1 00:00:13,639 --> 00:00:14,640 ‎Mẹ? 2 00:00:16,726 --> 00:00:18,519 ‎Mẹ vào phòng con làm gì? 3 00:00:19,937 --> 00:00:21,022 ‎Bode. 4 00:00:23,399 --> 00:00:24,442 ‎Cái gì đây? 5 00:00:28,029 --> 00:00:29,363 ‎Con có thể giải thích. 6 00:00:29,947 --> 00:00:31,449 ‎Sao cô ta lại ở đây? 7 00:00:31,532 --> 00:00:33,117 ‎Sao lại ở gầm giường con? 8 00:00:34,494 --> 00:00:36,245 ‎Con đã dùng Chìa khóa Vượt thời gian 9 00:00:36,329 --> 00:00:38,956 ‎và muốn ngăn Dodge tạo ra Chìa khóa Quỷ, 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,250 ‎nhưng cô ta tóm lấy con, 11 00:00:41,334 --> 00:00:44,462 ‎cuối cùng con đã vô tình ‎đưa cô ta về đây với con. 12 00:00:47,882 --> 00:00:49,383 ‎Nhưng cô ta bị gì vậy? 13 00:00:50,426 --> 00:00:51,260 ‎Con không rõ. 14 00:00:51,844 --> 00:00:55,389 ‎Khi bọn con quay lại, ‎cơ thể cô ta tự dưng mềm nhũn ra. 15 00:00:55,473 --> 00:00:56,432 ‎Mềm nhũn? 16 00:00:58,017 --> 00:01:01,437 ‎Có lẽ vì cô ta ‎không được tồn tại ở thời gian này? 17 00:01:02,355 --> 00:01:03,773 ‎Chuyện xảy ra khi nào? 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,566 ‎Vài ngày trước. 19 00:01:06,234 --> 00:01:07,735 ‎Sao con không bảo mẹ hay chị? 20 00:01:07,819 --> 00:01:09,403 ‎Con biết mẹ sẽ giận con. 21 00:01:10,071 --> 00:01:12,782 ‎Lẽ ra con không nên ‎về quá khứ. Thật ngu ngốc. 22 00:01:16,077 --> 00:01:17,745 ‎- Đưa mẹ chìa khóa. ‎- Nhưng mẹ ơi… 23 00:01:17,829 --> 00:01:18,704 ‎Đưa ngay. 24 00:01:30,508 --> 00:01:34,137 ‎Dùng chìa khóa chú Duncan nói rõ ‎không được dùng là đã hư rồi. 25 00:01:34,220 --> 00:01:35,596 ‎Nhưng còn giấu cả nhà? 26 00:01:35,680 --> 00:01:39,016 ‎Con biết. Con xin lỗi. ‎Mẹ làm ơn đừng giận con. 27 00:01:39,100 --> 00:01:41,352 ‎Mẹ sẽ kể lại chuyện với chị Kinsey, 28 00:01:41,853 --> 00:01:44,897 ‎sau đó mẹ với chị ‎sẽ quyết định cách xử lý. 29 00:01:45,481 --> 00:01:46,399 ‎Được chứ? 30 00:02:03,416 --> 00:02:06,043 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 31 00:02:15,136 --> 00:02:16,220 ‎Anh ổn chứ? 32 00:02:20,433 --> 00:02:21,851 ‎Ừ. Chỉ là… 33 00:02:23,186 --> 00:02:25,146 ‎Anh bị ngợp vì tất cả cùng lúc ùa về. 34 00:02:26,022 --> 00:02:28,441 ‎Ký ức quay lại cả rồi à? ‎Anh nhớ lại hết rồi? 35 00:02:29,317 --> 00:02:30,735 ‎Ừ. Tất cả. 36 00:02:31,777 --> 00:02:33,654 ‎Anh không hối hận đấy chứ? 37 00:02:40,453 --> 00:02:42,997 ‎Anh nghĩ buông bỏ phép thuật sẽ giúp anh… 38 00:02:44,707 --> 00:02:45,833 ‎xóa bỏ nỗi đau. 39 00:02:49,045 --> 00:02:51,255 ‎Nhưng có vẻ nỗi đau sẽ luôn theo anh. 40 00:02:53,132 --> 00:02:54,550 ‎Ít ra giờ anh hiểu được. 41 00:02:59,430 --> 00:03:00,973 ‎Em rất vui vì anh nhớ lại. 42 00:03:01,682 --> 00:03:02,642 ‎Em nhớ anh. 43 00:03:03,476 --> 00:03:04,602 ‎Anh cũng nhớ em. 44 00:03:09,232 --> 00:03:11,067 ‎Kinsey, ta nói chuyện được chứ? 45 00:03:11,150 --> 00:03:13,569 ‎Không sao đâu. Anh ấy nhớ ra rồi. 46 00:03:14,153 --> 00:03:16,489 ‎Ôi, Tyler. Mẹ mừng quá. 47 00:03:17,949 --> 00:03:19,784 ‎Khoan, sao mẹ biết… 48 00:03:19,867 --> 00:03:21,577 ‎Mẹ cũng dùng Chìa khóa Ký ức. 49 00:03:22,662 --> 00:03:23,496 ‎Chà! 50 00:03:24,163 --> 00:03:26,874 ‎Tuyệt quá. ‎Có vẻ con đã bỏ lỡ rất nhiều chuyện. 51 00:03:29,126 --> 00:03:30,169 ‎Sao vậy mẹ? 52 00:03:31,379 --> 00:03:32,338 ‎Đi theo mẹ. 53 00:03:47,853 --> 00:03:49,689 ‎Con hầu như chả nói gì trên xe. 54 00:03:51,315 --> 00:03:55,528 ‎- Con đang giấu mẹ gì đó. ‎- Con đã nói là ổn mà. Bọn con cãi cọ. 55 00:03:55,611 --> 00:03:57,571 ‎Như thế không ổn, Rufus. 