1 00:00:10,636 --> 00:00:11,637 ‫חכה!‬ 2 00:00:11,721 --> 00:00:12,930 ‫חייבים להמשיך, קינס.‬ 3 00:00:13,014 --> 00:00:14,807 ‫אי אפשר להשאיר פה את בודי.‬ 4 00:00:18,102 --> 00:00:19,187 ‫נחזור לקחת אותו.‬ 5 00:00:19,896 --> 00:00:21,522 ‫פשוט מסוכן עכשיו, טוב?‬ 6 00:00:22,023 --> 00:00:23,274 ‫אנחנו חייבים להמשיך.‬ 7 00:00:33,868 --> 00:00:35,161 ‫אימא, מה זה היה?‬ 8 00:00:35,244 --> 00:00:37,080 ‫האור שנמצא מאחורי הדלת השחורה.‬ 9 00:00:38,206 --> 00:00:39,707 ‫למה הוא מגיע מבית המפתח?‬ 10 00:00:40,208 --> 00:00:41,751 ‫אני לא… אני…‬ 11 00:00:42,668 --> 00:00:43,586 ‫אני…‬ 12 00:00:45,046 --> 00:00:46,089 ‫אימא?‬ 13 00:00:50,134 --> 00:00:51,761 ‫טיילר, מה אתה עושה?‬ 14 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 ‫לא!‬ 15 00:00:53,846 --> 00:00:54,722 ‫טיילר!‬ 16 00:00:55,306 --> 00:00:57,850 ‫אימא… אימא! את בסדר?‬ 17 00:00:59,352 --> 00:01:00,728 ‫כן. אני בסדר.‬ 18 00:01:00,812 --> 00:01:01,646 ‫בטוחה?‬ 19 00:01:02,563 --> 00:01:04,065 ‫פתחי את הדלת! בבקשה!‬ 20 00:01:04,148 --> 00:01:05,108 ‫תיכנסו!‬ 21 00:01:07,568 --> 00:01:08,903 ‫נפצעתם? מה קורה?‬ 22 00:01:08,986 --> 00:01:10,071 ‫איפה בודי?‬ 23 00:01:10,154 --> 00:01:11,322 ‫פשוט תנהגי.‬ 24 00:01:38,975 --> 00:01:40,309 ‫למה זה לא עובד?‬ 25 00:01:42,019 --> 00:01:44,147 ‫אלה לא כל המפתחות.‬ 26 00:01:45,565 --> 00:01:47,275 ‫משפחת לוק שמרה אחד.‬ 27 00:01:48,901 --> 00:01:50,695 ‫אני חש בהיעדרו.‬ 28 00:01:51,988 --> 00:01:54,448 ‫עלה על עקבותיהם. מצא אותו.‬ 29 00:01:55,366 --> 00:01:56,826 ‫הם יכולים להימצא בכל מקום.‬ 30 00:01:57,785 --> 00:01:59,287 ‫תתחיל עם ההיסטוריון.‬ 31 00:01:59,871 --> 00:02:01,247 ‫הוא מכיר את האם.‬ 32 00:02:02,540 --> 00:02:04,625 ‫הוא יראה לך לאן הם הלכו…‬ 33 00:02:06,210 --> 00:02:07,545 ‫אם תשכנע אותו.‬ 34 00:02:19,724 --> 00:02:22,560 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 35 00:02:34,906 --> 00:02:36,157 ‫צ'מברלין! גדעון,‬ 36 00:02:36,240 --> 00:02:39,035 ‫הוא רודף אחרי המשפחה שלי.‬ ‫אני צריך להזהיר אותם!‬ 37 00:02:39,118 --> 00:02:42,788 ‫אני מצטער, בודי,‬ ‫אבל אתה מרותק לשטח של בית המפתח.‬ 38 00:02:43,372 --> 00:02:46,792 ‫אבל אני לא יכול לשבת בחיבוק ידיים.‬ 39 00:02:46,876 --> 00:02:48,211 ‫יש דברים שאפשר לעשות‬ 40 00:02:48,294 --> 00:02:49,795 ‫אפילו כשאתה רוח רפאים.‬ 41 00:02:51,839 --> 00:02:53,257 ‫מה אתה עושה פה?‬ 42 00:02:53,341 --> 00:02:55,927 ‫כשהייתי בבית שלך, השוטרים הופיעו.‬ 43 00:02:56,010 --> 00:02:59,972 ‫ניסיתי לברוח, אבל לא ידעתי‬ ‫שאני רץ דרך דלת הרפאים.‬ 44 00:03:00,056 --> 00:03:01,307 ‫כשהיא נסגרה…‬ 45 00:03:01,849 --> 00:03:03,768 ‫נותקת מהגוף שלך.‬ 46 00:03:04,352 --> 00:03:05,603 ‫בדיוק כפי שקרה לך.‬ 47 00:03:05,686 --> 00:03:07,605 ‫אל תעמיד פנים שאנחנו אותו הדבר.‬ 48 00:03:07,688 --> 00:03:09,190 ‫אני יודע שאתה שונא אותי,‬ 49 00:03:09,273 --> 00:03:11,484 ‫ואני האדם האחרון שאתה רוצה לדבר איתו,‬ 50 00:03:11,567 --> 00:03:13,611 ‫אבל דודג' עשתה את זה לשנינו.‬ 51 00:03:13,694 --> 00:03:14,737 ‫לא!‬ 52 00:03:14,820 --> 00:03:16,864 ‫אתה הרגתי את אבא שלי.‬ 53 00:03:17,490 --> 00:03:19,659 ‫עכשיו תניח לי!‬ ‫-אני יכול לעזור.‬ 54 00:03:19,742 --> 00:03:22,411 ‫אני לא רוצה לראות את הפרצוף שלך שוב!‬ 55 00:03:23,746 --> 00:03:24,872 ‫תסתלק! עכשיו!