1 00:00:06,257 --> 00:00:08,593 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,393 --> 00:00:20,480 ‫- אקדמיית מת'יסון, 1995 -‬ 3 00:00:23,399 --> 00:00:26,652 ‫לא ברור אם זה סתם רעיון גרוע‬ ‫או הרעיון הגרוע בהיסטוריה.‬ 4 00:00:27,278 --> 00:00:28,780 ‫לפחות לי יש רעיונות.‬ 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,657 ‫מה יש לג'ף אליס? תגידו דבר אחד.‬ 6 00:00:31,741 --> 00:00:33,868 ‫רכב. כרטיס אשראי.‬ ‫-הממוצע הכי גבוה.‬ 7 00:00:33,951 --> 00:00:36,662 ‫הורים שאוהבים אותו. מצפון.‬ ‫-אמרתי דבר אחד.‬ 8 00:00:37,371 --> 00:00:40,416 ‫רנדל, אנחנו לא צריכים לעשות את זה.‬ ‫הבובה מספיק טובה.‬ 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,751 ‫הבובה גרועה.‬ 10 00:00:42,418 --> 00:00:44,670 ‫נחמד. שיפרת לי את הביטחון.‬ ‫-סליחה.‬ 11 00:00:44,754 --> 00:00:49,509 ‫הרעיון של הבובה גרוע כשיש לנו את זה במקום.‬ 12 00:00:50,176 --> 00:00:51,260 ‫ראו!‬ 13 00:00:51,844 --> 00:00:53,429 ‫קאליבן.‬ 14 00:00:53,513 --> 00:00:55,431 ‫ישר מ"הסערה" של שייקספיר.‬ 15 00:00:56,265 --> 00:00:58,309 ‫רק קצת יותר קומפקטי.‬ 16 00:01:03,606 --> 00:01:04,732 ‫אתה צוחק עליי?‬ 17 00:01:14,659 --> 00:01:16,160 ‫לעזאזל!‬ 18 00:01:16,661 --> 00:01:17,829 ‫נכון שזה אדיר?‬ 19 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 ‫אני מת להראות ללוקאס.‬ 20 00:01:23,626 --> 00:01:24,794 ‫אלוהים!‬ 21 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 ‫יש מספיק עצים בפנים!‬ 22 00:01:29,674 --> 00:01:31,968 ‫הוא מכיר את השורות שלו. זו הראשונה.‬ 23 00:01:32,051 --> 00:01:35,096 ‫אין סיכוי. ממש לא. הדבר הזה ייעלם עכשיו.‬ 24 00:01:35,179 --> 00:01:36,806 ‫תיפטר ממנו, רנדל.‬ 25 00:01:39,267 --> 00:01:40,476 ‫לא כיף איתכם.‬ 26 00:01:41,853 --> 00:01:42,937 ‫קאליבן.‬ 27 00:01:45,565 --> 00:01:46,941 ‫קאליבן.‬ 28 00:01:47,608 --> 00:01:48,568 ‫איפה הוא?‬ 29 00:01:50,695 --> 00:01:51,654 ‫היי, חברים.‬ 30 00:01:52,155 --> 00:01:55,575 ‫מר רידג'וויי אמר שניפגש‬ ‫בעוד רבע שעה ונעבור על מערכה ארבע.‬ 31 00:01:55,658 --> 00:01:58,995 ‫גורדי, אחי. חשבתי שאתה תולה עלונים.‬ 32 00:01:59,078 --> 00:02:00,496 ‫איך מתקדמת בובת קאליבן?‬ 33 00:02:02,790 --> 00:02:03,833 ‫מה זה היה?‬ 34 00:02:06,419 --> 00:02:08,588 ‫סנאי רץ דרך החלון.‬ ‫-יש עטלף שמעופף.‬ 35 00:02:10,339 --> 00:02:12,592 ‫מה זה? עטלף או סנאי?‬ 36 00:02:13,217 --> 00:02:16,512 ‫גורדי, בוא נלך...‬ ‫-רגע, הוא כאן, מה שזה לא יהיה.‬ 37 00:02:25,146 --> 00:02:26,564 ‫היי, קטנצ'יק.‬ 38 00:02:27,398 --> 00:02:29,150 ‫תמות מהמגפה האדומה!‬ 39 00:02:29,233 --> 00:02:30,735 ‫לעזאזל! הוא נשך אותי!‬ 40 00:02:30,818 --> 00:02:34,238 ‫אל פחד. האי מלא רעשים.‬ 41 00:02:34,322 --> 00:02:35,239 ‫מה הקטע?‬ 42 00:02:37,200 --> 00:02:38,201 ‫מה זה?