56 00:03:57,655 --> 00:04:00,491 ‎Hai đứa rất thân. ‎Sao có thể căng thẳng đến vậy? 57 00:04:06,163 --> 00:04:07,957 ‎Để mẹ gọi Nina xem Bode bình tĩnh chưa. 58 00:04:08,040 --> 00:04:10,793 ‎Không! Mẹ sẽ khiến cô ấy ‎gặp nguy hiểm hơn! 59 00:04:11,544 --> 00:04:12,628 ‎Nguy hiểm? 60 00:04:14,380 --> 00:04:16,048 ‎Rufus, có chuyện gì vậy? 61 00:04:18,092 --> 00:04:19,051 ‎Khỉ thật! 62 00:04:19,135 --> 00:04:21,387 ‎Cô ta đang nằm dưới gầm giường em ấy? 63 00:04:21,887 --> 00:04:22,805 ‎Chết rồi à? 64 00:04:22,888 --> 00:04:24,598 ‎Không có mạch, không cử động. 65 00:04:24,682 --> 00:04:27,560 ‎Nhìn như chết, ‎nhưng cơ thể không hề bị phân hủy. 66 00:04:27,643 --> 00:04:28,686 ‎Thật bất thường. 67 00:04:28,769 --> 00:04:31,355 ‎Không thể cho rằng ả đã chết. ‎Ta từng bị chiêu đó lừa. 68 00:04:31,439 --> 00:04:33,733 ‎Và nó nói mình đưa cơ thể ả về từ quá khứ, 69 00:04:33,816 --> 00:04:35,192 ‎kiểu ả du hành cùng nó à? 70 00:04:35,276 --> 00:04:36,569 ‎Thằng bé nói thế. 71 00:04:37,069 --> 00:04:38,612 ‎Mẹ không tin thằng bé à? 72 00:04:39,739 --> 00:04:42,616 ‎Thằng bé cư xử lạ lắm. ‎Em con đang giấu gì đó. 73 00:04:42,700 --> 00:04:46,203 ‎Phải. Thằng bé rất bất thường. ‎Con tưởng do hoóc-môn gì đó. 74 00:04:46,287 --> 00:04:48,873 ‎Mẹ tưởng do chú Josh, ‎mà không đơn giản vậy. 75 00:04:51,125 --> 00:04:52,668 ‎Con muốn thấy cơ thể. 76 00:04:52,752 --> 00:04:55,254 ‎Giờ không được. Bode đang ở trong phòng. 77 00:04:56,547 --> 00:04:59,467 ‎Thật điên rồ. ‎Có Chìa khóa Du hành Thời gian à? 78 00:05:00,092 --> 00:05:00,968 ‎Ở đây. 79 00:05:07,600 --> 00:05:09,852 ‎Chìa khóa này kết nối với đồng hồ này. 80 00:05:14,648 --> 00:05:16,400 ‎Bode tìm thấy hôm cưới chú Duncan. 81 00:05:21,864 --> 00:05:23,366 ‎Sẽ thế nào khi cát chảy hết? 82 00:05:24,450 --> 00:05:26,285 ‎Cảm thấy sẽ có chuyện không hay. 83 00:05:29,455 --> 00:05:30,956 ‎Em sẽ gọi chú Duncan. 84 00:05:31,040 --> 00:05:33,793 ‎Nếu hồi nhỏ đã dùng nó, ‎chú có thể làm rõ tình hình. 85 00:05:33,876 --> 00:05:36,712 ‎- Chú con đang đi trăng mật ở Palau. ‎- Chú cầm máy mà. 86 00:05:41,801 --> 00:05:44,720 ‎- Đây là Duncan… ‎- Vào hộp thư thoại. Con sẽ nhắn lại. 87 00:05:44,804 --> 00:05:47,640 ‎Đừng làm chú hoảng, ‎không chú sẽ bay về ngay đấy. 88 00:05:47,723 --> 00:05:49,809 ‎Nhưng nhớ cho chú biết là chuyện khẩn. 89 00:05:49,892 --> 00:05:51,102 ‎Chào chú Duncan. 90 00:05:51,185 --> 00:05:54,855 ‎Tất cả đều ổn, song chú có thể ‎gọi lại cho cháu thật sớm không? 91 00:05:54,939 --> 00:05:56,524 ‎Tìm thấy Chìa khóa Vượt thời gian. 92 00:05:57,024 --> 00:05:59,777 ‎Cần biết cách nó hoạt động ‎và ý nghĩa của đồng hồ cát. 93 00:06:07,743 --> 00:06:09,370 ‎Ngươi sắp hết thời gian. 94 00:06:10,913 --> 00:06:12,748 ‎Ông làm ta sợ hết hồn. 95 00:06:13,332 --> 00:06:14,542 ‎Ta chán chờ đợi rồi. 96 00:06:17,545 --> 00:06:19,296 ‎Ngươi đã mở được cái tủ chưa? 97 00:06:19,380 --> 00:06:22,258 ‎Chúng không giấu chìa khóa trong đó nữa. 98 00:06:22,341 --> 00:06:23,968 ‎Vậy chúng để chìa ở đâu? 99 00:06:28,013 --> 00:06:28,973 ‎Ta chưa biết. 100 00:06:30,182 --> 00:06:31,016 ‎Này! 101 00:06:32,226 --> 00:06:34,437 ‎Ngươi đang ở trong cơ thể người phàm. 102 00:06:35,354 --> 00:06:36,689 ‎Ta có thể kết liễu ngươi. 