‬ 56 00:03:31,254 --> 00:03:34,131 ‫לעולם לא אגן על הדברים שסם עשה.‬ 57 00:03:35,299 --> 00:03:38,010 ‫אבל אני רוצה שתדע שהוא ניסה לכפר.‬ 58 00:03:38,761 --> 00:03:40,888 ‫הוא עזר למשפחה שלך בעבר,‬ 59 00:03:42,098 --> 00:03:43,349 ‫למרות שלא ידעתם.‬ 60 00:03:43,432 --> 00:03:44,850 ‫על מה אתה מדבר?‬ 61 00:03:46,936 --> 00:03:47,895 ‫תשאל אותו.‬ 62 00:04:00,032 --> 00:04:01,701 ‫תודה על הבגדים להחלפה.‬ 63 00:04:02,535 --> 00:04:03,369 ‫אין בעד מה.‬ 64 00:04:11,043 --> 00:04:12,044 ‫היי.‬ 65 00:04:12,128 --> 00:04:14,213 ‫היי. לא הערתי אותך, נכון?‬ ‫-לא.‬ 66 00:04:15,464 --> 00:04:17,049 ‫לא, הייתי ערה.‬ 67 00:04:17,133 --> 00:04:18,884 ‫נהדר. טוב, אני פשוט…‬ 68 00:04:18,968 --> 00:04:20,594 ‫לא דיברנו מאז ארוחת הערב.‬ 69 00:04:21,429 --> 00:04:24,265 ‫רק התקשרתי לשמוע‬ ‫אם בעיות הקיבה של בודי נפתרו.‬ 70 00:04:26,183 --> 00:04:27,852 ‫כן, הוא בסדר.‬ 71 00:04:27,935 --> 00:04:29,103 ‫זה מעולה.‬ 72 00:04:29,979 --> 00:04:31,772 ‫זה לא ממש מפתיע, נכון?‬ 73 00:04:33,482 --> 00:04:37,528 ‫אז חשבתי שאולי אנחנו‬ 74 00:04:38,904 --> 00:04:40,698 ‫כללנו את הילדים מוקדם מדי.‬ 75 00:04:41,365 --> 00:04:43,659 ‫אני לא אומר שעל שנינו לנהוג אחרת.‬ 76 00:04:43,743 --> 00:04:48,039 ‫אני חושב שאת ואני צריכים להמשיך‬ ‫לעשות בדיוק את מה שאנחנו עושים.‬ 77 00:04:48,122 --> 00:04:50,499 ‫אולי רק ללא הילדים.‬ 78 00:04:51,792 --> 00:04:53,085 ‫לפחות לעת עתה.‬ 79 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‫אוכל לבוא ונדבר על זה פנים אל פנים‬ ‫אם את רוצה.‬ 80 00:04:59,467 --> 00:05:01,886 ‫לא, אני אפילו לא שם.‬ 81 00:05:02,887 --> 00:05:04,847 ‫אני אצל אלי, שותה קפה,‬ 82 00:05:04,930 --> 00:05:08,017 ‫אז… אני לא יכולה לדבר.‬ 83 00:05:08,100 --> 00:05:11,437 ‫בסדר. בטח. כן, תחזרי לעניינייך.‬ 84 00:05:11,520 --> 00:05:12,938 ‫כן, כדאי.‬ 85 00:05:13,606 --> 00:05:15,024 ‫תתקשרי אליי אחר כך, טוב?‬ 86 00:05:15,107 --> 00:05:16,692 ‫כן, טוב. ביי.‬ 87 00:05:18,152 --> 00:05:18,986 ‫ביי.‬ 88 00:05:25,409 --> 00:05:26,869 ‫אני שונאת לשקר לו.‬ 89 00:05:28,454 --> 00:05:29,705 ‫איזו ברירה יש לנו?‬ 90 00:05:31,874 --> 00:05:33,376 ‫ככה בטח רנדל הרגיש.‬ 91 00:05:37,963 --> 00:05:39,340 ‫הוא בטח היה בודד כל כך.‬ 92 00:05:41,675 --> 00:05:43,677 ‫רק שבמקרה שלך,‬ 93 00:05:44,804 --> 00:05:45,721 ‫את לא לבד.‬ 94 00:05:53,521 --> 00:05:56,357 ‫אם נחזיר את מפתח המסע בזמן,‬ ‫אולי נוכל לשנות…‬ 95 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 ‫לא.‬ 96 00:05:57,733 --> 00:05:59,652 ‫זה לא עובד ככה.‬ 97 00:05:59,735 --> 00:06:02,696 ‫זה בלתי צפוי מדי.‬ ‫זה יכול בקלות להחמיר את המצב.‬ 98 00:06:03,697 --> 00:06:06,283 ‫התשובה היחידה היא להחזיר את מפתח הרוח.‬ 99 00:06:06,367 --> 00:06:08,577 ‫זאת הדרך היחידה להציל את בודי.‬ 100 00:06:08,661 --> 00:06:10,746 ‫ואז נוכל למצוא דרך לעצור את גדעון.‬ 101 00:06:10,830 --> 00:06:14,750 ‫אז פשוט נגנוב את מפתח הרוח מהשד החזק הזה?‬ 102 00:06:15,584 --> 00:06:16,710 ‫איך זה יעבוד?‬ 103 00:06:16,794 --> 00:06:19,213 ‫אני לא יודעת. נחשוב על משהו.‬ 104 00:06:19,296 --> 00:06:22,591 ‫בלי שיהיו לנו מפתחות או קסמים…‬ 105 00:06:22,675 --> 00:06:24,135 ‫יש לך משהו לתרום,‬ 106 00:06:24,218 --> 00:06:26,262 ‫או שאתה כאן כדי לקטול כל הצעה?