1 00:00:10,553 --> 00:00:12,930 ‫- انتظرا!‬ ‫- علينا مواصلة التحرك يا "كينز".‬ 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,807 ‫لا يمكننا ترك "بودي" هنا ببساطة.‬ 3 00:00:18,102 --> 00:00:19,812 ‫سنعود من أجله.‬ 4 00:00:19,896 --> 00:00:23,274 ‫المكان غير آمن الآن، اتفقنا؟‬ ‫علينا مواصلة التحرك.‬ 5 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 ‫ماذا كان ذلك يا أمي؟‬ 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,246 ‫إنه الضوء من وراء الباب الأسود.‬ 7 00:00:38,206 --> 00:00:40,124 ‫لماذا يصدر من "بيت المفاتيح"؟‬ 8 00:00:40,208 --> 00:00:41,375 ‫أنا…‬ 9 00:00:45,046 --> 00:00:46,089 ‫أمي؟‬ 10 00:00:50,134 --> 00:00:51,761 ‫"تايلر"، ماذا تفعل؟‬ 11 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 ‫لا!‬ 12 00:00:53,846 --> 00:00:54,722 ‫"تايلر"!‬ 13 00:00:55,306 --> 00:00:57,850 ‫أمي! هل أنت بخير؟‬ 14 00:00:59,352 --> 00:01:00,728 ‫نعم، أنا بخير.‬ 15 00:01:00,812 --> 00:01:01,854 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 16 00:01:02,563 --> 00:01:04,065 ‫افتحي الباب أرجوك!‬ 17 00:01:04,148 --> 00:01:05,108 ‫اصعدوا!‬ 18 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 ‫- هل تأذيتم؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- أين "بودي"؟‬ 19 00:01:10,154 --> 00:01:11,322 ‫قودي فحسب.‬ 20 00:01:38,975 --> 00:01:40,309 ‫لماذا لا يعمل؟‬ 21 00:01:42,019 --> 00:01:44,147 ‫هذه ليست كلّ المفاتيح.‬ 22 00:01:45,565 --> 00:01:47,275 ‫احتفظ آل "لوك" بمفتاح.‬ 23 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 ‫أشعر بغيابه.‬ 24 00:01:51,988 --> 00:01:54,448 ‫طاردهم، واعثر على المفتاح.‬ 25 00:01:55,449 --> 00:01:56,826 ‫قد يكونون في أي مكان.‬ 26 00:01:57,785 --> 00:01:59,287 ‫ابدأ بالمؤرخ.‬ 27 00:01:59,871 --> 00:02:01,247 ‫إنه يعرف الأم.‬ 28 00:02:02,540 --> 00:02:04,625 ‫سيريك إلى أين ذهبوا،‬ 29 00:02:06,210 --> 00:02:07,545 ‫إن أقنعته.‬ 30 00:02:19,724 --> 00:02:22,560 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 31 00:02:34,822 --> 00:02:36,157 ‫"تشامبرلين"، إنه "غيديون"!‬ 32 00:02:36,240 --> 00:02:39,035 ‫إنه يطارد عائلتي، يجب أن أحذرهم.‬ 33 00:02:39,118 --> 00:02:42,788 ‫أنا آسف يا "بودي"،‬ ‫ولكنك محتجز ضمن أرض "بيت المفاتيح".‬ 34 00:02:43,372 --> 00:02:46,792 ‫ولكن لا يمكنني الجلوس بلا حراك.‬ 35 00:02:46,876 --> 00:02:49,795 ‫ما زال بوسعك فعل أمور حتى وأنت شبح.‬ 36 00:02:51,839 --> 00:02:53,257 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 37 00:02:53,341 --> 00:02:55,927 ‫عندما كنت في منزلك، جاءت الشرطة.‬ 38 00:02:56,010 --> 00:02:59,972 ‫حاولت الهروب، ولكني لم أدرك‬ ‫أني كنت أركض عبر باب "الشبح".‬ 39 00:03:00,056 --> 00:03:01,307 ‫وعندما أُغلق…‬ 40 00:03:01,849 --> 00:03:03,768 ‫انفصلت عن جسدك.‬ 41 00:03:04,352 --> 00:03:05,603 ‫تمامًا كما حدث معك.‬ 42 00:03:05,686 --> 00:03:07,605 ‫لا تحاول التظاهر بأننا متشابهان.‬ 43 00:03:07,688 --> 00:03:09,190 ‫أعرف أنك تكرهني،‬ 44 00:03:09,273 --> 00:03:11,484 ‫وأني آخر شخص تريد التحدث إليه،‬ 45 00:03:11,567 --> 00:03:13,611 ‫ولكن "دودج" فعلت هذا بكلينا.‬ 46 00:03:13,694 --> 00:03:14,737 ‫لا!‬ 47 00:03:14,820 --> 00:03:16,864 ‫لقد قتلت أبي!‬ 48 00:03:17,490 --> 00:03:19,659 ‫- دعني وشأني الآن!‬ ‫- يمكنني المساعدة.‬ 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,411 ‫لا أريد رؤية وجهك مجددًا.‬ 50 00:03:23,746 --> 00:03:24,872 ‫اذهب حالًا!