1 00:00:10,553 --> 00:00:12,930 ‎-等一下! ‎-金赛 不能停下来 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,807 ‎我们不能抛下伯德 3 00:00:18,102 --> 00:00:19,812 ‎我们会回来救他的 4 00:00:19,896 --> 00:00:23,024 ‎只是现在不安全 知道吗? ‎不能停下来 5 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 ‎妈妈 刚才看到的是什么? 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,246 ‎从黑门后散发出来的光 7 00:00:38,206 --> 00:00:40,124 ‎怎么会从钥匙屋里出现呢? 8 00:00:40,208 --> 00:00:41,375 ‎我… 9 00:00:45,046 --> 00:00:46,089 ‎妈妈? 10 00:00:50,134 --> 00:00:51,761 ‎泰勒 你干什么? 11 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 ‎不要! 12 00:00:53,846 --> 00:00:54,722 ‎泰勒! 13 00:00:55,306 --> 00:00:57,850 ‎妈妈 你没事吧? 14 00:00:59,352 --> 00:01:00,728 ‎我没事 15 00:01:00,812 --> 00:01:01,854 ‎真的吗? 16 00:01:02,563 --> 00:01:04,065 ‎快开门 求求你们! 17 00:01:04,148 --> 00:01:05,108 ‎上车吧! 18 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 ‎-你们受伤了吗?出了什么事? ‎-伯德呢? 19 00:01:10,154 --> 00:01:11,322 ‎开车就是了 20 00:01:38,975 --> 00:01:40,309 ‎怎么没用呢? 21 00:01:42,019 --> 00:01:44,147 ‎钥匙没找齐 22 00:01:45,565 --> 00:01:47,275 ‎还有一把钥匙在洛克家的人手中 23 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 ‎我可以感应到它不在此 24 00:01:51,988 --> 00:01:54,448 ‎追上去 找出那把钥匙 25 00:01:55,449 --> 00:01:56,826 ‎我们不知道他们在哪里 26 00:01:57,785 --> 00:01:59,287 ‎先去找那个历史学家 27 00:01:59,871 --> 00:02:01,247 ‎他认识孩子们的妈妈 28 00:02:02,540 --> 00:02:04,625 ‎如果你逼问他 29 00:02:06,210 --> 00:02:07,545 ‎他就会告诉你他们的下落 30 00:02:19,724 --> 00:02:22,560 ‎NETFLIX 剧集 31 00:02:34,906 --> 00:02:39,035 ‎钱伯林 吉迪恩要追杀我的家人 ‎我要去警告他们! 32 00:02:39,118 --> 00:02:42,788 ‎抱歉 伯德 你离不开钥匙屋的范围 33 00:02:43,372 --> 00:02:46,792 ‎但我总不能坐视不理啊 34 00:02:46,876 --> 00:02:49,795 ‎即使变成了鬼魂 还是可以做些事 35 00:02:51,839 --> 00:02:53,257 ‎你怎么会出现在这里? 36 00:02:53,341 --> 00:02:55,927 ‎那天警察出现时 我正好在你家里 37 00:02:56,010 --> 00:02:59,972 ‎我本来打算逃跑的 ‎只是没想到撞进了鬼门 38 00:03:00,056 --> 00:03:01,307 ‎鬼门关上后… 39 00:03:01,849 --> 00:03:03,768 ‎你和躯体就分开了 40 00:03:04,352 --> 00:03:05,603 ‎就跟你的情况一样 41 00:03:05,686 --> 00:03:07,605 ‎别说得我们好像是同一类人 42 00:03:07,688 --> 00:03:09,190 ‎我知道你恨我 43 00:03:09,273 --> 00:03:11,484 ‎我也是你最不想见到的人 44 00:03:11,567 --> 00:03:13,611 ‎但我们变成这样都是道奇造成的 45 00:03:13,694 --> 00:03:14,737 ‎不是! 46 00:03:14,820 --> 00:03:16,864 ‎是你杀了我爸 47 00:03:17,490 --> 00:03:19,659 ‎-不要靠近我! ‎-我可以帮你 48 00:03:19,742 --> 00:03:22,411 ‎我不想再看到你 49 00:03:23,746 --> 00:03:24,872 ‎马上给我滚! 