‬ 107 00:06:26,345 --> 00:06:27,304 ‫אני רק מנסה…‬ 108 00:06:28,180 --> 00:06:29,473 ‫יודעת מה? שכחי מזה.‬ 109 00:06:36,897 --> 00:06:39,275 ‫הסחת דעת היא טקטיקה צבאית נפוצה,‬ 110 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ‫תחבולה שתסיט את תשומת לבו של האויב.‬ 111 00:06:41,819 --> 00:06:43,737 ‫איך זה יעבוד?‬ 112 00:06:43,821 --> 00:06:46,782 ‫נסיח את דעתו של גדעון ונחזיר את מפתח הרוח.‬ 113 00:06:46,866 --> 00:06:49,702 ‫אפילו אם ניקח את מפתח הרוח ונפתח את הדלת,‬ 114 00:06:49,785 --> 00:06:52,329 ‫זה חסר משמעות אם אין לבודי‬ ‫גוף לעוף לתוכו.‬ 115 00:06:55,166 --> 00:06:56,625 ‫אבל מה אם יהיה לו גוף?‬ 116 00:06:57,710 --> 00:06:59,420 ‫אבל… גוף של מי?‬ 117 00:07:10,639 --> 00:07:12,433 ‫איך הייתה השיחה שלך עם נינה?‬ 118 00:07:13,476 --> 00:07:14,727 ‫את לא אמורה לקרוא?‬ 119 00:07:16,604 --> 00:07:18,105 ‫לא הולכים לבית המפתח?‬ 120 00:07:18,189 --> 00:07:21,066 ‫נינה בבית של אלי, אז לא, לא הולכים.‬ 121 00:07:21,734 --> 00:07:24,653 ‫אתה יודע, התקשרתי וסימסתי לבודי.‬ 122 00:07:24,737 --> 00:07:25,821 ‫אין תגובה.‬ 123 00:07:25,905 --> 00:07:27,323 ‫אולי הוא צריך מרחב.‬ 124 00:07:29,074 --> 00:07:30,284 ‫אולי שניהם צריכים.‬ 125 00:07:30,910 --> 00:07:31,744 ‫מה?‬ 126 00:07:31,827 --> 00:07:32,661 ‫כלום.‬ 127 00:07:34,955 --> 00:07:36,081 ‫קדימה, תקראי.‬ 128 00:07:53,098 --> 00:07:56,894 ‫סליחה, אולם ההתכנסות לא נפתח…‬ ‫סליחה, אתה צריך לעזוב, אדון.‬ 129 00:07:59,355 --> 00:08:02,316 ‫אתה צריך להגיד לי‬ ‫איפה אני יכול למצוא את נינה לוק.‬ 130 00:08:03,859 --> 00:08:06,529 ‫אין לי מושג.‬ ‫-זיבולים.‬ 131 00:08:07,988 --> 00:08:09,156 ‫תגיד לי,‬ 132 00:08:09,240 --> 00:08:11,534 ‫או שאירה לך בבטן ואתן לך לדמם למוות.‬ 133 00:08:13,869 --> 00:08:15,621 ‫מה אתה רוצה מנינה לוק?‬ 134 00:08:17,373 --> 00:08:18,791 ‫יש לה מפתח שאני צריך.‬ 135 00:08:20,125 --> 00:08:21,961 ‫מפתח, אה? למה?‬ 136 00:08:23,003 --> 00:08:24,338 ‫אולי אוכל לעזור.‬ 137 00:08:24,421 --> 00:08:25,506 ‫מספיק.‬ 138 00:08:26,298 --> 00:08:29,385 ‫אשאל אותך פעם אחת אחרונה.‬ 139 00:08:33,055 --> 00:08:33,973 ‫איפה היא?‬ 140 00:08:41,689 --> 00:08:44,108 ‫בסדר, מספיק. תישאר שם.‬ 141 00:08:45,150 --> 00:08:46,360 ‫אל תזוז!‬ 142 00:08:46,443 --> 00:08:48,362 ‫עצור או שאירה.‬ 143 00:08:48,445 --> 00:08:49,530 ‫קדימה.‬ 144 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‫אזהרה אחרונה!‬ 145 00:08:57,496 --> 00:08:58,455 ‫מצטער.‬ 146 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 ‫אי אפשר לפגוע בי.‬ 147 00:09:03,294 --> 00:09:05,462 ‫לך, מצד שני,‬ 148 00:09:09,133 --> 00:09:10,718 ‫אין הגנה כזאת.‬ 149 00:09:10,801 --> 00:09:12,052 ‫אבא!‬ 150 00:09:12,553 --> 00:09:14,138 ‫טוב. תראה את זה!‬ 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,016 ‫זה אביך?‬ 152 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ‫הצילו! אבא!‬ 153 00:09:19,852 --> 00:09:21,228 ‫הוא עדיין בחיים.‬ 154 00:09:21,312 --> 00:09:24,815 ‫אם תוכלי לקחת אותי לחברים שלך,‬ ‫הוא יישאר ככה.‬ 155 00:09:24,898 --> 00:09:25,774 ‫כן?‬ 156 00:09:26,775 --> 00:09:27,651 ‫יופי.‬ 157 00:09:28,402 --> 00:09:29,320 ‫ואתה,‬ 158 00:09:29,403 --> 00:09:33,198 ‫אם אראה סימן כלשהו‬ ‫לכך שהזעקת את המשטרה המקומית,‬ 159 00:09:33,282 --> 00:09:34,617 ‫הבת שלך תמות.‬ 160 00:09:35,117 --> 00:09:36,452 ‫הצילו!