‬ 51 00:03:31,254 --> 00:03:34,131 ‫لن أدافع عما فعله "سام" مطلقًا.‬ 52 00:03:35,299 --> 00:03:38,010 ‫ولكني أريدك أنك تعرف أنه سعى للتوبة.‬ 53 00:03:38,761 --> 00:03:40,888 ‫لقد ساعد عائلتك من قبل،‬ 54 00:03:42,098 --> 00:03:43,349 ‫رغم أنك لم تعرف ذلك قط.‬ 55 00:03:43,432 --> 00:03:45,059 ‫عمّ تتكلم؟‬ 56 00:03:46,936 --> 00:03:48,020 ‫اسأله.‬ 57 00:04:00,032 --> 00:04:01,993 ‫شكرًا لك على الملابس.‬ 58 00:04:02,535 --> 00:04:03,369 ‫العفو.‬ 59 00:04:11,043 --> 00:04:12,044 ‫مرحبًا.‬ 60 00:04:12,128 --> 00:04:14,213 ‫- مرحبًا، هل أيقظتك؟‬ ‫- لا.‬ 61 00:04:15,464 --> 00:04:17,049 ‫لا، كنت مستيقظة.‬ 62 00:04:17,133 --> 00:04:18,884 ‫رائع، أنا…‬ 63 00:04:18,968 --> 00:04:20,594 ‫لم نتكلم معًا منذ يوم العشاء.‬ 64 00:04:20,678 --> 00:04:24,265 ‫أتصل لأطمئن على حال معدة "بودي".‬ 65 00:04:24,348 --> 00:04:27,852 ‫نعم، إنه بخير.‬ 66 00:04:27,935 --> 00:04:29,103 ‫هذا رائع.‬ 67 00:04:29,979 --> 00:04:31,772 ‫ولكن هذا ليس مفاجئًا، صحيح؟‬ 68 00:04:33,482 --> 00:04:37,528 ‫كنت أفكر في أنه من المحتمل‬ 69 00:04:38,904 --> 00:04:40,698 ‫أننا تسرعنا بتضمين الطفلين.‬ 70 00:04:41,365 --> 00:04:43,659 ‫لا أقول إني وأنت علينا فعل شيء بشكل مختلف.‬ 71 00:04:43,743 --> 00:04:48,039 ‫أعتقد أن علينا مواصلة فعل ما نفعله.‬ 72 00:04:48,122 --> 00:04:50,499 ‫ولكن ربما علينا عدم تضمين الطفلين.‬ 73 00:04:51,792 --> 00:04:53,336 ‫في الوقت الحاضر على الأقل.‬ 74 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‫يمكنني المجيء ومناقشة الأمر شخصيًا إن شئت.‬ 75 00:04:59,467 --> 00:05:01,886 ‫لا، لست حتى في البيت.‬ 76 00:05:02,887 --> 00:05:04,847 ‫أنا أحتسي القهوة في منزل "إيلي"،‬ 77 00:05:04,930 --> 00:05:08,017 ‫لذا لا يمكنني التكلم.‬ 78 00:05:08,100 --> 00:05:11,437 ‫حسنًا، بالطبع، عليّ تركك ترجعين إليها إذًا.‬ 79 00:05:11,520 --> 00:05:12,938 ‫نعم، عليّ ذلك.‬ 80 00:05:13,606 --> 00:05:15,024 ‫اتصلي بي لاحقًا، اتفقنا؟‬ 81 00:05:15,107 --> 00:05:16,692 ‫نعم، حسنًا، وداعًا.‬ 82 00:05:18,152 --> 00:05:19,195 ‫وداعًا.‬ 83 00:05:25,409 --> 00:05:27,286 ‫أكره اضطراري للكذب عليه.‬ 84 00:05:28,454 --> 00:05:30,122 ‫ما الخيار الآخر الذي لديك؟‬ 85 00:05:31,707 --> 00:05:33,501 ‫لا بد أن هذا ما شعر به "رينديل".‬ 86 00:05:37,838 --> 00:05:39,507 ‫لا بد أنه شعر بوحدة شديدة.‬ 87 00:05:41,550 --> 00:05:43,803 ‫ولكن في حالتك أنت،‬ 88 00:05:44,678 --> 00:05:45,888 ‫لست وحيدة.‬ 89 00:05:53,521 --> 00:05:56,357 ‫إذا استطعنا استعادة مفتاح‬ ‫"السفر عبر الزمن"، ربما يمكننا تغيير…‬ 90 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 ‫لا.‬ 91 00:05:57,733 --> 00:05:59,652 ‫لا، لا يعمل بهذه الطريقة.‬ 92 00:05:59,735 --> 00:06:02,988 ‫لا يمكن التنبؤ به،‬ ‫وقد يزيد الأمور سوءًا بسهولة.‬ 93 00:06:03,697 --> 00:06:06,283 ‫الحل الوحيد هو‬ ‫استعادة مفتاح "الشبح" بشكل ما.‬ 94 00:06:06,367 --> 00:06:08,577 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "بودي".‬ 95 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 ‫ثم يمكننا إيجاد طريقة لإيقاف "غيديون".‬ 96 00:06:10,830 --> 00:06:14,917 ‫هل علينا سرقة مفتاح "الشبح"‬ ‫من عفريت خارق القوة ببساطة؟‬ 97 00:06:15,584 --> 00:06:16,710 ‫كيف سينجح ذلك؟‬ 98 00:06:16,794 --> 00:06:19,213 ‫لا أعرف، لنجد حلًا ما.‬ 99 00:06:19,296 --> 00:06:22,591 ‫من دون امتلاكنا لأي مفاتيح أو سحر…‬ 100 00:06:22,675 --> 00:06:26,262 ‫هل لديك ما تساهم به؟