1 00:00:13,639 --> 00:00:14,474 ‫אימא?‬ 2 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 ‫מה את עושה בחדר שלי?‬ 3 00:00:19,604 --> 00:00:20,438 ‫בודי.‬ 4 00:00:23,399 --> 00:00:24,442 ‫מה זה?‬ 5 00:00:28,112 --> 00:00:29,363 ‫אני יכול להסביר.‬ 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,449 ‫איך זה שהיא פה?‬ 7 00:00:31,532 --> 00:00:33,117 ‫איך היא מתחת למיטה שלך?‬ 8 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 ‫השתמשתי במפתח למסע בזמן,‬ 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,956 ‫ורציתי למנוע מדודג' לייצר את מפתח השדים,‬ 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,250 ‫אבל היא תפסה אותי,‬ 11 00:00:41,334 --> 00:00:44,295 ‫ובסוף החזרתי אותה איתי בטעות.‬ 12 00:00:47,882 --> 00:00:49,383 ‫אבל מה קרה לה?‬ 13 00:00:50,426 --> 00:00:51,260 ‫אני לא יודע.‬ 14 00:00:51,844 --> 00:00:55,389 ‫כשחזרנו, הגוף שלה היה די רפוי.‬ 15 00:00:55,473 --> 00:00:56,432 ‫רפוי?‬ 16 00:00:57,934 --> 00:01:01,437 ‫אולי כי היא לא אמורה להתקיים בזמן הזה?‬ 17 00:01:02,355 --> 00:01:03,773 ‫מתי זה קרה?‬ 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,566 ‫לפני כמה ימים.‬ 19 00:01:06,234 --> 00:01:09,403 ‫למה לא סיפרת לי או לקינסי?‬ ‫-כי ידעתי שתכעסו עליי!‬ 20 00:01:10,071 --> 00:01:12,782 ‫לא הייתי צריך לחזור. זה היה רעיון מטופש.‬ 21 00:01:16,077 --> 00:01:17,745 ‫תן לי את המפתח.‬ ‫ -אבל אימא…‬ 22 00:01:17,829 --> 00:01:18,704 ‫עכשיו.‬ 23 00:01:30,508 --> 00:01:34,137 ‫גרוע מספיק שהשתמשת במפתח‬ ‫שדאנקן אמר לך מפורשות לא להשתמש בו,‬ 24 00:01:34,220 --> 00:01:35,596 ‫אבל להסתיר את זה?‬ 25 00:01:35,680 --> 00:01:38,808 ‫אני יודע. אני מצטער. בבקשה אל תכעסי עליי.‬ 26 00:01:38,891 --> 00:01:39,892 ‫אדבר עם קינסי,‬ 27 00:01:39,976 --> 00:01:41,352 ‫אספר לה מה קרה,‬ 28 00:01:41,853 --> 00:01:43,187 ‫ונחשוב מה לעשות עם…‬ 29 00:01:43,896 --> 00:01:44,897 ‫זה.‬ 30 00:01:45,481 --> 00:01:46,399 ‫בסדר?‬ 31 00:02:03,416 --> 00:02:06,043 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 32 00:02:15,136 --> 00:02:16,220 ‫אתה בסדר?‬ 33 00:02:20,433 --> 00:02:21,851 ‫כן. זה פשוט…‬ 34 00:02:23,186 --> 00:02:25,146 ‫זה הרבה לעכל בבת אחת.‬ 35 00:02:26,022 --> 00:02:28,441 ‫הכול חזר? אתה זוכר הכול?‬ 36 00:02:29,317 --> 00:02:30,735 ‫כן. הכול.‬ 37 00:02:31,777 --> 00:02:33,654 ‫אתה לא מתחרט, נכון?‬ 38 00:02:40,453 --> 00:02:42,997 ‫חשבתי ששחרור הקסם יעזור לי…‬ 39 00:02:44,707 --> 00:02:45,833 ‫להעלים את הכאב שלי.‬ 40 00:02:49,086 --> 00:02:51,088 ‫אבל אני חושב שהכאב תמיד יהיה איתי.‬ 41 00:02:53,132 --> 00:02:54,717 ‫לפחות עכשיו אני מבין אותו.‬ 42 00:02:59,430 --> 00:03:00,932 ‫אני שמחה כל כך שחזרת.‬ 43 00:03:01,682 --> 00:03:02,642 ‫התגעגעתי אליך.‬ 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,602 ‫התגעגעתי אלייך גם.‬ 45 00:03:09,273 --> 00:03:11,025 ‫קינסי, אפשר לדבר?‬ 46 00:03:11,108 --> 00:03:13,569 ‫זה בסדר. הוא זוכר עכשיו.‬ 47 00:03:14,153 --> 00:03:16,489 ‫אוי, טיילר. אני שמחה כל כך.‬ 48 00:03:17,949 --> 00:03:19,784 ‫רגע, איך את יודעת על…‬ 49 00:03:19,867 --> 00:03:21,535 ‫היא גם השתמשה במפתח הזיכרון.‬ 50 00:03:22,662 --> 00:03:23,663 ‫וואו!‬ 51 00:03:24,163 --> 00:03:26,874 ‫זה מדהים. אני מניח שפספסתי הרבה.‬ 52 00:03:29,126 --> 00:03:30,044 ‫מה קרה?‬ 53 00:03:31,379 --> 00:03:32,338 ‫בואו איתי.‬ 54 00:03:47,853 --> 00:03:49,730 ‫בקושי דיברת במכונית.‬ 55 00:03:51,315 --> 00:03:55,528 ‫יש משהו שאתה לא מספר לי.‬ ‫-אמרתי לך, זה בסדר. סתם רבנו.