‬ 161 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‫ג'יימי!‬ ‫-אבא! מישהו!‬ 162 00:09:54,595 --> 00:09:57,139 ‫אלה לא שייכים לך, ואנחנו נחזיר אותם.‬ 163 00:10:06,607 --> 00:10:07,983 ‫היי, היומן שלי!‬ 164 00:10:25,250 --> 00:10:27,211 ‫העדפתי לחשוב שאתה מת.‬ 165 00:10:32,091 --> 00:10:33,884 ‫כן, לפעמים אני מייחל למותי.‬ 166 00:10:35,594 --> 00:10:38,639 ‫זה שאני מדבר איתך לא אומר שאני סולח לך.‬ 167 00:10:38,722 --> 00:10:40,224 ‫אני לא מצפה ממך לסלוח.‬ 168 00:10:41,684 --> 00:10:43,310 ‫דודג' אולי ניצלה אותי, אבל…‬ 169 00:10:44,103 --> 00:10:45,771 ‫עדיין החלטתי לבד.‬ 170 00:10:46,522 --> 00:10:48,649 ‫אני לא יכול לשנות את מה שקרה,‬ 171 00:10:49,233 --> 00:10:52,069 ‫אבל אני מצטער כל כך על המעשים שלי.‬ 172 00:10:53,737 --> 00:10:54,905 ‫אני מצטער, בודי.‬ 173 00:10:56,365 --> 00:10:58,992 ‫צ'מברלין אמר לי שעזרת למשפחה שלי.‬ 174 00:11:00,244 --> 00:11:02,121 ‫הובלתי את קינסי אל מפתח המלאך.‬ 175 00:11:02,204 --> 00:11:03,414 ‫איך?‬ 176 00:11:03,497 --> 00:11:04,873 ‫על ידי שימוש בציפורים.‬ 177 00:11:05,374 --> 00:11:06,208 ‫הן…‬ 178 00:11:07,835 --> 00:11:09,294 ‫הן חשות בנו.‬ 179 00:11:09,378 --> 00:11:11,171 ‫מצאתי דרך להנחות אותן.‬ 180 00:11:11,255 --> 00:11:12,172 ‫ציפורים?‬ 181 00:11:12,965 --> 00:11:14,675 ‫אתה מתכוון לדרורים?‬ 182 00:11:17,261 --> 00:11:18,679 ‫תראה לי איך עשית את זה.‬ 183 00:11:28,564 --> 00:11:29,481 ‫לא רע.‬ 184 00:11:31,692 --> 00:11:32,776 ‫מחמאה אדירה.‬ 185 00:11:34,111 --> 00:11:38,365 ‫זה יהיה הדבר הראשון שבודי יעשה‬ ‫כדי למצוא את הדרך הטובה ביותר להיכנס.‬ 186 00:11:38,449 --> 00:11:40,409 ‫הוא תמיד אהב מפות טקטיות.‬ 187 00:11:53,046 --> 00:11:55,257 ‫היי, אני מצטערת שהתפרצתי עליך קודם.‬ 188 00:11:57,634 --> 00:11:59,386 ‫בפעם האחרונה שדיברתי עם בודי,‬ 189 00:12:00,179 --> 00:12:01,388 ‫בודי האמיתי,‬ 190 00:12:04,224 --> 00:12:05,893 ‫הייתי קצת גועלית אליו.‬ 191 00:12:08,395 --> 00:12:10,230 ‫אז אם לא אדבר איתו שוב…‬ 192 00:12:10,314 --> 00:12:13,025 ‫הוא בהחלט ישנא אותך לנצח נצחים כרוח.‬ 193 00:12:18,697 --> 00:12:19,823 ‫אנחנו נפתור את זה.‬ 194 00:12:20,824 --> 00:12:21,700 ‫אבל…‬ 195 00:12:22,534 --> 00:12:24,077 ‫אל תיתני לאשמה שלך להפריע.‬ 196 00:12:25,704 --> 00:12:27,039 ‫זה אף פעם לא עוזר.‬ 197 00:12:40,969 --> 00:12:42,262 ‫אני מרגישה שזה מסוכן.‬ 198 00:12:43,138 --> 00:12:44,139 ‫אנחנו צריכים נשק.‬ 199 00:12:47,935 --> 00:12:48,811 ‫בואי איתי.‬ 200 00:12:51,814 --> 00:12:53,857 ‫אני שוכרת את הבית מנגרים.‬ 201 00:12:54,858 --> 00:12:56,777 ‫כלומר, זה לא כוח של שדים.‬ 202 00:12:56,860 --> 00:12:59,112 ‫לפחות זה יעזור לאזן את המצב.‬ 203 00:13:08,539 --> 00:13:10,707 ‫ג'וש, זה לא זמן טוב.‬ 204 00:13:14,086 --> 00:13:16,004 ‫רגע… תאט.‬ 205 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 ‫אנחנו נחזיר אותה. אני מבטיחה לך.‬ 206 00:13:24,221 --> 00:13:25,806 ‫כן.‬ 207 00:13:26,431 --> 00:13:28,016 ‫בסדר. נתראה בקרוב.‬ 208 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 ‫בולטון מחזיק בג'יימי.‬ 209 00:13:31,270 --> 00:13:33,522 ‫ג'וש חושב שהוא בדרך לכאן עכשיו איתה.‬ 210 00:13:34,773 --> 00:13:36,149 ‫מה? למה?‬ 211 00:13:36,233 --> 00:13:39,278 ‫ג'וש אמר שהוא… אמר משהו על הצורך במפתח?