1 00:00:10,553 --> 00:00:12,930 ‎- Đợi đã! ‎- Phải đi tiếp, Kins. 2 00:00:13,014 --> 00:00:14,807 ‎Ta không thể bỏ Bode ở đây. 3 00:00:18,102 --> 00:00:19,771 ‎Ta sẽ quay lại cứu em con. 4 00:00:19,854 --> 00:00:23,024 ‎Chỉ là giờ không an toàn, ‎được chứ? Ta phải đi tiếp. 5 00:00:33,868 --> 00:00:34,744 ‎Cái gì vậy mẹ? 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,080 ‎Ánh sáng phía sau Cánh cửa Đen. 7 00:00:38,206 --> 00:00:39,707 ‎Sao lại phát ra từ Nhà Chìa Khóa? 8 00:00:40,208 --> 00:00:41,375 ‎Mẹ… 9 00:00:42,668 --> 00:00:43,544 ‎Mẹ… 10 00:00:45,046 --> 00:00:46,089 ‎Mẹ? 11 00:00:50,134 --> 00:00:51,761 ‎Tyler, làm gì vậy? 12 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 ‎Không! 13 00:00:53,846 --> 00:00:54,722 ‎Tyler! 14 00:00:55,306 --> 00:00:57,850 ‎Mẹ ơi! Mẹ ổn chứ? 15 00:00:59,435 --> 00:01:00,728 ‎Ừ. Mẹ ổn mà. 16 00:01:00,812 --> 00:01:01,687 ‎Mẹ chắc chứ? 17 00:01:02,563 --> 00:01:04,065 ‎Mở cửa ra! Làm ơn! 18 00:01:04,148 --> 00:01:05,108 ‎Lên xe đi! 19 00:01:07,568 --> 00:01:10,071 ‎- Có bị thương không? Sao vậy? ‎- Bode đâu? 20 00:01:10,154 --> 00:01:11,322 ‎Cô cứ lái xe đi. 21 00:01:38,975 --> 00:01:40,309 ‎Sao không được? 22 00:01:42,019 --> 00:01:44,147 ‎Toàn bộ số chìa khóa chưa ở đây. 23 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 ‎Nhà Locke giữ một chìa. 24 00:01:48,776 --> 00:01:50,862 ‎Ta cảm nhận được sự thiếu vắng của nó. 25 00:01:51,988 --> 00:01:54,448 ‎Săn lùng chúng. Tìm nó đi. 26 00:01:55,449 --> 00:01:56,993 ‎Chúng có thể ở bất cứ đâu. 27 00:01:57,785 --> 00:01:59,328 ‎Tìm từ chỗ tên nhà sử học. 28 00:01:59,871 --> 00:02:01,247 ‎Hắn biết người mẹ. 29 00:02:02,498 --> 00:02:04,417 ‎Hắn sẽ chỉ chỗ chúng cho anh 30 00:02:06,210 --> 00:02:07,712 ‎nếu thuyết phục được hắn. 31 00:02:19,724 --> 00:02:22,560 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 32 00:02:34,906 --> 00:02:36,157 ‎Chamberlin, Gideon. 33 00:02:36,240 --> 00:02:39,035 ‎Hắn truy đuổi nhà cháu. ‎Cháu cần cảnh báo họ! 34 00:02:39,118 --> 00:02:42,788 ‎Ta rất tiếc, Bode, ‎song cháu không thể rời đất Nhà Chìa Khóa. 35 00:02:43,456 --> 00:02:46,792 ‎Nhưng cháu không thể khoanh tay đứng nhìn. 36 00:02:46,876 --> 00:02:49,420 ‎Dù là hồn ma, ‎vẫn có những việc em làm được. 37 00:02:51,923 --> 00:02:53,257 ‎Anh làm gì ở đây? 38 00:02:53,341 --> 00:02:55,343 ‎Khi anh ở nhà em, cảnh sát đến. 39 00:02:56,010 --> 00:02:59,972 ‎Anh định chạy trốn, nhưng ‎không nhận ra anh đã chạy qua Cánh cửa Ma. 40 00:03:00,056 --> 00:03:01,307 ‎Khi nó đóng lại… 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,768 ‎Anh với cơ thể bị chia lìa. 42 00:03:04,352 --> 00:03:05,603 ‎Hệt như em vậy. 43 00:03:05,686 --> 00:03:07,605 ‎Đừng cố vờ như ta giống nhau. 44 00:03:07,688 --> 00:03:09,190 ‎Anh biết em ghét anh, 45 00:03:09,273 --> 00:03:13,611 ‎không muốn nói chuyện với anh, ‎nhưng hai ta ra thế này đều do Dodge. 46 00:03:13,694 --> 00:03:14,528 ‎Không! 