‬ ‫أم أنك هنا لتوجيه الانتقادات فحسب؟‬ 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,056 ‫أنا أحاول… أتعرفين؟ انسي الأمر.‬ 102 00:06:36,897 --> 00:06:39,275 ‫الإلهاء هو تكتيك عسكري شائع.‬ 103 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ‫استخدام حيلة لتشتيت انتباه العدو.‬ 104 00:06:41,819 --> 00:06:43,737 ‫وكيف سينجح ذلك؟‬ 105 00:06:43,821 --> 00:06:46,782 ‫سنجد طريقة لإلهاء "غيديون"،‬ ‫ثم نستعيد مفتاح "الشبح".‬ 106 00:06:46,866 --> 00:06:49,702 ‫حتى لو استعدنا مفتاح "الشبح" وفتحنا الباب،‬ 107 00:06:49,785 --> 00:06:52,705 ‫فهذا لا يعني شيئًا‬ ‫إن لم يكن لدى "بودي" جسد ليطير إليه.‬ 108 00:06:55,166 --> 00:06:57,084 ‫وماذا لو كان ثمة جسد؟‬ 109 00:06:57,710 --> 00:06:59,420 ‫ولكن جسد من؟‬ 110 00:07:10,639 --> 00:07:12,433 ‫كيف سار حديثك مع "نينا"؟‬ 111 00:07:13,476 --> 00:07:14,977 ‫ألا ينبغي بك أن تكوني تقرئين؟‬ 112 00:07:16,479 --> 00:07:18,105 ‫ألن نذهب إلى "بيت المفاتيح"؟‬ 113 00:07:18,189 --> 00:07:21,066 ‫"نينا" في منزل "إيلي"، لذا، لا، لن نذهب.‬ 114 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‫أتصل وأراسل "بودي".‬ 115 00:07:24,737 --> 00:07:25,821 ‫وهو لا يردّ.‬ 116 00:07:25,905 --> 00:07:27,531 ‫ربما يحتاج إلى بعض المساحة.‬ 117 00:07:29,033 --> 00:07:30,284 ‫ربما يحتاجان إلى ذلك.‬ 118 00:07:30,910 --> 00:07:31,744 ‫ماذا؟‬ 119 00:07:31,827 --> 00:07:32,828 ‫لا شيء.‬ 120 00:07:34,872 --> 00:07:36,081 ‫أكملي القراءة.‬ 121 00:07:53,098 --> 00:07:56,894 ‫آسف، لا تُفتح دار الاجتماعات قبل…‬ ‫آسف، عليك أن تغادر يا سيدي.‬ 122 00:07:59,355 --> 00:08:02,316 ‫عليك أن تخبرني‬ ‫أين يمكنني أن أجد "نينا لوك".‬ 123 00:08:03,859 --> 00:08:06,529 ‫- لا أعرف.‬ ‫- هراء!‬ 124 00:08:07,988 --> 00:08:11,534 ‫أخبرني وإلّا سأطلق النار على أحشائك،‬ ‫وأتركك تنزف حتى الموت.‬ 125 00:08:13,869 --> 00:08:15,621 ‫ماذا تريد من "نينا لوك"؟‬ 126 00:08:17,373 --> 00:08:18,791 ‫لديها مفتاح أحتاج إليه.‬ 127 00:08:20,125 --> 00:08:21,961 ‫مفتاح؟ مفتاح ماذا؟‬ 128 00:08:23,003 --> 00:08:24,338 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 129 00:08:24,421 --> 00:08:25,506 ‫هذا يكفي.‬ 130 00:08:26,298 --> 00:08:29,385 ‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬ 131 00:08:33,055 --> 00:08:33,973 ‫أين هي؟‬ 132 00:08:41,689 --> 00:08:44,525 ‫حسنًا، هذا يكفي، قف مكانك.‬ 133 00:08:45,150 --> 00:08:46,360 ‫لا تتحرك!‬ 134 00:08:46,443 --> 00:08:48,362 ‫توقف وإلّا أطلقت عليك النار.‬ 135 00:08:48,445 --> 00:08:49,530 ‫أطلق النار كما تشاء.‬ 136 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‫هذا آخر تحذير.‬ 137 00:08:57,496 --> 00:08:58,455 ‫آسف.‬ 138 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 ‫لا يمكن أن أتعرّض للأذى.‬ 139 00:09:03,294 --> 00:09:05,462 ‫ولكن أنت في المقابل…‬ 140 00:09:09,133 --> 00:09:11,468 ‫- ليس لديك مثل هذه الحماية.‬ ‫- أبي!‬ 141 00:09:12,553 --> 00:09:14,138 ‫انظروا إلى هذا.‬ 142 00:09:15,723 --> 00:09:17,016 ‫هل هذا والدك؟‬ 143 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ‫النجدة! أبي!‬ 144 00:09:19,852 --> 00:09:21,228 ‫ما زال حيًا.‬ 145 00:09:21,312 --> 00:09:24,815 ‫إن استطعت اصطحابي إلى أصدقائك، فسيبقى حيًا.‬ 146 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 ‫اتفقنا؟‬ 147 00:09:26,775 --> 00:09:27,651 ‫جيد.‬ 148 00:09:28,402 --> 00:09:29,320 ‫وأنت!