‬ 43 00:02:39,327 --> 00:02:40,953 ‫מישהו יענה לי?‬ 44 00:02:41,454 --> 00:02:42,455 ‫תן לי את המפתח.‬ 45 00:02:45,583 --> 00:02:46,751 ‫היד שלי!‬ 46 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 ‫מה זה? תראו לי אותו.‬ 47 00:02:52,798 --> 00:02:54,258 ‫חשבתי שתפסתי אותו.‬ 48 00:02:54,342 --> 00:02:56,928 ‫אין סיכוי. תפסת משהו מתחת לדלי הזה.‬ 49 00:02:57,011 --> 00:02:58,638 ‫אתה וג'ף עשיתם משהו.‬ 50 00:02:58,721 --> 00:03:00,932 ‫בוא נלך למרפאה והאחות…‬ 51 00:03:01,015 --> 00:03:02,266 ‫אני יודע מה ראיתי!‬ 52 00:03:03,059 --> 00:03:05,603 ‫זה שאני נחמד לא אומר שאני טיפש, רנדל לוק.‬ 53 00:03:06,979 --> 00:03:11,067 ‫יהיה נהדר להרגיש‬ ‫שאני לא סתם שחקן משני בסיפורים שלכם.‬ 54 00:03:11,651 --> 00:03:13,402 ‫יום יבוא ואהיה חשוב לכם.‬ 55 00:03:19,867 --> 00:03:21,160 ‫כל הכבוד, רנדל.‬ 56 00:03:21,244 --> 00:03:24,080 ‫בחייך. הוא יהיה בסדר.‬ 57 00:03:24,163 --> 00:03:25,748 ‫תחשבו על התמונה הגדולה.‬ 58 00:03:26,332 --> 00:03:28,042 ‫זו הוכחה שהרעיון אפשרי.‬ 59 00:03:30,836 --> 00:03:33,714 ‫עכשיו נוכל ליצור‬ ‫משהו גדול יותר להפקה עצמה.‬ 60 00:03:54,527 --> 00:03:56,570 ‫אתה מוכן להפסיק לשחק עם זה?‬ 61 00:04:08,749 --> 00:04:10,543 ‫הכרכרות חסרות הסוסים האלה,‬ 62 00:04:11,669 --> 00:04:14,422 ‫הן אולי הדבר האהוב עליי ביותר בעולם הזה.‬ 63 00:04:14,505 --> 00:04:15,923 ‫כמה זמן הן קיימות?‬ 64 00:04:16,882 --> 00:04:17,800 ‫מכוניות?‬ 65 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 ‫בערך 100 שנים.‬ 66 00:04:23,681 --> 00:04:25,141 ‫כמה מהר את יכולה לנסוע?‬ 67 00:04:26,726 --> 00:04:27,810 ‫סעי מהר יותר.‬ 68 00:04:34,025 --> 00:04:35,526 ‫היא יכולה לנסוע מהר יותר.‬ 69 00:04:35,609 --> 00:04:37,236 ‫על הכביש המהיר, אולי, אבל…‬ 70 00:04:37,320 --> 00:04:39,030 ‫מהר יותר!‬ ‫-בסדר.‬ 71 00:04:39,113 --> 00:04:40,740 ‫תעמידי פנים שרודפים אחרייך.‬ 72 00:04:47,455 --> 00:04:49,040 ‫זה טוב יותר!‬ 73 00:05:02,178 --> 00:05:03,387 ‫כן!‬ 74 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 ‫אלי,‬ 75 00:05:37,880 --> 00:05:40,383 ‫באמת האמנת שזה יעבוד?‬ 76 00:05:41,092 --> 00:05:45,471 ‫אם לא הייתי זקוק לעזרתך,‬ ‫הייתי מוחץ אותך כמו חרק.‬ 77 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 ‫בואי הנה! קומי!‬ 78 00:05:51,060 --> 00:05:51,977 ‫אתה סם?‬ 79 00:05:52,770 --> 00:05:53,771 ‫בגוף הזה.‬ 80 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 ‫הוא היה רוח רפאים.‬ 81 00:05:55,648 --> 00:05:57,274 ‫אימא, הוא הציל אותנו.‬ 82 00:05:57,358 --> 00:06:00,986 ‫לא, הוא שחרר אותנו מהמזווה.‬ ‫הוא ממש לא הציל אותנו.‬ 83 00:06:01,070 --> 00:06:02,613 ‫לא, לפני.‬ 84 00:06:02,696 --> 00:06:05,991 ‫הוא לימד אותי איך להדריך‬ ‫את הציפורים כדי שאחזור לגוף שלי.