47 00:03:15,029 --> 00:03:16,447 ‎Anh đã giết bố tôi. 48 00:03:17,490 --> 00:03:19,659 ‎- Giờ để tôi yên! ‎- Anh có thể giúp. 49 00:03:19,742 --> 00:03:22,286 ‎Tôi không bao giờ ‎muốn thấy cái mặt anh nữa. 50 00:03:23,829 --> 00:03:24,872 ‎Đi đi! Đi ngay! 51 00:03:31,254 --> 00:03:34,215 ‎Ta sẽ không bao giờ biện hộ ‎cho những việc Sam đã làm. 52 00:03:35,341 --> 00:03:38,177 ‎Nhưng cháu cần biết ‎cậu ấy đã tìm cách chuộc lỗi. 53 00:03:38,844 --> 00:03:40,888 ‎Cậu ấy đã giúp đỡ gia đình cháu, 54 00:03:42,098 --> 00:03:44,892 ‎- dù các cháu không biết. ‎- Ông đang nói gì vậy? 55 00:03:46,936 --> 00:03:47,770 ‎Hỏi cậu ấy đi. 56 00:04:00,116 --> 00:04:01,826 ‎Cảm ơn vì đã cho tôi mượn đồ. 57 00:04:02,535 --> 00:04:03,369 ‎Tất nhiên rồi. 58 00:04:11,127 --> 00:04:12,044 ‎Chào anh. 59 00:04:12,128 --> 00:04:14,213 ‎- Chào. Anh không đánh thức em chứ? ‎- Không. 60 00:04:15,548 --> 00:04:16,716 ‎Không, em dậy rồi. 61 00:04:17,216 --> 00:04:18,884 ‎Ồ, tuyệt. À, anh chỉ… 62 00:04:18,968 --> 00:04:20,594 ‎Ta chưa nói chuyện từ bữa tối đó. 63 00:04:20,678 --> 00:04:24,265 ‎Anh chỉ gọi để xem ‎bụng dạ Bode đã yên ổn chưa. 64 00:04:24,348 --> 00:04:27,852 ‎À vâng. Ừ, thằng bé ổn rồi. 65 00:04:27,935 --> 00:04:29,103 ‎Tuyệt. 66 00:04:30,021 --> 00:04:31,772 ‎Không ngạc nhiên lắm nhỉ? 67 00:04:33,482 --> 00:04:37,528 ‎Chẳng là anh đã nghĩ có lẽ chúng ta đã 68 00:04:38,904 --> 00:04:40,698 ‎lôi bọn trẻ vào quá sớm. 69 00:04:41,324 --> 00:04:43,659 ‎Ý anh không phải ta nên làm gì khác đi. 70 00:04:43,743 --> 00:04:48,039 ‎Anh nghĩ hai ta nên tiếp tục ‎làm chính xác những gì chúng ta đang làm. 71 00:04:48,122 --> 00:04:50,333 ‎Có lẽ nên tách biệt bọn trẻ ra. 72 00:04:51,876 --> 00:04:53,044 ‎Ít nhất là lúc này. 73 00:04:56,339 --> 00:04:59,383 ‎Anh có thể đến đó ‎nói chuyện trực tiếp nếu em muốn. 74 00:04:59,467 --> 00:05:01,886 ‎Không, giờ em còn không ở nhà. 75 00:05:02,887 --> 00:05:04,847 ‎Em đang ở chỗ Ellie uống cà phê, 76 00:05:04,930 --> 00:05:08,017 ‎nên em không thể nói chuyện được. 77 00:05:08,100 --> 00:05:11,437 ‎Ồ, được. Chắc rồi. ‎Ừ, vậy em uống cà phê tiếp đi. 78 00:05:11,520 --> 00:05:12,938 ‎Ừ, nên vậy. 79 00:05:13,606 --> 00:05:15,024 ‎Gọi cho anh sau nhé? 80 00:05:15,107 --> 00:05:16,525 ‎Ừ, được rồi. Tạm biệt. 81 00:05:18,152 --> 00:05:18,986 ‎Tạm biệt. 82 00:05:25,409 --> 00:05:27,286 ‎Tôi ghét phải nói dối anh ấy. 83 00:05:28,537 --> 00:05:30,122 ‎Còn lựa chọn nào khác? 84 00:05:31,791 --> 00:05:33,709 ‎Đây hẳn là cảm giác của Rendell. 85 00:05:37,922 --> 00:05:39,382 ‎Chắc anh ấy cô đơn lắm. 86 00:05:41,675 --> 00:05:43,761 ‎Trừ việc, trong trường hợp của cô, 87 00:05:44,762 --> 00:05:45,805 ‎cô không đơn độc. 88 00:05:53,521 --> 00:05:56,357 ‎Nếu lấy lại được Chìa khóa Vượt thời gian, ‎ta có thể thay đổi… 89 00:05:56,440 --> 00:05:57,650 ‎Không. 90 00:05:57,733 --> 00:05:59,652 ‎Không, đó không phải là cách. 91 00:05:59,735 --> 00:06:02,571 ‎Quá khó đoán. ‎Có thể dễ dàng làm tình hình tệ đi. 92 00:06:03,781 --> 00:06:06,283 ‎Giải pháp duy nhất ‎là lấy lại Chìa khóa Ma. 93 00:06:06,367 --> 00:06:08,035 ‎Cách duy nhất để cứu Bode. 94 00:06:08,702 --> 00:06:10,746 ‎Sau đó tìm cách ngăn chặn Gideon. 