‬ 56 00:03:55,611 --> 00:03:57,571 ‫זה לא בסדר, רופוס.‬ 57 00:03:57,655 --> 00:04:00,283 ‫הוא החבר הכי טוב שלך. איך זה הסלים לזה?‬ 58 00:04:06,122 --> 00:04:08,666 ‫אתקשר לנינה. נראה אם בודי נרגע.‬ ‫-לא!‬ 59 00:04:08,749 --> 00:04:10,793 ‫את פשוט תסכני אותה יותר!‬ 60 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 ‫אסכן?‬ 61 00:04:14,380 --> 00:04:16,048 ‫רופוס, מה קורה?‬ 62 00:04:18,092 --> 00:04:19,051 ‫לעזאזל!‬ 63 00:04:19,135 --> 00:04:21,387 ‫היא מתחת למיטה שלו עכשיו?‬ 64 00:04:21,887 --> 00:04:22,805 ‫היא מתה?‬ 65 00:04:22,888 --> 00:04:24,557 ‫לא היה דופק, לא הייתה תנועה.‬ 66 00:04:24,640 --> 00:04:27,560 ‫היא נראתה מתה, אבל הגופה לא נרקבה בכלל.‬ 67 00:04:27,643 --> 00:04:28,686 ‫זה לא נורמלי.‬ 68 00:04:28,769 --> 00:04:31,355 ‫אי אפשר להניח שהיא מתה. כבר נפלנו בפח הזה.‬ 69 00:04:31,439 --> 00:04:33,733 ‫והוא אמר שהוא החזיר את גופתה מהעבר,‬ 70 00:04:33,816 --> 00:04:35,192 ‫כאילו היא נסעה איתו?‬ 71 00:04:35,276 --> 00:04:36,569 ‫זה מה שהוא אמר.‬ 72 00:04:37,069 --> 00:04:38,612 ‫את לא מאמינה לו?‬ 73 00:04:39,739 --> 00:04:43,284 ‫הוא לא מתנהג כרגיל. הוא מסתיר משהו.‬ ‫-אני יודעת.‬ 74 00:04:43,367 --> 00:04:46,203 ‫משהו לא בסדר איתו.‬ ‫חשבתי שזה הורמונים או משהו.‬ 75 00:04:46,287 --> 00:04:48,706 ‫חשבתי שזה קשור לג'וש, אבל זה יותר מזה.‬ 76 00:04:51,083 --> 00:04:53,210 ‫אני רוצה לראות אותה, הגופה.‬ ‫-לא כרגע.‬ 77 00:04:53,878 --> 00:04:55,254 ‫בודי בחדר שלו.‬ 78 00:04:56,547 --> 00:04:59,467 ‫זה מטורף. יש מפתח למסע בזמן?‬ 79 00:05:00,092 --> 00:05:00,968 ‫כאן.‬ 80 00:05:07,600 --> 00:05:09,935 ‫המפתח הזה מחובר לשעון הזה איכשהו.‬ 81 00:05:14,523 --> 00:05:16,400 ‫בודי מצא אותו כשדאנקן התחתן.‬ 82 00:05:21,697 --> 00:05:23,366 ‫מה קורה כשהחול אוזל?‬ 83 00:05:24,367 --> 00:05:26,285 ‫יש לי הרגשה שלא משהו טוב.‬ 84 00:05:29,455 --> 00:05:30,956 ‫אתקשר לדאנקן.‬ 85 00:05:31,040 --> 00:05:33,793 ‫אם הוא השתמש במפתח כילד,‬ ‫הוא יסביר לנו מה קורה.‬ 86 00:05:33,876 --> 00:05:35,002 ‫הוא בירח דבש בפלאו.‬ 87 00:05:35,086 --> 00:05:36,420 ‫הוא לקח טלפון נייד.‬ 88 00:05:41,801 --> 00:05:43,386 ‫הגעתם לדאנקן…‬ ‫-תא קולי.‬ 89 00:05:43,469 --> 00:05:44,720 ‫אשאיר הודעה.‬ 90 00:05:44,804 --> 00:05:47,640 ‫נסי לא להפחיד אותו יותר מדי,‬ ‫או שהוא יטוס בחזרה.‬ 91 00:05:47,723 --> 00:05:49,809 ‫אבל תוודאי שהוא יודע שזה דחוף.‬ 92 00:05:49,892 --> 00:05:51,102 ‫היי, דאנקן.‬ 93 00:05:51,185 --> 00:05:54,855 ‫הכול בסדר,‬ ‫אבל תוכל להתקשר אליי ברגע שתוכל?‬ 94 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‫מצאנו את המפתח למסע בזמן.‬ 95 00:05:57,024 --> 00:05:59,610 ‫תסביר לנו איך הוא עובד‬ ‫ומה משמעות שעון החול.‬ 96 00:06:07,743 --> 00:06:09,370 ‫הזמן שלך אוזל.‬ 97 00:06:10,913 --> 00:06:12,748 ‫הפחדת אותי לגמרי.‬ 98 00:06:13,332 --> 00:06:14,542 ‫נמאס לי לחכות.‬ 99 00:06:17,545 --> 00:06:19,296 ‫פתחת את הארון?‬ 100 00:06:19,380 --> 00:06:22,258 ‫הם כבר לא מסתירים את המפתחות בפנים.‬ 101 00:06:22,341 --> 00:06:23,968 ‫אז איפה הם מחזיקים אותם?‬ 102 00:06:28,013 --> 00:06:28,973 ‫עדיין לא גיליתי.‬ 103 00:06:30,182 --> 00:06:31,016 ‫היי!‬ 104 00:06:32,226 --> 00:06:34,437 ‫את נמצאת בגוף של בן תמותה.‬ 105 00:06:35,354 --> 00:06:36,981 ‫אוכל לחסל אותך בכל רגע.‬ 106 00:06:37,064 --> 00:06:39,859 ‫בבקשה! תן לי עוד זמן למצוא את המחבוא שלהם.‬ 107 00:06:39,942 --> 00:06:41,527 ‫אמרת שזכית באמונם.‬ 108 00:06:42,027 --> 00:06:43,737 ‫הבטחת תוצאות.‬ 109 00:06:43,821 --> 00:06:44,822 ‫ואני אספק!