‬ 212 00:13:39,862 --> 00:13:41,989 ‫יש עוד מפתחות שלא מצאנו?‬ 213 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 ‫לא עד כמה שידוע לי.‬ 214 00:13:43,615 --> 00:13:46,285 ‫טוב, בכל מקרה, בולטון יגיע בכל רגע.‬ 215 00:13:47,452 --> 00:13:48,579 ‫כך נצליח להיכנס.‬ 216 00:13:48,662 --> 00:13:51,999 ‫אם נשחק אותה כמו שצריך,‬ ‫נשתמש בהבטחה של השגת המפתח‬ 217 00:13:52,082 --> 00:13:54,376 ‫כדי לגרום לבולטון לעבור בדלת הרפאים.‬ 218 00:13:54,960 --> 00:13:57,337 ‫אז בודי ישתלט על הגוף של בולטון?‬ 219 00:13:57,421 --> 00:13:59,464 ‫זמנית, עד שנעצור את גדעון.‬ 220 00:14:00,048 --> 00:14:01,758 ‫שווה לנסות, נכון?‬ 221 00:14:12,853 --> 00:14:14,605 ‫וואו. מה הקטע?‬ 222 00:14:15,230 --> 00:14:16,315 ‫אתם.‬ 223 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 ‫תנו לי את המפתח.‬ ‫-סליחה. נאלצתי לספר.‬ 224 00:14:20,444 --> 00:14:21,862 ‫שתקי!‬ ‫-לא. תפסיק!‬ 225 00:14:22,446 --> 00:14:25,991 ‫יש עוד מפתח. תנו לי אותו, או שהיא תמות.‬ 226 00:14:26,074 --> 00:14:27,326 ‫הוא לא בידינו!‬ 227 00:14:28,327 --> 00:14:31,121 ‫אני לא מאמין לך.‬ ‫-לא, הוא דובר אמת.‬ 228 00:14:34,166 --> 00:14:35,459 ‫תמצאו לי חבל.‬ 229 00:14:46,053 --> 00:14:47,304 ‫רגע.‬ 230 00:14:47,888 --> 00:14:49,014 ‫מה העניין עכשיו?‬ 231 00:14:49,890 --> 00:14:51,141 ‫שחרר אותה.‬ 232 00:14:52,601 --> 00:14:54,353 ‫אני זה שיש לו אקדח.‬ 233 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 ‫היא לא יודעת כלום ולא תעזור לך.‬ 234 00:14:57,064 --> 00:14:59,608 ‫הזדקקת לה כדי למצוא אותנו, ומצאת.‬ 235 00:15:00,567 --> 00:15:01,652 ‫שחרר אותה.‬ 236 00:15:04,112 --> 00:15:06,031 ‫שירת את המטרה שלך.‬ 237 00:15:07,407 --> 00:15:08,241 ‫לכי.‬ 238 00:15:12,204 --> 00:15:13,246 ‫עכשיו זוזו.‬ 239 00:15:21,505 --> 00:15:22,464 ‫ג'יימי!‬ 240 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‫נינה! אבא שלי נורה והוא היה על הרצפה…‬ 241 00:15:25,425 --> 00:15:28,470 ‫זה בסדר. בדיוק דיברתי איתו.‬ ‫הוא בדרך לכאן עכשיו.‬ 242 00:15:34,810 --> 00:15:37,854 ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ ‫אפשר להכין לך כריך או משהו?‬ 243 00:15:37,938 --> 00:15:39,982 ‫איפה בודי?‬ 244 00:15:41,358 --> 00:15:42,192 ‫זה…‬ 245 00:15:42,693 --> 00:15:44,027 ‫קצת קשה להסביר.‬ 246 00:15:44,111 --> 00:15:46,738 ‫דודג' גנבה את גופו. הוא תקוע בבית כרוח.‬ 247 00:15:46,822 --> 00:15:48,365 ‫אוי, שיט!‬ 248 00:15:48,448 --> 00:15:50,450 ‫סליחה, אבל זה דפוק.‬ 249 00:15:50,534 --> 00:15:51,410 ‫אל תדאגי.‬ 250 00:15:51,493 --> 00:15:53,370 ‫יש לנו תוכנית להחזיר אותו.‬ ‫-אז…‬ 251 00:15:53,453 --> 00:15:55,664 ‫בודי לא באמת היה בודי.‬ 252 00:15:56,331 --> 00:15:57,666 ‫זה הגיוני לגמרי.‬ 253 00:16:00,961 --> 00:16:02,546 ‫ג'יימי?‬ 254 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 ‫ג'וש, הכתף שלך.‬ ‫-אבא!‬ 255 00:16:05,132 --> 00:16:06,049 ‫היי!‬ 256 00:16:06,633 --> 00:16:08,135 ‫היי, את בסדר? הוא פגע בך?‬ 257 00:16:08,218 --> 00:16:10,929 ‫אני בסדר, אבל מה איתך? אתה מדמם קשה.‬ 258 00:16:11,013 --> 00:16:14,516 ‫אני בסדר. אני רק צריך… אני רק צריך לשבת.‬ 259 00:16:16,101 --> 00:16:17,394 ‫ג'וש!‬ 260 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 ‫קדימה! עופו!‬ 261 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 ‫הציפורים מרגישות את האנרגיה שלך.