95 00:06:10,830 --> 00:06:14,708 ‎Vậy ta cứ thế trộm Chìa khóa Ma ‎từ tay con quỷ siêu mạnh này hả? 96 00:06:15,626 --> 00:06:16,710 ‎Bằng cách nào chứ? 97 00:06:16,794 --> 00:06:19,171 ‎Em không biết. Hãy cùng nghĩ cách nào. 98 00:06:19,255 --> 00:06:22,591 ‎Dù không có chìa khóa hay phép thuật nào… 99 00:06:22,675 --> 00:06:26,262 ‎Anh có gì đóng góp không ‎hay chỉ ở đây để phản đối mọi thứ? 100 00:06:26,345 --> 00:06:28,973 ‎Anh chỉ đang cố… Biết gì không? Bỏ đi. 101 00:06:36,897 --> 00:06:39,275 ‎Đánh lạc hướng ‎là chiến thuật quân sự phổ biến, 102 00:06:39,358 --> 00:06:41,735 ‎dùng mưu để chuyển sự chú ý của địch. 103 00:06:42,319 --> 00:06:43,320 ‎Và làm thế nào? 104 00:06:43,821 --> 00:06:46,782 ‎Tìm cách đánh lạc hướng Gideon, ‎rồi lấy lại Chìa khóa Ma. 105 00:06:46,866 --> 00:06:49,702 ‎Ngay cả khi ‎ta có được Chìa khóa Ma và mở cửa, 106 00:06:49,785 --> 00:06:52,621 ‎cũng vô nghĩa ‎nếu Bode không có cơ thể để nhập vào. 107 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 ‎Vậy nếu nó có thì sao? 108 00:06:57,793 --> 00:06:59,253 ‎Nhưng cơ thể của ai? 109 00:07:10,639 --> 00:07:12,433 ‎Cuộc nói chuyện với cô Nina thế nào ạ? 110 00:07:13,517 --> 00:07:14,852 ‎Con phải đọc sách chứ? 111 00:07:16,479 --> 00:07:18,105 ‎Ta không đến Nhà Chìa Khóa ạ? 112 00:07:18,189 --> 00:07:21,066 ‎Nina đang ở nhà Ellie. ‎Nên không, ta không đi. 113 00:07:21,734 --> 00:07:24,153 ‎Con đã gọi và nhắn tin cho Bode liên tục. 114 00:07:24,737 --> 00:07:25,863 ‎Không thấy trả lời. 115 00:07:25,946 --> 00:07:27,615 ‎Có lẽ cậu ấy cần không gian. 116 00:07:28,949 --> 00:07:30,284 ‎Có lẽ cả hai người họ. 117 00:07:30,910 --> 00:07:31,744 ‎Gì ạ? 118 00:07:31,827 --> 00:07:32,661 ‎Không có gì. 119 00:07:34,955 --> 00:07:36,081 ‎Con đọc sách đi. 120 00:07:53,098 --> 00:07:56,894 ‎Xin lỗi, Nhà thờ không mở cửa… ‎Xin lỗi. Xin lỗi, anh phải đi. 121 00:07:59,355 --> 00:08:02,316 ‎Cho ta biết ‎ta có thể tìm Nina Locke ở đâu. 122 00:08:03,859 --> 00:08:06,529 ‎- Tôi không biết. ‎- Dối trá. 123 00:08:08,113 --> 00:08:11,534 ‎Nói đi, không ta bắn vào bụng ‎cho ngươi chảy máu đến chết. 124 00:08:13,869 --> 00:08:15,621 ‎Anh muốn làm gì Nina Locke? 125 00:08:17,373 --> 00:08:18,707 ‎Ả có chìa khóa ta cần. 126 00:08:20,209 --> 00:08:21,961 ‎Chìa khóa hả? Của thứ gì? 127 00:08:23,003 --> 00:08:24,338 ‎Có lẽ tôi có thể giúp. 128 00:08:24,421 --> 00:08:25,297 ‎Đủ rồi. 129 00:08:26,298 --> 00:08:29,218 ‎Ta sẽ hỏi ngươi một lần cuối. 130 00:08:33,055 --> 00:08:33,889 ‎Cô ta ở đâu? 131 00:08:41,689 --> 00:08:44,066 ‎Được rồi, đủ rồi. Ở yên đó. 132 00:08:45,192 --> 00:08:46,360 ‎Đừng di chuyển! 133 00:08:46,944 --> 00:08:48,362 ‎Đứng lại, không tôi bắn. 134 00:08:48,445 --> 00:08:50,614 ‎- Bắn đi. ‎- Cảnh báo lần cuối. 135 00:08:57,496 --> 00:08:58,455 ‎Xin lỗi. 136 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 ‎Ta không thể bị thương. 137 00:09:03,294 --> 00:09:05,462 ‎Ngươi thì ngược lại… 138 00:09:09,133 --> 00:09:10,718 ‎không được bảo vệ như vậy. 139 00:09:10,801 --> 00:09:12,052 ‎Bố! 140 00:09:12,553 --> 00:09:14,138 ‎Chà. Xem này. 141 00:09:15,723 --> 00:09:17,016 ‎Đó là bố ngươi nhỉ? 142 00:09:17,099 --> 00:09:18,392 ‎Cứu con với! Bố ơi! 143 00:09:19,852 --> 00:09:21,228 ‎Hắn vẫn còn sống. 144 00:09:21,312 --> 00:09:24,398 ‎Nếu ngươi đưa ta ‎đến chỗ bạn ngươi, hắn sẽ được sống. 145 00:09:24,940 --> 00:09:25,774 ‎Vậy nhé? 146 00:09:26,775 --> 00:09:27,610 ‎Tốt. 147 00:09:28,402 --> 00:09:29,320 ‎Còn ngươi, 148 