‬ 149 00:09:29,403 --> 00:09:33,198 ‫إن رأيت أي أثر لاتصالك بالشرطة المحلية،‬ 150 00:09:33,282 --> 00:09:34,617 ‫فستموت ابنتك.‬ 151 00:09:35,117 --> 00:09:36,452 ‫النجدة!‬ 152 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‫- "جيمي"!‬ ‫- أبي! ليساعدني أحد!‬ 153 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 ‫هذه المفاتيح ليست مُلكًا لك، وسنستعيدها.‬ 154 00:10:06,607 --> 00:10:07,983 ‫يومياتي!‬ 155 00:10:25,250 --> 00:10:27,628 ‫أعجبني الأمر أكثر عندما حسبتك ميتًا.‬ 156 00:10:32,091 --> 00:10:33,884 ‫نعم، أتمنى أحيانًا لو كنت ميتًا.‬ 157 00:10:35,594 --> 00:10:38,639 ‫مجرد أني أكلمك لا يعني أني أسامحك.‬ 158 00:10:38,722 --> 00:10:40,224 ‫لا أتوقع منك ذلك.‬ 159 00:10:41,600 --> 00:10:45,771 ‫ربما استغلتني "دودج"،‬ ‫ولكني من اتخذ قراراته.‬ 160 00:10:46,522 --> 00:10:48,649 ‫لا يمكنني تغيير ما حدث،‬ 161 00:10:49,233 --> 00:10:52,069 ‫ولكني أعتذر لأني فعلت ما فعلته.‬ 162 00:10:53,737 --> 00:10:54,905 ‫أنا آسف يا "بودي".‬ 163 00:10:56,365 --> 00:10:58,992 ‫أخبرني "تشامبرلين" بأنك ساعدت عائلتي.‬ 164 00:11:00,119 --> 00:11:02,121 ‫أرشدت "كينزي" إلى مفتاح "الملاك".‬ 165 00:11:02,204 --> 00:11:03,414 ‫كيف؟‬ 166 00:11:03,497 --> 00:11:06,083 ‫باستخدام الطيور، يمكنها…‬ 167 00:11:07,835 --> 00:11:11,171 ‫يمكنها الإحساس بنا، ووجدت وسيلة لتوجيهها.‬ 168 00:11:11,255 --> 00:11:12,172 ‫الطيور؟‬ 169 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 ‫أتقصد مثل عصافير الـ"دوري"؟‬ 170 00:11:17,261 --> 00:11:18,679 ‫أرني كيف فعلت ذلك.‬ 171 00:11:28,564 --> 00:11:29,606 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 172 00:11:31,567 --> 00:11:32,776 ‫هذا ثناء كبير.‬ 173 00:11:34,319 --> 00:11:36,405 ‫ظننت أن أول ما كان "بودي" سيفعله‬ 174 00:11:36,488 --> 00:11:38,365 ‫هو محاولة إيجاد أفضل طريقة للدخول.‬ 175 00:11:38,449 --> 00:11:40,743 ‫لطالما كان يحب الخرائط التكتيكية.‬ 176 00:11:53,046 --> 00:11:55,257 ‫أعتذر لأني غضبت عليك سابقًا.‬ 177 00:11:57,634 --> 00:11:59,470 ‫عندما تكلمت مع "بودي" آخر مرة،‬ 178 00:12:00,179 --> 00:12:01,388 ‫أقصد "بودي" الحقيقي،‬ 179 00:12:04,224 --> 00:12:05,893 ‫تصرفت بفظاظة معه.‬ 180 00:12:08,395 --> 00:12:10,230 ‫وإن لم أتمكن من التكلم معه مجددًا…‬ 181 00:12:10,314 --> 00:12:13,192 ‫سيُمضي الأبدية بصفته شبحًا وهو يكرهك.‬ 182 00:12:18,697 --> 00:12:19,907 ‫سنجد حلًا.‬ 183 00:12:20,741 --> 00:12:24,077 ‫ولكن لا تتركي شعورك بالذنب يقف عائقًا.‬ 184 00:12:25,704 --> 00:12:27,039 ‫هذا لا يساعد أبدًا.‬ 185 00:12:40,969 --> 00:12:42,262 ‫يبدو هذا محفوفًا بالمخاطر.‬ 186 00:12:43,055 --> 00:12:44,139 ‫نحتاج إلى أسلحة.‬ 187 00:12:47,935 --> 00:12:49,019 ‫تعالي معي.‬ 188 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 ‫أصحاب البيت الذي أستأجره يعملون نجارين.‬ 189 00:12:54,733 --> 00:12:56,777 ‫ليست قوة تضاهي قوة العفريت.‬ 190 00:12:56,860 --> 00:12:59,238 ‫ولكنها ستساعد‬ ‫على معادلة الموازين على الأقل.‬ 191 00:13:08,539 --> 00:13:10,707 ‫"جوش"، الوقت غير مناسب.‬ 192 00:13:14,086 --> 00:13:16,004 ‫مهلًا، على رسلك.‬ 193 00:13:21,134 --> 00:13:23,428 ‫سنستعيدها، أعدك بذلك.‬ 194 00:13:24,179 --> 00:13:25,806 ‫نعم.‬ 195 00:13:26,431 --> 00:13:28,100 ‫حسنًا، إلى اللقاء قريبًا.‬ 196 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 ‫"بولتون" يحتجز "جيمي".‬ 197 00:13:31,270 --> 00:13:33,939 ‫يعتقد "جوش" أنه قادم إلى هنا معها.