103 00:06:36,772 --> 00:06:39,859 ‎Làm ơn! Cho ta ‎thêm thời gian để tìm chỗ giấu! 104 00:06:39,942 --> 00:06:41,527 ‎Ngươi nói chúng tin ngươi. 105 00:06:42,027 --> 00:06:43,737 ‎Ngươi đã hứa sẽ có kết quả. 106 00:06:43,821 --> 00:06:44,822 ‎Ta sẽ làm được! 107 00:06:44,905 --> 00:06:49,118 ‎Sao ta phải đợi khi ta có thể ‎ép nhà Locke khai ra ngay bây giờ? 108 00:06:49,201 --> 00:06:52,204 ‎Vì chúng sẽ bảo vệ chìa khóa bằng mọi giá! 109 00:06:52,288 --> 00:06:56,000 ‎Nếu dùng chiêu đó, ông có thể ‎không bao giờ tìm thấy chìa khóa. 110 00:07:00,838 --> 00:07:03,674 ‎Tối nay ta sẽ đưa người trở lại ‎sau khi mặt trời lặn. 111 00:07:06,677 --> 00:07:08,053 ‎Đừng làm ta thất vọng. 112 00:07:55,643 --> 00:07:59,021 ‎Được rồi, giả sử ‎Dodge đã du hành thời gian với Bode. 113 00:07:59,104 --> 00:08:01,273 ‎Vẫn không hiểu sao nó cư xử lạ vậy. 114 00:08:01,357 --> 00:08:03,067 ‎Hay cơ thể cô ta bị làm sao. 115 00:08:03,150 --> 00:08:05,778 ‎Có lẽ việc dùng chìa khóa ‎đã thay đổi Bode? 116 00:08:06,362 --> 00:08:08,197 ‎Chú có nói gì khi thấy chìa không? 117 00:08:08,280 --> 00:08:10,282 ‎Không. Chỉ dặn Bode đừng nghịch. 118 00:08:10,366 --> 00:08:11,867 ‎Mọi người làm gì thế? 119 00:08:14,912 --> 00:08:17,831 ‎Này nhóc. ‎Tin tốt đây! Anh Tyler trở lại rồi. 120 00:08:18,791 --> 00:08:20,084 ‎Em thấy mà. 121 00:08:20,167 --> 00:08:21,835 ‎Ý chị là nhờ Chìa khóa Ký ức. 122 00:08:21,919 --> 00:08:25,047 ‎Phải, mẹ và Kins ‎đang kể lại mọi chuyện với anh. 123 00:08:25,798 --> 00:08:27,800 ‎Mấy đứa ở nhà làm nhiều việc thật. 124 00:08:27,883 --> 00:08:29,969 ‎Ừ, có đứa làm nhiều việc hơn hẳn. 125 00:08:30,052 --> 00:08:32,054 ‎Sao em lại giấu chị ‎Chìa khóa Vượt thời gian? 126 00:08:33,138 --> 00:08:34,056 ‎Em xin lỗi. 127 00:08:35,307 --> 00:08:36,850 ‎Em đã thấy đồng hồ cát này chưa? 128 00:08:38,769 --> 00:08:41,939 ‎Nó bắt đầu chảy ‎sau khi em dùng Chìa khóa Vượt thời gian. 129 00:08:43,065 --> 00:08:46,402 ‎Em có biết gì về nó không? ‎Sẽ thế nào khi nó chảy hết? 130 00:08:46,902 --> 00:08:48,153 ‎Em không biết. 131 00:08:48,737 --> 00:08:50,489 ‎Máy chơi game của con sao vậy? 132 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 ‎Con quá giận bản thân ‎vì đã nói dối mọi người 133 00:08:55,119 --> 00:08:58,330 ‎nên đã quăng máy trong phòng, ‎kết quả là nó bị gãy. 134 00:09:01,500 --> 00:09:04,878 ‎Tuy con làm sai, ‎nhưng đâu cần phải trừng phạt bản thân. 135 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 ‎Ta sửa được chứ ạ? 136 00:09:08,924 --> 00:09:11,343 ‎- Được. ‎- Tuyệt. Để em đi lấy Chìa khóa Khôi phục. 137 00:09:11,427 --> 00:09:13,929 ‎Nó ở trong rương ‎dưới tầng hầm, phải không? 138 00:09:15,389 --> 00:09:16,223 ‎Ừ. 139 00:09:16,307 --> 00:09:21,020 ‎Vậy chị đưa em ‎chìa khóa rương để lấy nó được không? 140 00:09:23,314 --> 00:09:26,984 ‎Chị sẽ giúp em sửa máy. ‎Mà phải kể nốt chuyện cho anh Tyler đã. 141 00:09:27,067 --> 00:09:29,820 ‎- Một phút thôi mà. ‎- Chính em là đứa phá luật. 142 00:09:29,903 --> 00:09:31,572 ‎Em có thể đợi năm phút, nhé? 143 00:09:32,197 --> 00:09:34,450 ‎Để mẹ làm đồ ăn cho con trong lúc đợi. 144 00:09:34,533 --> 00:09:36,160 ‎Cả ngày nay con chưa ăn gì. 145 00:09:37,745 --> 00:09:40,581 ‎Được, nhưng sau đó ‎ta sẽ lấy Chìa khóa Khôi phục, nhỉ? 146 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 ‎Chắc chắn rồi. 147 00:09:52,051 --> 00:09:53,344 ‎Không thể nào. 148 