50 00:03:31,254 --> 00:03:34,131 ‎我绝对不会为山姆做过的事替他求情 51 00:03:35,299 --> 00:03:38,010 ‎但我希望你知道 ‎他一直在找机会赎罪 52 00:03:38,761 --> 00:03:40,888 ‎他帮过你的家人 53 00:03:42,098 --> 00:03:43,349 ‎这点你可能不知道 54 00:03:43,432 --> 00:03:45,059 ‎你说什么呢? 55 00:03:46,936 --> 00:03:48,020 ‎你自己问他 56 00:04:00,032 --> 00:04:01,993 ‎谢谢你借我衣服换 57 00:04:02,535 --> 00:04:03,369 ‎不客气 58 00:04:11,043 --> 00:04:12,044 ‎嗨 59 00:04:12,128 --> 00:04:14,213 ‎-嗨 没吵醒你吧? ‎-没有 60 00:04:15,464 --> 00:04:17,049 ‎没有 我已经醒了 61 00:04:17,133 --> 00:04:18,884 ‎那就好 我只是… 62 00:04:18,968 --> 00:04:20,594 ‎那顿晚餐后 我们就没说过话了 63 00:04:20,678 --> 00:04:24,265 ‎我打来想知道 ‎伯德的胃疼是不是好点了 64 00:04:24,348 --> 00:04:27,852 ‎对啊 他没事了 65 00:04:27,935 --> 00:04:29,103 ‎那就好 66 00:04:29,979 --> 00:04:31,772 ‎其实你也不感到意外吧? 67 00:04:33,482 --> 00:04:37,528 ‎我心想有可能是我们… 68 00:04:38,904 --> 00:04:40,698 ‎太早让孩子们加入了 69 00:04:41,365 --> 00:04:43,659 ‎我并不是指我们应该换个方式相处 70 00:04:43,743 --> 00:04:48,039 ‎我认为我们俩 ‎没必要改变目前相处的方式 71 00:04:48,122 --> 00:04:50,499 ‎只是先别把孩子们搅合进来 72 00:04:51,792 --> 00:04:53,336 ‎起码暂时这样吧 73 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‎如果你不介意的话 ‎我大可到你家好好谈谈 74 00:04:59,467 --> 00:05:01,886 ‎不用了 我没在家 75 00:05:02,887 --> 00:05:04,847 ‎我在艾莉家喝咖啡 76 00:05:04,930 --> 00:05:08,017 ‎现在不方面说话 77 00:05:08,100 --> 00:05:11,437 ‎好的 没问题 你们好好聊吧 78 00:05:11,520 --> 00:05:12,938 ‎是啊 也对 79 00:05:13,606 --> 00:05:15,024 ‎晚点给我打电话 好吗? 80 00:05:15,107 --> 00:05:16,692 ‎好的 再见 81 00:05:18,152 --> 00:05:19,195 ‎再见 82 00:05:25,409 --> 00:05:27,286 ‎我不喜欢对他说谎的感觉 83 00:05:28,454 --> 00:05:30,122 ‎难道还有其他办法吗? 84 00:05:31,707 --> 00:05:33,501 ‎想必这就是伦德尔以前的感受吧 85 00:05:37,838 --> 00:05:39,507 ‎他肯定很孤独了 86 00:05:41,550 --> 00:05:43,803 ‎只是你的情况不一样 87 00:05:44,678 --> 00:05:45,888 ‎你不是孤零零一个人 88 00:05:53,521 --> 00:05:56,357 ‎如果能把时光钥匙弄到手 ‎也许我们就能改变… 89 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 ‎不行 90 00:05:57,733 --> 00:05:59,652 ‎行不通 91 00:05:59,735 --> 00:06:02,988 ‎结果太难预测了 ‎搞不好很容易把情况变得更糟糕 92 00:06:03,697 --> 00:06:06,283 ‎唯一的办法是设法把灵魂钥匙抢回来 93 00:06:06,367 --> 00:06:08,577 ‎这也是拯救伯德的唯一办法 94 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 ‎事后我们再想办法阻止吉迪恩 95 00:06:10,830 --> 00:06:14,917 ‎你是指只要从这个超强的恶魔手中 ‎抢过灵魂钥匙就行了? 96 00:06:15,584 --> 00:06:16,710 ‎怎么抢? 97 00:06:16,794 --> 00:06:19,213 ‎我也不知道 我们想个办法吧 98 00:06:19,296 --> 00:06:22,591 ‎我们手上没有任何钥匙或魔法… 99 00:06:22,675 --> 00:06:26,262 ‎难道你有更好的想法吗? ‎还是一心只想泼人冷水? 