‬ 198 00:13:34,773 --> 00:13:36,149 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 199 00:13:36,233 --> 00:13:39,278 ‫قال "جوش" إنه ذكر شيئًا عن حاجته إلى مفتاح.‬ 200 00:13:39,862 --> 00:13:41,989 ‫هل ثمة مفاتيح أخرى لم نجدها بعد؟‬ 201 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 202 00:13:43,615 --> 00:13:46,285 ‫حسنًا، في كلتا الحالتين،‬ ‫سيصل "بولتون" في أي لحظة.‬ 203 00:13:47,452 --> 00:13:48,579 ‫هذه طريقتنا للدخول.‬ 204 00:13:49,162 --> 00:13:51,999 ‫إن خدعناه بشكل صائب،‬ ‫فيمكننا استخدام الوعد بإيجاد المفتاح‬ 205 00:13:52,082 --> 00:13:54,376 ‫لإقناع "بولتون" بالدخول عبر باب الشبح.‬ 206 00:13:54,960 --> 00:13:57,337 ‫ثم يحتل "بودي" جسد "بولتون"؟‬ 207 00:13:57,421 --> 00:13:59,464 ‫مؤقتًا، إلى أن نوقف "غيديون".‬ 208 00:14:00,048 --> 00:14:01,758 ‫يستحق الأمر المحاولة، صحيح؟‬ 209 00:14:12,853 --> 00:14:14,605 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 210 00:14:15,230 --> 00:14:16,315 ‫أنتما!‬ 211 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 ‫- أعطياني المفتاح.‬ ‫- آسفة، اضطررت إلى إخباره.‬ 212 00:14:20,444 --> 00:14:21,862 ‫- اصمتي!‬ ‫- لا، لا تفعل!‬ 213 00:14:22,446 --> 00:14:25,991 ‫ثمة مفتاح آخر، سلّماه لي، وإلّا فستموت.‬ 214 00:14:26,074 --> 00:14:27,326 ‫لا نملكه.‬ 215 00:14:28,327 --> 00:14:31,121 ‫- لا أصدقك.‬ ‫- لا، إنه يقول الحقيقة.‬ 216 00:14:34,166 --> 00:14:35,459 ‫ابحثا لي عن حبل.‬ 217 00:14:46,053 --> 00:14:47,304 ‫مهلًا.‬ 218 00:14:47,888 --> 00:14:49,014 ‫ما الأمر الآن؟‬ 219 00:14:49,890 --> 00:14:51,141 ‫أطلق سراحها.‬ 220 00:14:52,601 --> 00:14:54,353 ‫أنا من يحمل السلاح.‬ 221 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 ‫إنها لا تعرف شيئًا، ولا يمكنها مساعدتك.‬ 222 00:14:57,064 --> 00:14:59,608 ‫احتجت إليها لإيجادنا، وقد وجدتنا.‬ 223 00:15:00,567 --> 00:15:01,652 ‫أطلق سراحها.‬ 224 00:15:04,112 --> 00:15:06,031 ‫لقد حققت الهدف منك.‬ 225 00:15:07,407 --> 00:15:08,241 ‫اذهبي.‬ 226 00:15:12,204 --> 00:15:13,246 ‫تحرّكا الآن.‬ 227 00:15:21,505 --> 00:15:22,464 ‫"جيمي"!‬ 228 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‫"نينا"! أُصيب أبي بعيار ناري، وسقط أرضًا…‬ 229 00:15:25,425 --> 00:15:28,470 ‫لا بأس، تكلمت معه للتو،‬ ‫إنه في طريقه إلى هنا الآن.‬ 230 00:15:34,810 --> 00:15:37,854 ‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ ‫أيمكنني أن أعدّ لك شطيرة أو شيئًا كهذا؟‬ 231 00:15:37,938 --> 00:15:39,982 ‫أين "بودي"؟‬ 232 00:15:41,400 --> 00:15:44,027 ‫من الصعب قليلًا تفسير هذا.‬ 233 00:15:44,111 --> 00:15:46,738 ‫سرقت "دودج" جسده،‬ ‫وهو عالق في "بيت المفاتيح" على أنه شبح.‬ 234 00:15:46,822 --> 00:15:50,450 ‫تبًا! آسفة، ولكن هذه ورطة.‬ 235 00:15:50,534 --> 00:15:53,370 ‫لا تقلقي، لدينا خطة لاستعادته.‬ 236 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 ‫أي أن "بودي" لم يكن "بودي" الحقيقي.‬ 237 00:15:56,248 --> 00:15:57,666 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 238 00:16:00,961 --> 00:16:02,546 ‫"جيمي"؟‬ 239 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 ‫- "جوش"، كتفك!‬ ‫- أبي!‬ 240 00:16:05,132 --> 00:16:08,135 ‫هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬ 241 00:16:08,218 --> 00:16:10,929 ‫أنا بخير، ماذا عنك؟ إنك تنزف بشدة.‬ 242 00:16:11,013 --> 00:16:14,516 ‫أنا بخير، أحتاج… أحتاج إلى الجلوس فحسب.‬ 243 00:16:16,101 --> 00:16:17,394 ‫"جوش"!