‬ 85 00:06:06,659 --> 00:06:09,245 ‫והוא הראה לקינסי איפה למצוא את מפתח המלאך.‬ 86 00:06:10,913 --> 00:06:13,749 ‫אז אתם בסדר עם זה שהוא כאן?‬ 87 00:06:16,794 --> 00:06:18,003 ‫גברת לוק,‬ 88 00:06:19,171 --> 00:06:23,342 ‫לעולם לא אוכל להתנצל מספיק‬ ‫על מה שעשיתי לך ולמשפחה שלך.‬ 89 00:06:24,677 --> 00:06:28,848 ‫גם אם דודג' תמרנה אותי, זה לא תירוץ.‬ 90 00:06:29,598 --> 00:06:33,102 ‫כל מה שאני יכול לומר זה שאני מצטער.‬ 91 00:06:36,355 --> 00:06:38,858 ‫אני מצטער יותר מכפי שתוכלי לדמיין.‬ 92 00:06:38,941 --> 00:06:40,985 ‫אתה מצפה ממני לסלוח לך. אני…‬ 93 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 ‫אני לא מצפה ממך. אני רק…‬ 94 00:06:45,990 --> 00:06:48,909 ‫אני רוצה הזדמנות לעזור לך ולמשפחה שלך.‬ 95 00:06:54,915 --> 00:06:55,875 ‫קינסי.‬ 96 00:07:00,212 --> 00:07:02,047 ‫גם אני לא מוכנה לסלוח לו,‬ 97 00:07:04,008 --> 00:07:05,259 ‫אבל הוא עזר לנו.‬ 98 00:07:07,678 --> 00:07:08,512 ‫כרגע…‬ 99 00:07:10,764 --> 00:07:12,099 ‫אנחנו צריכים עוד עזרה.‬ 100 00:07:14,852 --> 00:07:15,686 ‫טוב,‬ 101 00:07:16,770 --> 00:07:18,898 ‫אבל לא מעבר לזה.‬ 102 00:07:20,649 --> 00:07:21,775 ‫הוגן.‬ 103 00:07:22,568 --> 00:07:26,155 ‫טיילר, אתה, אני, רופוס וסם נחפש את אלי.‬ 104 00:07:27,448 --> 00:07:30,701 ‫אימא, בודי, תנסו לפרוץ לתיבת ההרלקווין.‬ 105 00:07:30,784 --> 00:07:31,952 ‫תשיגו את המפתחות.‬ 106 00:07:33,329 --> 00:07:34,538 ‫את זה נוכל לעשות,‬ 107 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 ‫או לפחות לנסות.‬ 108 00:07:43,422 --> 00:07:45,633 ‫קני, זה נהדר!‬ 109 00:07:46,342 --> 00:07:47,468 ‫זה תמיד משמח אותי‬ 110 00:07:47,551 --> 00:07:50,513 ‫כששחקן מפורסם משתתף‬ ‫ב"קיץ של שייקספיר ליד המפרץ".‬ 111 00:07:50,596 --> 00:07:53,807 ‫היי, אפרופו שחקנים, עלה לי רעיון.‬ 112 00:07:55,643 --> 00:07:58,562 ‫מה אם אגלם את אחד החיילים‬ ‫שרואים את אבא של המלט?‬ 113 00:08:01,065 --> 00:08:03,442 ‫הם לא חייבים להיות צעירים.‬ 114 00:08:04,902 --> 00:08:06,904 ‫לא, כמובן.‬ 115 00:08:10,491 --> 00:08:12,785 ‫היי, קני, אני חייב לרוץ.‬ 116 00:08:12,868 --> 00:08:15,496 ‫היה טוב לדבר. נמשיך אחר כך, בסדר?‬ 117 00:08:15,579 --> 00:08:16,705 ‫נהדר. ביי.‬ 118 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 ‫אלי! מה זה? מה קורה פה?‬ 119 00:08:39,812 --> 00:08:42,064 ‫גורדי, פשוט…‬ ‫-לא באנו לשוחח.‬ 120 00:08:43,899 --> 00:08:45,401 ‫תשיגי את מה שרצינו.‬ 121 00:08:45,484 --> 00:08:48,237 ‫אתם שודדים אותי?‬ 122 00:08:49,238 --> 00:08:50,614 ‫הוא רוצה משהו שיש לך.‬ 123 00:08:52,533 --> 00:08:53,450 ‫מפתח.‬ 124 00:08:54,201 --> 00:08:55,744 ‫מפתח ישן מאוד.‬ 125 00:08:55,828 --> 00:08:59,373 ‫אין לי מושג על מה את מדברת. איזה מפתח?‬ 126 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 ‫הוא בתוך הראש שלך.