00:09:53,927 --> 00:09:55,721 ‎Họ đã tiêu diệt Dodge rồi mà. 149 00:09:55,804 --> 00:09:58,015 ‎Con biết, mẹ. Con không lý giải nổi. 150 00:09:59,975 --> 00:10:01,769 ‎Nhưng ả đã trở lại bằng cách nào đó. 151 00:10:02,478 --> 00:10:03,979 ‎Và đã chiếm cơ thể Bode. 152 00:10:05,230 --> 00:10:08,067 ‎- Nhưng bằng cách nào? ‎- Con biết có vẻ điên rồ. 153 00:10:09,026 --> 00:10:11,820 ‎Nhưng em ấy biết ‎những điều chỉ Dodge biết. 154 00:10:11,904 --> 00:10:15,949 ‎Và khi con chất vấn em ấy, ‎em ấy bảo nếu con nói ra điều gì, 155 00:10:16,909 --> 00:10:18,744 ‎em ấy sẽ làm hại mẹ và cô Nina. 156 00:10:21,830 --> 00:10:24,833 ‎Nina nói gần đây ‎Bode cư xử như người khác. 157 00:10:24,917 --> 00:10:26,877 ‎Vì đó là người khác. 158 00:10:27,419 --> 00:10:29,963 ‎Con biết mình đã thấy gì và nghe gì. 159 00:10:33,384 --> 00:10:35,135 ‎- Mẹ sẽ gọi Nina. ‎- Mẹ! 160 00:10:35,219 --> 00:10:36,887 ‎Mẹ sẽ giấu là con đã nói gì đó. 161 00:10:37,680 --> 00:10:38,681 ‎Đừng lo lắng. 162 00:10:41,934 --> 00:10:43,102 ‎Con thèm ăn gì? 163 00:10:44,019 --> 00:10:45,020 ‎Mì macaroni phô mai? 164 00:10:45,104 --> 00:10:48,732 ‎Hay là bánh taco? ‎Ở đây không có nhiều món lắm. 165 00:10:49,358 --> 00:10:51,235 ‎Món gì nhanh là được. 166 00:10:51,318 --> 00:10:54,321 ‎Món gì nhanh à. Có ngay. 167 00:10:59,034 --> 00:11:01,578 ‎Con ngạc nhiên là chị không giận hơn thế. 168 00:11:01,662 --> 00:11:04,123 ‎Ta đều từng mắc sai lầm với chìa khóa. 169 00:11:04,206 --> 00:11:08,085 ‎Mẹ nghĩ hiện giờ ‎chị con lo đảm bảo anh Tyler ổn hơn. 170 00:11:22,975 --> 00:11:25,269 ‎Chào, đây là Nina. Hãy để lại lời nhắn. 171 00:11:40,159 --> 00:11:41,034 ‎Chà. 172 00:11:41,118 --> 00:11:43,287 ‎Đó chắc chắn là Dodge. 173 00:11:44,872 --> 00:11:45,956 ‎Ty, cẩn thận. 174 00:11:49,710 --> 00:11:55,424 ‎Mẹ nói đúng. Không có mạch, ‎nhưng nhìn cô ta không hẳn là đã chết. 175 00:11:57,009 --> 00:11:58,093 ‎Không thấy vết thương. 176 00:11:58,677 --> 00:12:00,095 ‎Cũng không thối rữa. 177 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 ‎Chỉ là nhìn… 178 00:12:04,850 --> 00:12:06,477 ‎Như người vô hồn. 179 00:12:06,560 --> 00:12:07,853 ‎Cái gì? 180 00:12:07,936 --> 00:12:11,190 ‎Một cơ thể trông như thế này ‎sau khi chạm ngưỡng Cửa Ma. 181 00:12:12,649 --> 00:12:13,567 ‎Ôi trời. 182 00:12:14,151 --> 00:12:17,446 ‎Bode giữ Chìa khóa Ma ‎vào khoảng thời gian bắt đầu cư xử kỳ cục. 183 00:12:19,698 --> 00:12:21,408 ‎Vì nó không còn là Bode nữa. 184 00:12:22,242 --> 00:12:24,453 ‎Vậy thì Bode đang là… 185 00:12:25,579 --> 00:12:26,747 ‎Kinsey, nhìn kìa. 186 00:12:34,755 --> 00:12:35,923 ‎Một hồn ma. 187 00:12:45,557 --> 00:12:47,184 ‎Họ làm gì trên đó vậy? 188 00:12:47,267 --> 00:12:49,645 ‎Chắc Kinsey đang ‎cho anh con xem chìa khóa mới. 189 00:12:50,312 --> 00:12:53,816 ‎Chìa khóa ở dưới tầng hầm, trong rương mà? 190 00:12:54,399 --> 00:12:56,151 ‎Đây là thay đổi lớn với Tyler. 191 00:12:57,194 --> 00:13:00,072 ‎Chắc chắn ‎chị chỉ đang cố giúp anh con chấp nhận, 192 00:13:00,656 --> 00:13:01,990 ‎như chuyện xảy ra với Jackie. 193 00:13:02,074 --> 00:13:03,826 ‎Nhân tiện, đó là tại anh ấy. 194 00:13:03,909 --> 00:13:04,910 ‎Con nói gì cơ? 195 00:13:05,661 --> 00:13:06,537 ‎Không có gì. 196 00:13:09,540 --> 00:13:13,377 ‎Mẹ không thể mở rương ‎và đưa con Chìa khóa Khôi phục sao? 197 00:13:14,503 --> 00:13:19,049 ‎Giá mà mẹ có thể, ‎nhưng mẹ không có chìa khóa rương. 