1 00:00:10,636 --> 00:00:11,637 ‎等等 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,930 ‎小金,我們得繼續前進 3 00:00:13,014 --> 00:00:14,807 ‎不能把博迪丟在這裡不管 4 00:00:18,144 --> 00:00:19,187 ‎我們會再回來救他 5 00:00:19,896 --> 00:00:21,898 ‎但現在不安全,知道嗎? 6 00:00:21,981 --> 00:00:23,274 ‎我們必須繼續走 7 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 ‎媽,那是什麼? 8 00:00:35,244 --> 00:00:36,913 ‎黑門後方的光 9 00:00:38,247 --> 00:00:39,832 ‎為什麼會從鑰匙屋傳過來? 10 00:00:40,333 --> 00:00:41,375 ‎我… 11 00:00:45,046 --> 00:00:46,089 ‎媽? 12 00:00:50,134 --> 00:00:51,761 ‎泰勒,你在做什麼? 13 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 ‎不要 14 00:00:53,846 --> 00:00:54,722 ‎泰勒! 15 00:00:55,306 --> 00:00:57,850 ‎媽!妳沒事吧? 16 00:00:59,477 --> 00:01:00,728 ‎我沒事 17 00:01:00,812 --> 00:01:01,854 ‎真的嗎? 18 00:01:02,563 --> 00:01:04,065 ‎拜託快開門 19 00:01:04,148 --> 00:01:05,108 ‎上車! 20 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 ‎妳受傷了嗎?怎麼回事? 21 00:01:08,986 --> 00:01:10,071 ‎博迪呢? 22 00:01:10,655 --> 00:01:11,489 ‎先開車再說 23 00:01:39,016 --> 00:01:40,309 ‎為什麼沒用? 24 00:01:42,061 --> 00:01:44,147 ‎這些還不是全部的鑰匙 25 00:01:45,565 --> 00:01:47,275 ‎洛克一家私藏了一把 26 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 ‎我能感覺到它不在這裡 27 00:01:51,988 --> 00:01:54,448 ‎去追他們,把鑰匙找出來 28 00:01:55,575 --> 00:01:56,826 ‎他們已經不知所蹤了 29 00:01:57,785 --> 00:01:59,162 ‎從那個歷史學家著手 30 00:01:59,871 --> 00:02:01,247 ‎他認識洛克家的母親 31 00:02:02,582 --> 00:02:04,375 ‎他會告訴你他們去了哪裡 32 00:02:06,210 --> 00:02:07,545 ‎不過你得說服他 33 00:02:19,724 --> 00:02:22,560 ‎NETFLIX 影集 34 00:02:34,947 --> 00:02:35,781 ‎錢柏林 35 00:02:35,865 --> 00:02:39,035 ‎基甸在追殺我家人,我得警告他們 36 00:02:39,118 --> 00:02:40,328 ‎博迪,很遺憾 37 00:02:40,828 --> 00:02:42,788 ‎但你無法走出鑰匙屋的範圍 38 00:02:43,456 --> 00:02:46,834 ‎可是我不能就這樣坐視不理 39 00:02:46,918 --> 00:02:49,545 ‎就算是鬼魂,還是有幾件事能做 40 00:02:52,006 --> 00:02:53,257 ‎你怎麼會在這裡? 41 00:02:53,341 --> 00:02:55,551 ‎我在你家的時候,警察找上門 42 00:02:56,052 --> 00:02:57,136 ‎我想溜走 43 00:02:57,637 --> 00:02:59,972 ‎卻不經意穿過了鬼門 44 00:03:00,056 --> 00:03:01,349 ‎門關上的時候 45 00:03:01,849 --> 00:03:03,768 ‎你就靈魂出竅了 46 00:03:04,393 --> 00:03:05,603 ‎就跟你一樣 47 00:03:05,686 --> 00:03:07,605 ‎別想假裝你跟我一樣 48 00:03:07,688 --> 00:03:09,273 ‎我知道你恨我 49 00:03:09,357 --> 00:03:11,567 ‎也一點都不想跟我說話 50 00:03:11,651 --> 00:03:13,611 ‎但我們都是被道奇害的 51 00:03:13,694 --> 00:03:14,528 ‎不對! 52 00:03:15,029 --> 00:03:16,447 ‎你殺了我爸 53 00:03:17,531 --> 00:03:18,491 ‎快點給我滾 54 00:03:18,574 --> 00:03:19,659 ‎我能幫忙 55 00:03:19,742 --> 00:03:22,411 ‎我不想再見到你了 56 00:03:23,829 --> 00:03:24,872 ‎快滾! 57 00:03:31,295 --> 00:03:34,131 ‎我不會為山姆的所作所為說話 58 00:03:35,383 --> 00:03:38,010 ‎但你要知道他有心贖罪 59 00:03:38,844 --> 00:03:40,888 ‎他之前也幫助過你家人 60 00:03:42,181 --> 00:03:43,349 ‎雖然你一直都不知道 61 00:03:43,432 --> 00:03:44,767 ‎你在說什麼? 