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,056 ‎我只是想…算了 101 00:06:36,897 --> 00:06:39,275 ‎“调虎离山”是军事行动中常见的战术 102 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ‎指的是用计使敌人转移焦点 103 00:06:41,819 --> 00:06:43,737 ‎怎么用? 104 00:06:43,821 --> 00:06:46,782 ‎我们想个办法转移吉迪恩的视线 ‎然后抢回灵魂钥匙 105 00:06:46,866 --> 00:06:49,702 ‎即使成功抢回灵魂钥匙打开鬼门 106 00:06:49,785 --> 00:06:52,705 ‎没有一个能让伯德附身的躯壳 ‎也是白费劲 107 00:06:55,166 --> 00:06:57,084 ‎如果真有个躯壳让他附身呢? 108 00:06:57,710 --> 00:06:59,420 ‎谁的躯壳? 109 00:07:10,639 --> 00:07:12,433 ‎你和尼娜聊得如何? 110 00:07:13,476 --> 00:07:14,977 ‎你不是在看书吗? 111 00:07:16,479 --> 00:07:18,105 ‎我们不是打算去钥匙屋吗? 112 00:07:18,189 --> 00:07:21,066 ‎尼娜在艾莉的家 所以不去了 113 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‎我最近一直给伯德打电话和发短信 114 00:07:24,737 --> 00:07:25,821 ‎一点回应都没有 115 00:07:25,905 --> 00:07:27,531 ‎也许他需要一些空间吧 116 00:07:29,033 --> 00:07:30,284 ‎也许他们俩都需要空间 117 00:07:30,910 --> 00:07:31,744 ‎什么? 118 00:07:31,827 --> 00:07:32,828 ‎没什么 119 00:07:34,872 --> 00:07:36,081 ‎继续看书吧 120 00:07:53,098 --> 00:07:54,433 ‎抱歉 聚会所今天不开放… 121 00:07:54,517 --> 00:07:56,894 ‎不好意思 抱歉 这位先生 请你离开 122 00:07:59,355 --> 00:08:02,316 ‎告诉我 尼娜·洛克在哪里? 123 00:08:03,859 --> 00:08:06,529 ‎-我不知道 ‎-混账 124 00:08:07,988 --> 00:08:11,534 ‎快说 不然我就射穿你的腹部 ‎让你流血而死 125 00:08:13,869 --> 00:08:15,621 ‎你想对尼娜·洛克做什么? 126 00:08:17,373 --> 00:08:18,791 ‎她手上有我要的钥匙 127 00:08:20,125 --> 00:08:21,961 ‎钥匙?什么钥匙? 128 00:08:23,003 --> 00:08:24,338 ‎也许我帮得上忙 129 00:08:24,421 --> 00:08:25,506 ‎够了 130 00:08:26,298 --> 00:08:29,385 ‎我问你最后一次 131 00:08:33,055 --> 00:08:33,973 ‎她在哪里? 132 00:08:41,689 --> 00:08:44,525 ‎够了 站在那里 133 00:08:45,150 --> 00:08:46,360 ‎别动! 134 00:08:46,443 --> 00:08:48,362 ‎站住 否则我就开枪 135 00:08:48,445 --> 00:08:49,530 ‎尽管开枪吧 136 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‎这是最后一次警告 137 00:08:57,496 --> 00:08:58,455 ‎不好意思 138 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 ‎我有不为万物所坏的躯体 139 00:09:03,294 --> 00:09:05,462 ‎你则不同了 140 00:09:09,133 --> 00:09:10,718 ‎你可没有这种不败之身 141 00:09:10,801 --> 00:09:12,052 ‎爸爸! 142 00:09:12,553 --> 00:09:14,138 ‎瞧瞧这是谁啊 143 00:09:15,723 --> 00:09:17,016 ‎他是你爸爸 对吧? 144 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ‎救命啊!爸爸! 145 00:09:19,852 --> 00:09:21,228 ‎他还活着 146 00:09:21,312 --> 00:09:24,815 ‎如果你能带我去找你那几个朋友 ‎他就不会死 147 00:09:24,898 --> 00:09:25,941 ‎知道吗? 148 00:09:26,775 --> 00:09:27,651 ‎很好 149 00:09:28,402 --> 00:09:29,320 ‎至于你 150 00:09:29,403 --> 00:09:33,198 ‎如果被我发现你叫警察 151 00:09:33,282 --> 00:09:34,617 ‎你女儿就会没命 152 00:09:35,117 --> 00:09:36,452 ‎救命啊! 153 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‎-洁米! ‎-爸爸!