00:09:29,403 --> 00:09:33,198 ‎nếu có động tĩnh gì cho thấy ‎ngươi gọi cho cảnh sát địa phương, 149 00:09:33,282 --> 00:09:34,617 ‎con gái ngươi sẽ chết. 150 00:09:35,117 --> 00:09:36,452 ‎Cứu con với! 151 00:09:36,535 --> 00:09:38,495 ‎- Jamie! ‎- Bố! Ai đó cứu với! 152 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 ‎Chúng đâu phải của ngươi, ‎bọn ta sẽ lấy lại. 153 00:10:06,607 --> 00:10:07,983 ‎Này, sổ của ta! 154 00:10:25,209 --> 00:10:27,586 ‎Tôi thích lúc tôi tưởng anh đã chết hơn. 155 00:10:32,132 --> 00:10:33,801 ‎Ừ, đôi khi anh ước được vậy. 156 00:10:35,636 --> 00:10:38,639 ‎Chỉ vì tôi nói chuyện ‎không có nghĩa là tôi tha thứ cho anh. 157 00:10:38,722 --> 00:10:40,140 ‎Anh cũng không mong vậy. 158 00:10:41,600 --> 00:10:45,771 ‎Dodge có thể đã lợi dụng anh, ‎nhưng lựa chọn vẫn là anh đưa ra. 159 00:10:46,605 --> 00:10:48,565 ‎Anh không thể thay đổi quá khứ, 160 00:10:49,233 --> 00:10:52,069 ‎nhưng anh rất hối hận vì điều anh đã làm. 161 00:10:53,821 --> 00:10:54,905 ‎Anh xin lỗi, Bode. 162 00:10:56,448 --> 00:10:58,992 ‎Chamberlin nói anh đã giúp gia đình tôi. 163 00:11:00,160 --> 00:11:02,121 ‎Anh chỉ cho Kinsey Chìa khóa Thiên thần. 164 00:11:02,204 --> 00:11:03,122 ‎Bằng cách nào? 165 00:11:03,622 --> 00:11:06,083 ‎Bằng cách sử dụng lũ chim. Chúng… 166 00:11:07,876 --> 00:11:11,255 ‎Chúng cảm nhận được ta. ‎Anh tìm ra cách điều hướng chúng. 167 00:11:11,338 --> 00:11:12,172 ‎Lũ chim sao? 168 00:11:13,006 --> 00:11:14,675 ‎Ý anh là như chim sẻ? 169 00:11:17,302 --> 00:11:18,679 ‎Cho tôi xem anh làm thế nào. 170 00:11:28,605 --> 00:11:29,440 ‎Không tệ. 171 00:11:31,608 --> 00:11:32,776 ‎Quá khen. 172 00:11:34,278 --> 00:11:38,365 ‎Anh nghĩ điều đầu tiên Bode làm ‎sẽ là tìm cách tốt nhất để vào trong. 173 00:11:38,449 --> 00:11:40,534 ‎Nó luôn thích "bản đồ chiến thuật". 174 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 ‎Này, xin lỗi vì ban nãy cáu với anh. 175 00:11:57,634 --> 00:11:59,386 ‎Lần cuối nói chuyện với Bode, 176 00:12:00,220 --> 00:12:01,263 ‎Bode thật… 177 00:12:04,266 --> 00:12:05,893 ‎em đã cư xử rất tệ với nó. 178 00:12:08,437 --> 00:12:10,230 ‎Nên nếu không được gặp lại nó… 179 00:12:10,314 --> 00:12:13,025 ‎Chắc chắn suốt kiếp làm ma nó sẽ ghét em. 180 00:12:18,781 --> 00:12:19,615 ‎Ta sẽ có cách. 181 00:12:20,741 --> 00:12:23,952 ‎Nhưng đừng để cảm giác tội lỗi xen vào. 182 00:12:25,746 --> 00:12:26,955 ‎Nó chả giúp được gì. 183 00:12:41,011 --> 00:12:42,137 ‎Có vẻ mạo hiểm quá. 184 00:12:43,096 --> 00:12:44,056 ‎Ta cần vũ khí. 185 00:12:47,976 --> 00:12:48,811 ‎Đi theo tôi. 186 00:12:51,563 --> 00:12:53,816 ‎Chủ nhà của tôi là thợ mộc. 187 00:12:54,733 --> 00:12:59,112 ‎- Không sánh được với sức mạnh của quỷ. ‎- Ít ra sẽ giúp cân bằng thế trận. 188 00:13:08,622 --> 00:13:10,707 ‎Josh, giờ không tiện lắm. 189 00:13:14,169 --> 00:13:15,587 ‎Này, nói từ từ thôi. 190 00:13:21,218 --> 00:13:23,428 ‎Bọn em sẽ cứu con bé. Em hứa với anh. 191 00:13:24,179 --> 00:13:25,806 ‎Vâng. 192 00:13:26,515 --> 00:13:28,058 ‎Được rồi. Hẹn sớm gặp lại. 193 00:13:29,893 --> 00:13:31,311 ‎Bolton bắt Jamie rồi. 194 00:13:31,395 --> 00:13:33,730 ‎Josh nghĩ hắn đang cùng con bé đến đây. 195 00:13:34,815 --> 00:13:36,149 ‎Cái gì? Tại sao? 196 00:13:36,233 --> 00:13:39,278 ‎Josh nói hắn có nhắc ‎mình cần một chìa khóa? 197 00:13:39,945 --> 00:13:41,989 ‎Còn chìa khóa nào chưa tìm thấy ư? 198 00:13:42,072 --> 00:13:43,532 ‎Theo cô biết thì không. 