62 00:03:47,019 --> 00:03:48,020 ‎自己去問他 63 00:04:00,157 --> 00:04:01,993 ‎謝謝妳借我衣服換 64 00:04:02,535 --> 00:04:03,369 ‎不用客氣 65 00:04:11,168 --> 00:04:12,044 ‎喂 66 00:04:12,128 --> 00:04:14,213 ‎-喂,沒吵到妳睡覺吧? ‎-沒有 67 00:04:15,589 --> 00:04:17,091 ‎沒有,我已經醒了 68 00:04:17,174 --> 00:04:18,884 ‎太好了,我… 69 00:04:18,968 --> 00:04:20,594 ‎從那次晚餐後就沒跟妳說話了 70 00:04:21,178 --> 00:04:24,265 ‎想說打來問問博迪的肚子痛好了沒 71 00:04:24,348 --> 00:04:25,683 ‎對喔 72 00:04:26,183 --> 00:04:27,852 ‎他沒事了 73 00:04:27,935 --> 00:04:29,145 ‎那就好 74 00:04:30,062 --> 00:04:31,772 ‎好像也不意外,對吧? 75 00:04:33,482 --> 00:04:37,528 ‎我在想,我們有可能 76 00:04:38,904 --> 00:04:40,698 ‎太早約孩子一起參與了 77 00:04:41,449 --> 00:04:43,659 ‎我不是說我們做的有哪裡不對 78 00:04:43,743 --> 00:04:48,039 ‎我們應該繼續照舊就好 79 00:04:48,122 --> 00:04:50,499 ‎只是可能先別牽扯到孩子 80 00:04:51,792 --> 00:04:53,210 ‎至少暫時不要 81 00:04:56,422 --> 00:04:59,008 ‎如果妳要的話,我可以過去談談 82 00:04:59,508 --> 00:05:01,927 ‎不用了,我其實不在家 83 00:05:03,137 --> 00:05:04,847 ‎我在艾莉家喝咖啡 84 00:05:04,930 --> 00:05:08,142 ‎可能不能講太久 85 00:05:08,225 --> 00:05:11,437 ‎瞭解,那妳們繼續吧 86 00:05:11,520 --> 00:05:12,938 ‎嗯,我該走了 87 00:05:13,689 --> 00:05:15,024 ‎晚點再打給我,好嗎? 88 00:05:15,107 --> 00:05:16,692 ‎好,再見 89 00:05:18,152 --> 00:05:18,986 ‎再見 90 00:05:25,409 --> 00:05:27,286 ‎我好討厭要對他說謊 91 00:05:28,537 --> 00:05:30,122 ‎妳還有別的選擇嗎? 92 00:05:31,832 --> 00:05:33,501 ‎倫道爾當初一定也是這種感受 93 00:05:37,963 --> 00:05:39,507 ‎他一定很孤單 94 00:05:41,717 --> 00:05:43,803 ‎只是就妳來說 95 00:05:44,804 --> 00:05:45,805 ‎妳並不孤單 96 00:05:53,687 --> 00:05:56,357 ‎要是能拿回時移鑰匙,或許能改變… 97 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 ‎沒辦法 98 00:05:57,733 --> 00:05:59,652 ‎那把鑰匙沒辦法那樣使用 99 00:05:59,735 --> 00:06:00,861 ‎那把鑰匙太難預測 100 00:06:00,945 --> 00:06:02,738 ‎有可能反而會讓狀況惡化 101 00:06:03,823 --> 00:06:06,367 ‎唯一正解是想辦法拿回鬼魂鑰匙 102 00:06:06,450 --> 00:06:08,244 ‎只有這樣才能拯救博迪 103 00:06:08,744 --> 00:06:10,746 ‎然後我們再想辦法阻止基甸 104 00:06:10,830 --> 00:06:14,917 ‎所以我們要直接去偷 ‎這個超強惡魔的鬼魂鑰匙? 105 00:06:15,668 --> 00:06:16,710 ‎要怎麼偷? 106 00:06:16,794 --> 00:06:19,171 ‎不知道,我們一起想辦法 107 00:06:19,255 --> 00:06:22,633 ‎我們沒半把鑰匙,也沒一丁點魔法… 108 00:06:22,716 --> 00:06:24,135 ‎你能有點貢獻嗎? 