1 00:00:06,257 --> 00:00:08,593 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,393 --> 00:00:20,521 ‫"أكاديمية (ماثيسون)، عام 1995"‬ 3 00:00:23,399 --> 00:00:26,652 ‫لا أستطيع الجزم إن كانت هذه فكرة سيئة‬ ‫أم أسوأ فكرة في التاريخ.‬ 4 00:00:27,278 --> 00:00:28,780 ‫لديّ أفكار على الأقل.‬ 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,657 ‫ماذا يملك "جيف إيليس"؟ اذكروا شيئًا واحدًا.‬ 6 00:00:31,741 --> 00:00:33,868 ‫- سيارة وبطاقة ائتمان.‬ ‫- أعلى معدل علامات في صفنا.‬ 7 00:00:33,951 --> 00:00:36,662 ‫- والدان يحبانه، وضمير.‬ ‫- قلت، "شيئًا واحدًا."‬ 8 00:00:37,371 --> 00:00:40,416 ‫"رينديل"، لا داعي لأن نفعل هذا،‬ ‫الدمية المتحركة جيدة بما يكفي.‬ 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,751 ‫الدمية المتحركة فظيعة.‬ 10 00:00:42,418 --> 00:00:44,670 ‫- هذا جميل، أحسنت بتشجيعي.‬ ‫- آسف.‬ 11 00:00:44,754 --> 00:00:49,509 ‫أعني أن مفهوم الدمية المتحركة فظيع‬ ‫بينما لدينا هذا بدلًا منها.‬ 12 00:00:50,176 --> 00:00:51,260 ‫انظروا.‬ 13 00:00:51,844 --> 00:00:55,431 ‫شخصية "كاليبان"،‬ ‫مباشرةً من "ذا تيمبست" لـ"شكسبير".‬ 14 00:00:56,265 --> 00:00:58,309 ‫ولكنه أصغر حجمًا قليلًا.‬ 15 00:01:03,606 --> 00:01:04,732 ‫هل هذه مزحة؟‬ 16 00:01:14,659 --> 00:01:16,160 ‫يا للهول!‬ 17 00:01:16,661 --> 00:01:17,829 ‫أليس رائعًا؟‬ 18 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 ‫لا أطيق الانتظار لأريه لـ"لوكاس".‬ 19 00:01:23,626 --> 00:01:24,794 ‫يا إلهي!‬ 20 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 ‫ثمة خشب بما يكفي في الداخل!‬ 21 00:01:29,674 --> 00:01:31,968 ‫إنه يحفظ دوره، هذا أول دور له.‬ 22 00:01:32,051 --> 00:01:35,096 ‫مستحيل! قطعًا لا، تخلص من هذا الشيء حالًا.‬ 23 00:01:35,179 --> 00:01:36,806 ‫تخلص منه يا "رينديل".‬ 24 00:01:39,267 --> 00:01:40,476 ‫أنتم لستم مرحين.‬ 25 00:01:41,853 --> 00:01:42,937 ‫"كاليبان".‬ 26 00:01:45,565 --> 00:01:46,941 ‫"كاليبان".‬ 27 00:01:47,608 --> 00:01:48,568 ‫أين هو؟‬ 28 00:01:50,695 --> 00:01:51,654 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 29 00:01:52,155 --> 00:01:55,575 ‫طلب السيد "ريدجواي" أن نجتمع في المسرح‬ ‫بعد 15 دقيقة لمناقشة المشهد الرابع.‬ 30 00:01:55,658 --> 00:01:58,995 ‫"غوردي" يا صديقي،‬ ‫ظننت أنك كنت توزع المنشورات.‬ 31 00:01:59,078 --> 00:02:00,496 ‫كيف تسير دمية "كاليبان"؟‬ 32 00:02:02,790 --> 00:02:03,958 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 33 00:02:06,419 --> 00:02:08,588 ‫- دخل سنجاب من النافذة.‬ ‫- ثمة وطواط يرفرف.‬ 34 00:02:10,339 --> 00:02:12,592 ‫أيّهما؟ وطواط أم سنجاب؟‬ 35 00:02:13,217 --> 00:02:16,512 ‫- "غوردي"، لنذهب…‬ ‫- مهلًا، إنه هناك، أيًا كان.‬ 36 00:02:25,146 --> 00:02:26,564 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 37 00:02:27,398 --> 00:02:29,150 ‫الطاعون الأحمر يطهرك!‬ 38 00:02:29,233 --> 00:02:30,735 ‫تبًا! لقد عضّني!‬ 39 00:02:30,818 --> 00:02:34,238 ‫لا تكن خائفًا، الجزيرة مليئة بالضجيج.‬ 40 00:02:34,322 --> 00:02:35,239 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:37,200 --> 00:02:38,201 ‫ما هذا الشيء؟‬ 42 00:02:39,327 --> 00:02:40,953 ‫هل سيجيبني أحد؟‬ 43 00:02:41,454 --> 00:02:42,455 ‫أعطني المفتاح.‬ 44 00:02:45,583 --> 00:02:46,751 ‫يدي!‬ 45 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 ‫ما هذا الشيء؟ أروه لي.‬ 46 00:02:52,798 --> 00:02:54,258 ‫ظننت أني أمسكت به.‬ 47 00:02:54,342 --> 00:02:56,928 ‫مستحيل، أمسكت بشيء تحت ذلك الدلو.‬ 48 00:02:57,011 --> 00:02:58,638 ‫فعلت أنت و"جيف" شيئًا.‬ 49 00:02:58,721 --> 00:03:00,932 ‫لنذهب إلى المركز الصحي ونجعل الممرضة…‬ 50 00:03:01,015 --> 00:03:02,266 ‫أنا متأكد مما رأيته!‬ 51 00:03:03,059 --> 00:03:06,187 ‫مجرد كوني لطيف مع الناس‬ ‫لا يعني أني غبي يا "رينديل لوك".‬ 52 00:03:06,979 --> 00:03:11,067 ‫سيكون من الرائع أن أشعر‬ ‫بأني لست مجرد دور صغير في قصصكم.