‬ 110 00:06:44,905 --> 00:06:49,118 ‫למה שאחכה כשאני יכול להכריח‬ ‫את בני לוק לומר לי עכשיו?‬ 111 00:06:49,201 --> 00:06:52,204 ‫כי הם יגנו על המפתחות בכל מחיר.‬ 112 00:06:52,288 --> 00:06:56,000 ‫אם תשחק בקלף הזה,‬ ‫אולי לעולם לא תמצא את המפתחות.‬ 113 00:07:00,838 --> 00:07:03,674 ‫אחזור עם אנשיי הערב אחרי השקיעה.‬ 114 00:07:06,677 --> 00:07:08,053 ‫אל תאכזבי אותי.‬ 115 00:07:55,643 --> 00:07:59,021 ‫טוב, נגיד שדודג' נסעה בזמן עם בודי.‬ 116 00:07:59,104 --> 00:08:01,273 ‫זה לא מסביר למה הוא מתנהג מוזר.‬ 117 00:08:01,357 --> 00:08:03,067 ‫או מה שקרה לגוף שלה.‬ 118 00:08:03,150 --> 00:08:05,778 ‫אולי השימוש במפתח שינה את בודי בדרך כלשהי?‬ 119 00:08:06,362 --> 00:08:08,364 ‫דאנקן אמר עוד משהו כשמצא את המפתח?‬ 120 00:08:08,447 --> 00:08:10,282 ‫לא, רק שאסור לשחק בו.‬ 121 00:08:10,366 --> 00:08:11,659 ‫מה אתם עושים?‬ 122 00:08:14,912 --> 00:08:17,831 ‫היי, חבר. חדשות טובות. טיילר חזר.‬ 123 00:08:18,791 --> 00:08:20,084 ‫אני רואה.‬ 124 00:08:20,167 --> 00:08:21,835 ‫השתמשנו במפתח הזיכרון עליו.‬ 125 00:08:23,254 --> 00:08:25,047 ‫אימא וקינס עדכנו אותי.‬ 126 00:08:25,798 --> 00:08:27,299 ‫עשיתם הרבה דברים כאן.‬ 127 00:08:28,050 --> 00:08:29,969 ‫כן, חלקנו יותר מאחרים.‬ 128 00:08:30,052 --> 00:08:32,054 ‫איך הסתרת ממני את המפתח למסע בזמן?‬ 129 00:08:33,138 --> 00:08:34,056 ‫אני מצטער.‬ 130 00:08:35,307 --> 00:08:36,850 ‫ראית את שעון החול הזה?‬ 131 00:08:38,769 --> 00:08:41,939 ‫הוא התחיל לפעול‬ ‫אחרי שהשתמשתי במפתח למסע בזמן.‬ 132 00:08:42,815 --> 00:08:44,358 ‫אתה יודע עליו משהו?‬ 133 00:08:44,441 --> 00:08:46,151 ‫למשל… מה קורה כשהחול אוזל?‬ 134 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 ‫אין לי מושג.‬ 135 00:08:48,737 --> 00:08:50,281 ‫מה קרה לסוויץ' שלך?‬ 136 00:08:52,366 --> 00:08:55,286 ‫אני… כעסתי כל כך על עצמי‬ ‫ששיקרתי לכם, ש…‬ 137 00:08:55,869 --> 00:08:57,913 ‫זרקתי את הסוויץ' בחדר והוא נשבר.‬ 138 00:09:01,500 --> 00:09:04,878 ‫מה שעשית היה לא בסדר,‬ ‫אבל אתה לא צריך להעניש את עצמך.‬ 139 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 ‫אפשר לתקן אותו?‬ 140 00:09:08,674 --> 00:09:09,508 ‫בטח.‬ 141 00:09:09,592 --> 00:09:11,343 ‫נהדר. אביא את מפתח התיקון.‬ 142 00:09:11,427 --> 00:09:13,679 ‫הוא בתיבה למטה במרתף, נכון?‬ 143 00:09:15,389 --> 00:09:16,223 ‫כן.‬ 144 00:09:16,307 --> 00:09:21,020 ‫אז… אני יכול לקבל את המפתח לתיבה‬ ‫כדי שאוכל להביא אותו?‬ 145 00:09:23,314 --> 00:09:26,984 ‫אני אעזור לך לתקן את הסוויץ',‬ ‫אבל קודם אסיים לעדכן את טיילר.‬ 146 00:09:27,067 --> 00:09:28,736 ‫זה ייקח רק דקה.‬ ‫-היי!‬ 147 00:09:28,819 --> 00:09:29,987 ‫אתה הפרת את החוקים.‬ 148 00:09:30,070 --> 00:09:31,155 ‫חכה חמש דקות, טוב?‬ 149 00:09:32,156 --> 00:09:34,450 ‫אולי אכין לך אוכל בזמן שאתה מחכה?‬ 150 00:09:34,533 --> 00:09:36,160 ‫לא אכלת היום.‬ 151 00:09:37,745 --> 00:09:40,581 ‫בסדר, אבל אז נביא את מפתח התיקון, נכון?‬ 152 00:09:40,664 --> 00:09:41,540 ‫בוודאות.‬ 153 00:09:52,051 --> 00:09:52,926 ‫זה לא ייתכן.‬ 154 00:09:53,927 --> 00:09:55,638 ‫הם נפטרו מדודג'.‬ 155 00:09:55,721 --> 00:09:56,555 ‫אני יודע.‬ 156 00:09:56,639 --> 00:09:58,140 ‫אין לי הסבר.‬ 157 00:10:00,059 --> 00:10:01,393 ‫אבל היא חזרה איכשהו.‬ 158 00:10:02,478 --> 00:10:03,854 ‫והיא השתלטה על בודי.‬ 159 00:10:05,230 --> 00:10:08,067 ‫אבל איך?‬ ‫-אני יודע שזה נראה מטורף.‬ 160 00:10:09,026 --> 00:10:11,820 ‫אבל הוא יודע דברים שרק דודג' יודעת.