109 00:06:24,718 --> 00:06:26,262 ‎還是只會潑冷水? 110 00:06:26,345 --> 00:06:27,263 ‎我只是想要… 111 00:06:28,222 --> 00:06:29,056 ‎算了,當我沒說 112 00:06:36,981 --> 00:06:39,275 ‎聲東擊西是一種常用軍事戰術 113 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ‎使用誘餌轉移敵人注意力 114 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 ‎要怎麼做? 115 00:06:43,821 --> 00:06:45,489 ‎我們想辦法讓基甸分心 116 00:06:45,573 --> 00:06:46,782 ‎然後拿回鬼魂鑰匙 117 00:06:46,866 --> 00:06:49,285 ‎就算我們拿回鬼魂鑰匙、打開門 118 00:06:49,785 --> 00:06:52,538 ‎要是沒有身體讓博迪附身 ‎那也沒有任何意義 119 00:06:55,207 --> 00:06:56,667 ‎所以要是有這麼一具身體呢? 120 00:06:57,793 --> 00:06:59,420 ‎但要用誰的身體? 121 00:07:10,723 --> 00:07:12,016 ‎你跟妮娜談得順利嗎? 122 00:07:13,517 --> 00:07:14,852 ‎妳不是在看書嗎? 123 00:07:16,562 --> 00:07:18,105 ‎我們不是要去鑰匙屋嗎? 124 00:07:18,189 --> 00:07:21,734 ‎妮娜在艾莉家,所以我們沒有要過去 125 00:07:21,817 --> 00:07:24,236 ‎我打了好幾通電話,還傳簡訊給博迪 126 00:07:24,737 --> 00:07:25,821 ‎他都沒回 127 00:07:25,905 --> 00:07:27,531 ‎他可能是需要靜一靜 128 00:07:29,116 --> 00:07:30,284 ‎可能他們兩個都需要 129 00:07:30,910 --> 00:07:31,744 ‎什麼? 130 00:07:31,827 --> 00:07:32,828 ‎沒什麼 131 00:07:34,997 --> 00:07:36,081 ‎快點看書吧 132 00:07:53,307 --> 00:07:54,433 ‎不好意思,集會所沒開 133 00:07:54,517 --> 00:07:56,894 ‎不好意思,先生,請你出去 134 00:07:59,355 --> 00:08:02,316 ‎告訴我哪裡可以找到妮娜洛克 135 00:08:04,360 --> 00:08:06,529 ‎-我不知道她在哪 ‎-放屁 136 00:08:08,155 --> 00:08:09,156 ‎給我說 137 00:08:09,240 --> 00:08:11,534 ‎不然我就賞你一槍,讓你流血至死 138 00:08:13,911 --> 00:08:15,621 ‎你找妮娜洛克做什麼? 139 00:08:17,414 --> 00:08:18,791 ‎她有一把我要的鑰匙 140 00:08:20,251 --> 00:08:21,961 ‎鑰匙?什麼的鑰匙? 141 00:08:23,003 --> 00:08:24,338 ‎我說不定能幫得上忙 142 00:08:24,421 --> 00:08:25,506 ‎夠了 143 00:08:26,298 --> 00:08:29,385 ‎我再問你最後一次 144 00:08:33,097 --> 00:08:33,973 ‎她在哪? 145 00:08:41,689 --> 00:08:44,525 ‎夠了,站住別動 146 00:08:45,192 --> 00:08:46,360 ‎別動! 147 00:08:46,944 --> 00:08:48,362 ‎站住,不然我就開槍了 148 00:08:48,445 --> 00:08:49,530 ‎開槍啊 149 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‎我警告你最後一次 150 00:08:57,496 --> 00:08:58,455 ‎不好意思 151 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 ‎我不會受傷 152 00:09:03,335 --> 00:09:06,297 ‎至於你嘛 153 00:09:09,174 --> 00:09:10,718 ‎就沒防彈本事了 154 00:09:10,801 --> 00:09:12,052 ‎爸! 155 00:09:12,553 --> 00:09:14,555 ‎哎唷,真巧啊 156 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 ‎他是妳爸吧? 157 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ‎救命啊!