199 00:13:43,615 --> 00:13:46,285 ‎Thôi, kiểu gì Bolton cũng sắp đến đây rồi. 200 00:13:47,536 --> 00:13:48,579 ‎Cách vào đây rồi. 201 00:13:49,162 --> 00:13:52,082 ‎Nếu khéo, ta có thể ‎hứa hẹn về chiếc chìa khóa này 202 00:13:52,165 --> 00:13:54,376 ‎để dụ Bolton bước qua Cánh cửa Ma. 203 00:13:54,960 --> 00:13:57,337 ‎Để Bode cướp cơ thể Bolton? 204 00:13:57,421 --> 00:13:59,464 ‎Tạm thời, cho đến khi ta chặn được Gideon. 205 00:14:00,048 --> 00:14:01,758 ‎Đáng để thử, phải không? 206 00:14:12,853 --> 00:14:14,521 ‎Ê này! Cái quái gì vậy? 207 00:14:15,230 --> 00:14:16,315 ‎Ngươi. 208 00:14:18,025 --> 00:14:20,360 ‎- Đưa ta chìa khóa. ‎- Xin lỗi. Em phải khai. 209 00:14:20,444 --> 00:14:21,862 ‎- Im đi! ‎- Không, đừng! 210 00:14:22,446 --> 00:14:25,991 ‎Còn một chìa khóa nữa. ‎Giao ra đây, nếu không nó sẽ chết. 211 00:14:26,074 --> 00:14:27,284 ‎Bọn ta không giữ. 212 00:14:28,368 --> 00:14:31,121 ‎- Ta không tin các ngươi. ‎- Anh ấy nói thật. 213 00:14:34,166 --> 00:14:35,459 ‎Tìm cho ta sợi dây. 214 00:14:46,053 --> 00:14:46,887 ‎Đợi đã. 215 00:14:47,888 --> 00:14:49,014 ‎Gì nữa đây? 216 00:14:49,890 --> 00:14:51,141 ‎Thả em ấy đi. 217 00:14:52,601 --> 00:14:54,353 ‎Ta là người cầm súng. 218 00:14:54,436 --> 00:14:56,480 ‎Nó đâu biết gì, chả thể giúp ngươi. 219 00:14:57,064 --> 00:14:59,566 ‎Ngươi cần nó để tìm bọn ta và đã tìm được. 220 00:15:00,567 --> 00:15:01,652 ‎Thả cô bé đi. 221 00:15:04,112 --> 00:15:06,031 ‎Ngươi xong việc rồi. 222 00:15:07,407 --> 00:15:08,241 ‎Đi đi. 223 00:15:12,204 --> 00:15:13,121 ‎Giờ thì đi mau. 224 00:15:21,505 --> 00:15:22,464 ‎Jamie! 225 00:15:22,547 --> 00:15:25,342 ‎Cô Nina! Bố cháu bị bắn và nằm trên sàn… 226 00:15:25,425 --> 00:15:28,303 ‎Ổn rồi. Cô vừa nói chuyện ‎với bố cháu. Bố đang đến đây. 227 00:15:34,810 --> 00:15:37,854 ‎Cháu chắc là ổn chứ? ‎Cháu ăn bánh kẹp hay gì không? 228 00:15:37,938 --> 00:15:39,982 ‎Bode đâu ạ? 229 00:15:41,400 --> 00:15:44,027 ‎Chuyện đó hơi khó giải thích. 230 00:15:44,111 --> 00:15:46,738 ‎Dodge cướp cơ thể nó. ‎Nó thành hồn ma, kẹt ở Nhà Chìa Khóa. 231 00:15:46,822 --> 00:15:50,450 ‎Chết tiệt. Cháu xin lỗi, ‎nhưng chuyện đó tệ quá. 232 00:15:50,534 --> 00:15:53,370 ‎Đừng lo. Bọn anh ‎có kế hoạch đưa em ấy trở lại. 233 00:15:53,453 --> 00:15:55,872 ‎Vậy là Bode gần đây không phải Bode thật. 234 00:15:56,373 --> 00:15:57,666 ‎Giờ em hiểu rồi. 235 00:16:01,044 --> 00:16:02,546 ‎Jamie? 236 00:16:02,629 --> 00:16:04,548 ‎- Josh, vai anh. ‎- Bố! 237 00:16:05,132 --> 00:16:08,135 ‎Này, con ổn chứ? ‎Hắn có làm con bị thương không? 238 00:16:08,218 --> 00:16:10,929 ‎Con không sao, còn bố? ‎Bố chảy nhiều máu quá. 239 00:16:11,013 --> 00:16:14,516 ‎Bố không sao. Bố chỉ cần… ‎Bố chỉ cần ngồi xuống thôi. 240 00:16:16,101 --> 00:16:17,310 ‎Josh! 241 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 ‎Đi đi! Bay đi! 242 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 ‎Lũ chim cảm nhận năng lượng. 