198 00:13:19,132 --> 00:13:21,552 ‎Vậy bảo chị Kinsey đưa cho con. 199 00:13:21,635 --> 00:13:23,136 ‎Chị con xuống ngay ấy mà. 200 00:13:23,720 --> 00:13:26,098 ‎Giờ, con muốn ăn bánh taco nhân gì? 201 00:13:26,682 --> 00:13:27,558 ‎Gì cũng được. 202 00:13:28,392 --> 00:13:29,351 ‎Không ai giận con cả. 203 00:13:29,434 --> 00:13:34,064 ‎Cả nhà chỉ hơi bối rối về cách hoạt động ‎của Chìa khóa Vượt thời gian. 204 00:13:34,898 --> 00:13:37,818 ‎Con nghĩ đồng hồ cát nghĩa là gì? 205 00:13:41,655 --> 00:13:42,614 ‎Bode? 206 00:13:46,743 --> 00:13:47,953 ‎Con đi đâu rồi? 207 00:13:48,662 --> 00:13:50,205 ‎Ở đây. 208 00:13:50,831 --> 00:13:53,500 ‎Xàm xí đủ rồi! Đưa ta chìa khóa rương! 209 00:13:53,584 --> 00:13:54,710 ‎Bode, dừng lại! 210 00:13:54,793 --> 00:13:56,545 ‎Ta không phải thằng ngu… 211 00:14:00,841 --> 00:14:02,801 ‎- Đó là Dodge! ‎- Gì cơ? 212 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 ‎Dodge cướp cơ thể nó! ‎Hồn Bode đang vất vưởng ngoài kia. 213 00:14:05,721 --> 00:14:07,097 ‎Ngươi đã làm gì nó? 214 00:14:07,180 --> 00:14:08,682 ‎Vậy là khỏi ăn taco hả? 215 00:14:08,765 --> 00:14:10,684 ‎Cứ việc bóp cổ ta chết đi! 216 00:14:10,767 --> 00:14:13,437 ‎Sau đó thằng con tội nghiệp ‎của ngươi sẽ ra đi mãi mãi! 217 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 ‎Dừng lại! Đúng vậy. Ta không thể hại nó. 218 00:14:15,480 --> 00:14:18,066 ‎Bình tĩnh. Thằng lỏi con của ngươi vẫn ổn! 219 00:14:18,150 --> 00:14:21,069 ‎Mà bây giờ, hãy nghe ta. ‎Chuyện nghiêm trọng đấy. 220 00:14:21,153 --> 00:14:23,906 ‎- Còn lâu. ‎- Ngươi sẽ đi qua Cánh cửa Ma. 221 00:14:23,989 --> 00:14:26,366 ‎Các ngươi cần ta! Gideon đang đến! 222 00:14:26,450 --> 00:14:27,284 ‎Gideon là ai? 223 00:14:27,367 --> 00:14:31,079 ‎Kẻ đã đột nhập vào nhà ngươi ‎và đang cố trộm tất cả chìa khóa! 224 00:14:31,163 --> 00:14:33,081 ‎Ngươi sẽ nói bất cứ điều gì để thoát! 225 00:14:34,875 --> 00:14:35,959 ‎Các ngươi không hiểu! 226 00:14:36,043 --> 00:14:38,962 ‎Hắn là một con quỷ mạnh hơn cả ta nhiều! 227 00:14:39,046 --> 00:14:41,214 ‎Ở chỗ của ta, hắn như một vị thần, 228 00:14:41,298 --> 00:14:44,676 ‎giờ hắn ở trong cơ thể ‎một đại úy Chiến tranh Cách mạng! 229 00:14:44,760 --> 00:14:47,137 ‎Chiến tranh Cách mạng? Mặt khóa. 230 00:14:48,722 --> 00:14:50,015 ‎Ta nói thật đấy! 231 00:14:50,098 --> 00:14:51,850 ‎Hắn cố hợp nhất hai thế giới. 232 00:14:51,934 --> 00:14:53,852 ‎Của chúng ta và của các ngươi. 233 00:14:53,936 --> 00:14:56,104 ‎Muốn vậy, hắn cần tất cả chìa khóa! 234 00:14:56,188 --> 00:14:59,524 ‎Ta đã cố ‎lấy Chìa khóa Alpha để có thể ngăn hắn! 235 00:14:59,608 --> 00:15:02,152 ‎Ngăn sự thống trị hoàn toàn của đồng loại? 236 00:15:02,235 --> 00:15:03,987 ‎Nghe giống việc ngươi sẽ làm đấy. 237 00:15:04,071 --> 00:15:08,659 ‎Hắn muốn hủy diệt thế giới này! ‎Nhưng ta thực sự thích Cõi Xác Thịt! 238 00:15:08,742 --> 00:15:10,452 ‎- Cõi Xác Thịt? ‎- Rồi, đủ rồi! 239 00:15:10,535 --> 00:15:13,121 ‎Bọn ta sẽ xử lý Gideon sau khi em trai về. 240 00:15:15,624 --> 00:15:17,042 ‎Đây là sai lầm lớn! 241 00:15:28,345 --> 00:15:29,304 ‎Cái quái gì thế? 242 00:15:30,681 --> 00:15:31,765 ‎Chuyện gì vậy? 243 00:15:34,267 --> 00:15:36,436 ‎Là Gideon. Hắn đến rồi. 244 00:15:55,038 --> 00:15:56,957 ‎Tôi đã chặn mọi lối ra. 245 00:15:57,874 --> 00:16:00,711 ‎Lối ra vào duy nhất là cửa trước. 