‬ 244 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 ‫هيا! حلّقي!‬ 245 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 ‫تشعر الطيور بطاقتك.‬ 246 00:16:29,489 --> 00:16:32,784 ‫حاول أن تبقى هادئًا،‬ ‫وستفعل ما تريد منها أن تفعله.‬ 247 00:16:59,644 --> 00:17:01,396 ‫هكذا، إنك تفعلها.‬ 248 00:17:04,649 --> 00:17:07,527 ‫"سيارة إسعاف"‬ 249 00:17:11,531 --> 00:17:12,783 ‫هل أنت السيدة "بينيت"؟‬ 250 00:17:12,866 --> 00:17:15,118 ‫لا، ليس…‬ 251 00:17:15,786 --> 00:17:17,079 ‫نحن صديقان.‬ 252 00:17:17,162 --> 00:17:19,831 ‫خبر سارّ، تم تقطيبه، وحالته مستقرة.‬ 253 00:17:19,915 --> 00:17:21,208 ‫يمكنك رؤيته الآن.‬ 254 00:17:28,173 --> 00:17:29,091 ‫مرحبًا.‬ 255 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‫احذري.‬ 256 00:17:30,217 --> 00:17:31,885 ‫آسفة.‬ 257 00:17:32,719 --> 00:17:35,013 ‫أنا سعيدة لأنك بخير.‬ 258 00:17:35,097 --> 00:17:38,141 ‫نعم، أخبرتهم بأني كنت أنظف سلاحي‬ ‫في دار الاجتماعات،‬ 259 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 ‫وانطلق بالخطأ.‬ 260 00:17:42,687 --> 00:17:44,606 ‫ربما يمكنك إخباري بالحقيقة.‬ 261 00:17:45,982 --> 00:17:47,692 ‫ماذا حدث اليوم؟‬ 262 00:17:51,404 --> 00:17:53,949 ‫يؤسفني أنك علقت أنت و"جيمي" وسط كلّ هذا.‬ 263 00:17:54,032 --> 00:17:55,784 ‫علقنا وسط ماذا؟‬ 264 00:17:59,246 --> 00:18:02,374 ‫هل لهذا صلة باقتحام منزلكم في حفل الزفاف؟‬ 265 00:18:05,919 --> 00:18:07,671 ‫"نينا"، إن كنا أنا و"جيمي" في خطر…‬ 266 00:18:07,754 --> 00:18:11,174 ‫أريد أن أخبرك بكلّ شيء.‬ 267 00:18:12,384 --> 00:18:13,510 ‫ولكنك…‬ 268 00:18:15,428 --> 00:18:17,013 ‫ستحسبني مجنونة.‬ 269 00:18:17,681 --> 00:18:18,640 ‫جرّبيني.‬ 270 00:18:23,228 --> 00:18:25,939 ‫أتعرف ذلك الشيء‬ ‫الذي كنت تبحث عنه في العام الماضي؟‬ 271 00:18:27,315 --> 00:18:29,192 ‫"المدخل إلى العالم الآخر"؟‬ 272 00:18:30,527 --> 00:18:31,528 ‫نعم.‬ 273 00:18:32,904 --> 00:18:34,614 ‫إنه موجود فعليًا.‬ 274 00:18:36,074 --> 00:18:39,327 ‫ولكنه ليس كما ظننته.‬ 275 00:18:39,411 --> 00:18:42,330 ‫ليس مكانًا يعيش فيه أحباؤنا.‬ 276 00:18:43,874 --> 00:18:45,417 ‫إنه شيء مظلم وفظيع.‬ 277 00:18:46,418 --> 00:18:49,045 ‫ذلك الرجل، "غيديون"،‬ 278 00:18:50,172 --> 00:18:52,799 ‫فتح بشكل ما مدخلًا إلى ذلك العالم.‬ 279 00:18:52,883 --> 00:18:56,261 ‫أتقصدين "فريدريك غيديون"،‬ ‫سلفي الذي وجد البوابة؟‬ 280 00:18:56,344 --> 00:18:58,680 ‫لم يعد سلفك بالضبط.‬ 281 00:19:00,390 --> 00:19:02,642 ‫إنه يحاول تدمير كلّ شيء.‬ 282 00:19:02,726 --> 00:19:05,061 ‫نحاول إيقافه،‬ 283 00:19:05,145 --> 00:19:08,481 ‫لأننا نحن، آل "لوك"،‬ 284 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 ‫متورطون في هذا الأمر منذ سنوات.‬ 285 00:19:17,157 --> 00:19:18,408 ‫حسنًا.‬ 286 00:19:18,491 --> 00:19:19,951 ‫هنا…‬ 287 00:19:21,244 --> 00:19:24,331 ‫ستقرر بأني مجنونة.‬ 288 00:19:25,957 --> 00:19:28,043 ‫في العام الماضي، ظننت أني فقدت صوابي.‬ 289 00:19:29,419 --> 00:19:32,631 ‫لا أفهم الكثير مما تقولينه.‬ 290 00:19:36,134 --> 00:19:37,385 ‫ولكني أصدّقك.‬ 291 00:19:50,815 --> 00:19:52,525 ‫ما أحلى العودة إلى المنزل!‬ 292 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‫"بودي"؟‬ 293 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‫أنا هنا، كنت أعرف أنكم ستعودون.‬ 294 00:20:08,959 --> 00:20:12,170 ‫اذهب وانتظر خارج باب الشبح،‬ ‫سنحضر لك جسدًا جديدًا.