救命啊! 154 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 ‎这些都不是你的东西 ‎我们一定会抢回来的 155 00:10:06,607 --> 00:10:07,983 ‎那是我的笔记簿! 156 00:10:25,250 --> 00:10:27,628 ‎我其实更希望你死透了 157 00:10:32,091 --> 00:10:33,884 ‎是啊 有时我也希望如此 158 00:10:35,594 --> 00:10:38,639 ‎就因为我跟你说话 ‎不代表我原谅你了 159 00:10:38,722 --> 00:10:40,224 ‎我也没期待你原谅我 160 00:10:41,600 --> 00:10:45,771 ‎虽然我被道奇利用了 ‎不过是我自己做的选择 161 00:10:46,522 --> 00:10:48,649 ‎我无法改变已经发生的事 162 00:10:49,233 --> 00:10:52,069 ‎我对自己的所作所为感到后悔不已 163 00:10:53,737 --> 00:10:54,905 ‎对不起 伯德 164 00:10:56,365 --> 00:10:58,992 ‎钱伯林跟我说你帮过我家人 165 00:11:00,119 --> 00:11:02,121 ‎我引导金赛发现了天使钥匙 166 00:11:02,204 --> 00:11:03,414 ‎你怎么做到的? 167 00:11:03,497 --> 00:11:06,083 ‎我用鸟群指引她 它们… 168 00:11:07,835 --> 00:11:11,171 ‎鸟儿可以感应到我们 ‎我找到了指引鸟群的方法 169 00:11:11,255 --> 00:11:12,172 ‎鸟? 170 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 ‎你是指麻雀吗? 171 00:11:17,261 --> 00:11:18,679 ‎教我怎么做 172 00:11:28,564 --> 00:11:29,606 ‎不错嘛 173 00:11:31,567 --> 00:11:32,776 ‎难得获得你的高度赞扬 174 00:11:34,111 --> 00:11:36,405 ‎我认为伯德在相同情况下走的第一步 175 00:11:36,488 --> 00:11:38,365 ‎就是最适合潜入屋里的方法 176 00:11:38,449 --> 00:11:40,743 ‎他总是会画个“战略图” 177 00:11:53,046 --> 00:11:55,257 ‎对不起 我刚才突然对你发脾气 178 00:11:57,634 --> 00:11:59,219 ‎我最后一次跟伯德说话… 179 00:12:00,179 --> 00:12:01,388 ‎我是指真正的伯德 180 00:12:04,224 --> 00:12:05,893 ‎我对他的态度很糟糕 181 00:12:08,395 --> 00:12:10,230 ‎如果以后再也没有机会跟他说话… 182 00:12:10,314 --> 00:12:13,192 ‎他会穷尽“鬼”生都恨你 183 00:12:18,697 --> 00:12:19,907 ‎我们会想到办法的 184 00:12:20,741 --> 00:12:24,077 ‎别让你的愧疚感成为阻挠 185 00:12:25,704 --> 00:12:27,039 ‎愧疚感向来都不管用 186 00:12:40,969 --> 00:12:42,262 ‎感觉上很危险 187 00:12:43,055 --> 00:12:44,139 ‎我们需要武器 188 00:12:47,935 --> 00:12:49,019 ‎跟我走一趟 189 00:12:51,563 --> 00:12:54,066 ‎我的房东是个木匠 190 00:12:54,733 --> 00:12:56,777 ‎虽然不是什么魔力 191 00:12:56,860 --> 00:12:59,238 ‎起码能提升我们的战力 192 00:13:08,539 --> 00:13:10,707 ‎乔什 现在不方便说话 193 00:13:14,086 --> 00:13:16,004 ‎天啊 说慢点 194 00:13:21,134 --> 00:13:23,428 ‎我们一定会救她回来的 我答应你 195 00:13:24,179 --> 00:13:25,806 ‎好的 196 00:13:26,431 --> 00:13:28,100 ‎好的 一会儿见 197 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 ‎洁米被博尔顿抓走了 198 00:13:31,270 --> 00:13:33,939 ‎乔什认为他带着她 ‎往我们这个方向走来 199 00:13:34,773 --> 00:13:36,149 ‎什么?怎么回事? 200 00:13:36,233 --> 00:13:39,278 ‎乔什说博尔顿需要一把钥匙 201 00:13:39,862 --> 00:13:41,989 ‎还有没被我们发现的其他钥匙吗? 