爸! 158 00:09:19,852 --> 00:09:21,228 ‎他還活著 159 00:09:21,312 --> 00:09:23,314 ‎只要妳帶我去找妳朋友 160 00:09:23,397 --> 00:09:24,565 ‎他就可以活下去 161 00:09:25,190 --> 00:09:26,025 ‎明白嗎? 162 00:09:26,859 --> 00:09:27,693 ‎很好 163 00:09:28,402 --> 00:09:29,320 ‎還有你 164 00:09:29,403 --> 00:09:32,865 ‎要是被我發現你聯絡當地警方 165 00:09:33,365 --> 00:09:34,617 ‎你女兒就死定了 166 00:09:35,117 --> 00:09:36,452 ‎救命啊! 167 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‎-潔米 ‎-爸!來人啊! 168 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 ‎鑰匙不是你的,我們一定會搶回來 169 00:10:06,607 --> 00:10:07,983 ‎那是我的日記耶 170 00:10:25,250 --> 00:10:27,461 ‎之前以為你死掉時,我比較快樂 171 00:10:32,132 --> 00:10:33,884 ‎對啊,我有時候也想一死了之 172 00:10:35,678 --> 00:10:38,639 ‎就算我找你說話,也不代表原諒你了 173 00:10:38,722 --> 00:10:40,224 ‎我不指望你原諒我 174 00:10:41,684 --> 00:10:43,185 ‎雖然我被道奇利用 175 00:10:44,061 --> 00:10:45,771 ‎但做出選擇的還是我自己 176 00:10:46,605 --> 00:10:48,649 ‎我無法改變既定事實 177 00:10:49,233 --> 00:10:52,069 ‎但我為我的所作所為感到很抱歉 178 00:10:53,821 --> 00:10:54,905 ‎博迪,對不起 179 00:10:56,448 --> 00:10:58,992 ‎錢柏林說你幫助過我家人 180 00:11:00,202 --> 00:11:02,121 ‎我引導金希去找天使鑰匙 181 00:11:02,204 --> 00:11:03,539 ‎怎麼引導? 182 00:11:03,622 --> 00:11:06,166 ‎利用小鳥,牠們… 183 00:11:07,918 --> 00:11:09,294 ‎牠們能感應到鬼魂 184 00:11:09,378 --> 00:11:11,255 ‎我想出引導牠們的辦法 185 00:11:11,338 --> 00:11:12,172 ‎小鳥? 186 00:11:13,048 --> 00:11:14,675 ‎你是說麻雀之類的嗎? 187 00:11:17,302 --> 00:11:18,470 ‎示範給我看 188 00:11:28,605 --> 00:11:29,523 ‎不錯喔 189 00:11:31,650 --> 00:11:32,776 ‎過獎了 190 00:11:34,319 --> 00:11:36,447 ‎我想說博迪一定會先這麼做 191 00:11:36,530 --> 00:11:37,990 ‎來研究潛入的最佳途徑 192 00:11:38,490 --> 00:11:40,743 ‎他一向都很愛“戰術地圖” 193 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 ‎抱歉我剛才對你發飆 194 00:11:57,634 --> 00:11:59,219 ‎我最後一次跟博迪說話時 195 00:12:00,220 --> 00:12:01,388 ‎我是說真正的博迪 196 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 ‎我對他不太客氣 197 00:12:08,520 --> 00:12:10,230 ‎要是沒機會再跟他說話… 198 00:12:10,314 --> 00:12:13,192 ‎他當鬼魂一輩子都會恨死妳 199 00:12:18,781 --> 00:12:19,782 ‎我們一定會成功 200 00:12:20,783 --> 00:12:24,119 ‎但千萬別被罪惡感拖累 201 00:12:25,829 --> 00:12:26,914 ‎那樣絕對沒好處 202 00:12:41,053 --> 00:12:42,262 ‎這麼做感覺很冒險 203 00:12:43,138 --> 00:12:44,139 ‎我們需要武器 204 00:12:48,018 --> 00:12:48,852 ‎跟我來 205 00:12:51,814 --> 00:12:54,066 ‎我的房東是木匠 206 00:12:54,817 --> 00:12:56,860 ‎雖然比不上惡魔怪力 207 00:12:56,944 --> 00:12:59,112 ‎至少能拉近一點差距 208 00:13:08,622 --> 00:13:10,707 ‎喬許,你打來的不是時候 209 00:13:14,169 --> 00:13:16,004 ‎別激動,說慢一點 210 00:13:21,260 --> 00:13:23,303 ‎我保證一定會救她回來 211 00:13:24,221 --> 00:13:25,806 ‎對 212 00:13:26,557 --> 00:13:27,933 ‎好,待會見 213 00:13:29,893 --> 00:13:31,353 ‎潔米被波頓抓走了 214 00:13:31,436 --> 00:13:33,605 ‎喬許認為他正帶著她往這邊過來 215 00:13:34,857 --> 00:13:36,149 ‎什麼?