‬ 262 00:16:29,489 --> 00:16:32,784 ‫תנסה להישאר רגוע, והן יעשו מה שאתה רוצה.‬ 263 00:16:59,644 --> 00:17:01,396 ‫הנה! אתה עושה את זה!‬ 264 00:17:04,649 --> 00:17:07,527 ‫- אמבולנס -‬ 265 00:17:11,531 --> 00:17:12,783 ‫גברת בנט?‬ 266 00:17:12,866 --> 00:17:15,118 ‫אה, לא, הוא לא…‬ 267 00:17:15,786 --> 00:17:17,079 ‫אנחנו חברים.‬ 268 00:17:17,162 --> 00:17:19,831 ‫חדשות טובות. הוא יציב והפצע תפור.‬ 269 00:17:19,915 --> 00:17:21,166 ‫את יכולה לבקר אותו.‬ 270 00:17:28,173 --> 00:17:29,091 ‫היי.‬ 271 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‫זהירות.‬ 272 00:17:30,217 --> 00:17:31,885 ‫אוי… סליחה.‬ 273 00:17:32,719 --> 00:17:35,013 ‫אני מאושרת כל כך שאתה בסדר.‬ 274 00:17:35,097 --> 00:17:38,141 ‫כן. אמרתי להם שניקיתי אקדח באולם ההתכנסות,‬ 275 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 ‫ושנפלט בטעות כדור.‬ 276 00:17:42,687 --> 00:17:44,481 ‫אולי את תוכלי לומר לי את האמת.‬ 277 00:17:46,149 --> 00:17:47,359 ‫מה לעזאזל קרה היום?‬ 278 00:17:51,404 --> 00:17:53,949 ‫אני מצטערת כל כך שאתה וג'יימי מעורבים בזה.‬ 279 00:17:54,032 --> 00:17:55,659 ‫מעורבים במה?‬ 280 00:17:59,246 --> 00:18:01,998 ‫היי, זה קשור לפריצה בחתונה?‬ 281 00:18:06,211 --> 00:18:08,922 ‫נינה, אם ג'יימי ואני בסכנה…‬ ‫-אני רוצה לספר לך…‬ 282 00:18:10,340 --> 00:18:11,174 ‫הכול.‬ 283 00:18:12,551 --> 00:18:13,426 ‫אבל…‬ 284 00:18:15,428 --> 00:18:17,013 ‫אתה תחשוב שאני משוגעת.‬ 285 00:18:17,681 --> 00:18:18,557 ‫נסי אותי.‬ 286 00:18:23,228 --> 00:18:25,647 ‫זוכר את הדבר ההוא שרדפת אחריו בשנה שעברה?‬ 287 00:18:27,315 --> 00:18:29,192 ‫"דלת אל מה שמעבר"?‬ 288 00:18:30,527 --> 00:18:31,528 ‫כן.‬ 289 00:18:32,988 --> 00:18:34,447 ‫היא באמת קיימת.‬ 290 00:18:36,158 --> 00:18:37,367 ‫אבל היא לא…‬ 291 00:18:38,493 --> 00:18:39,327 ‫מה שחשבת שהיא.‬ 292 00:18:39,411 --> 00:18:42,330 ‫לא מדובר במקום שבו נמצאים אהובינו.‬ 293 00:18:43,874 --> 00:18:45,542 ‫זה משהו אפל ונורא.‬ 294 00:18:46,418 --> 00:18:49,045 ‫האיש הזה, גדעון,‬ 295 00:18:50,172 --> 00:18:52,799 ‫פתח איכשהו שער לעולם ההוא.‬ 296 00:18:52,883 --> 00:18:55,760 ‫כלומר פרדריק גדעון,‬ ‫אבי הקדמון שמצא את הדלת?‬ 297 00:18:56,344 --> 00:18:58,263 ‫הוא כבר לא בדיוק אביך הקדמון.‬ 298 00:19:00,390 --> 00:19:02,642 ‫הוא מנסה להשמיד את הכול.‬ 299 00:19:02,726 --> 00:19:05,061 ‫ניסינו לעצור אותו,‬ 300 00:19:05,145 --> 00:19:06,229 ‫כי אנחנו,‬ 301 00:19:07,439 --> 00:19:08,315 ‫בני משפחת לוק,‬ 302 00:19:10,108 --> 00:19:10,942 ‫אנחנו…‬ 303 00:19:12,235 --> 00:19:14,279 ‫מסובכים בזה כבר שנים.‬ 304 00:19:17,157 --> 00:19:17,991 ‫בסדר.‬ 305 00:19:18,491 --> 00:19:19,618 ‫אז כאן…‬ 306 00:19:21,244 --> 00:19:22,078 ‫אתה…‬ 307 00:19:23,079 --> 00:19:24,331 ‫מחליט שאני משוגעת.‬ 308 00:19:25,957 --> 00:19:28,043 ‫טוב, בשנה שעברה חשבתי שאני השתגעתי.‬ 309 00:19:29,419 --> 00:19:32,631 ‫אני לא מבין הרבה ממה שאת אומרת.‬ 310 00:19:36,134 --> 00:19:37,385 ‫אבל אני מאמין לך.‬ 311 00:19:50,815 --> 00:19:52,525 ‫אין כמו בבית.‬ 312 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‫בודי?‬ 313 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‫אני כאן! ידעתי שתחזרו.‬ 314 00:20:08,959 --> 00:20:12,170 ‫לך לחכות מחוץ לדלת הרפאים.‬ ‫אנחנו נשיג לך גוף חדש.