‬ 53 00:03:11,651 --> 00:03:13,402 ‫في يوم ما، سأصبح مهمًا لكم.‬ 54 00:03:19,867 --> 00:03:21,160 ‫أحسنت صنعًا يا "رينديل".‬ 55 00:03:21,244 --> 00:03:24,080 ‫بحقكم! سيكون بخير.‬ 56 00:03:24,163 --> 00:03:25,748 ‫فكّروا في الصورة الأكبر.‬ 57 00:03:26,332 --> 00:03:28,042 ‫هذا إثبات على المفهوم.‬ 58 00:03:30,836 --> 00:03:34,006 ‫يمكننا صنع شيء أكبر الآن‬ ‫لإنتاج المسرحية الفعلي.‬ 59 00:03:54,527 --> 00:03:56,570 ‫هلّا تتوقف عن العبث بهذا.‬ 60 00:04:08,749 --> 00:04:10,543 ‫هذه العربات بلا خيول‬ 61 00:04:11,669 --> 00:04:14,422 ‫قد تكون الشيء المفضل لديّ في هذا العالم.‬ 62 00:04:14,505 --> 00:04:15,923 ‫منذ متى وهي موجودة؟‬ 63 00:04:16,882 --> 00:04:17,800 ‫السيارات؟‬ 64 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 ‫منذ حوالي مئة عام.‬ 65 00:04:23,681 --> 00:04:24,932 ‫ما مدى سرعتها؟‬ 66 00:04:26,726 --> 00:04:27,810 ‫قودي أسرع.‬ 67 00:04:34,025 --> 00:04:35,526 ‫يمكنها أن تسرع أكثر.‬ 68 00:04:35,609 --> 00:04:37,236 ‫ربما على الطريق السريع، ولكن…‬ 69 00:04:37,320 --> 00:04:39,030 ‫- أسرعي!‬ ‫- حسنًا.‬ 70 00:04:39,113 --> 00:04:40,740 ‫تظاهري بأنه تتمّ مطاردتك.‬ 71 00:04:47,455 --> 00:04:49,040 ‫هذا أفضل.‬ 72 00:05:02,178 --> 00:05:03,387 ‫نعم!‬ 73 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 ‫"إيلي"!‬ 74 00:05:37,880 --> 00:05:40,383 ‫هل ظننت حقًا أن هذا سينجح؟‬ 75 00:05:41,092 --> 00:05:45,471 ‫لو لم أكن بحاجة إلى مساعدتك،‬ ‫لسحقتك مثل حشرة.‬ 76 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 ‫تعالي! انهضي!‬ 77 00:05:51,060 --> 00:05:51,977 ‫هل أنت "سام"؟‬ 78 00:05:52,770 --> 00:05:53,771 ‫في هذا الجسد.‬ 79 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 ‫كان شبحًا.‬ 80 00:05:55,648 --> 00:05:57,274 ‫أمي، لقد أنقذنا.‬ 81 00:05:57,358 --> 00:06:00,986 ‫لا، لقد أخرجنا من حجرة المؤن،‬ ‫لا يُعتبر هذا إنقاذًا.‬ 82 00:06:01,070 --> 00:06:02,613 ‫لا، قبل ذلك.‬ 83 00:06:02,696 --> 00:06:05,991 ‫علمني كيفية توجيه الطيور‬ ‫حتى أستطيع الرجوع إلى جسدي.‬ 84 00:06:06,659 --> 00:06:09,245 ‫ودلّ "كينزي" على مكان مفتاح "الملاك".‬ 85 00:06:10,913 --> 00:06:13,749 ‫إذًا، ألا تمانعون وجوده هنا؟‬ 86 00:06:16,794 --> 00:06:18,003 ‫سيدة "لوك".‬ 87 00:06:19,171 --> 00:06:23,342 ‫لا يمكنني الاعتذار بما يكفي‬ ‫عما فعلته بك وبعائلتك.‬ 88 00:06:24,677 --> 00:06:28,848 ‫حتى لو تلاعبت بي "دودج"،‬ ‫لن أختلق أي أعذار لذلك.‬ 89 00:06:29,598 --> 00:06:33,102 ‫كلّ ما يسعني قوله هو إني آسف.‬ 90 00:06:36,355 --> 00:06:38,858 ‫أنا آسف أكثر مما يمكنك أن تتخيلي.‬ 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,985 ‫هل تتوقع مني أن أسامحك؟ أنا…‬ 92 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 ‫لا أتوقع منك ذلك، ولكني…‬ 93 00:06:45,990 --> 00:06:49,243 ‫أريد منحي الفرصة لمساعدتك أنت وعائلتك.‬ 94 00:06:54,915 --> 00:06:55,875 ‫"كينزي".‬ 95 00:07:00,212 --> 00:07:02,047 ‫لست مستعدة لمسامحته أيضًا.‬ 96 00:07:04,008 --> 00:07:05,259 ‫ولكنه ساعدنا فعلًا.‬ 97 00:07:07,678 --> 00:07:08,512 ‫حاليًا…‬ 98 00:07:10,681 --> 00:07:12,141 ‫نحتاج إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬ 99 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 ‫حسنًا.‬ 100 00:07:16,770 --> 00:07:18,898 ‫ولكن هذا أقصى ما يمكن حدوثه.‬ 101 00:07:20,649 --> 00:07:21,775 ‫هذا منصف.‬ 102 00:07:22,568 --> 00:07:26,155 ‫أنا وأنت و"تايلر" و"روفيس" و"سام"‬ ‫سنلاحق "إيلي".‬ 103 00:07:27,448 --> 00:07:30,701 ‫أمي و"بودي"، حاولا تحطيم صندوق "هارليكين".‬ 104 00:07:30,784 --> 00:07:31,952 ‫واحصلا على بقية المفاتيح.‬ 105 00:07:33,329 --> 00:07:34,538 ‫يمكننا فعل ذلك.‬ 106 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 ‫أو المحاولة على الأقل.‬ 107 00:07:43,422 --> 00:07:45,633 ‫"كيني"، هذا رائع!‬ 108 00:07:46,342 --> 00:07:47,468 ‫يُسعدني دومًا‬ 109 00:07:47,551 --> 00:07:50,513 ‫الحصول على اسم شهير لمسرحية "(شكسبير)"،‬ ‫"الصيف قرب الكهف".