‬ 127 00:09:03,377 --> 00:09:04,795 ‫זה אתה, גורדי.‬ 128 00:09:04,878 --> 00:09:06,547 ‫על מה לעזאזל את מדברת?‬ 129 00:09:06,630 --> 00:09:09,842 ‫אנחנו יודעים שהלכת למר רידג'וויי‬ ‫וסיפרת מה ראית.‬ 130 00:09:09,925 --> 00:09:11,802 ‫הוא בדיוק סיים לחקור אותנו.‬ 131 00:09:11,885 --> 00:09:13,721 ‫אני לא יודע מה ראיתי אתמול.‬ 132 00:09:13,804 --> 00:09:15,306 ‫הוא מתכוון לבטל את המחזה.‬ 133 00:09:21,395 --> 00:09:22,396 ‫גורדי,‬ 134 00:09:23,772 --> 00:09:25,190 ‫נבהלת.‬ 135 00:09:25,274 --> 00:09:27,318 ‫הבנו. אף אחד לא מאשים אותך.‬ 136 00:09:28,319 --> 00:09:30,321 ‫אנחנו רק רוצים לעזור לך להבין.‬ 137 00:09:31,614 --> 00:09:32,781 ‫ואיך תעשו את זה?‬ 138 00:09:53,385 --> 00:09:54,970 ‫יש לי כל כך הרבה שאלות.‬ 139 00:09:55,888 --> 00:09:57,806 ‫בוא. נספק לך תשובות.‬ 140 00:10:11,320 --> 00:10:12,529 ‫תראו את זה!‬ 141 00:10:13,155 --> 00:10:14,907 ‫פליקס, תראה.‬ 142 00:10:15,532 --> 00:10:18,077 ‫- נשיקות ראשונות מביכות -‬ 143 00:10:19,286 --> 00:10:20,412 ‫- בוקר חג המולד -‬ 144 00:10:21,205 --> 00:10:22,414 ‫מה המקום הזה?‬ 145 00:10:24,041 --> 00:10:26,835 ‫כאן אתה שומר את הזיכרונות שלך, גורדי.‬ 146 00:10:26,919 --> 00:10:28,712 ‫- תעלומות החיים -‬ 147 00:10:33,342 --> 00:10:34,635 ‫היי, קטנצ'יק.‬ 148 00:10:35,844 --> 00:10:37,096 ‫לעזאזל! הוא נשך אותי!‬ 149 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 ‫מה הקטע?‬ 150 00:10:40,432 --> 00:10:41,684 ‫מה זה?‬ 151 00:10:42,893 --> 00:10:43,727 ‫מישהו…‬ 152 00:10:43,811 --> 00:10:44,645 ‫מצאתי אותו.‬ 153 00:10:45,229 --> 00:10:47,606 ‫מה?‬ ‫-הזיכרון של מה שראית אתמול.‬ 154 00:10:47,690 --> 00:10:51,110 ‫אנחנו נשאל אותו‬ ‫יחד עם הזיכרון שאנחנו יוצרים עכשיו.‬ 155 00:10:51,193 --> 00:10:52,319 ‫מה תעשו?‬ 156 00:10:53,362 --> 00:10:54,321 ‫אני מבולבל נורא.‬ 157 00:10:54,405 --> 00:10:57,991 ‫בגלל זה באנו, גורדי, כדי שלא תתבלבל.‬ 158 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 ‫מה שאת אומרת מטורף. הכול.‬ 159 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 ‫זה רק כי אתה לא זוכר קסמים.‬ 160 00:11:13,340 --> 00:11:16,218 ‫אני מצטער, אבל מה שאת מציעה, זה לא יקרה.‬ 161 00:11:17,094 --> 00:11:19,388 ‫אני אעריך את זה אם פשוט תלכו…‬ 162 00:11:21,306 --> 00:11:22,766 ‫זו לא בקשה.‬ 163 00:11:25,269 --> 00:11:27,271 ‫עזוב אותי. אני מתקשר למשטרה.‬ 164 00:11:27,354 --> 00:11:28,439 ‫באמת?‬ 165 00:11:29,898 --> 00:11:31,483 ‫מה אתה עושה?‬ 166 00:11:37,197 --> 00:11:38,907 ‫אני לא מפחד ממך.‬ 167 00:11:46,373 --> 00:11:47,291 ‫לא.‬ 168 00:11:52,838 --> 00:11:55,007 ‫מה יקרה אם הוא ימות‬ 169 00:11:55,090 --> 00:11:57,551 ‫לפני שתשיגי את המפתח?‬ 170 00:11:58,969 --> 00:11:59,845 ‫אני לא יודעת.‬ 171 00:12:01,555 --> 00:12:02,723 ‫אז כדאי שתמהרי.