246 00:16:03,213 --> 00:16:04,339 ‎Làm tốt lắm. 247 00:16:07,050 --> 00:16:09,094 ‎Giờ ta buộc chúng đầu hàng. 248 00:16:12,097 --> 00:16:13,765 ‎Hắn ở ngoài với hai tên đồng đảng. 249 00:16:14,808 --> 00:16:17,436 ‎Chúng ta có chìa khóa. Ba chọi ba. 250 00:16:17,519 --> 00:16:19,563 ‎Bốn. Ta ở phe các ngươi. 251 00:16:19,646 --> 00:16:20,981 ‎- Ừ. Chắc rồi. ‎- Thật đó. 252 00:16:21,064 --> 00:16:24,317 ‎Ta vừa nói rồi, ‎ta không muốn Gideon có được chìa khóa. 253 00:16:24,401 --> 00:16:27,237 ‎Hắn hỏi ta chỗ giấu và ta đã nói dối. 254 00:16:27,320 --> 00:16:28,321 ‎Dối trá. 255 00:16:29,823 --> 00:16:32,909 ‎Nghe này, hắn có sức mạnh ‎hủy diệt thế giới các ngươi 256 00:16:32,993 --> 00:16:34,828 ‎và ta muốn hắn biến mất. 257 00:16:34,911 --> 00:16:36,413 ‎Chúng ta phải hợp tác. 258 00:16:47,132 --> 00:16:48,884 ‎Cần cắm Chìa khóa Alpha vào Gideon. 259 00:16:48,967 --> 00:16:50,927 ‎Chỉ cách đó ‎loại bỏ được con quỷ trong hắn. 260 00:16:51,011 --> 00:16:53,096 ‎Còn người của hắn? Đám bản sao? 261 00:16:53,180 --> 00:16:55,807 ‎Tìm cách ném chúng ‎qua ngưỡng cửa nhà giếng. 262 00:16:55,891 --> 00:17:00,228 ‎- Không thể loại bỏ Gideon như thế à? ‎- Với sức mạnh quỷ của hắn? Còn lâu. 263 00:17:00,312 --> 00:17:01,938 ‎Ngươi gọi thế là giúp đỡ à? 264 00:17:02,022 --> 00:17:06,693 ‎Chỉ cần đưa ta Chìa khóa Alpha, ta có thể ‎đến gần hắn. Hắn nghĩ ta là đồng minh. 265 00:17:06,777 --> 00:17:07,611 ‎Không được. 266 00:17:07,694 --> 00:17:11,114 ‎Ngươi may là chưa bị nhét vào rương ‎đến khi mọi chuyện kết thúc đấy. 267 00:17:11,198 --> 00:17:13,325 ‎Không thể giao ngươi ‎chìa khóa quan trọng thế. 268 00:17:13,408 --> 00:17:14,701 ‎Ta sẽ phân công nhau. 269 00:17:14,785 --> 00:17:15,869 ‎Lấy thứ ta cần, 270 00:17:15,952 --> 00:17:18,497 ‎phần còn lại, chúng ta sẽ cất ở đây. 271 00:17:19,998 --> 00:17:22,542 ‎Được thôi, ‎nhưng ngươi phải đưa ta thứ gì đó 272 00:17:22,626 --> 00:17:26,546 ‎nếu không muốn cơ thể em mình ‎bị xé thành trăm mảnh bởi lưỡi lê. 273 00:17:30,592 --> 00:17:31,968 ‎Lại vào hộp thư thoại. 274 00:17:32,052 --> 00:17:33,428 ‎Ta nên làm gì đây? 275 00:17:34,012 --> 00:17:35,555 ‎Mẹ nên lái xe qua đó. 276 00:17:35,639 --> 00:17:38,141 ‎- Con đi với. ‎- Không, Rufus. Quá mạo hiểm. 277 00:17:38,225 --> 00:17:39,935 ‎Con sẽ không để mẹ đi một mình. 278 00:17:43,605 --> 00:17:44,564 ‎Được, đi thôi. 279 00:17:49,736 --> 00:17:52,280 ‎Có vẻ chúng không định đầu hàng, Đại úy. 280 00:17:52,364 --> 00:17:53,406 ‎Đúng vậy. 281 00:17:54,616 --> 00:17:55,826 ‎Đi thôi. 282 00:17:56,451 --> 00:17:57,661 ‎Thằng nhóc thì sao? 283 00:17:58,537 --> 00:17:59,454 ‎Tìm nó. 284 00:18:00,872 --> 00:18:01,790 ‎Giết nó đi. 285 00:18:15,220 --> 00:18:16,513 ‎Kiểm tra trên tầng. 286 00:18:19,015 --> 00:18:19,850 ‎Bolton. 287 00:18:21,768 --> 00:18:23,436 ‎Chúng ta lo tầng này. 288 00:18:47,961 --> 00:18:49,546 ‎Chúng ở đâu? 289 00:19:02,726 --> 00:19:05,437 ‎Đại úy! Tìm thấy xác một cô gái! 290 00:19:05,520 --> 00:19:07,105 ‎Con bé nhà Locke à? 291 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‎Không, một người khác. 292 00:19:10,984 --> 00:19:12,527 ‎Nhưng rất xinh. 293 00:19:13,278 --> 00:19:17,365 ‎Trừ khi trên người cô ta có chìa khóa, ‎không thì tiếp tục tìm đi! 294 00:19:41,681 --> 00:19:43,225 ‎Giờ chạy vào nhà giếng. 295 00:19:53,235 --> 00:19:54,361 ‎Bolton! 