‬ 110 00:07:50,596 --> 00:07:53,807 ‫بما أننا نتكلم عن الممثلين، خطرت لي فكرة.‬ 111 00:07:55,643 --> 00:07:58,562 ‫ماذا لو لعبت دور أحد الجنود‬ ‫الذين يرون والد "هامليت"؟‬ 112 00:08:01,065 --> 00:08:03,442 ‫لا أعتقد أنه ينبغي أن يكونوا يافعين.‬ 113 00:08:04,902 --> 00:08:06,904 ‫لا، بالطبع.‬ 114 00:08:10,491 --> 00:08:12,785 ‫"كيني"، عليّ إنهاء المكالمة.‬ 115 00:08:12,868 --> 00:08:15,496 ‫كان حديثًا جيدًا، لنواصله لاحقًا، اتفقنا؟‬ 116 00:08:15,579 --> 00:08:16,705 ‫رائع، وداعًا.‬ 117 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 ‫"إيلي"، ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬ 118 00:08:39,812 --> 00:08:42,648 ‫- "غوردي"، هلّا…‬ ‫- لسنا هنا للتحادث.‬ 119 00:08:43,899 --> 00:08:45,401 ‫أحضري ما جئنا من أجله الآن.‬ 120 00:08:45,484 --> 00:08:48,237 ‫هل تسرقانني؟‬ 121 00:08:49,238 --> 00:08:50,614 ‫يريد شيئًا تملكه.‬ 122 00:08:52,533 --> 00:08:53,450 ‫مفتاح.‬ 123 00:08:54,201 --> 00:08:55,744 ‫مفتاح قديم للغاية.‬ 124 00:08:55,828 --> 00:08:59,373 ‫لا أعرف عما تتكلمين، أي مفتاح؟‬ 125 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 ‫إنه في داخل رأسك.‬ 126 00:09:03,377 --> 00:09:04,795 ‫نعرف أنك الفاعل يا "غوردي".‬ 127 00:09:04,878 --> 00:09:06,547 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 128 00:09:06,630 --> 00:09:09,842 ‫أصغ، نعرف أنك ذهبت إلى السيد "ريدجواي"‬ ‫وأخبرته بما رأيته.‬ 129 00:09:09,925 --> 00:09:11,802 ‫أنهى للتو توبيخنا بشدة.‬ 130 00:09:11,885 --> 00:09:13,721 ‫لا أعرف ما رأيته أمس.‬ 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,306 ‫إنه يتكلم عن إلغاء المسرحية.‬ 132 00:09:21,395 --> 00:09:22,396 ‫"غوردي".‬ 133 00:09:23,772 --> 00:09:25,190 ‫لقد شعرت بالذعر.‬ 134 00:09:25,274 --> 00:09:27,318 ‫نفهم هذا، لا أحد يلومك.‬ 135 00:09:28,319 --> 00:09:30,321 ‫نريد مساعدتك على الفهم.‬ 136 00:09:31,614 --> 00:09:33,407 ‫وكيف ستفعلون ذلك؟‬ 137 00:09:53,385 --> 00:09:54,970 ‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬ 138 00:09:55,888 --> 00:09:57,806 ‫تعال وسنقدّم لك الأجوبة.‬ 139 00:10:11,320 --> 00:10:12,529 ‫انظروا إلى هذا!‬ 140 00:10:13,155 --> 00:10:14,365 ‫"إيلي"، انظري إلى هذا!‬ 141 00:10:14,448 --> 00:10:15,449 ‫"مخيم المسرح الصيفي"‬ 142 00:10:15,532 --> 00:10:18,077 ‫"القبلات الأولى المحرجة"‬ 143 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 ‫"صباح أيام عيد الميلاد"‬ 144 00:10:21,205 --> 00:10:22,414 ‫ما هذا المكان؟‬ 145 00:10:24,041 --> 00:10:26,835 ‫هنا تحتفظ بذكرياتك يا "غوردي".‬ 146 00:10:26,919 --> 00:10:28,712 ‫"ألغاز الحياة"‬ 147 00:10:33,342 --> 00:10:34,635 ‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 148 00:10:35,344 --> 00:10:37,096 ‫تبًا! لقد عضّني!‬ 149 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 ‫ما هذا؟‬ 150 00:10:40,432 --> 00:10:41,684 ‫ما هذا الشيء؟‬ 151 00:10:42,893 --> 00:10:43,727 ‫هل سيخبرني…‬ 152 00:10:43,811 --> 00:10:44,645 ‫وجدتها.‬ 153 00:10:45,229 --> 00:10:47,606 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- ذكرياتك عما رأيته أمس.‬ 154 00:10:47,690 --> 00:10:51,110 ‫سنستعيرها إلى جانب الذكرى‬ ‫التي نصنعها الآن.‬ 155 00:10:51,193 --> 00:10:52,319 ‫ماذا ستفعلون؟‬ 156 00:10:53,362 --> 00:10:54,321 ‫أشعر بالحيرة.‬ 157 00:10:54,405 --> 00:10:57,991 ‫هذا سبب وجودنا هنا يا "غوردي"،‬ ‫لإزالة شعورك بالحيرة.‬ 158 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 ‫كلّ ما تقولينه جنوني.‬ 159 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 ‫هذا لأنك لا تستطيع تذكّر السحر.‬ 160 00:11:13,340 --> 00:11:16,218 ‫أنا آسف، ولكن أيًا كان ما تلمّحان إليه،‬ ‫فلن يحدث.‬ 161 00:11:17,094 --> 00:11:19,388 ‫سأكون ممتنًا إن ذهبتما…‬ 162 00:11:21,306 --> 00:11:22,766 ‫هذا ليس طلبًا.