثورية؟ الحزام.‬ 232 00:14:48,722 --> 00:14:50,015 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 233 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 ‫إنه يحاول دمج عالمينا.‬ 234 00:14:51,934 --> 00:14:53,852 ‫عالمنا وعالمكم.‬ 235 00:14:53,936 --> 00:14:56,104 ‫ويحتاج إلى كلّ المفاتيح لفعل ذلك.‬ 236 00:14:56,188 --> 00:14:59,524 ‫كنت أحاول الحصول على مفتاح "ألفا"‬ ‫كي أتمكن من منعه؟‬ 237 00:14:59,608 --> 00:15:02,152 ‫منع السيطرة التامة لعفريت من جنسك؟‬ 238 00:15:02,235 --> 00:15:03,987 ‫يبدو هذا أمرًا ستفعله.‬ 239 00:15:04,071 --> 00:15:06,615 ‫إنه يريد تدمير هذا العالم.‬ 240 00:15:06,698 --> 00:15:08,659 ‫ولكني أحب عالم اللحم.‬ 241 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 ‫- عالم اللحم؟‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي.‬ 242 00:15:10,535 --> 00:15:13,121 ‫سنتعامل مع "غيديون" هذا بعد استعادة أخينا.‬ 243 00:15:15,624 --> 00:15:17,042 ‫إنكم ترتكبون غلطة فادحة.‬ 244 00:15:28,345 --> 00:15:29,304 ‫ما هذا؟‬ 245 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 ‫ماذا يحدث؟‬ 246 00:15:34,267 --> 00:15:36,436 ‫إنه "غيديون"، إنه هنا.‬ 247 00:15:55,038 --> 00:15:56,957 ‫أغلقت كلّ المخارج.‬ 248 00:15:57,874 --> 00:16:00,711 ‫السبيل الوحيد للدخول أو الخروج‬ ‫هو الباب الأمامي.‬ 249 00:16:03,213 --> 00:16:04,339 ‫أحسنت صنعًا.‬ 250 00:16:07,050 --> 00:16:09,094 ‫سنجبرهم على الاستسلام الآن.‬ 251 00:16:12,097 --> 00:16:13,765 ‫إنه في الخارج مع تابعيه.‬ 252 00:16:14,808 --> 00:16:17,436 ‫لدينا المفاتيح، ونحن ثلاثة ضد ثلاثة.‬ 253 00:16:17,519 --> 00:16:19,563 ‫أربعة، أنا في صفكم.‬ 254 00:16:19,646 --> 00:16:20,981 ‫- نعم، بالطبع.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 255 00:16:21,064 --> 00:16:24,317 ‫أخبرتكم للتو،‬ ‫لا أريد أن يحصل "غيديون" على المفاتيح.‬ 256 00:16:24,401 --> 00:16:27,237 ‫لقد سألني عن مخبأها، وكذبت عليه.‬ 257 00:16:27,320 --> 00:16:28,321 ‫هذا هراء.‬ 258 00:16:29,823 --> 00:16:32,909 ‫أصغوا، إنه يمتلك القوة لتدمير عالمكم،‬ 259 00:16:32,993 --> 00:16:34,828 ‫وأنا أريد رحيله.‬ 260 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 ‫علينا أن نعمل معًا.‬ 261 00:16:47,132 --> 00:16:48,884 ‫علينا القضاء على "غيديون" بمفتاح "ألفا".‬ 262 00:16:48,967 --> 00:16:50,927 ‫إنها الطريقة الوحيدة للتخلص من عفريت.‬ 263 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‫ماذا عن تابعيه؟ الأصداء؟‬ 264 00:16:53,180 --> 00:16:55,807 ‫سنجد وسيلة لرميهما عبر حدود بيت البئر.‬ 265 00:16:55,891 --> 00:17:00,228 ‫- ألا يمكننا التخلص من "غيديون" هكذا أيضًا؟‬ ‫- مع قوته بصفته عفريت؟ بالتوفيق.‬ 266 00:17:00,312 --> 00:17:01,938 ‫هل تُسمي هذه مساعدة؟‬ 267 00:17:02,022 --> 00:17:05,525 ‫إن أعطيتموني مفتاح "ألفا"،‬ ‫يمكنني الاقتراب منه.‬ 268 00:17:05,609 --> 00:17:06,693 ‫إنه يظن أني حليفه.‬ 269 00:17:06,777 --> 00:17:07,611 ‫مستحيل.‬ 270 00:17:07,694 --> 00:17:11,114 ‫أنت محظوظ لأننا لا نحشوك في الصندوق‬ ‫إلى أن ينتهي كلّ شيء.‬ 271 00:17:11,198 --> 00:17:13,325 ‫لا يمكننا ائتمانك على مفتاح بهذه الأهمية.‬ 272 00:17:13,408 --> 00:17:14,701 ‫سنفرق لكي نسد.‬ 273 00:17:14,785 --> 00:17:15,869 ‫سنأخذ ما يلزمنا،‬ 274 00:17:15,952 --> 00:17:18,497 ‫وسنحتفظ بالبقية مخفية هنا.‬ 275 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 ‫حسنًا، ولكن عليكم إعطائي شيئًا،‬ 276 00:17:22,626 --> 00:17:26,546 ‫إلّا إن أردتم أن يتمزق جسد أخيكما‬ ‫إلى أشلاء بواسطة حربة.‬ 277 00:17:30,592 --> 00:17:31,968 ‫البريد الصوتي مجددًا.‬ 278 00:17:32,052 --> 00:17:33,428 ‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 279 00:17:34,012 --> 00:17:35,555 ‫يجب أن أقود إلى هناك.‬ 280 00:17:35,639 --> 00:17:38,141 ‫- سأرافقك.‬ ‫- لا يا "روفيس"، المجازفة شديدة.‬ 281 00:17:38,225 --> 00:17:39,935 ‫لن أتركك تذهبين وحدك.‬ 282 00:17:43,605 --> 00:17:44,564 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 283 00:17:49,736 --> 00:17:52,280 ‫لا أعتقد أنهم ينوون الاستسلام أيها النقيب.‬ 284 00:17:52,364 --> 00:17:53,406 ‫لا.‬ 285 00:17:54,616 --> 00:17:55,826 ‫لنتحرك.‬ 286 00:17:56,451 --> 00:17:57,661 ‫ماذا عن الفتى؟‬ 287 00:17:58,537 --> 00:17:59,454 ‫اعثرا عليه.‬ 288 00:18:00,872 --> 00:18:01,790 ‫ثم اقتلاه.‬ 289 00:18:15,220 --> 00:18:16,680 ‫فتّش في الأعلى.‬ 290 00:18:19,224 --> 00:18:20,433 ‫"بولتون".‬ 291 00:18:21,768 --> 00:18:23,311 ‫سنفتش هذا الطابق.‬ 292 00:18:47,961 --> 00:18:49,546 ‫أين هي؟‬ 293 00:19:02,726 --> 00:19:05,437 ‫أيها النقيب، وجدت فتاة ميتة.‬ 294 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 ‫أهي ابنة آل "لوك"؟‬ 295 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‫لا، فتاة أخرى.‬ 296 00:19:10,984 --> 00:19:12,527 ‫ولكنها جميلة للغاية.‬ 297 00:19:13,278 --> 00:19:17,365 ‫ما لم تكن تحمل أي مفاتيح، واصل البحث.