202 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 ‎我也不清楚 203 00:13:43,615 --> 00:13:46,285 ‎无论如何 博尔顿随时都会到 204 00:13:47,452 --> 00:13:48,579 ‎这是我们登堂入室的机会 205 00:13:48,662 --> 00:13:51,999 ‎前提是不出差错 ‎我们大可假装答应他交出钥匙 206 00:13:52,082 --> 00:13:54,376 ‎然后引博尔顿穿过鬼门 207 00:13:54,960 --> 00:13:57,337 ‎你们打算让伯德 ‎附身在博尔顿的躯壳中? 208 00:13:57,421 --> 00:13:59,464 ‎暂时而已 直到我们阻止吉迪恩为止 209 00:14:00,048 --> 00:14:01,758 ‎值得一试 对吧? 210 00:14:12,853 --> 00:14:14,605 ‎天啊 怎么回事? 211 00:14:15,230 --> 00:14:16,315 ‎你们… 212 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 ‎-给我交出钥匙 ‎-对不起 我只好跟他说了 213 00:14:20,444 --> 00:14:21,862 ‎-闭嘴! ‎-不要! 214 00:14:22,446 --> 00:14:25,991 ‎还有一把钥匙 ‎快交出来 否则她就没命了 215 00:14:26,074 --> 00:14:27,326 ‎钥匙不在我们手上 216 00:14:28,327 --> 00:14:31,121 ‎-我不信 ‎-不是的 他没骗你 217 00:14:34,166 --> 00:14:35,459 ‎给我找绳子来 218 00:14:46,053 --> 00:14:47,304 ‎等一下 219 00:14:47,888 --> 00:14:49,014 ‎又怎么了? 220 00:14:49,890 --> 00:14:51,141 ‎放了她 221 00:14:52,601 --> 00:14:54,353 ‎有枪的人是我 222 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 ‎她什么都不知道 她帮不了你 223 00:14:57,064 --> 00:14:59,608 ‎你当初只是利用她来找到我们 ‎如今人给你找着了 224 00:15:00,567 --> 00:15:01,652 ‎放了她吧 225 00:15:04,112 --> 00:15:06,031 ‎你已经完成任务了 226 00:15:07,407 --> 00:15:08,241 ‎快走吧 227 00:15:12,204 --> 00:15:13,246 ‎继续走 228 00:15:21,505 --> 00:15:22,464 ‎洁米! 229 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‎尼娜 我爸爸中枪倒地… 230 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 ‎放心吧 我刚跟他通过电话 ‎他在来这里的路上 231 00:15:34,810 --> 00:15:37,854 ‎你真的没事吗? ‎要我给你做点三明治或什么的吗? 232 00:15:37,938 --> 00:15:39,982 ‎伯德到底在哪里? 233 00:15:41,400 --> 00:15:44,027 ‎一时很难解释清楚 234 00:15:44,111 --> 00:15:46,738 ‎道奇偷走了他的躯壳 ‎他化为被困在钥匙屋里的鬼魂了 235 00:15:46,822 --> 00:15:48,365 ‎我的妈啊 236 00:15:48,448 --> 00:15:50,450 ‎对不起 但这也太夸张了 237 00:15:50,534 --> 00:15:53,370 ‎放心吧 我们想到办法救他了 238 00:15:53,453 --> 00:15:56,164 ‎所以那个伯德不是原来的伯德 239 00:15:56,248 --> 00:15:57,666 ‎这就说得过去了 240 00:16:00,961 --> 00:16:02,546 ‎洁米呢? 241 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 ‎-乔什 你的肩膀受伤了 ‎-爸爸! 242 00:16:05,132 --> 00:16:08,135 ‎你没事吧?他有没有伤害你? 243 00:16:08,218 --> 00:16:10,929 ‎我没事 你呢?你流了好多血 244 00:16:11,013 --> 00:16:13,056 ‎我没事 我只是要… 245 00:16:13,140 --> 00:16:14,516 ‎我只是要好好坐下 246 00:16:16,101 --> 00:16:17,394 ‎乔什! 247 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 ‎飞啊 快飞起来! 248 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 ‎鸟儿可以感受到你的能量 249 00:16:29,489 --> 00:16:32,784 ‎保持冷静 它们就会听你的话了 250 00:16:59,644 --> 00:17:01,396 ‎这就对了 你做到了! 251 00:17:04,649 --> 00:17:07,527 ‎(救护车) 252 00:17:11,531 --> 00:17:12,783 ‎你是班奈特太太吗? 