‬ 163 00:11:25,269 --> 00:11:27,271 ‫أفلتني! سأتصل بالشرطة.‬ 164 00:11:27,354 --> 00:11:28,439 ‫هل ستفعل حقًا؟‬ 165 00:11:29,898 --> 00:11:31,483 ‫ماذا تفعل؟‬ 166 00:11:37,197 --> 00:11:38,907 ‫لست خائفًا منك.‬ 167 00:11:46,373 --> 00:11:48,375 ‫لا.‬ 168 00:11:52,838 --> 00:11:57,551 ‫ماذا سيحدث إن مات قبل أن تستردي المفتاح؟‬ 169 00:11:58,969 --> 00:11:59,845 ‫لا أعرف.‬ 170 00:12:01,555 --> 00:12:02,723 ‫من الأفضل أن تسرعي إذًا.‬ 171 00:12:03,557 --> 00:12:05,934 ‫"إيلي".‬ 172 00:12:06,018 --> 00:12:07,102 ‫"غوردي".‬ 173 00:12:07,895 --> 00:12:09,313 ‫لم تكن تستحق هذا.‬ 174 00:12:09,897 --> 00:12:13,442 ‫"إيلي"، افعلي ما عليك فعله لإنقاذ نفسك.‬ 175 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 ‫أنا آسفة.‬ 176 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ‫حسنًا…‬ 177 00:12:50,854 --> 00:12:52,689 ‫كلما أسرعت في إعطائي مفتاحي،‬ 178 00:12:53,649 --> 00:12:56,318 ‫ستسرعين أكثر بالعودة للعناية به.‬ 179 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 ‫"جيمي"!‬ 180 00:13:06,995 --> 00:13:09,373 ‫يا إلهي! كم تسرني رؤيتك!‬ 181 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، لقد عدت إلى جسدي.‬ 182 00:13:11,792 --> 00:13:13,126 ‫هذا جيد.‬ 183 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 ‫- يجب أن أحذّرك.‬ ‫- "بودي".‬ 184 00:13:15,921 --> 00:13:17,172 ‫ماذا يجري هناك؟‬ 185 00:13:17,256 --> 00:13:19,216 ‫اسمعا، يجب أن تعرفا كلاكما.‬ 186 00:13:19,299 --> 00:13:23,971 ‫"غيديون" طليق في "ماثيسون"،‬ ‫فالتزما الحرص، وابقيا في الداخل.‬ 187 00:13:24,054 --> 00:13:26,390 ‫- هل أمك بخير؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 188 00:13:26,473 --> 00:13:28,517 ‫كونا يقظين فحسب، عليّ الذهاب.‬ 189 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 ‫أتظن أن هذا سينجح حقًا؟‬ 190 00:13:36,608 --> 00:13:39,862 ‫عندما صنعوا هذا الصندوق،‬ ‫لم يكن ثمة أدوات كهربائية، صحيح؟‬ 191 00:13:39,945 --> 00:13:40,821 ‫لا أظن ذلك.‬ 192 00:13:43,574 --> 00:13:45,284 ‫إذًا يا "بودي"،‬ 193 00:13:46,577 --> 00:13:50,247 ‫عندما كانت "دودج" في جسدك،‬ 194 00:13:50,831 --> 00:13:52,833 ‫طريقة تصرفك مع "جوش"،‬ 195 00:13:53,458 --> 00:13:55,002 ‫كانت بسبب "دودج"، صحيح؟‬ 196 00:13:57,254 --> 00:13:58,547 ‫يروق لك "جوش".‬ 197 00:14:00,424 --> 00:14:01,550 ‫لا بأس به.‬ 198 00:14:02,301 --> 00:14:03,343 ‫ولكن…‬ 199 00:14:04,177 --> 00:14:07,598 ‫هل يمكننا الوثوق به حقًا؟‬ ‫كان يحاول إيجاد الباب الأسود.‬ 200 00:14:07,681 --> 00:14:09,892 ‫لم يكن يعرف ما هو.‬ 201 00:14:10,767 --> 00:14:13,770 ‫ونعم، أثق به تمامًا.‬ 202 00:14:18,066 --> 00:14:19,776 ‫لنفتح الصندوق فحسب.‬ 203 00:14:20,819 --> 00:14:21,737 ‫جربي المنشار.‬ 204 00:14:36,418 --> 00:14:37,461 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 205 00:14:46,511 --> 00:14:48,764 ‫يبدو أن علينا رفع مستوانا.‬ 206 00:14:50,766 --> 00:14:53,268 ‫أشعر بأني أمّ فظيعة وغير مسؤولة.‬ 207 00:14:53,352 --> 00:14:55,437 ‫لست غير مسؤولة.‬ 208 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 ‫لدينا هذه،‬ 209 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 ‫والتي سنستخدمها عندما يحترق الخشب‬ ‫بما يكفي لكي نستخدم هذا.‬ 210 00:15:02,402 --> 00:15:03,654 ‫هل ترين؟‬ 211 00:15:03,737 --> 00:15:06,782 ‫هذا آمن تمامًا.‬ 212 00:15:09,076 --> 00:15:10,202 ‫هل لديك ولاعة؟‬ 213 00:15:10,285 --> 00:15:13,080 ‫مستحيل، سأتولى هذا الجزء، تراجع.‬ 214 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 ‫حسنًا.‬ 215 00:15:20,170 --> 00:15:22,589 ‫- نعم!‬ ‫- أنا أمّ سيئة بالتأكيد.‬ 216 00:15:28,845 --> 00:15:31,306 ‫إنه يستخدم السحر لحماية نفسه.‬ 217 00:15:34,726 --> 00:15:35,644 ‫حسنًا.‬ 218 00:15:36,561 --> 00:15:38,480 ‫لديّ فكرة أخيرة.‬ 219 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 ‫لا أرى أحدًا.