‬ 161 00:10:11,904 --> 00:10:15,949 ‫וכשהתעמתי איתו על זה,‬ ‫הוא אמר לי שאם אגיד משהו,‬ 162 00:10:16,909 --> 00:10:18,661 ‫הוא יפגע בך ובנינה.‬ 163 00:10:21,830 --> 00:10:24,833 ‫נינה אמרה שבודי לא מתנהג כרגיל.‬ 164 00:10:24,917 --> 00:10:26,794 ‫כי זה לא הוא.‬ 165 00:10:27,461 --> 00:10:29,963 ‫אני יודע מה ראיתי ומה שמעתי.‬ 166 00:10:33,342 --> 00:10:34,176 ‫אתקשר לנינה.‬ 167 00:10:34,259 --> 00:10:35,135 ‫אימא!‬ 168 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ‫לא אגיד לה שאמרת משהו.‬ 169 00:10:37,680 --> 00:10:38,514 ‫אל תדאג.‬ 170 00:10:41,934 --> 00:10:43,102 ‫מה בא לך?‬ 171 00:10:44,019 --> 00:10:45,020 ‫מקרוני בגבינה?‬ 172 00:10:45,104 --> 00:10:46,689 ‫אולי קצת טאקו?‬ 173 00:10:47,481 --> 00:10:48,732 ‫אין לי פה הרבה.‬ 174 00:10:49,358 --> 00:10:51,235 ‫סתם משהו מהיר.‬ 175 00:10:51,318 --> 00:10:52,319 ‫משהו מהיר.‬ 176 00:10:53,487 --> 00:10:54,321 ‫תכף ומייד.‬ 177 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 ‫אני מופתע שקינסי לא כעסה יותר.‬ 178 00:11:01,662 --> 00:11:04,123 ‫כולנו טעינו עם המפתחות.‬ 179 00:11:04,206 --> 00:11:08,085 ‫אני חושבת שהיה חשוב לה יותר‬ ‫לוודא שטיילר בסדר עכשיו.‬ 180 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 ‫- אלי -‬ 181 00:11:22,975 --> 00:11:25,269 ‫היי, הגעתם לנינה. תשאירו הודעה.‬ 182 00:11:40,159 --> 00:11:41,034 ‫וואו.‬ 183 00:11:41,118 --> 00:11:43,287 ‫זו בהחלט דודג'.‬ 184 00:11:44,872 --> 00:11:45,956 ‫טיי, תיזהר.‬ 185 00:11:49,501 --> 00:11:50,335 ‫אימא צדקה.‬ 186 00:11:50,419 --> 00:11:51,837 ‫אין דופק, אבל…‬ 187 00:11:52,755 --> 00:11:54,465 ‫היא לא נראית מתה…‬ 188 00:11:54,548 --> 00:11:55,382 ‫ממש.‬ 189 00:11:57,009 --> 00:11:58,093 ‫אני לא רואה פצעים.‬ 190 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 ‫היא לא נרקבת.‬ 191 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 ‫היא פשוט נראית…‬ 192 00:12:04,850 --> 00:12:06,477 ‫כמו גרב ללא רגל.‬ 193 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 ‫מה?‬ 194 00:12:07,936 --> 00:12:11,190 ‫גופה נראית ככה לאחר שפגעה בסף דלת הרפאים.‬ 195 00:12:12,649 --> 00:12:13,567 ‫אלוהים.‬ 196 00:12:14,151 --> 00:12:17,154 ‫בודי החזיק במפתח הרוח‬ ‫בדיוק כשהוא התחיל להתנהג מוזר.‬ 197 00:12:19,698 --> 00:12:21,408 ‫כי הוא כבר לא בודי.‬ 198 00:12:22,242 --> 00:12:23,494 ‫אז בודי…‬ 199 00:12:23,577 --> 00:12:24,453 ‫הוא…‬ 200 00:12:25,579 --> 00:12:26,747 ‫קינסי, תראי.‬ 201 00:12:34,755 --> 00:12:35,923 ‫רוח רפאים.‬ 202 00:12:45,557 --> 00:12:47,184 ‫מה הם עושים שם למעלה?‬ 203 00:12:47,267 --> 00:12:49,645 ‫קינסי בטח מראה לו את המפתחות החדשים.‬ 204 00:12:50,312 --> 00:12:53,816 ‫המפתחות לא נמצאים במרתף, בתוך התיבה?‬ 205 00:12:54,399 --> 00:12:56,151 ‫זה שינוי גדול לטיילר.‬ 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,529 ‫היא בטח מנסה לעזור לו‬ 207 00:12:58,612 --> 00:12:59,613 ‫לעבד הכול.‬ 208 00:13:00,656 --> 00:13:01,990 ‫כמו מה שקרה לג'קי.‬ 209 00:13:02,074 --> 00:13:03,826 ‫הוא אשם, דרך אגב.‬ 210 00:13:03,909 --> 00:13:04,743 ‫מה אמרת?‬ 211 00:13:05,661 --> 00:13:06,537 ‫כלום.‬ 212 00:13:09,540 --> 00:13:13,377 ‫את לא יכולה לפתוח את התיבה‬ ‫ולתת לי את מפתח התיקון?‬ 213 00:13:14,545 --> 00:13:16,255 ‫הלוואי שיכולתי, אבל…‬ 214 00:13:17,297 --> 00:13:19,049 ‫אין לי מפתח לתיבה.‬ 215 00:13:19,132 --> 00:13:21,552 ‫אז תבקשי מקינסי לתת לי אותו.‬ 216 00:13:21,635 --> 00:13:22,970 ‫היא תכף תרד.‬ 217 00:13:23,720 --> 00:13:26,098 ‫עכשיו, מה אתה רוצה על הטאקו שלך?