296 00:19:58,657 --> 00:19:59,574 ‎Tóm được hắn rồi! 297 00:20:03,578 --> 00:20:06,539 ‎Tyler! Mẹ cần con giúp! 298 00:20:18,969 --> 00:20:19,803 ‎Mẹ! 299 00:20:21,638 --> 00:20:23,098 ‎Gideon, thả… 300 00:20:47,706 --> 00:20:49,958 ‎Lũ giòi bọ đâu rồi? 301 00:21:09,102 --> 00:21:10,687 ‎Chúng không thuộc về ngươi. 302 00:21:26,202 --> 00:21:29,706 ‎Ở thời của ta, ‎phụ nữ biết thân biết phận kia. 303 00:21:34,085 --> 00:21:36,379 ‎Ta sẽ lấy cái đó. Cảm ơn nhiều. 304 00:21:50,435 --> 00:21:52,312 ‎Các ngươi giấu chìa khóa ở đâu? 305 00:21:54,397 --> 00:21:57,150 ‎Ta có nói cũng chẳng ích gì. 306 00:21:57,734 --> 00:21:59,194 ‎Ngươi đâu thể cướp từ bọn ta. 307 00:22:00,779 --> 00:22:03,239 ‎Đúng vậy. Bolton! 308 00:22:04,908 --> 00:22:06,117 ‎Nhưng hắn có thể. 309 00:22:30,308 --> 00:22:31,810 ‎Ta không cần hại ngươi. 310 00:22:33,061 --> 00:22:35,980 ‎Nếu ngươi cho ta biết điều ta cần biết. 311 00:22:37,148 --> 00:22:38,358 ‎Đi chết đi! 312 00:22:48,952 --> 00:22:49,869 ‎Ngươi biết đó, 313 00:22:50,703 --> 00:22:52,622 ‎thứ đó không giúp được mấy đâu. 314 00:22:57,627 --> 00:23:01,089 ‎Dù ngươi làm gì ta, ‎ta cũng sẽ không khai chỗ để chìa khóa. 315 00:23:03,425 --> 00:23:06,344 ‎Ngươi thật cứng đầu. 316 00:23:08,304 --> 00:23:10,140 ‎Nếu ta bắt ngươi đứng nhìn 317 00:23:10,223 --> 00:23:12,475 ‎ta thiêu sống gia đình ngươi thì sao? 318 00:23:13,977 --> 00:23:15,645 ‎Ngươi sẽ đổi ý chứ? 319 00:23:24,362 --> 00:23:26,239 ‎Ngươi còn cầm chìa khóa nào không? 320 00:23:29,993 --> 00:23:31,077 ‎Ta cá là có. 321 00:23:36,791 --> 00:23:37,876 ‎Không. 322 00:23:46,718 --> 00:23:47,635 ‎Cái gì vậy? 323 00:23:53,308 --> 00:23:54,517 ‎Quay lại ngay. 324 00:24:07,322 --> 00:24:08,990 ‎Sẽ chỉ hơi đau thôi. 325 00:24:22,337 --> 00:24:23,254 ‎Cố lên nào, mẹ! 326 00:24:23,880 --> 00:24:25,256 ‎Đứng dậy đi! Xin mẹ! 327 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 ‎Cố lên! 328 00:24:37,310 --> 00:24:38,228 ‎Cái… 329 00:24:52,992 --> 00:24:54,577 ‎Cái quái gì vậy? 330 00:24:54,661 --> 00:24:55,995 ‎Đi kiểm tra hắn đi. 331 00:24:56,496 --> 00:24:57,330 ‎Tuân lệnh. 332 00:25:07,465 --> 00:25:09,717 ‎Con ổn chứ? Ôi, tay con kìa! 333 00:25:09,801 --> 00:25:12,804 ‎Con sẽ ổn thôi. ‎Gideon đâu rồi? Hắn vừa ở đây mà. 334 00:25:12,887 --> 00:25:15,390 ‎Mẹ không biết. Mẹ không thấy hắn. 335 00:25:16,808 --> 00:25:18,184 ‎Ta phải tìm Kinsey. 336 00:25:27,402 --> 00:25:28,861 ‎Đồ khốn! 337 00:25:38,413 --> 00:25:39,956 ‎Không sao. Là ta. 338 00:25:40,039 --> 00:25:42,208 ‎- Ngươi đưa hắn đi đâu? ‎- Nhà giếng. 339 00:25:42,292 --> 00:25:45,086 ‎Khỏi cảm ơn. Nào. Để ta đỡ ngươi dậy. 340 00:25:45,670 --> 00:25:47,338 ‎Cần cắm Chìa khóa Alpha vào Gideon. 341 00:25:49,465 --> 00:25:51,175 ‎Nhưng ngươi đi còn chẳng nổi. 342 00:25:52,176 --> 00:25:53,386 ‎Để ta làm. 343 00:25:55,513 --> 00:25:59,517 ‎Ta cũng như ngươi, muốn hắn cút ‎để yên bình tận hưởng Cõi Xác Thịt. 344 00:26:00,018 --> 00:26:02,103 ‎Sau đó, ngươi sẽ trả em cho bọn ta? 345 00:26:02,186 --> 00:26:05,565 ‎Ngươi nghĩ ta muốn bị kẹt ‎trong cơ thể này mãi mãi à? 346 00:26:24,125 --> 00:26:26,252 ‎Đừng lo. Hai ta chung chiến tuyến. 347 00:26:30,089 --> 00:26:32,884 ‎Đừng để xảy ra chuyện gì ‎với cơ thể em trai ta. 348 00:26:32,967 --> 00:26:36,262 ‎Được, nhưng ta cần biết ‎Gideon đang ở đâu trước. 349 00:27:24,936 --> 00:27:25,978 ‎Ngươi làm gì vậy? 350 00:27:26,854 --> 00:27:29,148 ‎Ta đang tìm Gideon. Có thấy hắn không? 