‬ 172 00:12:03,557 --> 00:12:05,934 ‫אלי.‬ 173 00:12:06,018 --> 00:12:07,102 ‫גורדי.‬ 174 00:12:07,895 --> 00:12:09,313 ‫זה לא מגיע לך.‬ 175 00:12:09,897 --> 00:12:13,442 ‫אלי, עשי מה שאת חייבת כדי להציל את עצמך.‬ 176 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 ‫אני מצטערת.‬ 177 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ‫טוב,‬ 178 00:12:50,854 --> 00:12:52,689 ‫ככל שתקדימי לתת לי את המפתח,‬ 179 00:12:53,649 --> 00:12:56,318 ‫כך תוכלי לטפל בו מהר יותר.‬ 180 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 ‫ג'יימי!‬ 181 00:13:06,995 --> 00:13:09,373 ‫אלוהים. אני כל כך שמחה לראות אותך.‬ 182 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, חזרתי לגוף שלי.‬ 183 00:13:11,792 --> 00:13:13,126 ‫זה טוב.‬ 184 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 ‫אני צריך להזהיר אותך.‬ ‫-בודי.‬ 185 00:13:15,921 --> 00:13:17,172 ‫מה קורה שם?‬ 186 00:13:17,256 --> 00:13:19,216 ‫תראו, שניכם צריכים לדעת.‬ 187 00:13:19,299 --> 00:13:23,971 ‫גדעון מסתובב חופשי במת'יסון,‬ ‫אז בבקשה תיזהרו. תישארו בבית.‬ 188 00:13:24,054 --> 00:13:26,390 ‫אימא שלך בסדר?‬ ‫-היא בסדר.‬ 189 00:13:26,473 --> 00:13:28,517 ‫רק תהיו ערניים. אני חייב לסיים.‬ 190 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 ‫אתה חושב שזה יעבוד?‬ 191 00:13:36,608 --> 00:13:39,862 ‫כשהם בנו את הדבר הזה,‬ ‫לא היו כלים חשמליים, נכון?‬ 192 00:13:39,945 --> 00:13:40,821 ‫אני מניחה שלא.‬ 193 00:13:43,574 --> 00:13:45,284 ‫אז, בודי,‬ 194 00:13:46,577 --> 00:13:50,247 ‫כשדודג' הייתה בגוף שלך,‬ 195 00:13:50,831 --> 00:13:52,833 ‫איך שהתנהגת עם ג'וש,‬ 196 00:13:53,458 --> 00:13:55,002 ‫דודג' תמרנה אותך, נכון?‬ 197 00:13:57,254 --> 00:13:58,547 ‫אתה אוהב את ג'וש.‬ 198 00:14:00,424 --> 00:14:01,550 ‫הוא בסדר.‬ 199 00:14:02,301 --> 00:14:03,343 ‫פשוט…‬ 200 00:14:04,177 --> 00:14:06,013 ‫באמת נוכל לסמוך עליו?‬ 201 00:14:06,096 --> 00:14:07,598 ‫הוא חיפש את הדלת השחורה.‬ 202 00:14:07,681 --> 00:14:09,892 ‫הוא לא ממש ידע מהי.‬ 203 00:14:10,767 --> 00:14:12,019 ‫וכן,‬ 204 00:14:12,102 --> 00:14:13,770 ‫אני סומכת עליו לחלוטין.‬ 205 00:14:18,066 --> 00:14:19,776 ‫בואי פשוט נפתח את התיבה.‬ 206 00:14:20,819 --> 00:14:21,737 ‫נסי את המסור.‬ 207 00:14:36,418 --> 00:14:37,461 ‫לא טוב.‬ 208 00:14:46,511 --> 00:14:48,764 ‫נראה שנצטרך להיות קיצוניים יותר.‬ 209 00:14:50,766 --> 00:14:53,268 ‫אני מרגישה כמו אימא נוראית וחסרת אחריות.‬ 210 00:14:53,352 --> 00:14:55,437 ‫את לא חסרת אחריות.‬ 211 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 ‫יש לנו את זה,‬ 212 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 ‫שבו נשתמש כשהעץ יישרף מספיק‬ ‫כדי שנוכל להשתמש בזה.‬ 213 00:15:02,402 --> 00:15:03,654 ‫רואה?