‬ 218 00:13:26,682 --> 00:13:27,558 ‫מה שבא לך.‬ 219 00:13:28,392 --> 00:13:29,351 ‫לא כועסים עליך.‬ 220 00:13:29,434 --> 00:13:31,019 ‫אנחנו פשוט…‬ 221 00:13:31,103 --> 00:13:34,064 ‫קצת מבולבלים בנוגע‬ ‫לאופן שבו המפתח למסע בזמן עובד.‬ 222 00:13:34,898 --> 00:13:37,818 ‫מה המשמעות של שעון החול, לדעתך?‬ 223 00:13:41,655 --> 00:13:42,531 ‫בודי?‬ 224 00:13:46,743 --> 00:13:47,953 ‫לאן הלכת?‬ 225 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‫לפה.‬ 226 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 ‫מספיק עם השטויות האלה!‬ ‫תני לי את המפתח לתיבה!‬ 227 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 ‫בודי, די!‬ 228 00:13:54,793 --> 00:13:56,545 ‫אני לא בודי הטמבל שלך…‬ 229 00:14:00,841 --> 00:14:02,801 ‫הוא דודג'!‬ ‫-מה?‬ 230 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ‫דודג' גנבה את הגוף שלו!‬ ‫בודי בחוץ כרוח רפאים.‬ 231 00:14:05,721 --> 00:14:07,097 ‫מה עשית לו?‬ 232 00:14:07,180 --> 00:14:08,682 ‫אז לא אקבל טאקו?‬ 233 00:14:08,765 --> 00:14:10,684 ‫קדימה! תחנקי אותי למוות!‬ 234 00:14:10,767 --> 00:14:13,437 ‫ואז הילד המסכן שלך ייעלם לנצח.‬ 235 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 ‫די! הוא צודק. אסור לפגוע בו.‬ 236 00:14:15,480 --> 00:14:18,066 ‫תירגעי. הטמבל שלך בסדר!‬ 237 00:14:18,150 --> 00:14:21,069 ‫אבל כרגע, את צריכה להקשיב לי. זה רציני.‬ 238 00:14:21,153 --> 00:14:22,487 ‫זה לא יקרה.‬ ‫-לא.‬ 239 00:14:22,571 --> 00:14:23,906 ‫את חוזרת אל דלת הרפאים.‬ 240 00:14:23,989 --> 00:14:26,366 ‫אתם צריכים אותי! גדעון בדרך!‬ 241 00:14:26,450 --> 00:14:27,284 ‫מי זה גדעון?‬ 242 00:14:27,367 --> 00:14:31,079 ‫הבחור שפרץ לבית שלכם‬ ‫ומנסה לגנוב את כל המפתחות!‬ 243 00:14:31,163 --> 00:14:33,081 ‫תגידי הכול כדי להציל את עצמך!‬ 244 00:14:34,875 --> 00:14:35,959 ‫אתם לא מבינים!‬ 245 00:14:36,043 --> 00:14:38,962 ‫הוא שד הרבה יותר חזק אפילו ממני!‬ 246 00:14:39,046 --> 00:14:41,214 ‫הוא כמו אל במקום שממנו באתי,‬ 247 00:14:41,298 --> 00:14:44,676 ‫ויש לו גוף של קפטן ממלחמת העצמאות!‬ 248 00:14:44,760 --> 00:14:47,137 ‫מלחמת העצמאות? האבזם.‬ 249 00:14:48,722 --> 00:14:50,015 ‫אני דוברת אמת!‬ 250 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 ‫הוא מנסה לאחד את העולמות.‬ 251 00:14:51,934 --> 00:14:53,852 ‫את שלנו ואת שלכם.‬ 252 00:14:53,936 --> 00:14:56,104 ‫והוא צריך את כל המפתחות בשביל זה!‬ 253 00:14:56,188 --> 00:14:59,524 ‫ניסיתי להשיג את מפתח האלפא‬ ‫כדי שאוכל לעצור אותו!‬ 254 00:14:59,608 --> 00:15:02,152 ‫לעצור מישהו מהצד שלך כדי שלא ישיג שליטה?‬ 255 00:15:02,235 --> 00:15:03,987 ‫זה נשמע כמו משהו שהיית עושה.‬ 256 00:15:04,071 --> 00:15:06,615 ‫הוא רוצה להשמיד את העולם הזה!‬ 257 00:15:06,698 --> 00:15:08,659 ‫אבל אני אוהבת את עולם הבשר!‬ 258 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 ‫עולם הבשר?‬ ‫-טוב, מספיק!‬ 259 00:15:10,535 --> 00:15:13,121 ‫נטפל בגדעון אחרי שנחזיר את אחינו.‬ 260 00:15:15,624 --> 00:15:17,042 ‫אתם עושים טעות ענקית!‬ 261 00:15:28,345 --> 00:15:29,304 ‫מה זה?‬ 262 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 ‫מה קורה?‬ 263 00:15:34,267 --> 00:15:36,436 ‫זה גדעון. הוא כאן.‬ 264 00:15:55,038 --> 00:15:56,957 ‫סגרתי את כל היציאות.‬ 265 00:15:57,874 --> 00:16:00,711 ‫הדרך היחידה להיכנס או לצאת‬ ‫היא דרך דלת הכניסה.‬ 266 00:16:03,213 --> 00:16:04,339 ‫כל הכבוד.‬ 267 00:16:07,050 --> 00:16:09,094 ‫עכשיו נכפה את כניעתם.‬ 268 00:16:12,097 --> 00:16:13,765 ‫הוא שם עם שני חבריו.