‬ 220 00:15:44,987 --> 00:15:46,405 ‫ولكن سيارة "إيلي" هنا.‬ 221 00:15:47,531 --> 00:15:49,741 ‫لنلتف من الخلف ونر إن وجدت "كينز" مدخلًا.‬ 222 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‫الأمر سيئ.‬ 223 00:15:54,496 --> 00:15:55,872 ‫الأمر سيئ للغاية.‬ 224 00:16:08,218 --> 00:16:10,679 ‫لديه نبض، ولكنه فقد الكثير من الدم.‬ 225 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 ‫- يجب أن نضغط على الجرح.‬ ‫- أيّهما؟‬ 226 00:16:14,766 --> 00:16:16,351 ‫لا أعرف، كلاهما.‬ 227 00:16:16,435 --> 00:16:19,938 ‫يحتاج السيد "شو" إلى علاج طارئ،‬ ‫وإلّا فسيموت.‬ 228 00:16:20,022 --> 00:16:21,857 ‫لدى أمي حقيبة إسعافات أولية في سيارتها.‬ 229 00:16:21,940 --> 00:16:24,609 ‫يمكنني إحضار ضمادات وكمادات‬ ‫والاتصال بالطوارئ.‬ 230 00:16:24,693 --> 00:16:26,486 ‫ولكن عليكم مساعدة أمي.‬ 231 00:16:31,658 --> 00:16:32,659 ‫حسنًا.‬ 232 00:16:33,785 --> 00:16:36,204 ‫ابق أنت و"سام" هنا للاعتناء به.‬ 233 00:16:36,288 --> 00:16:38,957 ‫على "سام" مرافقتكما، إنه في جسد صدى.‬ 234 00:16:39,541 --> 00:16:40,667 ‫يمكنه حمايتكما.‬ 235 00:16:49,551 --> 00:16:51,261 ‫الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬ 236 00:16:51,344 --> 00:16:53,930 ‫أرسلي المسعفين فورًا إلى منزل "غوردي شو".‬ 237 00:16:54,014 --> 00:16:56,183 ‫تعرّض للطعن، وهو ينزف بشدة.‬ 238 00:17:20,290 --> 00:17:22,667 ‫"يُعرض الآن‬ ‫هل هم أصدقائي؟ الثامنة مساءً يوميًا"‬ 239 00:17:23,668 --> 00:17:25,378 ‫"(غوردي)"‬ 240 00:17:25,462 --> 00:17:27,464 ‫"من بطولة (غوردي شو)"‬ 241 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 ‫في الواقع، هذا رائع للغاية.‬ 242 00:17:31,426 --> 00:17:33,845 ‫لا بد أن كلّ مسرح لديه بعض ذكريات "غوردي".‬ 243 00:17:34,429 --> 00:17:36,014 ‫في أي مسرح تظن أننا سنجده؟‬ 244 00:17:36,515 --> 00:17:39,392 ‫"عرض رعب المدرسة الثانوية"‬ 245 00:17:39,476 --> 00:17:42,354 ‫خير لك ألّا تكون هذه مطاردة بلا طائل.‬ 246 00:17:42,437 --> 00:17:43,438 ‫ليست كذلك.‬ 247 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 ‫كلّفتك هذه المفاتيح أصدقاءك.‬ 248 00:17:47,317 --> 00:17:49,986 ‫لقد هددت حياتك وحياة ابنك.‬ 249 00:17:50,695 --> 00:17:52,155 ‫لماذا تقفين في طريقي؟‬ 250 00:17:53,281 --> 00:17:55,033 ‫لقد ذهبت إلى عالمك.‬ 251 00:17:55,117 --> 00:17:58,620 ‫إنه ميؤوس منه، وهو مليء بأشياء فظيعة.‬ 252 00:17:58,703 --> 00:18:00,956 ‫إنك تنتقدين، ولكن أبناء جنسك صنعوا مفتاحًا‬ 253 00:18:01,039 --> 00:18:03,583 ‫هدفه الوحيد هو إخضاع الآخرين.‬ 254 00:18:03,667 --> 00:18:07,879 ‫ومفتاح آخر لنهب المقدسات الخاصة للروح،‬ 255 00:18:07,963 --> 00:18:10,966 ‫ومفتاح آخر يحرق كلّ ما يلمسه.‬ 256 00:18:11,466 --> 00:18:13,718 ‫أبناء جنسك وأبناء جنسي‬ 257 00:18:14,928 --> 00:18:16,638 ‫ليسوا مختلفين عن بعضهم البعض.‬ 258 00:18:18,306 --> 00:18:19,558 ‫أنت مجنون!‬ 259 00:18:22,310 --> 00:18:24,771 ‫أحضري لي مفتاحي اللعين فحسب.‬ 260 00:18:37,701 --> 00:18:39,953 ‫"غوردي"، جئت مبكرًا.‬ 261 00:18:40,036 --> 00:18:42,247 ‫لم أستطع النوم بسبب حماستي.‬ 262 00:18:42,831 --> 00:18:44,541 ‫في الواقع، يسرني أني قابلتك.‬ 263 00:18:44,624 --> 00:18:47,502 ‫أصغ، أعرف كم عملت باجتهاد‬ ‫على مناجاة النفس بالمشهد الخامس…‬ 264 00:18:47,586 --> 00:18:48,420 ‫شكرًا لك.‬ 265 00:18:48,503 --> 00:18:51,173 ‫…ولكني قررت منح الدور إلى "رينديل لوك".‬ 266 00:18:52,299 --> 00:18:53,508 ‫أنا آسف يا "غوردي".‬ 267 00:18:54,092 --> 00:18:56,511 ‫حسنًا، سيؤدي الدور ببراعة.‬ 268 00:18:56,595 --> 00:19:00,765 ‫ولكنك ستكون الممثل البديل،‬ ‫وما زلت تلعب دورًا مهمًا.‬ 269 00:19:00,849 --> 00:19:03,310 ‫بالتأكيد، شكرًا يا سيد "ريدجواي".‬ 270 00:19:16,323 --> 00:19:18,325 ‫عجبًا! إنه أبي.‬ 271 00:19:20,744 --> 00:19:22,120 ‫هذا هراء.‬ 272 00:19:22,204 --> 00:19:24,831 ‫تقدّمت بتجربة أداء للدعابة،‬ ‫يجب أن تحصل على الدور.‬ 273 00:19:24,915 --> 00:19:26,833 ‫لا، هذه علامة احترام حقًا.