‬ 214 00:15:03,737 --> 00:15:06,782 ‫בטיחותי לגמרי.‬ 215 00:15:09,076 --> 00:15:10,202 ‫יש לך גפרור?‬ 216 00:15:10,285 --> 00:15:13,080 ‫אין מצב. אני אטפל בחלק הזה. תתרחק.‬ 217 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 ‫בסדר.‬ 218 00:15:20,170 --> 00:15:22,589 ‫יש!‬ ‫-אני אימא רעה בוודאות.‬ 219 00:15:28,845 --> 00:15:31,306 ‫היא משתמשת בקסם כדי להגן על עצמה.‬ 220 00:15:34,726 --> 00:15:35,644 ‫בסדר.‬ 221 00:15:36,561 --> 00:15:38,480 ‫יש לי עוד רעיון אחד.‬ 222 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 ‫אין אף אחד.‬ 223 00:15:44,987 --> 00:15:46,405 ‫אבל המכונית של אלי פה.‬ 224 00:15:47,531 --> 00:15:49,741 ‫נלך לאחור ונראה אם קינס נכנסה.‬ 225 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‫זה רע.‬ 226 00:15:54,496 --> 00:15:55,872 ‫זה רע ממש.‬ 227 00:16:08,218 --> 00:16:10,679 ‫יש לו דופק, אבל הוא איבד כל כך הרבה דם.‬ 228 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 ‫אנחנו צריכים להפעיל לחץ על הפצע.‬ ‫-איזה מהם?‬ 229 00:16:14,766 --> 00:16:16,351 ‫אני לא יודעת. על שניהם.‬ 230 00:16:16,435 --> 00:16:19,938 ‫מר שו צריך לקבל טיפול חירום, או שהוא ימות.‬ 231 00:16:20,022 --> 00:16:21,857 ‫לאימי יש ערכת עזרה ראשונה ברכב.‬ 232 00:16:21,940 --> 00:16:24,609 ‫אביא תחבושות וקומפרסים‬ ‫ואתקשר למוקד החירום,‬ 233 00:16:24,693 --> 00:16:26,486 ‫אבל אתם חייבים לעזור לאימי.‬ 234 00:16:31,658 --> 00:16:32,659 ‫טוב.‬ 235 00:16:33,785 --> 00:16:36,204 ‫אתה וסם תישארו כאן ותטפלו בו.‬ 236 00:16:36,288 --> 00:16:38,957 ‫סם צריך ללכת איתכם. הוא בגוף של הד.‬ 237 00:16:39,541 --> 00:16:40,667 ‫הוא יגן עליכם.‬ 238 00:16:49,551 --> 00:16:51,261 ‫מוקד חירום, מה הבעיה?‬ 239 00:16:51,344 --> 00:16:53,930 ‫שלחו חובשים מייד לביתו של גורדי שו.‬ 240 00:16:54,014 --> 00:16:56,183 ‫הוא נדקר. הוא מדמם קשות.‬ 241 00:17:20,290 --> 00:17:22,667 ‫- כעת מציגים: האם הם חבריי? -‬ 242 00:17:23,668 --> 00:17:25,378 ‫- גורדי -‬ 243 00:17:25,462 --> 00:17:27,464 ‫- בכיכובו של גורדי שו -‬ 244 00:17:28,256 --> 00:17:30,258 ‫זה דווקא די מגניב.‬ 245 00:17:31,426 --> 00:17:33,845 ‫בכל תיאטרון בטח יש זיכרונות של גורדי.‬ 246 00:17:34,429 --> 00:17:35,847 ‫איפה נראה לך שהם נמצאים?‬ 247 00:17:36,515 --> 00:17:39,392 ‫- מופע אימה בתיכון -‬ 248 00:17:39,476 --> 00:17:42,354 ‫אני מקווה שכל זה לא יהיה לשווא.‬ 249 00:17:42,437 --> 00:17:43,438 ‫זה לא.‬ 250 00:17:44,272 --> 00:17:46,733 ‫המפתחות האלה גזלו ממך את חברייך.‬ 251 00:17:47,317 --> 00:17:49,986 ‫הם איימו על החיים שלך ושל הבן שלך.‬ 252 00:17:50,695 --> 00:17:52,155 ‫למה את עומדת בדרכי?‬ 253 00:17:53,281 --> 00:17:55,033 ‫הייתי בעולם שלך.‬ 254 00:17:55,117 --> 00:17:58,620 ‫הוא חסר תקווה. הוא מלא בדברים איומים.