‬ 269 00:16:14,808 --> 00:16:17,436 ‫המפתחות בידינו. זה שלושה נגד שלושה.‬ 270 00:16:17,519 --> 00:16:19,563 ‫ארבעה. אני בצד שלכם.‬ 271 00:16:19,646 --> 00:16:20,981 ‫כן. בטח.‬ ‫-זה נכון.‬ 272 00:16:21,064 --> 00:16:24,317 ‫אמרתי לכם!‬ ‫אני לא רוצה שגדעון יקבל את המפתחות.‬ 273 00:16:24,401 --> 00:16:27,237 ‫הוא שאל אותי איפה מחביאים אותם ושיקרתי.‬ 274 00:16:27,320 --> 00:16:28,321 ‫זה קשקוש.‬ 275 00:16:29,823 --> 00:16:32,909 ‫תראו, יש לו כוח להשמיד את עולמכם,‬ 276 00:16:32,993 --> 00:16:34,828 ‫ואני רוצה שימות.‬ 277 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 ‫אנחנו צריכים לעבוד יחד.‬ 278 00:16:47,132 --> 00:16:48,884 ‫נפגע בגדעון עם מפתח האלפא.‬ 279 00:16:48,967 --> 00:16:50,927 ‫רק כך ניפטר מהשד שבתוכו.‬ 280 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‫מה עם החבר'ה שלו? ההדים?‬ 281 00:16:53,180 --> 00:16:55,807 ‫נמצא דרך לזרוק אותם מעבר לסף בית הבאר.‬ 282 00:16:55,891 --> 00:16:57,267 ‫לא ניפטר כך גם מגדעון?‬ 283 00:16:57,350 --> 00:16:58,685 ‫עם כוח השדים שלו?‬ 284 00:16:59,352 --> 00:17:00,228 ‫בהצלחה.‬ 285 00:17:00,312 --> 00:17:01,938 ‫לזה קוראים לעזור?‬ 286 00:17:02,022 --> 00:17:04,232 ‫אם תיתנו לי את מפתח האלפא,‬ 287 00:17:04,316 --> 00:17:06,693 ‫אתקרב אליו. הוא חושב שאני בעלת בריתו.‬ 288 00:17:06,777 --> 00:17:07,611 ‫אין מצב.‬ 289 00:17:07,694 --> 00:17:11,114 ‫יש לך מזל שאנחנו לא מכניסים אותך לתיבה‬ ‫עד שהכול ייגמר.‬ 290 00:17:11,198 --> 00:17:13,325 ‫לא נוכל לבטוח בך עם מפתח כל כך חשוב.‬ 291 00:17:13,408 --> 00:17:14,701 ‫נעשה "הפרד ומשול".‬ 292 00:17:14,785 --> 00:17:15,869 ‫ניקח את מה שצריך,‬ 293 00:17:15,952 --> 00:17:18,497 ‫ואת האחרים נשאיר נעולים כאן.‬ 294 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 ‫בסדר, אבל אתם צריכים לתת לי משהו,‬ 295 00:17:22,626 --> 00:17:26,546 ‫אלא אם אתם רוצים שגופו של אחיכם‬ ‫ייקרע לגזרים על ידי כידון.‬ 296 00:17:30,592 --> 00:17:31,968 ‫שוב התא הקולי.‬ 297 00:17:32,052 --> 00:17:33,011 ‫מה לעשות?‬ 298 00:17:34,012 --> 00:17:35,555 ‫אני צריכה פשוט לנסוע לשם.‬ 299 00:17:35,639 --> 00:17:38,141 ‫אני בא איתך.‬ ‫-לא, רופוס. זה מסוכן מדי.‬ 300 00:17:38,225 --> 00:17:39,935 ‫לא אתן לך לנסוע לבד.‬ 301 00:17:43,605 --> 00:17:44,564 ‫בסדר, קדימה.‬ 302 00:17:49,736 --> 00:17:52,280 ‫לא נראה לי שהם מתכננים להיכנע, קפטן.‬ 303 00:17:52,364 --> 00:17:53,406 ‫לא.‬ 304 00:17:54,616 --> 00:17:55,826 ‫קדימה.‬ 305 00:17:56,451 --> 00:17:57,661 ‫מה עם הילד?‬ 306 00:17:58,537 --> 00:17:59,454 ‫תמצאו אותו.‬ 307 00:18:00,872 --> 00:18:01,790 ‫תהרגו אותו.‬ 308 00:18:15,220 --> 00:18:16,471 ‫בדוק למעלה.‬ 309 00:18:19,224 --> 00:18:20,433 ‫בולטון.‬ 310 00:18:21,768 --> 00:18:23,311 ‫אנחנו נחפש בקומה הזאת.‬ 311 00:18:47,961 --> 00:18:49,546 ‫איפה הם?‬ 312 00:19:02,726 --> 00:19:05,061 ‫קפטן! מצאתי בחורה מתה!‬ 313 00:19:05,687 --> 00:19:07,105 ‫הבת של לוק?‬ 314 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‫לא, מישהי אחרת.‬ 315 00:19:10,984 --> 00:19:12,527 ‫אבל היא יפה ממש.‬ 316 00:19:13,278 --> 00:19:15,113 ‫אם אין עליה מפתחות,‬ 317 00:19:15,780 --> 00:19:17,365 ‫תמשיך לחפש!‬ 318 00:19:41,681 --> 00:19:43,225 ‫עכשיו תרוץ לתוך בית הבאר.‬ 319 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 ‫בולטון!‬ 320 00:19:58,657 --> 00:19:59,574 ‫תפסתי אותו!‬ 321 00:20:03,453 --> 00:20:04,287 ‫טיילר!‬ 322 00:20:04,996 --> 00:20:06,539 ‫אני זקוקה לעזרה פה!‬ 323 00:20:18,969 --> 00:20:19,803 ‫אימא!