351 00:27:29,232 --> 00:27:31,984 ‎Không. Lúc trước ‎hắn ở tầng dưới, nhưng đã chạy ra. 352 00:27:32,568 --> 00:27:33,736 ‎Kinsey đâu? 353 00:27:36,614 --> 00:27:37,782 ‎Không! 354 00:27:37,865 --> 00:27:38,950 ‎Không! 355 00:27:44,038 --> 00:27:45,248 ‎Mẹ, chuyện gì vậy? 356 00:27:45,331 --> 00:27:46,582 ‎Gideon đã bắn nó! 357 00:27:56,884 --> 00:27:59,220 ‎Lẽ ra ta không nên tin ngươi. 358 00:28:01,973 --> 00:28:03,391 ‎Ngươi đã phản bội ta. 359 00:28:03,474 --> 00:28:04,726 ‎Ta có thêm chìa khóa! 360 00:28:04,809 --> 00:28:05,810 ‎Nhìn này! 361 00:28:15,695 --> 00:28:19,157 ‎Khoan, dừng lại! ‎Ta biết số còn lại ở đâu! Dưới tầng hầm! 362 00:28:19,240 --> 00:28:21,367 ‎Ngươi đã hết giá trị rồi. 363 00:28:23,286 --> 00:28:25,496 ‎- Dừng lại! ‎- Bọn ta sẽ đưa chìa khóa! 364 00:28:29,417 --> 00:28:31,252 ‎Chúng ở trong rương dưới tầng hầm. 365 00:28:32,211 --> 00:28:34,797 ‎Dùng chìa này là mở được. Hãy 366 00:28:35,882 --> 00:28:37,049 ‎tha cho nó. 367 00:28:50,938 --> 00:28:52,356 ‎Ta sẽ tha cho nó. 368 00:28:53,900 --> 00:28:56,903 ‎Nhưng chỉ sau khi ta mở rương 369 00:28:57,779 --> 00:28:59,739 ‎và đích thân ta thấy chìa khóa. 370 00:29:06,537 --> 00:29:07,538 ‎Được. 371 00:29:11,000 --> 00:29:13,294 ‎Được rồi, đứng dậy đi. 372 00:29:15,546 --> 00:29:16,506 ‎Đi thôi. 373 00:29:17,256 --> 00:29:19,759 ‎Tất cả chúng ta sẽ vào trong. 374 00:29:30,561 --> 00:29:32,772 ‎CHÚ DUNCAN THƯ THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ 375 00:29:32,855 --> 00:29:35,316 ‎HỘP THƯ THOẠI ‎ĐANG GỌI 376 00:29:35,942 --> 00:29:39,821 ‎Này, xin lỗi vì để lỡ ‎cuộc gọi của cháu. Tín hiệu ở đây kém lắm. 377 00:29:39,904 --> 00:29:43,825 ‎Chú đã dặn Bode đừng nghịch chìa khóa đó, ‎nhưng chắc nó không nghe. 378 00:29:43,908 --> 00:29:45,827 ‎Hy vọng nó không gây quá nhiều rắc rối. 379 00:29:46,536 --> 00:29:49,247 ‎Cái đồng hồ cát là một cơ chế an toàn. 380 00:29:49,330 --> 00:29:52,250 ‎Mọi thứ lạc vào thời gian của ta ‎trái với tự nhiên 381 00:29:52,333 --> 00:29:55,586 ‎sẽ biến mất khi cát chảy hết ‎để ngăn chặn một nghịch lý. 382 00:29:56,254 --> 00:29:59,757 ‎Nó sẽ đột nhiên biến mất, ‎như thể vốn chưa từng xuất hiện. 383 00:30:23,656 --> 00:30:24,615 ‎Bolton. 384 00:30:27,118 --> 00:30:28,369 ‎Lấy chìa khóa. 385 00:30:44,302 --> 00:30:45,970 ‎Ơn trời là con không sao. 386 00:30:46,053 --> 00:30:48,806 ‎Anh với mẹ ‎phải giao chìa khóa để bảo vệ Bode. 387 00:30:51,100 --> 00:30:51,934 ‎Chuyện gì vậy? 388 00:30:52,977 --> 00:30:54,186 ‎Chú Duncan gọi lại. 389 00:30:54,687 --> 00:30:56,689 ‎Anh nói đúng. Không hay rồi. 390 00:31:10,286 --> 00:31:11,370 ‎Gideon! 391 00:31:12,371 --> 00:31:13,831 ‎- Không! ‎- Bode! 392 00:31:17,627 --> 00:31:18,586 ‎Than ôi. 393 00:31:22,340 --> 00:31:23,841 ‎Thật đáng tiếc. 394 00:32:04,048 --> 00:32:06,467 ‎Ngày tàn của thế giới này 395 00:32:07,802 --> 00:32:09,136 ‎đã ở ngay trước mắt! 396 00:32:13,599 --> 00:32:14,684 ‎Chuyện gì thế? 397 00:32:15,434 --> 00:32:16,602 ‎Ôi trời. 398 00:32:18,104 --> 00:32:19,021 ‎Không. 399 00:32:24,443 --> 00:32:25,569 ‎Con chạy được chứ? 400 00:32:25,653 --> 00:32:26,529 ‎Con có thể cố. 401 00:32:26,612 --> 00:32:29,281 ‎Ta phải đi! Ngay bây giờ! 402 00:32:54,265 --> 00:32:56,350 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 403 00:35:13,070 --> 00:35:15,156 ‎Biên dịch: Bảo Dung