‬ 295 00:20:12,254 --> 00:20:15,423 ‫جسده هو؟ مستحيل! لديّ فكرة أفضل.‬ 296 00:20:17,300 --> 00:20:18,635 ‫كفّي عن التباطؤ!‬ 297 00:20:33,858 --> 00:20:35,819 ‫- سيُخرجون "جوش" من المستشفى.‬ ‫- هذا رائع.‬ 298 00:20:35,902 --> 00:20:38,154 ‫"روفيس" يوصل "جيمي" إلى شقتهما.‬ 299 00:20:38,238 --> 00:20:40,490 ‫ستشعر بارتياح شديد لمعرفة أنه بخير.‬ 300 00:20:40,573 --> 00:20:42,701 ‫هل سمعت من "تايلر" أو "كينزي"؟‬ 301 00:20:43,827 --> 00:20:45,287 ‫لا أظن أن علينا الانتظار.‬ 302 00:20:45,370 --> 00:20:46,579 ‫لنذهب.‬ 303 00:20:53,837 --> 00:20:56,006 ‫"تايلر" و"كينزي لوك".‬ 304 00:20:57,507 --> 00:21:00,218 ‫فخر أسلافكما،‬ 305 00:21:00,302 --> 00:21:03,221 ‫ولصان مثلهم تمامًا.‬ 306 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ‫لصوص؟‬ 307 00:21:05,598 --> 00:21:07,058 ‫هذا منزلنا.‬ 308 00:21:07,142 --> 00:21:08,935 ‫هذه المفاتيح لنا.‬ 309 00:21:11,104 --> 00:21:14,691 ‫تلك المفاتيح التي تتحدثين عنها‬ ‫هي من أبناء جنسي.‬ 310 00:21:15,442 --> 00:21:18,320 ‫أنتم لا تملكون أبناء جلدتي.‬ 311 00:21:18,403 --> 00:21:21,489 ‫وأحد أبناء جلدتي مجهول المكان.‬ 312 00:21:24,117 --> 00:21:25,118 ‫لذا،‬ 313 00:21:26,453 --> 00:21:29,748 ‫لم لا تنقذان عائلتكما؟‬ 314 00:21:36,504 --> 00:21:38,006 ‫المفتاح في المقبرة.‬ 315 00:21:39,591 --> 00:21:41,968 ‫ولكن لا يمكن الوصول إليه‬ ‫إلّا بدخول عالم الأشباح.‬ 316 00:21:42,052 --> 00:21:43,970 ‫وإلّا فلن تتمكن من إيجاده.‬ 317 00:21:46,222 --> 00:21:48,308 ‫لماذا أخفيتموه هناك؟‬ 318 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 ‫لأنه كان المكان الأكثر أمانًا له.‬ 319 00:21:51,770 --> 00:21:54,022 ‫لا يمكنك الوصول إليه‬ ‫إلّا بواسطة مفتاح "الشبح".‬ 320 00:21:55,398 --> 00:21:57,317 ‫عبر الباب في المكتب الشتوي.‬ 321 00:22:03,615 --> 00:22:04,699 ‫"بولتون".‬ 322 00:22:06,201 --> 00:22:07,660 ‫سيذهب هو لإحضاره.‬ 323 00:22:17,545 --> 00:22:18,880 ‫سنذهب إلى "بيت المفاتيح".‬ 324 00:22:18,963 --> 00:22:20,048 ‫أريد المساعدة.‬ 325 00:22:20,131 --> 00:22:21,174 ‫لا يا "روفيس".‬ 326 00:22:21,257 --> 00:22:24,010 ‫ابق هناك مع "جيمي"،‬ ‫سأتصل بك عندما يصبح الوضع آمنًا.‬ 327 00:22:24,886 --> 00:22:25,845 ‫أحبك.‬ 328 00:22:32,936 --> 00:22:34,479 ‫هل يمتلك والدك دراجة؟‬ 329 00:22:42,946 --> 00:22:44,989 ‫ما هي تعليماته؟‬ 330 00:22:48,284 --> 00:22:51,287 ‫حلّق من هذا الاتجاه وراء بيت البئر.‬ 331 00:22:51,371 --> 00:22:54,124 ‫وبعد حوالي 400 مترًا، سترى مقبرة.‬ 332 00:22:54,207 --> 00:22:56,418 ‫- المفتاح هناك.‬ ‫- أين؟‬ 333 00:22:56,918 --> 00:22:59,587 ‫في تابوت، إنه مدفون مع أسلافنا.‬ 334 00:23:00,255 --> 00:23:02,590 ‫إنه في قبر غير معلّم في الصف الثاني،‬ 335 00:23:02,674 --> 00:23:04,467 ‫بجانب شاهد قبر "بين لوك".‬ 336 00:23:05,093 --> 00:23:06,511 ‫ألا يمكننا نبشه فحسب؟‬ 337 00:23:06,594 --> 00:23:08,471 ‫لا.‬ 338 00:23:09,681 --> 00:23:12,851 ‫قمنا بتخبئته حين كنا أشباحًا،‬ ‫ولا يمكن رؤيته إلّا في عالم الأشباح.‬ 339 00:23:14,018 --> 00:23:15,145 ‫"بودي"؟‬ 340 00:23:22,986 --> 00:23:25,447 ‫هل سأصادف أشباحًا أخرى؟‬ 341 00:23:25,530 --> 00:23:27,323 ‫أحضر لي مفتاحي فحسب!‬ 342 00:23:29,742 --> 00:23:31,453 ‫وأسرع!‬ 343 00:23:39,669 --> 00:23:41,880 ‫خير لكما أن تأملا بأن يجده.‬ 344 00:23:45,508 --> 00:23:46,634 ‫من هذا؟‬ 345 00:23:54,559 --> 00:23:58,021 ‫ماذا ينتظر "بودي"؟ جسد "بولتون" هنا.