‬ 255 00:17:58,703 --> 00:18:00,956 ‫את שופטת, ובכל זאת, בני מינך יצרו מפתח‬ 256 00:18:01,039 --> 00:18:03,583 ‫שמטרתו היחידה לשעבד אחרים.‬ 257 00:18:03,667 --> 00:18:07,879 ‫מפתח אחר שודד את המקומות הפרטיים בנשמה‬ 258 00:18:07,963 --> 00:18:10,966 ‫ומפתח אחר שורף כל מה שהוא נוגע בו.‬ 259 00:18:11,466 --> 00:18:13,718 ‫בני מינך ובני מיני,‬ 260 00:18:14,928 --> 00:18:16,638 ‫אנחנו לא שונים כל כך.‬ 261 00:18:18,306 --> 00:18:19,558 ‫אתה לא שפוי.‬ 262 00:18:22,310 --> 00:18:24,771 ‫פשוט תביאי לי את המפתח הארור שלי.‬ 263 00:18:37,701 --> 00:18:39,953 ‫גורדי, הקדמת.‬ 264 00:18:40,036 --> 00:18:42,247 ‫לא הצלחתי לישון. התרגשתי מדי.‬ 265 00:18:42,831 --> 00:18:44,541 ‫האמת, אני שמח שתפסתי אותך.‬ 266 00:18:44,624 --> 00:18:47,502 ‫תראה, אני יודע שעבדת קשה‬ ‫על המונולוג במערכה חמש…‬ 267 00:18:47,586 --> 00:18:48,420 ‫תודה.‬ 268 00:18:48,503 --> 00:18:50,589 ‫…אבל אתן את התפקיד לרנדל לוק.‬ 269 00:18:52,299 --> 00:18:53,508 ‫אני מצטער, גורדי.‬ 270 00:18:55,594 --> 00:18:57,053 ‫הוא יהיה מצוין.‬ ‫-אבל…‬ 271 00:18:57,137 --> 00:18:58,889 ‫אתה תהיה המחליף שלנו.‬ 272 00:18:58,972 --> 00:19:00,765 ‫זה עדיין תפקיד חשוב.‬ 273 00:19:00,849 --> 00:19:03,310 ‫בטח. תודה, מר רידג'וויי.‬ 274 00:19:04,811 --> 00:19:07,480 ‫- אליס בארץ הפלאות‬ ‫דרקולה -‬ 275 00:19:16,323 --> 00:19:18,325 ‫וואו. זה אבא.‬ 276 00:19:20,744 --> 00:19:22,120 ‫זה בולשיט.‬ 277 00:19:22,204 --> 00:19:24,080 ‫נבחנתי בתור בדיחה.‬ 278 00:19:24,164 --> 00:19:26,833 ‫זה התפקיד שלך.‬ ‫-לא, באמת. זה אות של כבוד.‬ 279 00:19:26,917 --> 00:19:31,338 ‫מר רידג'וויי יודע שאני לומד את השורות‬ ‫של כולם כדי לעזור בכל מקום ובכל עת.‬ 280 00:19:31,421 --> 00:19:34,257 ‫הוא סומך עליי. זה העניין. זה… הוא באמת…‬ 281 00:19:34,841 --> 00:19:36,009 ‫אפרוש.‬ 282 00:19:37,302 --> 00:19:38,595 ‫שלא תעז!‬ 283 00:19:41,223 --> 00:19:45,602 ‫אני לא רוצה לקבל את התפקיד ככה.‬ ‫אפילו לדמויות רקע יש תפקיד.‬ 284 00:19:45,685 --> 00:19:48,355 ‫אל תגיד לעצמך שאתה דמות רקע, גורדי.‬ 285 00:19:48,897 --> 00:19:50,482 ‫אתה הרבה יותר מזה.‬ 286 00:19:50,565 --> 00:19:51,650 ‫בסדר?‬ 287 00:20:01,159 --> 00:20:02,077 ‫בואו נלך.‬ 288 00:20:05,956 --> 00:20:06,957 ‫איפה אנחנו?‬ 289 00:20:08,041 --> 00:20:09,000 ‫מתחת לבמה,‬ 290 00:20:10,168 --> 00:20:12,504 ‫שם הוא מחזיק את הדברים שיעדיף לא לראות.‬ 291 00:20:13,588 --> 00:20:18,134 ‫מאילו מחשבות ורגשות‬ ‫מר גורדון שו רוצה להימנע?‬ 292 00:20:20,553 --> 00:20:21,805 ‫השנאה שלו,‬ 293 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 ‫הפחד שלו‬ 294 00:20:24,683 --> 00:20:26,101 ‫והזעם שלו.‬ 295 00:20:35,902 --> 00:20:38,697 ‫גדעון יודע מה יקרה לו‬ ‫אם ייכנס לבית הבאר, נכון?‬ 296 00:20:39,364 --> 00:20:40,323 ‫חכי רגע, אימא.