‬ 324 00:20:21,638 --> 00:20:23,098 ‫גדעון, עזוב…‬ 325 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‫איפה אתם, תולעים?‬ 326 00:21:09,102 --> 00:21:10,687 ‫אלה לא שייכים לך.‬ 327 00:21:26,202 --> 00:21:27,287 ‫בזמני,‬ 328 00:21:27,954 --> 00:21:29,706 ‫נשים ידעו את מקומן.‬ 329 00:21:34,085 --> 00:21:35,003 ‫אקח את זה.‬ 330 00:21:35,086 --> 00:21:36,046 ‫תודה רבה.‬ 331 00:21:50,435 --> 00:21:52,312 ‫איפה אתה מחביא את המפתחות?‬ 332 00:21:54,397 --> 00:21:55,607 ‫גם אם הייתי אומר לך,‬ 333 00:21:56,232 --> 00:21:57,150 ‫זה לא היה משנה.‬ 334 00:21:57,650 --> 00:21:59,611 ‫אתה לא יכול לקחת אותם מאיתנו.‬ 335 00:22:00,779 --> 00:22:01,613 ‫נכון.‬ 336 00:22:02,364 --> 00:22:03,239 ‫בולטון!‬ 337 00:22:04,908 --> 00:22:06,117 ‫אבל הוא יכול.‬ 338 00:22:30,308 --> 00:22:31,810 ‫אני לא חייב לפגוע בך.‬ 339 00:22:33,061 --> 00:22:35,980 ‫לא אם תגידי לי מה שאני צריך לדעת.‬ 340 00:22:37,148 --> 00:22:38,358 ‫לך לעזאזל!‬ 341 00:22:48,952 --> 00:22:49,869 ‫אתה יודע,‬ 342 00:22:50,703 --> 00:22:52,622 ‫זה לא יעזור לך במיוחד.‬ 343 00:22:57,627 --> 00:23:01,089 ‫לא אכפת לי מה תעשו לי.‬ ‫לא אומר לכם איפה המפתחות.‬ 344 00:23:03,425 --> 00:23:06,344 ‫אתם חבורה עקשנית כל כך.‬ 345 00:23:08,304 --> 00:23:10,140 ‫מה אם אגרום לך לצפות‬ 346 00:23:10,223 --> 00:23:12,475 ‫בזמן שאשרוף את המשפחה שלך בעודה חיה?‬ 347 00:23:13,977 --> 00:23:15,645 ‫זה ישנה את דעתך?‬ 348 00:23:24,362 --> 00:23:25,989 ‫יש לך עוד מפתחות עלייך?‬ 349 00:23:29,993 --> 00:23:31,077 ‫אני בטוח שכן.‬ 350 00:23:36,791 --> 00:23:37,876 ‫לא.‬ 351 00:23:46,718 --> 00:23:47,635 ‫מה לכל הרוחות?‬ 352 00:23:53,308 --> 00:23:54,517 ‫תכף אשוב.‬ 353 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 ‫זה יכאב רק קצת.‬ 354 00:24:22,337 --> 00:24:23,254 ‫נו, אימא!‬ 355 00:24:23,880 --> 00:24:25,256 ‫קומי! בבקשה!‬ 356 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 ‫נו!‬ 357 00:24:37,310 --> 00:24:38,228 ‫מה…‬ 358 00:24:52,992 --> 00:24:54,577 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 359 00:24:54,661 --> 00:24:55,995 ‫לך תבדוק מה איתו.‬ 360 00:24:56,496 --> 00:24:57,330 ‫כן, המפקד.‬ 361 00:25:07,465 --> 00:25:09,717 ‫אתה בסדר? אוי, הזרוע שלך!‬ 362 00:25:09,801 --> 00:25:11,094 ‫אני אהיה בסדר. אני…‬ 363 00:25:11,177 --> 00:25:12,804 ‫איפה גדעון? הוא היה פה.‬ 364 00:25:12,887 --> 00:25:15,390 ‫אני לא יודעת. לא ראיתי אותו.‬ 365 00:25:16,808 --> 00:25:18,184 ‫חייבים למצוא את קינסי.‬ 366 00:25:27,402 --> 00:25:28,861 ‫חתיכת כלבה!‬ 367 00:25:38,413 --> 00:25:39,956 ‫זה בסדר. זאת אני.‬ 368 00:25:40,039 --> 00:25:41,124 ‫לאן לקחת אותו?‬ 369 00:25:41,207 --> 00:25:42,208 ‫לבית הבאר.‬ 370 00:25:42,292 --> 00:25:45,086 ‫אין בעד מה. קדימה. נקים אותך.‬ 371 00:25:45,670 --> 00:25:47,338 ‫צריך לחסל את גדעון עם האלפא.‬ 372 00:25:49,382 --> 00:25:51,175 ‫אבל את בקושי מסוגלת ללכת.‬ 373 00:25:52,176 --> 00:25:53,386 ‫תני לי לעשות את זה.‬ 374 00:25:55,513 --> 00:25:59,517 ‫אני רוצה שהוא ייעלם בדיוק כמוכם‬ ‫כדי שאוכל ליהנות מעולם הבשר בשלווה.‬ 375 00:26:00,018 --> 00:26:02,103 ‫ואז תיתני לנו להחזיר את אחינו?‬ 376 00:26:02,186 --> 00:26:05,565 ‫את חושבת שאני רוצה‬ ‫להיות תקועה בגוף הזה לנצח?‬ 377 00:26:24,125 --> 00:26:26,252 ‫אל תדאגי. אנחנו יחד בזה.‬ 378 00:26:30,089 --> 00:26:32,884 ‫אל תיתני לשום דבר לקרות לגוף של אחי.‬ 379 00:26:32,967 --> 00:26:36,262 ‫אני לא, אבל אני צריכה‬ ‫תחילה לגלות איפה גדעון.‬ 380 00:27:24,936 --> 00:27:25,978 ‫מה את עושה?