‬ 315 00:20:12,254 --> 00:20:15,423 ‫הוא? אין מצב. יש לי רעיון טוב יותר.‬ 316 00:20:17,300 --> 00:20:18,635 ‫תפסיקו להתמהמה.‬ 317 00:20:33,858 --> 00:20:35,819 ‫הם משחררים את ג'וש.‬ ‫-זה נהדר.‬ 318 00:20:35,902 --> 00:20:38,154 ‫רופוס מלווה את ג'יימי לדירה שלהם.‬ 319 00:20:38,238 --> 00:20:40,490 ‫היא תרגיש כזאת הקלה כשתשמע שהוא בסדר.‬ 320 00:20:40,573 --> 00:20:42,701 ‫ושמעת מטיילר או קינסי?‬ 321 00:20:43,827 --> 00:20:45,287 ‫לא כדאי לנו לחכות.‬ 322 00:20:45,370 --> 00:20:46,579 ‫בואי נזוז.‬ 323 00:20:53,837 --> 00:20:56,006 ‫טיילר וקינסי לוק.‬ 324 00:20:57,507 --> 00:21:00,218 ‫גאוות אבות אבותיכם,‬ 325 00:21:00,302 --> 00:21:03,221 ‫וגנבים בדיוק כמוהם.‬ 326 00:21:03,722 --> 00:21:04,931 ‫גנבים?‬ 327 00:21:05,598 --> 00:21:07,058 ‫זה הבית שלנו.‬ 328 00:21:07,142 --> 00:21:08,935 ‫המפתחות האלה שייכים לנו.‬ 329 00:21:11,104 --> 00:21:14,691 ‫המפתחות שאת מדברת עליהם הם מהסוג שלי.‬ 330 00:21:15,442 --> 00:21:18,320 ‫אתם… לא בעלי המשפחה שלי.‬ 331 00:21:18,403 --> 00:21:21,489 ‫ואחד מבני משפחתי נעדר.‬ 332 00:21:24,117 --> 00:21:25,118 ‫אם כך…‬ 333 00:21:26,453 --> 00:21:29,289 ‫למה שלא תחוסו על המשפחה שלכם?‬ 334 00:21:36,504 --> 00:21:38,006 ‫המפתח נמצא בבית הקברות.‬ 335 00:21:39,591 --> 00:21:41,968 ‫אבל ניתן להשיג אותו רק במישור הרוחות.‬ 336 00:21:42,052 --> 00:21:43,762 ‫אחרת לא תוכל למצוא אותו.‬ 337 00:21:46,222 --> 00:21:48,308 ‫למה החבאתם אותו שם?‬ 338 00:21:49,309 --> 00:21:50,810 ‫כי זה היה המקום הכי בטוח.‬ 339 00:21:51,811 --> 00:21:53,813 ‫אפשר לגשת אליו רק עם מפתח הרוח.‬ 340 00:21:55,398 --> 00:21:57,317 ‫דרך הדלת בחדר החורף.‬ 341 00:22:03,740 --> 00:22:04,616 ‫בולטון,‬ 342 00:22:06,326 --> 00:22:07,660 ‫הוא ילך להביא אותו.‬ 343 00:22:17,545 --> 00:22:18,880 ‫אנחנו בדרך לבית המפתח.‬ 344 00:22:18,963 --> 00:22:20,048 ‫אני רוצה לעזור.‬ 345 00:22:20,131 --> 00:22:21,174 ‫לא, רופוס.‬ 346 00:22:21,257 --> 00:22:22,509 ‫תישאר שם עם ג'יימי.‬ 347 00:22:22,592 --> 00:22:24,010 ‫אתקשר אליך כשיהיה בטוח.‬ 348 00:22:24,886 --> 00:22:25,845 ‫אני אוהבת אותך.‬ 349 00:22:32,936 --> 00:22:34,229 ‫לאבא שלך יש אופניים?‬ 350 00:22:42,946 --> 00:22:44,572 ‫מה ההוראות שלו?‬ 351 00:22:48,284 --> 00:22:51,287 ‫אתה עף החוצה מכאן, מעבר לבית הבאר.‬ 352 00:22:51,371 --> 00:22:54,124 ‫במרחק 400 מטרים משם יש בית קברות.‬ 353 00:22:54,207 --> 00:22:55,041 ‫המפתח שם.‬ 354 00:22:55,542 --> 00:22:56,418 ‫איפה?‬ 355 00:22:56,918 --> 00:22:59,587 ‫בארון קבורה, קבור עם אחד מאבות אבותינו.‬ 356 00:23:00,255 --> 00:23:02,590 ‫הוא נמצא בקבר לא מסומן בשורה השנייה,‬ 357 00:23:02,674 --> 00:23:04,175 ‫ליד המצבה של בן לוק.‬ 358 00:23:05,093 --> 00:23:06,511 ‫אי אפשר לחפור ולהוציא?‬ 359 00:23:06,594 --> 00:23:08,471 ‫לא.‬ 360 00:23:09,722 --> 00:23:12,851 ‫החבאנו אותו כרוחות רפאים.‬ ‫הוא מתגלה רק במישור הרוחות.‬ 361 00:23:14,018 --> 00:23:15,145 ‫בודי?‬ 362 00:23:22,986 --> 00:23:25,447 ‫האם אפגוש רוחות רפאים אחרות?‬ 363 00:23:25,530 --> 00:23:27,323 ‫פשוט תשיג לי את המפתח שלי!‬ 364 00:23:29,742 --> 00:23:31,453 ‫ותמהר!‬ 365 00:23:39,669 --> 00:23:41,880 ‫תקוו מאוד שהוא ימצא אותו.‬ 366 00:23:45,508 --> 00:23:46,634 ‫מי זה?‬ 367 00:23:54,559 --> 00:23:56,519 ‫למה בודי מחכה?‬ 368 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 ‫הגוף של בולטון שם.