‬ 274 00:19:26,917 --> 00:19:29,294 ‫يعرف السيد "ريدجواي" أني أحفظ أدوار الجميع‬ 275 00:19:29,377 --> 00:19:31,004 ‫لأستطيع التدخل في أي زمان ومكان.‬ 276 00:19:31,087 --> 00:19:33,006 ‫إنه يثق بي، وهذا هو المهم.‬ 277 00:19:33,089 --> 00:19:34,257 ‫هذا… إنه حقًا…‬ 278 00:19:34,841 --> 00:19:36,009 ‫سأنسحب من الدور.‬ 279 00:19:37,302 --> 00:19:38,595 ‫إياك أن تفعل!‬ 280 00:19:41,223 --> 00:19:45,602 ‫لا أريد الحصول على الدور هكذا،‬ ‫لدى الشخصيات الثانوية دور لتلعبه.‬ 281 00:19:45,685 --> 00:19:48,355 ‫لا تقل لنفسك إنك شخصية ثانوية يا "غوردي".‬ 282 00:19:48,897 --> 00:19:51,650 ‫أنت أكثر كثيرًا من ذلك، اتفقنا؟‬ 283 00:20:01,159 --> 00:20:02,077 ‫لنذهب.‬ 284 00:20:05,956 --> 00:20:07,123 ‫أين نحن؟‬ 285 00:20:08,041 --> 00:20:12,337 ‫تحت المسرح، حيث يحتفظ‬ ‫بكلّ الأشياء التي لا يريد النظر إليها.‬ 286 00:20:13,588 --> 00:20:18,134 ‫ما هي الأفكار والمشاعر‬ ‫التي يريد السيد "غوردون شو" تجنبها؟‬ 287 00:20:20,553 --> 00:20:21,805 ‫كراهيته،‬ 288 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 ‫وخوفه،‬ 289 00:20:24,683 --> 00:20:26,101 ‫وغضبه.‬ 290 00:20:35,902 --> 00:20:39,281 ‫يعرف "غيديون" ما سيحدث له‬ ‫إن دخل إلى بيت البئر، صحيح؟‬ 291 00:20:39,364 --> 00:20:40,323 ‫انتظري يا أمي.‬ 292 00:20:43,827 --> 00:20:45,704 ‫حسنًا.‬ 293 00:20:46,830 --> 00:20:48,581 ‫رائع، سيفي هذا بالغرض.‬ 294 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 ‫حتى لو أخذ آخر مفتاح من "إيلي"،‬ 295 00:20:51,543 --> 00:20:54,337 ‫فلن يتمكن أبدًا من الحصول‬ ‫على بقية المفاتيح من الصندوق‬ 296 00:20:54,421 --> 00:20:56,214 ‫من دون الدخول إلى بيت البئر.‬ 297 00:20:56,881 --> 00:20:58,049 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 298 00:21:01,678 --> 00:21:03,179 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 299 00:21:04,514 --> 00:21:06,474 ‫- المزيد من السحر.‬ ‫- حسنًا.‬ 300 00:21:07,642 --> 00:21:10,270 ‫سيكون هذا أصعب كثيرًا مما ظننت.‬ 301 00:21:26,119 --> 00:21:28,747 ‫"فترة الجنوح في الجامعة‬ ‫وأكاذيب بيضاء قلتها لأمي"‬ 302 00:21:28,830 --> 00:21:30,540 ‫لست متأكدًا أيّها الصحيح.‬ 303 00:21:34,753 --> 00:21:35,837 ‫ماذا تفعلين؟‬ 304 00:21:35,920 --> 00:21:36,838 ‫أنا أصغي.‬ 305 00:21:37,464 --> 00:21:39,758 ‫هكذا كنا نجد المفاتيح دومًا من قبل.‬ 306 00:21:41,301 --> 00:21:42,177 ‫هل تسمعين شيئًا؟‬ 307 00:21:42,260 --> 00:21:44,387 ‫من بوسعه سماع أي شيء مع صوت الموسيقى هذا؟‬ 308 00:21:44,471 --> 00:21:45,638 ‫كفّي عن هذا!‬ 309 00:21:52,062 --> 00:21:52,979 ‫أحسنت صنعًا.‬ 310 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 311 00:21:54,981 --> 00:21:56,483 ‫الأنوار تنطفئ.‬ 312 00:21:57,484 --> 00:21:59,569 ‫شكرًا يا "سام" على آخر المعلومات.‬ 313 00:21:59,652 --> 00:22:01,446 ‫لا، أعني إلى الأبد.‬ 314 00:22:02,655 --> 00:22:04,240 ‫أعتقد أن "غوردي" يحتضر.‬ 315 00:22:10,455 --> 00:22:11,331 ‫أحدهم قادم.‬ 316 00:22:18,463 --> 00:22:19,631 ‫إنها "إيلي".‬ 317 00:22:20,965 --> 00:22:22,008 ‫يا إلهي!‬ 318 00:22:22,092 --> 00:22:24,427 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- جئنا لمساعدتك.‬ 319 00:22:25,970 --> 00:22:26,888 ‫أين "روفيس"؟‬ 320 00:22:33,061 --> 00:22:34,729 ‫نحن المسعفون، افتح الباب.‬ 321 00:22:37,273 --> 00:22:38,691 ‫نحن المسعفون، افتح الباب.‬ 322 00:22:39,442 --> 00:22:41,403 ‫لا!‬ 323 00:22:42,070 --> 00:22:44,489 ‫لا! يجب ألّا يروا الجسدين.‬ 324 00:22:45,657 --> 00:22:48,743 ‫إنه بأمان، إنه في الخارج مع "غوردي"،‬ ‫أين "غيديون"؟‬ 325 00:22:48,827 --> 00:22:50,495 ‫لقد حبسته في قبو المسرح.‬ 326 00:22:50,578 --> 00:22:51,663 ‫هل حصلت على المفتاح؟‬ 327 00:22:51,746 --> 00:22:53,456 ‫ليس بعد، ماذا يفعل هنا؟‬ 328 00:22:55,125 --> 00:22:58,169 ‫لا بأس، إنه… إنه "سام".‬ 329 00:23:00,380 --> 00:23:01,339 ‫إنها قصة طويلة.