為什麼? 216 00:13:36,233 --> 00:13:39,278 ‎喬許說他提到他要某把鑰匙 217 00:13:39,945 --> 00:13:41,989 ‎這裡還有我們沒找到的鑰匙? 218 00:13:42,573 --> 00:13:43,532 ‎據我所知是沒有 219 00:13:43,615 --> 00:13:46,285 ‎無論如何,波頓隨時會到 220 00:13:47,536 --> 00:13:48,579 ‎這是我們潛入的機會 221 00:13:49,162 --> 00:13:52,040 ‎只要演得好,就能假裝有這把鑰匙 222 00:13:52,124 --> 00:13:54,376 ‎引誘波頓自己穿過鬼門 223 00:13:54,960 --> 00:13:57,337 ‎讓博迪附上波頓的身體? 224 00:13:57,421 --> 00:13:58,255 ‎暫時而已 225 00:13:58,338 --> 00:13:59,464 ‎直到我們阻止基甸 226 00:14:00,090 --> 00:14:01,758 ‎值得一試吧? 227 00:14:12,853 --> 00:14:14,605 ‎這是什麼狀況? 228 00:14:15,314 --> 00:14:16,315 ‎你們聽著 229 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 ‎-把鑰匙給我 ‎-對不起,我不得不告訴他 230 00:14:20,444 --> 00:14:21,862 ‎-閉嘴 ‎-別開槍 231 00:14:22,446 --> 00:14:23,739 ‎還有一把鑰匙 232 00:14:24,406 --> 00:14:25,991 ‎交出來,不然她就死定了 233 00:14:26,074 --> 00:14:27,326 ‎不在我們手上 234 00:14:28,410 --> 00:14:29,494 ‎我不信 235 00:14:29,995 --> 00:14:31,121 ‎別動手,他說的是事實 236 00:14:34,166 --> 00:14:35,459 ‎找條繩子給我 237 00:14:46,053 --> 00:14:47,304 ‎等等 238 00:14:47,888 --> 00:14:49,014 ‎又怎麼了? 239 00:14:50,015 --> 00:14:51,141 ‎放她走 240 00:14:52,601 --> 00:14:54,353 ‎槍在我手上,我說了算 241 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 ‎她什麼都不知道,對你沒用處 242 00:14:57,147 --> 00:14:59,608 ‎你需要靠她找我們,也已經找到了 243 00:15:00,567 --> 00:15:01,652 ‎放她走 244 00:15:04,613 --> 00:15:06,031 ‎妳已經發揮用途了 245 00:15:07,407 --> 00:15:08,241 ‎快走 246 00:15:12,287 --> 00:15:13,246 ‎該走了 247 00:15:21,546 --> 00:15:22,506 ‎潔米 248 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 ‎妮娜,我爸中彈了,他倒地… 249 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 ‎沒事,我剛跟他講過話,他正要過來 250 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 ‎妳真的沒事嗎? 251 00:15:36,269 --> 00:15:37,854 ‎要我弄個三明治給妳吃嗎? 252 00:15:37,938 --> 00:15:39,982 ‎博迪呢? 253 00:15:41,483 --> 00:15:44,027 ‎這有點難以解釋 254 00:15:44,111 --> 00:15:46,738 ‎道奇佔據他的身體 ‎他變成鬼魂困在鑰匙屋 255 00:15:46,822 --> 00:15:48,365 ‎哇靠 256 00:15:48,448 --> 00:15:50,450 ‎抱歉我說髒話,但也太慘了 257 00:15:50,534 --> 00:15:51,618 ‎別擔心 258 00:15:51,702 --> 00:15:53,370 ‎我們已經想好救他的計畫 259 00:15:53,453 --> 00:15:55,831 ‎所以最近的博迪並不是本人 260 00:15:56,331 --> 00:15:57,666 ‎那就完全說得通了 261 00:16:01,044 --> 00:16:02,629 ‎潔米? 262 00:16:02,713 --> 00:16:04,548 ‎-喬許,你的肩膀 ‎-爸 263 00:16:06,633 --> 00:16:08,218 ‎妳沒事吧?他有傷害妳嗎? 264 00:16:08,301 --> 00:16:10,929 ‎我沒事,但你呢?