‬ 381 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 ‫אני מחפשת את גדעון. ראית אותו?‬ 382 00:27:29,232 --> 00:27:31,567 ‫לא. הוא היה למטה, אבל הוא ברח.‬ 383 00:27:32,568 --> 00:27:33,736 ‫איפה קינסי?‬ 384 00:27:36,614 --> 00:27:37,782 ‫לא!‬ 385 00:27:37,865 --> 00:27:38,866 ‫לא!‬ 386 00:27:44,038 --> 00:27:45,248 ‫אימא, מה קרה?‬ 387 00:27:45,331 --> 00:27:46,582 ‫גדעון ירה בו!‬ 388 00:27:56,884 --> 00:27:57,760 ‫טעיתי…‬ 389 00:27:57,844 --> 00:27:59,220 ‫כשבטחתי בך.‬ 390 00:28:01,973 --> 00:28:03,391 ‫בגדת בי.‬ 391 00:28:03,474 --> 00:28:04,726 ‫יש לי עוד מפתחות!‬ 392 00:28:04,809 --> 00:28:05,810 ‫תראה!‬ 393 00:28:15,695 --> 00:28:17,613 ‫רגע, עצור! אני יודעת איפה השאר!‬ 394 00:28:17,697 --> 00:28:19,157 ‫הם במרתף!‬ 395 00:28:19,240 --> 00:28:21,367 ‫חדלת להועיל.‬ 396 00:28:23,286 --> 00:28:25,413 ‫עצור!‬ ‫-ניתן לך את המפתחות!‬ 397 00:28:29,417 --> 00:28:31,252 ‫הם בתיבה במרתף.‬ 398 00:28:32,211 --> 00:28:33,796 ‫אתה יכול לפתוח אותה עם זה.‬ 399 00:28:33,880 --> 00:28:34,797 ‫פשוט…‬ 400 00:28:35,882 --> 00:28:37,049 ‫פשוט תן לו ללכת.‬ 401 00:28:50,938 --> 00:28:52,356 ‫אתן לו ללכת.‬ 402 00:28:53,900 --> 00:28:56,903 ‫אבל רק אחרי שאפתח את התיבה,‬ 403 00:28:57,779 --> 00:28:59,655 ‫ואראה את המפתחות במו עיניי.‬ 404 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 ‫בסדר.‬ 405 00:29:11,000 --> 00:29:13,294 ‫טוב, לקום.‬ 406 00:29:15,546 --> 00:29:16,506 ‫קדימה.‬ 407 00:29:17,256 --> 00:29:19,759 ‫כולנו חוזרים פנימה.‬ 408 00:29:30,561 --> 00:29:32,772 ‫- דאנקן הודעה קולית‬ ‫שיחה שלא נענתה -‬ 409 00:29:32,855 --> 00:29:35,316 ‫- מתקשר לתא קולי -‬ 410 00:29:35,942 --> 00:29:39,821 ‫היי, סליחה שפספסתי את השיחה שלך.‬ ‫הקליטה כאן נוראית.‬ 411 00:29:39,904 --> 00:29:42,031 ‫אמרתי לבודי לא להתעסק עם המפתח,‬ 412 00:29:42,114 --> 00:29:43,825 ‫אבל אני מניח שהוא לא הקשיב.‬ 413 00:29:43,908 --> 00:29:45,243 ‫נקווה שלא עשה צרות.‬ 414 00:29:46,536 --> 00:29:48,913 ‫שעון החול הוא סוג של אל-כשל.‬ 415 00:29:49,455 --> 00:29:52,250 ‫כל דבר שיובא לזמננו ולא אמור להיות שם,‬ 416 00:29:52,333 --> 00:29:55,586 ‫ייעלם כשהחול יאזל כדי למנוע פרדוקס.‬ 417 00:29:56,254 --> 00:29:57,547 ‫זה פשוט יעשה "פוף"!‬ 418 00:29:58,297 --> 00:29:59,757 ‫כאילו מעולם לא היה שם.‬ 419 00:30:23,656 --> 00:30:24,615 ‫בולטון.‬ 420 00:30:27,118 --> 00:30:28,369 ‫אסוף את המפתחות.‬ 421 00:30:44,302 --> 00:30:45,803 ‫תודה לאל שאת בסדר.‬ 422 00:30:45,887 --> 00:30:48,806 ‫קינסי, נאלצנו לתת לו את המפתחות‬ ‫כדי להגן על בודי.‬ 423 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 ‫מה קרה?‬ 424 00:30:52,977 --> 00:30:54,020 ‫דאנקן חזר אלינו.‬ 425 00:30:54,687 --> 00:30:56,689 ‫צדקת. זה לא טוב.‬ 426 00:31:10,286 --> 00:31:11,370 ‫גדעון!‬ 427 00:31:12,371 --> 00:31:13,831 ‫לא!‬ ‫-בודי!‬ 428 00:31:17,627 --> 00:31:18,586 ‫כה מצער.‬ 429 00:31:22,340 --> 00:31:23,841 ‫כמה חבל.‬ 430 00:32:04,048 --> 00:32:06,467 ‫סוף העולם הזה…‬ 431 00:32:07,802 --> 00:32:09,136 ‫בפתח!‬ 432 00:32:13,599 --> 00:32:14,433 ‫מה זה היה?‬ 433 00:32:15,434 --> 00:32:16,602 ‫אלוהים.‬ 434 00:32:18,104 --> 00:32:19,021 ‫לא.‬ 435 00:32:24,443 --> 00:32:25,569 ‫את יכולה לרוץ?‬ 436 00:32:25,653 --> 00:32:26,529 ‫אנסה.‬ 437 00:32:26,612 --> 00:32:29,281 ‫חייבים לזוז! עכשיו!‬ 438 00:32:54,265 --> 00:32:56,350 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 439 00:35:20,494 --> 00:35:22,580 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