253 00:17:12,866 --> 00:17:15,118 ‎不是 他不是我的… 254 00:17:15,786 --> 00:17:17,079 ‎我们只是朋友 255 00:17:17,162 --> 00:17:19,831 ‎好消息 病人情况稳定下来了 ‎伤口也都缝合了 256 00:17:19,915 --> 00:17:21,208 ‎你可以进去看他了 257 00:17:28,173 --> 00:17:29,091 ‎嘿 258 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‎小心点 259 00:17:30,217 --> 00:17:31,885 ‎对不起 260 00:17:32,719 --> 00:17:35,013 ‎很高兴你没事 261 00:17:35,097 --> 00:17:38,141 ‎我跟他们说 我在聚会所清理枪械时 262 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 ‎不小心擦枪走火了 263 00:17:42,687 --> 00:17:44,606 ‎你要不要把真相告诉我们? 264 00:17:45,982 --> 00:17:47,692 ‎今天到底发生了什么事? 265 00:17:51,404 --> 00:17:53,949 ‎很抱歉把你和洁米牵扯进来 266 00:17:54,032 --> 00:17:55,784 ‎牵扯进什么? 267 00:17:59,246 --> 00:18:02,374 ‎跟婚礼那晚你们家进贼的事有关吗? 268 00:18:06,002 --> 00:18:07,671 ‎尼娜 换成是我和洁米有危险… 269 00:18:07,754 --> 00:18:11,174 ‎我想把真相毫无保留地告诉你 270 00:18:12,384 --> 00:18:13,510 ‎可是… 271 00:18:15,428 --> 00:18:17,013 ‎你一定会觉得我疯了 272 00:18:17,681 --> 00:18:18,640 ‎试试看 273 00:18:23,228 --> 00:18:25,939 ‎知道你去年 ‎一直在潜心探索的东西吧? 274 00:18:27,315 --> 00:18:29,192 ‎那扇“通往另一个世界之门”? 275 00:18:30,527 --> 00:18:31,528 ‎知道 276 00:18:32,904 --> 00:18:34,614 ‎那扇门的确存在 277 00:18:36,074 --> 00:18:39,327 ‎但不是你想的那回事 278 00:18:39,411 --> 00:18:42,330 ‎门后不是我们的挚爱所在的地方 279 00:18:43,874 --> 00:18:45,667 ‎那是一个黑暗可怕的地方 280 00:18:46,418 --> 00:18:49,254 ‎这个叫吉迪恩的男人 281 00:18:50,172 --> 00:18:52,799 ‎成功打开了通往那个世界的通道口 282 00:18:52,883 --> 00:18:56,261 ‎你是指我的祖先弗雷德里克·吉迪恩 ‎找到了那扇门? 283 00:18:56,344 --> 00:18:58,680 ‎他已经不是你的祖先了 284 00:19:00,390 --> 00:19:02,642 ‎他要毁灭一切 285 00:19:02,726 --> 00:19:05,061 ‎我们一直在努力地阻止他 286 00:19:05,145 --> 00:19:08,481 ‎我们洛克家的人 287 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 ‎多年来都被卷进这场斗争中 288 00:19:17,157 --> 00:19:18,408 ‎好吧 289 00:19:18,491 --> 00:19:19,951 ‎听到这里 290 00:19:21,244 --> 00:19:24,331 ‎你应该就会觉得我是疯子了 291 00:19:25,957 --> 00:19:28,043 ‎去年我也是以为自己疯了 292 00:19:29,419 --> 00:19:32,631 ‎你说的话有很多部分我都不明白 293 00:19:36,134 --> 00:19:37,385 ‎不过我相信你 294 00:19:50,815 --> 00:19:52,525 ‎欢迎回家 295 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‎伯德? 296 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‎我在这里 我就知道你们会回来的 297 00:20:08,959 --> 00:20:12,170 ‎到鬼门外等待 ‎我们要给你整个新的躯壳 298 00:20:12,254 --> 00:20:15,423 ‎他的躯壳? ‎才不要呢 我有更好的想法 299 00:20:17,300 --> 00:20:18,635 ‎别磨蹭 300 00:20:33,858 --> 00:20:35,819 ‎-乔什出院了 ‎-太好了 301 00:20:35,902 --> 00:20:38,154 ‎鲁弗斯走路送洁米回他们的公寓 302 00:20:38,238 --> 00:20:40,490 ‎知道她爸爸没事 她就会松一口气了 303 00:20:40,573 --> 00:20:42,701 ‎你有没有泰勒和金赛的消息? 