‬ 369 00:23:58,104 --> 00:24:00,440 ‫שכח מבולטון. לבודי יש תוכנית טובה יותר.‬ 370 00:24:01,441 --> 00:24:03,985 ‫אנחנו רק צריכים את מפתח החיות.‬ ‫-מה?‬ 371 00:24:04,903 --> 00:24:05,945 ‫סמוך עליי.‬ 372 00:24:18,625 --> 00:24:19,542 ‫את.‬ 373 00:24:22,003 --> 00:24:23,755 ‫היית בעולם שלי.‬ 374 00:24:24,964 --> 00:24:27,258 ‫נכון. נמלטתי.‬ 375 00:24:28,426 --> 00:24:29,511 ‫לא לאורך זמן.‬ 376 00:24:31,012 --> 00:24:32,263 ‫אתה בטוח?‬ 377 00:24:43,024 --> 00:24:44,025 ‫אימא?‬ 378 00:24:46,110 --> 00:24:47,529 ‫היי, איך הולך?‬ 379 00:24:47,612 --> 00:24:50,532 ‫מספיק! אנחנו לא אויבים שקולים!‬ 380 00:25:21,271 --> 00:25:22,188 ‫הנה.‬ 381 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‫לא!‬ 382 00:25:25,650 --> 00:25:27,402 ‫צריך למהר.‬ ‫-מה קורה?‬ 383 00:25:27,485 --> 00:25:28,820 ‫תכף תראי.‬ 384 00:25:31,614 --> 00:25:32,740 ‫עכשיו!‬ 385 00:25:41,499 --> 00:25:42,834 ‫תראו את זה!‬ 386 00:25:42,917 --> 00:25:43,918 ‫זה עבד.‬ 387 00:25:44,669 --> 00:25:45,545 ‫בודי!‬ 388 00:26:09,402 --> 00:26:12,739 ‫מוות פשוט יהיה קל מדי.‬ 389 00:26:38,514 --> 00:26:39,474 ‫רופוס!‬ 390 00:26:46,356 --> 00:26:48,191 ‫תגידי לי איפה המפתח האחרון.‬ 391 00:26:48,691 --> 00:26:51,402 ‫בלי טריקים אחרונים. בלי שקרים.‬ 392 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 ‫תפסיק. לא.‬ 393 00:26:56,282 --> 00:26:57,575 ‫אני יודעת איפה המפתח.‬ 394 00:26:57,659 --> 00:26:59,285 ‫מה?‬ ‫-באמת?‬ 395 00:27:00,787 --> 00:27:03,247 ‫שחרר את רופוס והוא שלך.‬ 396 00:27:25,687 --> 00:27:27,397 ‫הם שיקרו לגבי המפתח, אדוני.‬ 397 00:27:28,398 --> 00:27:30,900 ‫אתה גרוע יותר משעון מקולקל.‬ 398 00:27:30,983 --> 00:27:32,193 ‫פשוט תקשור אותם!‬ 399 00:27:33,486 --> 00:27:36,197 ‫המפתח נמצא בתוך הראש של חבר כיתה לשעבר.‬ 400 00:27:37,156 --> 00:27:39,784 ‫שמתי אותו שם למשמורת בתיכון.‬ 401 00:27:40,952 --> 00:27:41,911 ‫מי?‬ 402 00:27:44,497 --> 00:27:45,373 ‫גורדי שו.‬ 403 00:27:49,544 --> 00:27:50,795 ‫אם את משקרת,‬ 404 00:27:51,629 --> 00:27:52,505 ‫הבן שלך ימות.‬ 405 00:27:52,588 --> 00:27:53,881 ‫אני דוברת אמת.‬ 406 00:27:59,679 --> 00:28:02,515 ‫כן. אני מאמין שכן.‬ 407 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 ‫ואת תיקחי אותי אליו.‬ 408 00:28:38,468 --> 00:28:39,677 ‫נעל אותם במזווה.‬ 409 00:28:40,595 --> 00:28:42,972 ‫אם לא אחזור בעוד שעה עם המפתח…‬ 410 00:28:45,016 --> 00:28:46,100 ‫הרוג את כולם.‬ 411 00:28:49,228 --> 00:28:50,188 ‫אימא.‬ 412 00:28:55,610 --> 00:28:56,694 ‫קדימה.‬ 413 00:29:08,706 --> 00:29:11,626 ‫אימא שלך קשוחה. היא תהיה בסדר.‬ 414 00:29:14,670 --> 00:29:17,215 ‫למה השומרים החביאו מפתח בראש של גורדי?‬ 415 00:29:18,090 --> 00:29:18,925 ‫אני לא יודע,‬ 416 00:29:19,008 --> 00:29:20,134 ‫אבל…‬ 417 00:29:20,218 --> 00:29:21,761 ‫אני חושב שהיא דיברה אמת.‬ 418 00:29:23,429 --> 00:29:24,806 ‫מה לדעתכם הוא עושה?‬ 419 00:29:34,982 --> 00:29:35,817 ‫זה בסדר.‬ 420 00:29:37,193 --> 00:29:38,152 ‫אני לא בולטון.‬ 421 00:29:41,239 --> 00:29:42,114 ‫זה אני.‬ 422 00:29:43,366 --> 00:29:44,242 ‫סם.‬ 423 00:30:00,925 --> 00:30:03,135 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 424 00:32:19,605 --> 00:32:21,732 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