‬ 298 00:19:41,681 --> 00:19:43,225 ‫اركض إلى بيت البئر الآن.‬ 299 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 ‫"بولتون"!‬ 300 00:19:58,657 --> 00:19:59,574 ‫أتولى أمره!‬ 301 00:20:03,578 --> 00:20:06,539 ‫"تايلر"، أحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 302 00:20:18,969 --> 00:20:19,803 ‫أمي!‬ 303 00:20:21,638 --> 00:20:23,098 ‫"غيديون"، ارم…‬ 304 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‫أين أنتم أيها الديدان؟‬ 305 00:21:09,102 --> 00:21:10,687 ‫هذه ليست مُلكًا لك.‬ 306 00:21:26,202 --> 00:21:29,706 ‫في زماني، كانت النساء تعرفن منزلتهنّ.‬ 307 00:21:34,085 --> 00:21:36,379 ‫سآخذ هذا، شكرًا جزيلًا لك.‬ 308 00:21:50,435 --> 00:21:52,771 ‫أين تخفون المفاتيح؟‬ 309 00:21:54,397 --> 00:21:57,150 ‫حتى لو أخبرتك، فلن يهم هذا.‬ 310 00:21:57,734 --> 00:21:59,194 ‫لا تستطيع أخذها منا.‬ 311 00:22:00,779 --> 00:22:03,239 ‫هذا صحيح… "بولتون"!‬ 312 00:22:04,908 --> 00:22:06,117 ‫ولكن هو يستطيع.‬ 313 00:22:30,308 --> 00:22:31,810 ‫لا داعي لأن أؤذيك.‬ 314 00:22:33,061 --> 00:22:35,980 ‫ليس إن أخبرتني بما تلزمني معرفته.‬ 315 00:22:37,148 --> 00:22:38,358 ‫تبًا لك!‬ 316 00:22:48,952 --> 00:22:49,869 ‫أتعرف؟‬ 317 00:22:50,703 --> 00:22:52,622 ‫لن يفيدك هذا كثيرًا.‬ 318 00:22:57,627 --> 00:23:01,089 ‫لا يهمني ما ستفعله بي،‬ ‫لن أخبرك بمكان المفاتيح.‬ 319 00:23:03,425 --> 00:23:06,344 ‫كم أنتم عنيدون!‬ 320 00:23:08,304 --> 00:23:10,140 ‫ماذا لو جعلتك تشاهد‬ 321 00:23:10,223 --> 00:23:12,475 ‫بينما أحرق عائلتك وهم أحياء؟‬ 322 00:23:13,977 --> 00:23:15,645 ‫هل سيغيّر ذلك رأيك؟‬ 323 00:23:24,362 --> 00:23:26,239 ‫هل تحملين المزيد من المفاتيح؟‬ 324 00:23:29,993 --> 00:23:31,077 ‫أراهن أنك تفعلين.‬ 325 00:23:36,791 --> 00:23:37,876 ‫لا.‬ 326 00:23:46,718 --> 00:23:47,635 ‫ما هذا؟‬ 327 00:23:53,308 --> 00:23:54,517 ‫سأرجع حالًا.‬ 328 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 ‫لن يؤلم هذا إلّا قليلًا.‬ 329 00:24:22,337 --> 00:24:23,254 ‫هيا يا أمي!‬ 330 00:24:23,880 --> 00:24:25,256 ‫انهضي أرجوك!‬ 331 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 ‫هيا!‬ 332 00:24:37,310 --> 00:24:38,228 ‫ماذا؟‬ 333 00:24:52,992 --> 00:24:54,577 ‫ماذا كان هذا؟‬ 334 00:24:54,661 --> 00:24:55,995 ‫اذهب وتفقّده.‬ 335 00:24:56,496 --> 00:24:57,330 ‫حاضر يا سيدي.