你流好多血 265 00:16:11,513 --> 00:16:14,516 ‎我沒事,只要坐下來歇歇就好 266 00:16:16,226 --> 00:16:17,394 ‎喬許! 267 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 ‎快飛啊 268 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 ‎小鳥會感受到你的能量 269 00:16:29,489 --> 00:16:32,784 ‎保持冷靜,牠們就會順從你的意思 270 00:16:59,770 --> 00:17:01,396 ‎成功了,你做到了 271 00:17:04,649 --> 00:17:07,527 ‎(救護車) 272 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 ‎是班奈特太太嗎? 273 00:17:13,033 --> 00:17:15,118 ‎不是,他不是我的… 274 00:17:15,911 --> 00:17:16,787 ‎我們是朋友 275 00:17:17,287 --> 00:17:19,831 ‎好消息,他狀況穩定,傷口也縫合了 276 00:17:19,915 --> 00:17:20,999 ‎妳可以進去看他了 277 00:17:29,466 --> 00:17:31,885 ‎-別太用力 ‎-對不起 278 00:17:32,803 --> 00:17:35,013 ‎我太高興你沒事了 279 00:17:35,597 --> 00:17:38,141 ‎我跟醫生說我是在集會所清槍 280 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 ‎然後意外走火 281 00:17:42,813 --> 00:17:44,606 ‎也許妳可以把真相告訴我 282 00:17:46,108 --> 00:17:47,526 ‎今天到底是什麼狀況? 283 00:17:51,404 --> 00:17:53,949 ‎很抱歉把你和潔米牽扯進來 284 00:17:54,032 --> 00:17:55,784 ‎牽扯什麼? 285 00:17:59,371 --> 00:18:02,082 ‎這跟婚禮那天的闖空門有關嗎? 286 00:18:06,211 --> 00:18:07,671 ‎妮娜,如果潔米和我有危險… 287 00:18:07,754 --> 00:18:11,174 ‎我很想一五一十告訴你 288 00:18:12,551 --> 00:18:13,510 ‎但是… 289 00:18:15,554 --> 00:18:17,013 ‎你一定會以為我瘋了 290 00:18:17,722 --> 00:18:18,557 ‎說來聽聽 291 00:18:23,270 --> 00:18:25,939 ‎記得你去年在追的那個東西嗎? 292 00:18:27,399 --> 00:18:29,192 ‎通往來世之門? 293 00:18:30,610 --> 00:18:31,528 ‎記得 294 00:18:32,904 --> 00:18:34,614 ‎它確實存在 295 00:18:36,158 --> 00:18:39,452 ‎但不是你想的那樣 296 00:18:39,536 --> 00:18:42,414 ‎那裡不是至親好友死後的去處 297 00:18:43,874 --> 00:18:45,375 ‎那裡既陰暗又可怕 298 00:18:46,418 --> 00:18:49,045 ‎有個叫基甸的人 299 00:18:50,213 --> 00:18:52,841 ‎他打開一道通往那個世界的門 300 00:18:52,924 --> 00:18:56,261 ‎是斐德烈基甸嗎? ‎我那個找到門的祖先? 301 00:18:56,344 --> 00:18:58,388 ‎他已經不是你原本的那個祖先了 302 00:19:00,473 --> 00:19:02,225 ‎他想摧毀一切 303 00:19:03,226 --> 00:19:04,644 ‎我們一直在設法阻止他 304 00:19:05,145 --> 00:19:08,481 ‎因為我們洛克家 305 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 ‎已經和這些事纏鬥好幾年 306 00:19:17,240 --> 00:19:18,408 ‎瞭解 307 00:19:18,992 --> 00:19:19,951 ‎現在 308 00:19:21,369 --> 00:19:24,331 ‎你差不多該覺得我是瘋子了 309 00:19:26,124 --> 00:19:27,876 ‎我去年就以為自己發瘋了 310 00:19:29,419 --> 00:19:32,631 ‎妳說的話有很多都讓我難以理解 311 00:19:36,259 --> 00:19:37,385 ‎不過我相信妳 312 00:19:50,815 --> 00:19:52,525 ‎溫暖的家到了 313 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‎博迪? 314 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‎我在這裡,就知道你們會回來 315 00:20:08,959 --> 00:20:11,753 ‎去鬼門外等著 ‎我們會幫你弄一具新身體 316 00:20:12,254 --> 00:20:15,423 ‎他嗎?