304 00:20:43,827 --> 00:20:45,287 ‎我看我们还是别等了 305 00:20:45,370 --> 00:20:46,579 ‎走吧 306 00:20:53,837 --> 00:20:56,006 ‎泰勒·洛克、金赛·洛克 307 00:20:57,507 --> 00:21:00,218 ‎沾染了你们祖先的傲气 308 00:21:00,302 --> 00:21:03,221 ‎还有贼气 309 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ‎贼? 310 00:21:05,598 --> 00:21:07,058 ‎这是我们的房子 311 00:21:07,142 --> 00:21:08,935 ‎那些钥匙是属于我们的 312 00:21:11,104 --> 00:21:14,691 ‎你们所谓的钥匙 ‎是属于我族类的东西 313 00:21:15,442 --> 00:21:18,320 ‎你们非我族类 314 00:21:18,403 --> 00:21:21,489 ‎我其中一个族人至今还生死未卜 315 00:21:24,117 --> 00:21:25,118 ‎所以… 316 00:21:26,453 --> 00:21:29,748 ‎何不救救你的家人? 317 00:21:36,504 --> 00:21:38,006 ‎钥匙在墓园里 318 00:21:39,591 --> 00:21:41,968 ‎但要进入鬼门后才拿得到 319 00:21:42,052 --> 00:21:43,970 ‎否则你永远都找不到 320 00:21:46,222 --> 00:21:48,308 ‎为什么要藏在那种地方? 321 00:21:49,309 --> 00:21:51,186 ‎因为那是最安全的地方 322 00:21:51,811 --> 00:21:53,813 ‎只有使用灵魂钥匙才能进去 323 00:21:55,398 --> 00:21:57,317 ‎通过冬日书房的那扇门进去 324 00:22:03,615 --> 00:22:04,699 ‎博尔顿 325 00:22:06,201 --> 00:22:07,660 ‎他会去拿来 326 00:22:17,545 --> 00:22:18,880 ‎我们在去钥匙屋的路上 327 00:22:18,963 --> 00:22:20,048 ‎我要帮忙 328 00:22:20,131 --> 00:22:21,174 ‎不行 鲁弗斯 329 00:22:21,257 --> 00:22:24,010 ‎你待在屋里陪洁米 ‎安全后我会马上打给你 330 00:22:24,886 --> 00:22:25,845 ‎我爱你 331 00:22:32,936 --> 00:22:34,479 ‎你爸爸有没有自行车? 332 00:22:42,946 --> 00:22:44,989 ‎他的指示是什么? 333 00:22:48,284 --> 00:22:51,287 ‎从这边飞出去 经过井屋 334 00:22:51,371 --> 00:22:54,124 ‎大约400米处 就有一个墓园 335 00:22:54,207 --> 00:22:56,418 ‎-钥匙就在那边 ‎-哪里? 336 00:22:56,918 --> 00:22:59,587 ‎在一副棺材里 ‎跟其中一个祖先埋在一起 337 00:23:00,255 --> 00:23:02,590 ‎第二排有个无标记的坟墓 338 00:23:02,674 --> 00:23:04,467 ‎就在班·洛克墓石的旁边 339 00:23:05,093 --> 00:23:06,511 ‎不能直接挖出来吗? 340 00:23:06,594 --> 00:23:08,471 ‎不能 341 00:23:09,722 --> 00:23:12,851 ‎我们变成鬼魂后才把它藏在那里的 ‎所以唯有变成鬼魂后才能取出 342 00:23:14,018 --> 00:23:15,145 ‎伯德? 343 00:23:22,986 --> 00:23:25,447 ‎我会不会遇到其他鬼魂? 344 00:23:25,530 --> 00:23:27,323 ‎把我的钥匙弄来就对了! 