‬ 336 00:25:07,465 --> 00:25:09,717 ‫هل أنت بخير؟ ذراعك!‬ 337 00:25:09,801 --> 00:25:12,804 ‫سأكون بخير، أين "غيديون"؟ كان هنا للتو.‬ 338 00:25:12,887 --> 00:25:15,390 ‫لا أعرف، لم أره.‬ 339 00:25:16,808 --> 00:25:18,184 ‫علينا إيجاد "كينزي".‬ 340 00:25:27,402 --> 00:25:28,861 ‫أيتها الساقطة!‬ 341 00:25:38,413 --> 00:25:39,956 ‫لا بأس، هذا أنا.‬ 342 00:25:40,039 --> 00:25:42,208 ‫- أين أخذته؟‬ ‫- إلى بيت البئر.‬ 343 00:25:42,292 --> 00:25:45,086 ‫لا داعي للشكر، هيا، لنجعلك تنهضين.‬ 344 00:25:45,670 --> 00:25:47,672 ‫علينا القضاء على "غيديون" بمفتاح "ألفا".‬ 345 00:25:49,382 --> 00:25:51,175 ‫ولكنك بالكاد تستطيعين المشي.‬ 346 00:25:52,176 --> 00:25:53,386 ‫دعيني أفعل ذلك.‬ 347 00:25:55,513 --> 00:25:59,517 ‫أريد القضاء عليه بقدرك‬ ‫حتى أستمتع بعالم اللحم بسلام.‬ 348 00:26:00,018 --> 00:26:02,103 ‫وبعدها، هل ستجعلنا نستعيد أخانا؟‬ 349 00:26:02,186 --> 00:26:05,565 ‫هل تعتقدين أني أود أن أظل عالقًا‬ ‫في هذا الجسد إلى الأبد؟‬ 350 00:26:24,125 --> 00:26:26,252 ‫لا تقلقي، نحن في هذا معًا.‬ 351 00:26:30,089 --> 00:26:32,884 ‫لا تسمح بحدوث أي مكروه لجسد أخي.‬ 352 00:26:32,967 --> 00:26:36,262 ‫لن أفعل،‬ ‫ولكن عليّ معرفة مكان "غيديون" أولًا.‬ 353 00:27:24,936 --> 00:27:25,978 ‫ماذا تفعل؟‬ 354 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 ‫أبحث عن "غيديون"، هل رأيته؟‬ 355 00:27:29,232 --> 00:27:31,567 ‫لا، كان في الطابق السفلي، ولكنه هرب.‬ 356 00:27:32,568 --> 00:27:33,736 ‫أين "كينزي"؟‬ 357 00:27:36,614 --> 00:27:38,950 ‫لا!‬ 358 00:27:44,038 --> 00:27:45,248 ‫أمي، ماذا حدث؟‬ 359 00:27:45,331 --> 00:27:46,582 ‫أطلق "غيديون" النار عليه!‬ 360 00:27:56,884 --> 00:27:59,220 ‫ما كان عليّ الوثوق بك.‬ 361 00:28:01,973 --> 00:28:03,391 ‫لقد خنتني.‬ 362 00:28:03,474 --> 00:28:04,726 ‫لديّ المزيد من المفاتيح.‬ 363 00:28:04,809 --> 00:28:05,810 ‫انظر.‬ 364 00:28:15,695 --> 00:28:19,157 ‫مهلًا، توقف، أعرف مكان بقيتها،‬ ‫إنها في القبو.‬ 365 00:28:19,240 --> 00:28:21,367 ‫أصبحت عديم النفع لي.‬ 366 00:28:23,286 --> 00:28:25,413 ‫- توقف!‬ ‫- سنعطيك المفاتيح.‬ 367 00:28:29,417 --> 00:28:31,252 ‫إنها في صندوق في القبو.‬ 368 00:28:32,211 --> 00:28:34,797 ‫يمكنك فتحه بواسطة هذا، ولكن…‬ 369 00:28:35,882 --> 00:28:37,049 ‫أطلق سراحه.‬ 370 00:28:50,938 --> 00:28:52,356 ‫سأطلق سراحه.‬ 371 00:28:53,900 --> 00:28:56,903 ‫ولكن بعد أن أفتح الصندوق،‬ 372 00:28:57,779 --> 00:28:59,739 ‫وأرى المفاتيح بنفسي.