我才不要,我有更好的辦法 317 00:20:17,300 --> 00:20:18,635 ‎不要再磨蹭了 318 00:20:33,984 --> 00:20:35,819 ‎-喬許可以出院了 ‎-太好了 319 00:20:36,569 --> 00:20:38,154 ‎魯佛斯陪潔米走回家了 320 00:20:38,238 --> 00:20:40,490 ‎她聽到他沒事一定會鬆一口氣 321 00:20:41,074 --> 00:20:42,701 ‎有泰勒或金希的消息嗎? 322 00:20:43,910 --> 00:20:45,287 ‎我們不該繼續乾等下去 323 00:20:45,370 --> 00:20:46,579 ‎走吧 324 00:20:53,920 --> 00:20:56,006 ‎泰勒和金希洛克 325 00:20:57,590 --> 00:21:00,218 ‎讓祖先引以為傲 326 00:21:00,302 --> 00:21:03,221 ‎也和他們一樣是小偷 327 00:21:04,222 --> 00:21:05,056 ‎小偷? 328 00:21:05,682 --> 00:21:07,058 ‎這是我們家 329 00:21:07,142 --> 00:21:08,935 ‎那些鑰匙是我們的 330 00:21:11,104 --> 00:21:14,691 ‎妳說的那些鑰匙是我的同胞 331 00:21:15,942 --> 00:21:18,320 ‎我的同胞並不屬於你們 332 00:21:18,403 --> 00:21:21,489 ‎我有一個同胞目前下落不明 333 00:21:24,117 --> 00:21:24,951 ‎所以 334 00:21:26,536 --> 00:21:29,748 ‎你還是救救家人一命吧 335 00:21:36,504 --> 00:21:38,006 ‎鑰匙在墓園 336 00:21:39,591 --> 00:21:41,968 ‎但只有進入鬼界才能拿到 337 00:21:42,052 --> 00:21:43,720 ‎無法用其他辦法找到 338 00:21:46,348 --> 00:21:48,308 ‎為什麼要把鑰匙藏在那? 339 00:21:49,309 --> 00:21:50,977 ‎因為那是藏東西最安全的地方 340 00:21:51,811 --> 00:21:53,521 ‎只有拿著鬼魂鑰匙才能進入 341 00:21:55,482 --> 00:21:57,317 ‎走過冬季書房的門 342 00:22:03,698 --> 00:22:04,532 ‎波頓 343 00:22:06,284 --> 00:22:07,660 ‎由他去拿 344 00:22:17,670 --> 00:22:18,880 ‎我們要去鑰匙屋 345 00:22:18,963 --> 00:22:20,131 ‎我想幫忙 346 00:22:20,215 --> 00:22:21,174 ‎不行,魯佛斯 347 00:22:21,257 --> 00:22:22,509 ‎你跟潔米待在一起 348 00:22:22,592 --> 00:22:24,010 ‎我會在安全後聯絡你 349 00:22:24,928 --> 00:22:25,762 ‎我愛你 350 00:22:33,436 --> 00:22:34,354 ‎妳爸有腳踏車嗎? 351 00:22:43,029 --> 00:22:44,989 ‎他要怎麼走? 352 00:22:48,368 --> 00:22:51,287 ‎往這邊飛,穿過井屋 353 00:22:51,371 --> 00:22:54,124 ‎大約在500公尺外有座墓園 354 00:22:54,207 --> 00:22:56,251 ‎-鑰匙就在那裡 ‎-哪裡? 355 00:22:56,918 --> 00:22:59,587 ‎放在棺材裡,跟我們的祖先葬在一起 356 00:23:00,296 --> 00:23:02,590 ‎第二排的無名墓 357 00:23:02,674 --> 00:23:04,134 ‎旁邊是班洛克的墓碑 358 00:23:05,260 --> 00:23:06,511 ‎不能直接去挖出來嗎? 359 00:23:06,594 --> 00:23:08,471 ‎不行 360 00:23:09,931 --> 00:23:11,141 ‎我們是變成鬼魂時藏的 361 00:23:11,224 --> 00:23:12,851 ‎所以只有在鬼界才能看到 362 00:23:14,102 --> 00:23:15,145 ‎博迪? 363 00:23:23,027 --> 00:23:25,488 ‎我會遇到其他鬼魂嗎? 364 00:23:25,572 --> 00:23:27,323 ‎去給我把鑰匙拿來! 365 00:23:30,243 --> 00:23:31,453 ‎快一點! 366 00:23:39,711 --> 00:23:41,463 ‎你們最好希望他能找到 367 00:23:45,508 --> 00:23:46,634 ‎是誰? 368 00:23:55,059 --> 00:23:56,519 ‎博迪還在等什麼? 