243 00:16:29,489 --> 00:16:32,784 ‎Cố giữ bình tĩnh, ‎chúng sẽ làm điều em muốn. 244 00:16:59,728 --> 00:17:01,271 ‎Được rồi! Em làm được rồi! 245 00:17:04,649 --> 00:17:07,527 ‎CẤP CỨU 246 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 ‎Cô Bennett? 247 00:17:13,033 --> 00:17:15,118 ‎À, không, anh ấy không phải… 248 00:17:15,827 --> 00:17:16,745 ‎Bọn tôi là bạn. 249 00:17:17,245 --> 00:17:19,831 ‎Tin tốt. Anh ấy ổn định, ‎đã khâu xong vết thương. 250 00:17:19,915 --> 00:17:21,041 ‎Cô có thể vào thăm. 251 00:17:28,173 --> 00:17:29,091 ‎Này. 252 00:17:29,174 --> 00:17:30,133 ‎Cẩn thận đấy. 253 00:17:30,217 --> 00:17:31,885 ‎Xin lỗi. 254 00:17:32,719 --> 00:17:35,013 ‎Em rất mừng vì anh không sao. 255 00:17:35,097 --> 00:17:38,141 ‎Ừ. Anh nói với họ ‎anh đang lau khẩu súng ở Nhà thờ 256 00:17:38,225 --> 00:17:40,727 ‎thì súng vô tình cướp cò. 257 00:17:42,771 --> 00:17:44,564 ‎Em có thể nói sự thật với anh. 258 00:17:46,066 --> 00:17:47,567 ‎Hôm nay có chuyện gì vậy? 259 00:17:51,404 --> 00:17:53,949 ‎Em rất xin lỗi ‎vì anh và Jamie bị cuốn vào chuyện này. 260 00:17:54,032 --> 00:17:55,784 ‎Bị cuốn vào chuyện gì? 261 00:17:59,246 --> 00:18:02,374 ‎Này, chuyện này có liên quan ‎đến vụ đột nhập ở đám cưới không? 262 00:18:06,169 --> 00:18:11,007 ‎- Nina, nếu Jamie và anh gặp nguy hiểm. ‎- Em muốn kể hết với anh. 263 00:18:12,509 --> 00:18:13,343 ‎Nhưng… 264 00:18:15,512 --> 00:18:17,013 ‎anh sẽ nghĩ em điên mất. 265 00:18:17,681 --> 00:18:18,515 ‎Thử đi. 266 00:18:23,311 --> 00:18:25,856 ‎Anh biết cái thứ ‎anh tìm kiếm năm ngoái chứ? 267 00:18:27,399 --> 00:18:29,276 ‎Một "cánh cửa dẫn đến bên kia?" 268 00:18:30,610 --> 00:18:31,444 ‎Biết. 269 00:18:32,904 --> 00:18:34,614 ‎Nó thực sự tồn tại. 270 00:18:36,116 --> 00:18:39,327 ‎Nhưng nó không phải như anh nghĩ. 271 00:18:39,411 --> 00:18:42,330 ‎Đó không phải nơi ‎có những người thân yêu của ta. 272 00:18:43,874 --> 00:18:45,667 ‎Đó là một nơi tà ác và tồi tệ. 273 00:18:46,918 --> 00:18:49,045 ‎Có một gã này, Gideon, 274 00:18:50,172 --> 00:18:52,841 ‎bằng cách nào đó ‎đã mở cánh cổng đến thế giới đó. 275 00:18:52,924 --> 00:18:56,261 ‎Là Frederick Gideon, ‎ông tổ của anh đã tìm ra cánh cửa? 276 00:18:56,344 --> 00:18:58,555 ‎Người đó không còn là ông tổ của anh. 277 00:19:00,473 --> 00:19:02,225 ‎Hắn đang cố phá hủy mọi thứ. 278 00:19:03,226 --> 00:19:05,061 ‎Bọn em đã cố ngăn hắn lại 279 00:19:05,145 --> 00:19:08,356 ‎vì bọn em, người nhà Locke, 280 00:19:10,150 --> 00:19:14,279 ‎đã vướng vào chuyện này nhiều năm rồi. 281 00:19:17,240 --> 00:19:18,074 ‎Được rồi. 282 00:19:18,992 --> 00:19:19,826 ‎Vậy đây là 283 00:19:21,328 --> 00:19:24,122 ‎lúc anh quyết định là em điên. 284 00:19:26,041 --> 00:19:28,043 ‎Năm ngoái, anh tưởng mình mất trí. 285 00:19:29,419 --> 00:19:32,464 ‎Anh không hiểu phần lớn những điều em nói. 286 00:19:36,218 --> 00:19:37,219 ‎Nhưng anh tin em. 287 00:19:50,815 --> 00:19:52,525 ‎Về đến nhà rồi. 288 00:20:05,038 --> 00:20:05,872 ‎Bode? 289 00:20:05,956 --> 00:20:08,875 ‎Em ở đây! Em biết anh chị sẽ quay lại mà. 290 00:20:08,959 --> 00:20:12,170 ‎Ra đợi ngoài Cánh cửa Ma. ‎Em sẽ có một cơ thể mới. 291 00:20:12,254 --> 00:20:15,423 ‎Hắn ư? Còn lâu. Em có ý hay hơn. 292 00:20:17,300 --> 00:20:18,635 ‎Đừng lề mề nữa. 293 00:20:33,858 --> 00:20:35,819 ‎- Họ sẽ cho Josh ra viện. ‎- Tuyệt. 