‬ 346 00:23:58,104 --> 00:24:00,440 ‫انس أمر "بولتون"، لدى "بودي" خطة أفضل.‬ 347 00:24:01,441 --> 00:24:03,985 ‫- لا يلزمنا سوى مفتاح "الحيوانات".‬ ‫- ماذا؟‬ 348 00:24:04,903 --> 00:24:05,945 ‫ثق بي فحسب.‬ 349 00:24:18,625 --> 00:24:19,626 ‫أنت!‬ 350 00:24:22,003 --> 00:24:23,755 ‫لقد ذهبت إلى عالمي.‬ 351 00:24:24,964 --> 00:24:27,258 ‫هذا صحيح، وهربت منه.‬ 352 00:24:28,426 --> 00:24:29,511 ‫ليس لوقت طويل.‬ 353 00:24:31,012 --> 00:24:32,263 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 354 00:24:43,024 --> 00:24:44,025 ‫أمي؟‬ 355 00:24:46,110 --> 00:24:47,529 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 356 00:24:47,612 --> 00:24:50,532 ‫هذا يكفي! لستم ندًا لي!‬ 357 00:25:21,271 --> 00:25:22,188 ‫وجدته.‬ 358 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‫لا!‬ 359 00:25:25,650 --> 00:25:27,402 ‫- يجب أن نسرع!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 360 00:25:27,485 --> 00:25:28,820 ‫سترين.‬ 361 00:25:31,614 --> 00:25:32,740 ‫الآن!‬ 362 00:25:41,499 --> 00:25:43,918 ‫انظروا إلى هذا، نجح الأمر.‬ 363 00:25:44,669 --> 00:25:45,712 ‫"بودي"!‬ 364 00:26:09,402 --> 00:26:12,739 ‫الموت سيكون عقابًا بسيطًا لك.‬ 365 00:26:38,514 --> 00:26:39,474 ‫"روفيس"!‬ 366 00:26:46,356 --> 00:26:48,191 ‫أخبريني أين المفتاح الأخير.‬ 367 00:26:48,691 --> 00:26:51,402 ‫بلا حيل أخيرة، ولا مزيد من الكذب.‬ 368 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 ‫توقف! لا تفعل!‬ 369 00:26:56,282 --> 00:26:57,575 ‫أعرف مكان المفتاح.‬ 370 00:26:57,659 --> 00:26:59,285 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 371 00:27:00,787 --> 00:27:03,247 ‫أطلق سراح "روفيس"، وستحصل عليه.‬ 372 00:27:25,687 --> 00:27:27,397 ‫كذبوا بشأن المفتاح يا سيدي.‬ 373 00:27:28,398 --> 00:27:30,900 ‫أنت أسوأ من ساعة معطلة.‬ 374 00:27:30,983 --> 00:27:32,193 ‫قيّدهم فحسب!‬ 375 00:27:33,486 --> 00:27:36,197 ‫المفتاح داخل رأس زميل قديم بالمدرسة.‬ 376 00:27:37,156 --> 00:27:39,784 ‫وضعته هناك لحمايته في الثانوية.‬ 377 00:27:40,952 --> 00:27:41,911 ‫من؟‬ 378 00:27:44,497 --> 00:27:45,623 ‫"غوردي شو".‬ 379 00:27:49,544 --> 00:27:52,505 ‫إن كنت تكذبين، فسيموت ابنك.‬ 380 00:27:52,588 --> 00:27:54,048 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 381 00:27:59,679 --> 00:28:02,515 ‫نعم، أصدّق ذلك.‬ 382 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 ‫وستأخذينني إليه.‬ 383 00:28:38,468 --> 00:28:39,677 ‫احجزهم في حجرة المؤن.‬ 384 00:28:40,595 --> 00:28:42,972 ‫إن لم أرجع بعد ساعة مع المفتاح…‬ 385 00:28:45,016 --> 00:28:46,100 ‫فاقتلهم جميعًا.‬ 386 00:28:49,228 --> 00:28:50,188 ‫أمي!‬ 387 00:28:55,610 --> 00:28:56,694 ‫لنذهب.‬ 388 00:29:08,623 --> 00:29:11,626 ‫أمك قوية الشكيمة، وستكون بخير.‬ 389 00:29:14,670 --> 00:29:17,590 ‫لماذا أخفى الحماة مفتاحًا داخل رأس "غوردي"؟‬ 390 00:29:18,090 --> 00:29:21,761 ‫لا أعرف، ولكني أعتقد أنها تقول الحقيقة.‬ 391 00:29:23,262 --> 00:29:24,806 ‫ماذا يفعل المفتاح برأيكم؟‬ 392 00:29:34,982 --> 00:29:35,983 ‫لا بأس.‬ 393 00:29:37,193 --> 00:29:38,152 ‫لست "بولتون".‬ 394 00:29:41,239 --> 00:29:42,323 ‫هذا أنا.‬ 395 00:29:43,366 --> 00:29:44,242 ‫"سام".‬ 396 00:30:00,925 --> 00:30:03,135 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 397 00:32:19,605 --> 00:32:21,732 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