345 00:23:29,742 --> 00:23:31,453 ‎快点! 346 00:23:39,669 --> 00:23:41,880 ‎你们最好希望他找得到 347 00:23:45,508 --> 00:23:46,634 ‎谁来了? 348 00:23:54,559 --> 00:23:58,021 ‎伯德还在等什么? ‎博尔顿的躯壳就躺在那边 349 00:23:58,104 --> 00:24:00,440 ‎别理博尔顿了 伯德有更好的办法 350 00:24:01,441 --> 00:24:03,985 ‎-赶紧把动物钥匙弄到手就行了 ‎-什么? 351 00:24:04,903 --> 00:24:05,945 ‎相信我 352 00:24:18,625 --> 00:24:19,626 ‎是你 353 00:24:22,003 --> 00:24:23,755 ‎你到过我的世界 354 00:24:24,964 --> 00:24:27,258 ‎没错 我逃出来了 355 00:24:28,426 --> 00:24:29,511 ‎可惜时间不会太长 356 00:24:31,012 --> 00:24:32,263 ‎你确定吗? 357 00:24:43,024 --> 00:24:44,025 ‎妈妈? 358 00:24:46,110 --> 00:24:47,529 ‎嗨 你们好吗? 359 00:24:47,612 --> 00:24:50,532 ‎够了 你们都不是我的对手! 360 00:25:21,271 --> 00:25:22,188 ‎找到了 361 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‎可恶! 362 00:25:25,650 --> 00:25:27,402 ‎-快点! ‎-怎么回事? 363 00:25:27,485 --> 00:25:28,820 ‎待会儿就知道了 364 00:25:31,614 --> 00:25:32,740 ‎趁现在! 365 00:25:41,499 --> 00:25:43,918 ‎你们瞧 成功了! 366 00:25:44,669 --> 00:25:45,712 ‎伯德! 367 00:26:09,402 --> 00:26:12,739 ‎杀死你就太便宜你了 368 00:26:38,514 --> 00:26:39,474 ‎鲁弗斯! 369 00:26:46,356 --> 00:26:48,191 ‎告诉我最后一把钥匙在哪里 370 00:26:48,691 --> 00:26:51,402 ‎别再耍花招了 也休想再骗我 371 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 ‎住手 不要 372 00:26:56,282 --> 00:26:57,575 ‎我知道那把钥匙在哪里 373 00:26:57,659 --> 00:26:59,285 ‎-什么? ‎-真的吗? 374 00:27:00,787 --> 00:27:03,247 ‎放了鲁弗斯 我就把钥匙交出来 375 00:27:25,687 --> 00:27:27,397 ‎上尉 钥匙不在那边 我们被骗了 376 00:27:28,398 --> 00:27:30,900 ‎你们比坏掉的时钟更不中用 377 00:27:30,983 --> 00:27:32,193 ‎把他们绑起来! 378 00:27:33,486 --> 00:27:36,197 ‎那把钥匙藏在一个旧同学的脑海中 379 00:27:37,156 --> 00:27:39,784 ‎高中时期 ‎为了安全起见 我把它藏在了里面 380 00:27:40,952 --> 00:27:41,911 ‎谁啊? 381 00:27:44,497 --> 00:27:45,623 ‎高登·肖 382 00:27:49,544 --> 00:27:52,505 ‎如果你说谎 你儿子必死无疑 383 00:27:52,588 --> 00:27:54,048 ‎我说的是实话 384 00:27:59,679 --> 00:28:02,515 ‎好的 我相信你 385 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 ‎带我去把它找出来 386 00:28:38,468 --> 00:28:40,261 ‎把他们关进粮食储藏室里 387 00:28:40,344 --> 00:28:42,972 ‎一小时后 如果我没有带着钥匙回来 388 00:28:45,016 --> 00:28:46,100 ‎就把他们通通杀了 389 00:28:49,228 --> 00:28:50,188 ‎妈妈 390 00:28:55,610 --> 00:28:56,694 ‎走吧 391 00:29:08,623 --> 00:29:11,626 ‎你妈妈是狠角色 她不会有事的 392 00:29:14,670 --> 00:29:17,590 ‎为什么钥匙守护者 ‎要把一把钥匙藏在高登的脑海里? 393 00:29:18,090 --> 00:29:21,761 ‎我也说不上来 ‎但我相信她说的是实话 394 00:29:23,221 --> 00:29:24,806 ‎你们觉得那把钥匙有什么用途? 395 00:29:34,982 --> 00:29:35,983 ‎别紧张 396 00:29:37,193 --> 00:29:38,152 ‎我不是博尔顿 397 00:29:41,239 --> 00:29:42,323 ‎是我 398 00:29:43,366 --> 00:29:44,242 ‎山姆 399 00:30:00,550 --> 00:30:03,427 ‎(本剧改编自乔·希尔与 ‎贾布里尔·罗德里格斯的图文小说) 400 00:32:19,605 --> 00:32:21,732 ‎字幕翻译:张庆龄