‬ 373 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 ‫حسنًا.‬ 374 00:29:11,000 --> 00:29:13,294 ‫حسنًا، انهض.‬ 375 00:29:15,546 --> 00:29:16,506 ‫لنذهب.‬ 376 00:29:17,256 --> 00:29:19,759 ‫سنعود جميعًا إلى الداخل.‬ 377 00:29:30,561 --> 00:29:32,772 ‫"رسالة صوتية ومكالمة فائتة‬ ‫من العم (دانكين)"‬ 378 00:29:32,855 --> 00:29:35,316 ‫"اتصال بالبريد الصوتي"‬ 379 00:29:35,942 --> 00:29:39,821 ‫مرحبًا، آسف لأنه فاتتني مكالمتك،‬ ‫الإرسال فظيع هنا.‬ 380 00:29:39,904 --> 00:29:42,031 ‫طلبت من "بودي" ألّا يعبث بذلك المفتاح،‬ 381 00:29:42,114 --> 00:29:43,825 ‫ولكنه لم يستمع كما أظن.‬ 382 00:29:43,908 --> 00:29:45,827 ‫آمل أنه لا يسبّب الكثير من المتاعب.‬ 383 00:29:46,536 --> 00:29:48,913 ‫الساعة الرملية هي آلية أمان من نوع ما.‬ 384 00:29:49,455 --> 00:29:52,250 ‫كلّ شيء تم إحضاره إلى زماننا‬ ‫ولا يُفترض أن يكون فيه‬ 385 00:29:52,333 --> 00:29:55,586 ‫سيختفي عندما ينفد الرمل لمنع حدوث تناقض.‬ 386 00:29:56,254 --> 00:29:59,757 ‫سيختفي ببساطة وكأنه لم يكن موجودًا.‬ 387 00:30:23,656 --> 00:30:24,615 ‫"بولتون".‬ 388 00:30:27,118 --> 00:30:28,369 ‫اجمع المفاتيح.‬ 389 00:30:44,302 --> 00:30:45,970 ‫الشكر للرب أنك بخير.‬ 390 00:30:46,053 --> 00:30:48,806 ‫"كينزي"، كان علينا أن نعطيه المفاتيح‬ ‫لحماية "بودي".‬ 391 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 ‫ما الخطب؟‬ 392 00:30:52,977 --> 00:30:54,186 ‫عاود "دانكين" الاتصال.‬ 393 00:30:54,687 --> 00:30:56,689 ‫كنت محقًا، الأمر ليس جيدًا.‬ 394 00:31:10,286 --> 00:31:11,370 ‫"غيديون"!‬ 395 00:31:12,371 --> 00:31:13,831 ‫- لا!‬ ‫- "بودي"!‬ 396 00:31:17,627 --> 00:31:18,586 ‫يا للأسف!‬ 397 00:31:22,340 --> 00:31:23,841 ‫كم هذا مؤسف!‬ 398 00:32:04,048 --> 00:32:06,467 ‫نهاية هذا العالم‬ 399 00:32:07,802 --> 00:32:09,136 ‫تقترب منا!‬ 400 00:32:13,599 --> 00:32:14,684 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 401 00:32:15,434 --> 00:32:16,602 ‫يا إلهي!‬ 402 00:32:18,104 --> 00:32:19,021 ‫لا!‬ 403 00:32:24,443 --> 00:32:25,569 ‫هل يمكنك الركض؟‬ 404 00:32:25,653 --> 00:32:26,529 ‫يمكنني المحاولة.‬ 405 00:32:26,612 --> 00:32:29,281 ‫علينا أن نرحل حالًا!‬ 406 00:32:54,265 --> 00:32:56,350 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 407 00:35:13,070 --> 00:35:15,156 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