‬ 330 00:23:17,689 --> 00:23:19,482 ‫ربما "سام" محق.‬ 331 00:23:21,359 --> 00:23:24,028 ‫- هل تعرفين مكان المفتاح؟‬ ‫- إنه هناك.‬ 332 00:23:24,529 --> 00:23:27,031 ‫خبّأت المفتاح في جيب عباءة "بروسبيرو".‬ 333 00:23:28,741 --> 00:23:31,411 ‫حسنًا، لنفعل هذا ونخرج من هنا.‬ 334 00:23:32,787 --> 00:23:36,249 ‫عجبًا كيف يستهزئ بي!‬ ‫هل ستسمح له بهذا يا سيدي؟‬ 335 00:23:36,332 --> 00:23:40,587 ‫يقول "سيدي"، هذا وحش ينبغي أن يكون طبيعيًا.‬ 336 00:23:40,670 --> 00:23:43,756 ‫عجبًا مجددًا! عضّه حتى الموت، أتوسل إليك.‬ 337 00:23:43,840 --> 00:23:46,593 ‫"ترينكيلو"، كفّ عن الوقاحة وتحدث بأدب.‬ 338 00:23:46,676 --> 00:23:50,180 ‫إذا أصبحت متمردًا، الشجرة التالية.‬ 339 00:23:50,263 --> 00:23:54,267 ‫الوحش المسكين هو تابعي،‬ ‫ولن يعاني من الإهانة.‬ 340 00:23:55,143 --> 00:23:56,186 ‫لست أفهم.‬ 341 00:23:56,269 --> 00:23:57,187 ‫أليس هنا؟‬ 342 00:23:57,270 --> 00:23:59,397 ‫لا بد أنه هنا، وضعته بنفسي، لقد…‬ 343 00:24:01,149 --> 00:24:03,067 ‫هل سأتزوج؟ اركع وكرر كلامك.‬ 344 00:24:12,076 --> 00:24:14,245 ‫ليس هنا، علينا إيجاد مخبأ أفضل.‬ 345 00:24:14,329 --> 00:24:15,371 ‫سيكون مناسبًا.‬ 346 00:24:29,969 --> 00:24:31,179 ‫لا بد أن "إيرين" نقلته.‬ 347 00:24:31,262 --> 00:24:34,432 ‫لم تحسبه مخبأ آمنًا، تبًا!‬ 348 00:24:52,116 --> 00:24:54,869 ‫حسنًا، تبًا للمفتاح، علينا الخروج.‬ 349 00:24:56,079 --> 00:24:57,330 ‫من دون المفتاح؟‬ 350 00:24:57,413 --> 00:25:00,500 ‫إنه يحتضر، ولا نريد أن نعلق هنا.‬ 351 00:25:00,583 --> 00:25:02,252 ‫لماذا؟ لم أقل شيئًا.‬ 352 00:25:02,335 --> 00:25:05,255 ‫اصمت إذًا، لا مزيد من هذا، استمر.‬ 353 00:25:07,048 --> 00:25:10,218 ‫غدًا وغدًا وغدًا…‬ 354 00:25:10,301 --> 00:25:12,428 ‫- هذا مختلف.‬ ‫- ما هذا؟‬ 355 00:25:12,512 --> 00:25:15,557 ‫…من يوم إلى آخر، حتى آخر مقطع لفظي…‬ 356 00:25:16,641 --> 00:25:17,684 ‫لنذهب.‬ 357 00:25:17,767 --> 00:25:21,563 ‫…ماضينا أشعل الحمقى إلى الموت المغبر…‬ 358 00:25:21,646 --> 00:25:24,065 ‫إنها تلطخ وجهك.‬ 359 00:25:24,148 --> 00:25:25,608 ‫هل هي شهية يا "غوردي"؟‬ 360 00:25:25,692 --> 00:25:26,526 ‫الأفضل!‬ 361 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 ‫ليست الحياة سوى ظل سائر…‬ 362 00:25:30,488 --> 00:25:31,489 ‫مهلًا!‬ 363 00:25:32,907 --> 00:25:34,409 ‫كنا هنا قبل قليل.‬ 364 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 ‫…ثم لم تعد مسموعة.‬ 365 00:25:38,871 --> 00:25:40,498 ‫لم أقصد مضايقتك.‬ 366 00:25:42,834 --> 00:25:44,294 ‫لم أقصد مضايقتك.‬ 367 00:25:44,377 --> 00:25:46,045 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 368 00:25:46,129 --> 00:25:47,380 ‫منذ متى وأنت تعرف؟‬ 369 00:25:47,964 --> 00:25:49,424 ‫منذ فترة كما أظن.‬ 370 00:25:49,507 --> 00:25:51,050 ‫منذ فترة كما أظن.‬ 371 00:25:51,718 --> 00:25:54,137 ‫كان عليك إخباري.‬ 372 00:25:54,220 --> 00:25:55,597 ‫إنك لا تستمعين إليّ.‬ 373 00:25:55,680 --> 00:25:57,223 ‫إنها مجرد مرحلة.‬ 374 00:25:57,307 --> 00:25:58,891 ‫كان عليك إخباري.‬ 375 00:25:58,975 --> 00:26:00,852 ‫لن أناقش هذا.‬ 376 00:26:00,935 --> 00:26:02,687 ‫لن أناقش هذا.‬ 377 00:26:02,770 --> 00:26:04,939 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 378 00:26:05,773 --> 00:26:10,862 ‫…يختال ويخاف ساعته على المسرح‬ ‫ثم لا يعود صوته مسموعًا.‬ 379 00:26:12,488 --> 00:26:14,741 ‫إنها حكاية يرويها أحمق.‬ 380 00:26:15,658 --> 00:26:18,328 ‫أرجوك يا أمي، التقيه فحسب!‬ 381 00:26:18,911 --> 00:26:21,205 ‫أرجوك يا أمي، التقيه فحسب!‬ 382 00:26:23,791 --> 00:26:25,793 ‫يسرني الكشف‬ 383 00:26:25,877 --> 00:26:29,213 ‫عن مسرح ثانوية "ماثيسون" الجديد!‬ 384 00:26:31,758 --> 00:26:32,884 ‫لا فائدة من هذا.‬ 385 00:26:36,763 --> 00:26:37,889 ‫ما هذا؟‬ 386 00:26:40,933 --> 00:26:41,851 ‫إنها همسات.‬ 387 00:26:43,394 --> 00:26:44,479 ‫أسمع همسات.