294 00:20:35,902 --> 00:20:38,154 ‎Rufus đang dẫn Jamie về căn hộ của họ. 295 00:20:38,238 --> 00:20:40,490 ‎Con bé sẽ rất yên tâm khi biết bố ổn. 296 00:20:41,074 --> 00:20:42,701 ‎Có tin từ Tyler hay Kinsey chưa? 297 00:20:43,910 --> 00:20:45,287 ‎Có lẽ ta không nên đợi. 298 00:20:45,370 --> 00:20:46,579 ‎Đi thôi. 299 00:20:53,837 --> 00:20:56,006 ‎Tyler và Kinsey Locke. 300 00:20:57,507 --> 00:20:59,801 ‎Niềm tự hào của tổ tiên 301 00:21:00,302 --> 00:21:03,221 ‎và cũng là những tên trộm như chúng. 302 00:21:03,722 --> 00:21:04,764 ‎Trộm? 303 00:21:05,598 --> 00:21:07,058 ‎Đây là nhà bọn ta. 304 00:21:07,142 --> 00:21:08,935 ‎Chìa khóa thuộc về chúng ta. 305 00:21:11,104 --> 00:21:14,482 ‎Những chiếc chìa khóa ‎ngươi nhắc tới là giống loài của ta. 306 00:21:15,442 --> 00:21:18,320 ‎Ngươi không sở hữu dòng dõi của ta. 307 00:21:18,403 --> 00:21:21,489 ‎Và một người thân của ta ‎vẫn chưa được tìm thấy. 308 00:21:24,117 --> 00:21:24,951 ‎Vậy, 309 00:21:26,453 --> 00:21:29,664 ‎sao ngươi không cứu ‎gia đình mình khỏi đi vào chỗ chết? 310 00:21:36,504 --> 00:21:38,006 ‎Chìa khóa ở nghĩa địa. 311 00:21:39,591 --> 00:21:41,968 ‎Nhưng muốn lấy, chỉ có cách vào Cõi Ma. 312 00:21:42,052 --> 00:21:43,970 ‎Nếu không sẽ không thể tìm được. 313 00:21:46,222 --> 00:21:47,891 ‎Sao ngươi lại giấu nó ở đó? 314 00:21:49,309 --> 00:21:50,852 ‎Vì đó là nơi an toàn nhất. 315 00:21:51,811 --> 00:21:53,772 ‎Chỉ có thể vào bằng Chìa khóa Ma. 316 00:21:55,398 --> 00:21:57,317 ‎Qua cánh cửa trong phòng đọc Mùa Đông. 317 00:22:03,656 --> 00:22:04,491 ‎Bolton, 318 00:22:06,242 --> 00:22:07,243 ‎hắn sẽ đi lấy nó. 319 00:22:17,545 --> 00:22:18,880 ‎Bọn mẹ sẽ đến Nhà Chìa Khóa. 320 00:22:18,963 --> 00:22:20,048 ‎Con muốn giúp. 321 00:22:20,131 --> 00:22:21,174 ‎Không, Rufus. 322 00:22:21,257 --> 00:22:24,010 ‎Con ở đó với Jamie. ‎Mẹ sẽ gọi con khi an toàn. 323 00:22:24,886 --> 00:22:25,720 ‎Mẹ yêu con. 324 00:22:32,936 --> 00:22:34,270 ‎Bố em có xe đạp không? 325 00:22:43,029 --> 00:22:44,656 ‎Ngươi hướng dẫn cho hắn đi. 326 00:22:48,284 --> 00:22:51,287 ‎Bay ra hướng này, vượt qua nhà giếng. 327 00:22:51,371 --> 00:22:54,124 ‎Cách đó khoảng 400 mét, có một nghĩa địa. 328 00:22:54,207 --> 00:22:56,167 ‎- Chìa khóa ở đó. ‎- Chỗ nào? 329 00:22:56,918 --> 00:22:59,754 ‎Trong một quan tài, ‎chôn cùng một tổ tiên nhà bọn ta. 330 00:23:00,255 --> 00:23:02,590 ‎Trong một ngôi mộ không bia ở hàng hai, 331 00:23:02,674 --> 00:23:04,217 ‎cạnh bia mộ của Ben Locke. 332 00:23:05,093 --> 00:23:06,511 ‎Cứ đào lên không được à? 333 00:23:06,594 --> 00:23:08,471 ‎Không. 334 00:23:09,764 --> 00:23:12,851 ‎Bọn ta giấu nó ‎khi là hồn ma. Chỉ nhìn được ở Cõi Ma. 335 00:23:14,060 --> 00:23:15,145 ‎Bode? 336 00:23:23,069 --> 00:23:25,447 ‎Liệu có gặp những hồn ma khác không? 