369 00:23:56,603 --> 00:23:58,104 ‎波頓的身體就在那裡 370 00:23:58,188 --> 00:24:00,440 ‎別管波頓了,博迪有更好的計畫 371 00:24:01,441 --> 00:24:03,985 ‎-我們得拿到動物鑰匙 ‎-什麼? 372 00:24:04,903 --> 00:24:05,945 ‎相信我就是了 373 00:24:18,708 --> 00:24:19,542 ‎妳 374 00:24:22,045 --> 00:24:23,755 ‎妳去過我的世界 375 00:24:25,006 --> 00:24:27,342 ‎沒錯,我逃出來了 376 00:24:28,510 --> 00:24:29,511 ‎很快又要回去了 377 00:24:31,095 --> 00:24:32,263 ‎你確定嗎? 378 00:24:43,024 --> 00:24:44,025 ‎媽? 379 00:24:46,110 --> 00:24:47,529 ‎嘿,你好嗎? 380 00:24:47,612 --> 00:24:50,532 ‎夠了!你們是打不過我的 381 00:25:21,271 --> 00:25:22,188 ‎走 382 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‎不准走! 383 00:25:25,650 --> 00:25:27,402 ‎-快一點 ‎-這是怎麼回事? 384 00:25:27,485 --> 00:25:28,820 ‎等一下就知道了 385 00:25:32,115 --> 00:25:32,949 ‎就是現在! 386 00:25:41,499 --> 00:25:43,918 ‎你們看,成功了 387 00:25:44,711 --> 00:25:45,712 ‎博迪! 388 00:26:09,485 --> 00:26:12,739 ‎讓妳好死就太便宜妳了 389 00:26:38,514 --> 00:26:39,349 ‎魯佛斯! 390 00:26:46,356 --> 00:26:48,191 ‎說出最後一把鑰匙在哪 391 00:26:48,691 --> 00:26:51,402 ‎別耍花招,別再講假話 392 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 ‎住手,別傷他 393 00:26:56,407 --> 00:26:57,575 ‎我知道鑰匙在哪 394 00:26:57,659 --> 00:26:59,285 ‎-什麼? ‎-真的嗎? 395 00:27:00,870 --> 00:27:03,247 ‎放開魯佛斯,鑰匙就歸你 396 00:27:25,728 --> 00:27:27,397 ‎隊長,鑰匙是他們胡扯的 397 00:27:28,398 --> 00:27:30,566 ‎你們比壞掉的鐘還沒用 398 00:27:31,067 --> 00:27:32,193 ‎把他們綁起來 399 00:27:33,569 --> 00:27:36,197 ‎鑰匙在我一個老同學的頭裡 400 00:27:37,240 --> 00:27:39,784 ‎是我高中時藏在那裡的 401 00:27:41,077 --> 00:27:41,911 ‎誰的頭? 402 00:27:44,580 --> 00:27:45,498 ‎高迪蕭 403 00:27:49,585 --> 00:27:52,505 ‎妳要是說謊,妳兒子就死定了 404 00:27:52,588 --> 00:27:53,881 ‎我說的是實話 405 00:27:59,721 --> 00:28:02,515 ‎好,我相信妳 406 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 ‎妳帶我去拿鑰匙 407 00:28:38,593 --> 00:28:39,677 ‎把他們關進儲藏室 408 00:28:40,678 --> 00:28:42,847 ‎要是我沒在一小時內帶著鑰匙回來 409 00:28:45,016 --> 00:28:46,100 ‎就把他們全殺了 410 00:28:49,228 --> 00:28:50,188 ‎媽 411 00:28:55,610 --> 00:28:56,694 ‎走吧 412 00:29:08,623 --> 00:29:11,626 ‎妳媽很厲害,她一定會沒事 413 00:29:14,837 --> 00:29:17,423 ‎守護者為何會把鑰匙藏在高迪頭裡? 414 00:29:18,174 --> 00:29:21,761 ‎我不知道,但她說的應該是實話 415 00:29:23,346 --> 00:29:24,806 ‎你覺得那把鑰匙有什麼能力? 416 00:29:34,982 --> 00:29:35,858 ‎不用怕 417 00:29:37,276 --> 00:29:38,152 ‎我不是波頓 418 00:29:41,239 --> 00:29:42,073 ‎是我 419 00:29:43,407 --> 00:29:44,242 ‎山姆 420 00:30:00,925 --> 00:30:03,135 ‎(漫畫原著:喬希爾 ‎蓋布瑞爾羅德里格茲) 421 00:32:19,605 --> 00:32:21,732 ‎字幕翻譯:韓仁耀