‬ 388 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‫"(غوردي)"‬ 389 00:26:59,661 --> 00:27:01,663 ‫هل تجدون صعوبة بإيجاد طريقكم؟‬ 390 00:27:02,914 --> 00:27:04,707 ‫تصدر الهمسات من هناك.‬ 391 00:27:07,460 --> 00:27:09,504 ‫اذهبوا وتكلموا معه.‬ 392 00:27:09,587 --> 00:27:10,838 ‫لديّ خطة.‬ 393 00:27:19,263 --> 00:27:20,556 ‫في عالمي،‬ 394 00:27:21,099 --> 00:27:25,353 ‫يمكن صنع الموسيقى الجميلة‬ ‫من خلال تمزيق روح.‬ 395 00:27:26,354 --> 00:27:28,106 ‫لننه كلّ هذا.‬ 396 00:27:29,816 --> 00:27:31,109 ‫أعطوني المفتاح،‬ 397 00:27:31,192 --> 00:27:33,528 ‫ويمكننا جميعًا الرحيل معًا.‬ 398 00:27:33,611 --> 00:27:34,612 ‫إن خدعتموني،‬ 399 00:27:35,405 --> 00:27:38,199 ‫فيمكنكم معرفة ما سيحدث هنا‬ 400 00:27:38,282 --> 00:27:40,201 ‫عندما تنطفئ الأنوار إلى الأبد.‬ 401 00:27:40,702 --> 00:27:43,538 ‫لم نستطع إيجاده، لم يكن حيث تركته.‬ 402 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 ‫هذه كذبة.‬ 403 00:27:45,164 --> 00:27:46,541 ‫هذه كذبة لعينة!‬ 404 00:27:53,005 --> 00:27:55,842 ‫إن كنتم تعرفون مكان المفتاح،‬ ‫فأحضروه، ثم علينا الذهاب.‬ 405 00:27:55,925 --> 00:27:56,843 ‫ماذا تفعل؟‬ 406 00:27:56,926 --> 00:27:57,927 ‫أنا أُبطئه.‬ 407 00:27:58,010 --> 00:28:00,263 ‫حاولوا الخروج من مقدمة المسرح.‬ 408 00:28:00,346 --> 00:28:02,390 ‫أي خيانة هذه يا "بولتون"؟‬ 409 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ‫آسف، لست "بولتون".‬ 410 00:28:05,476 --> 00:28:07,311 ‫اهربوا! هيا، اخرجوا من هنا!‬ 411 00:28:07,395 --> 00:28:08,396 ‫ماذا عنك؟‬ 412 00:28:08,980 --> 00:28:11,482 ‫سأقابلكم خارج عقله، اذهبوا!‬ 413 00:28:13,776 --> 00:28:15,778 ‫- "كينز"!‬ ‫- مهلًا.‬ 414 00:28:15,862 --> 00:28:17,071 ‫"كينزي"، هيا بنا!‬ 415 00:28:25,705 --> 00:28:26,581 ‫رائع.‬ 416 00:28:37,133 --> 00:28:38,301 ‫- عجبًا!‬ ‫- تبًا!‬ 417 00:28:38,926 --> 00:28:40,011 ‫"سام"!‬ 418 00:28:42,430 --> 00:28:43,347 ‫اذهبوا!‬ 419 00:28:43,848 --> 00:28:45,683 ‫بجدية، اذهبوا!‬ 420 00:29:12,210 --> 00:29:13,085 ‫لا!‬ 421 00:29:18,758 --> 00:29:20,176 ‫ضغط الدم ينخفض بشدة.‬ 422 00:29:20,968 --> 00:29:22,220 ‫رجفان بطيني، توقف القلب.‬ 423 00:29:22,303 --> 00:29:24,639 ‫- أزل الرجفان.‬ ‫- أنا أفعل ذلك الآن.‬ 424 00:29:26,015 --> 00:29:29,519 ‫جار الشحن، ابتعاد!‬ 425 00:29:33,523 --> 00:29:36,484 ‫- كان عليك إخباري!‬ ‫- …آخر مقطع من الزمن المسجل…‬ 426 00:29:36,567 --> 00:29:39,278 ‫- لم أقصد مضايقتك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 427 00:29:39,362 --> 00:29:40,780 ‫نحن عالقون في حلقة مفرغة.‬ 428 00:29:41,322 --> 00:29:42,198 ‫لم يحدث تغيير.‬ 429 00:29:42,281 --> 00:29:44,492 ‫وقت الوصول المقدّر عشر دقائق،‬ ‫أبقه حيًا فحسب.‬ 430 00:29:44,575 --> 00:29:46,244 ‫أعطيه جرعة واحدة من "إيبينفيرين".‬ 431 00:29:46,911 --> 00:29:49,831 ‫لن أناقش هذا معك.‬ 432 00:30:00,132 --> 00:30:03,177 ‫سيد "شو".‬ 433 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 ‫ماذا سأفعل؟‬ 434 00:30:18,651 --> 00:30:19,610 ‫ماذا سأفعل؟‬ 435 00:30:25,032 --> 00:30:26,742 ‫نحن من شرطة "ماثيسون"، افتح الباب.‬ 436 00:30:28,286 --> 00:30:29,537 ‫هل من أحد في الداخل؟‬ 437 00:30:30,121 --> 00:30:32,540 ‫افتح الباب، نحن من شرطة "ماثيسون".‬ 438 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‫وردنا بلاغ عن حادثة طعن.‬ 439 00:30:42,592 --> 00:30:43,467 ‫سيدي.‬ 440 00:30:44,677 --> 00:30:46,554 ‫- استدر!‬ ‫- مهلًا، لم أفعل…‬ 441 00:30:46,637 --> 00:30:48,347 ‫ضع يديك مقابل هذا الجدار.‬ 442 00:30:48,431 --> 00:30:50,766 ‫هل تحمل أي أسلحة معك؟‬ ‫هل تحمل أي أدوات حادة؟‬ 443 00:30:50,850 --> 00:30:53,019 ‫أرجوكما، لا، لم أفعل شيئًا!‬ 444 00:30:58,024 --> 00:30:59,025 ‫إننا نفقده!‬ 445 00:31:30,389 --> 00:31:32,516 ‫"مستوحى من رواية (آي دي دبليو) المصورة‬ ‫لـ(جو هيل) و(غابرييل رودريغز)"‬ 446 00:33:49,153 --> 00:33:51,238 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