337 00:23:25,530 --> 00:23:27,323 ‎Cứ đi lấy chìa khóa cho ta đi! 338 00:23:29,742 --> 00:23:31,244 ‎Và nhanh lên! 339 00:23:39,669 --> 00:23:41,880 ‎Ngươi nên hy vọng hắn tìm thấy nó. 340 00:23:45,508 --> 00:23:46,634 ‎Ai vậy? 341 00:23:54,559 --> 00:23:57,937 ‎Bode còn đợi gì thế? ‎Cơ thể của Bolton ở ngay đó. 342 00:23:58,021 --> 00:24:00,440 ‎Quên Bolton đi. Bode có kế hoạch hay hơn. 343 00:24:01,441 --> 00:24:03,985 ‎- Ta chỉ cần lấy Chìa khóa Loài vật. ‎- Gì? 344 00:24:04,903 --> 00:24:05,820 ‎Cứ tin em. 345 00:24:18,625 --> 00:24:19,459 ‎Ngươi. 346 00:24:22,003 --> 00:24:23,713 ‎Ngươi đã đến thế giới của ta. 347 00:24:25,006 --> 00:24:27,258 ‎Đúng vậy. Ta đã trốn thoát. 348 00:24:28,426 --> 00:24:29,260 ‎Không lâu đâu. 349 00:24:31,012 --> 00:24:32,263 ‎Ngươi chắc chứ? 350 00:24:43,024 --> 00:24:44,025 ‎Mẹ? 351 00:24:46,110 --> 00:24:47,529 ‎Này, thế nào rồi? 352 00:24:47,612 --> 00:24:50,532 ‎Đủ rồi! Các ngươi đấu không lại ta đâu! 353 00:25:21,271 --> 00:25:22,105 ‎Đây rồi. 354 00:25:24,732 --> 00:25:25,567 ‎Không! 355 00:25:25,650 --> 00:25:27,402 ‎- Phải nhanh lên! ‎- Gì vậy? 356 00:25:27,485 --> 00:25:28,403 ‎Mẹ sẽ thấy. 357 00:25:31,614 --> 00:25:32,740 ‎Ngay bây giờ! 358 00:25:41,499 --> 00:25:43,501 ‎Xem kìa! Thành công rồi. 359 00:25:44,669 --> 00:25:45,503 ‎Bode! 360 00:26:09,444 --> 00:26:12,739 ‎Chỉ giết ngươi thôi thì quá nhân từ. 361 00:26:38,514 --> 00:26:39,474 ‎Rufus! 362 00:26:46,356 --> 00:26:48,191 ‎Nói xem chìa khóa cuối cùng ở đâu. 363 00:26:48,691 --> 00:26:51,402 ‎Không mánh khóe. Không lừa lọc nữa. 364 00:26:51,486 --> 00:26:53,321 ‎Dừng lại. Đừng. 365 00:26:56,282 --> 00:26:57,575 ‎Ta biết chìa khóa ở đâu. 366 00:26:57,659 --> 00:26:58,868 ‎- Cái gì? ‎- Thật sao? 367 00:27:00,787 --> 00:27:03,247 ‎Thả Rufus ra, ngươi sẽ có nó. 368 00:27:25,687 --> 00:27:27,397 ‎Chúng nói dối về chìa khóa. 369 00:27:28,398 --> 00:27:30,900 ‎Các ngươi còn dối trá ‎hơn cái đồng hồ hỏng. 370 00:27:30,983 --> 00:27:32,110 ‎Hãy trói chúng lại! 371 00:27:33,528 --> 00:27:36,197 ‎Chìa khóa nằm ‎trong đầu một bạn học cũ của ta. 372 00:27:37,198 --> 00:27:39,784 ‎Ta cất ở đó để bảo vệ nó từ hồi trung học. 373 00:27:41,035 --> 00:27:41,911 ‎Ai ạ? 374 00:27:44,539 --> 00:27:45,373 ‎Gordie Shaw. 375 00:27:49,585 --> 00:27:52,505 ‎Nếu ngươi nói dối, con trai ngươi sẽ chết. 376 00:27:52,588 --> 00:27:53,798 ‎Ta đang nói thật. 377 00:27:59,721 --> 00:28:02,306 ‎Ừ. Ta tin là vậy. 378 00:28:04,350 --> 00:28:06,602 ‎Và ngươi sẽ đưa ta đến đó. 379 00:28:38,468 --> 00:28:39,677 ‎Nhốt chúng vào tủ trữ đồ. 380 00:28:40,595 --> 00:28:43,097 ‎Nếu một giờ nữa ‎ta chưa cầm chìa khóa quay lại… 381 00:28:45,016 --> 00:28:45,933 ‎giết hết chúng. 382 00:28:49,228 --> 00:28:50,062 ‎Mẹ. 383 00:28:55,610 --> 00:28:56,694 ‎Đi thôi. 384 00:29:08,664 --> 00:29:11,459 ‎Mẹ anh mạnh mẽ lắm. ‎Cô ấy sẽ không sao đâu. 385 00:29:14,712 --> 00:29:17,632 ‎Sao Những người giữ chìa ‎lại giấu chìa khóa trong đầu Gordie? 386 00:29:18,174 --> 00:29:21,594 ‎Anh không biết, ‎nhưng anh nghĩ cô ấy nói thật. 387 00:29:23,387 --> 00:29:24,806 ‎Liệu đó là chìa khóa gì? 388 00:29:34,982 --> 00:29:35,817 ‎Không sao đâu. 389 00:29:37,193 --> 00:29:38,152 ‎Tôi chả phải Bolton. 390 00:29:41,239 --> 00:29:42,073 ‎Là tôi đây. 391 00:29:43,366 --> 00:29:44,200 ‎Sam. 392 00:30:00,925 --> 00:30:03,135 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 393 00:32:19,605 --> 00:32:21,732 ‎Biên dịch: Bảo Dung