‬ 297 00:20:43,827 --> 00:20:45,704 ‫טוב.‬ 298 00:20:46,830 --> 00:20:48,581 ‫יופי, זה פותר את העניין.‬ 299 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 ‫גם אם הוא יקבל את המפתח האחרון מאלי,‬ 300 00:20:51,543 --> 00:20:54,337 ‫הוא לעולם לא יוכל לקחת‬ ‫את שאר המפתחות מהתיבה‬ 301 00:20:54,421 --> 00:20:56,214 ‫בלי להיכנס לבית הבאר.‬ 302 00:20:56,881 --> 00:20:58,049 ‫לא רע.‬ 303 00:21:01,678 --> 00:21:03,179 ‫רגע, מה?‬ 304 00:21:04,514 --> 00:21:06,474 ‫עוד קסם.‬ ‫-בסדר.‬ 305 00:21:07,642 --> 00:21:10,270 ‫זה עומד להיות הרבה יותר קשה מכפי שחשבתי.‬ 306 00:21:26,119 --> 00:21:28,747 ‫- סטוצים בקולג'‬ ‫ושקרים לבנים שסיפרתי לאימא -‬ 307 00:21:28,830 --> 00:21:30,540 ‫אני לא בטוח שאלה מתאימים.‬ 308 00:21:34,753 --> 00:21:35,837 ‫מה את עושה?‬ 309 00:21:35,920 --> 00:21:36,838 ‫מקשיבה.‬ 310 00:21:37,464 --> 00:21:39,758 ‫ככה תמיד מצאנו את המפתחות.‬ 311 00:21:41,301 --> 00:21:42,177 ‫שומעת משהו?‬ 312 00:21:42,260 --> 00:21:44,387 ‫מי יכול לשמוע משהו עם המוזיקה הזאת?‬ 313 00:21:44,471 --> 00:21:45,638 ‫די כבר!‬ 314 00:21:52,062 --> 00:21:52,979 ‫יפה.‬ 315 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ 316 00:21:54,981 --> 00:21:56,483 ‫האורות כבים.‬ 317 00:21:57,484 --> 00:21:59,569 ‫תודה, סם. מעריך את העדכון.‬ 318 00:21:59,652 --> 00:22:01,446 ‫לא, אני מתכוון לנצח.‬ 319 00:22:02,655 --> 00:22:04,240 ‫אני חושב שגורדי גוסס.‬ 320 00:22:10,455 --> 00:22:11,331 ‫מישהו בא.‬ 321 00:22:18,463 --> 00:22:19,631 ‫זאת אלי.‬ 322 00:22:19,714 --> 00:22:22,008 ‫הו! אלוהים!‬ 323 00:22:22,092 --> 00:22:23,176 ‫מה אתם עושים פה?‬ 324 00:22:23,259 --> 00:22:24,427 ‫באנו לעזור לך.‬ 325 00:22:25,970 --> 00:22:26,888 ‫איפה רופוס?‬ 326 00:22:33,061 --> 00:22:34,729 ‫פרמדיקים. תפתחו.‬ 327 00:22:37,273 --> 00:22:38,691 ‫פרמדיקים. תפתחו.‬ 328 00:22:39,442 --> 00:22:41,403 ‫אוי, לא.‬ 329 00:22:42,070 --> 00:22:44,489 ‫אוי, לא. אסור שהם יראו את שתי הגופות.‬ 330 00:22:45,657 --> 00:22:48,743 ‫הוא מוגן. הוא בחוץ עם גורדי. איפה גדעון?‬ 331 00:22:48,827 --> 00:22:50,495 ‫לכדתי אותו במרתף הבמה.‬ 332 00:22:50,578 --> 00:22:51,663 ‫השגת את המפתח?‬ 333 00:22:51,746 --> 00:22:53,456 ‫עדיין לא. מה הוא עושה כאן?‬ 334 00:22:55,125 --> 00:22:56,209 ‫זה בסדר. הוא…‬ 335 00:22:57,335 --> 00:22:58,211 ‫הוא סם.‬ 336 00:23:00,380 --> 00:23:01,339 ‫סיפור ארוך.‬ 337 00:23:17,689 --> 00:23:19,482 ‫אולי סם צודק.‬ 338 00:23:21,234 --> 00:23:22,360 ‫יודעת איפה המפתח?‬ 339 00:23:23,153 --> 00:23:24,028 ‫שם, בפנים.‬ 340 00:23:24,529 --> 00:23:27,031 ‫החבאתי את המפתח בכיס המעטה של פרוספרו.‬ 341 00:23:28,741 --> 00:23:31,411 ‫טוב, בואו נעשה את זה ונעוף מפה.‬ 342 00:23:32,787 --> 00:23:36,249 ‫הבט כיצד הוא לועג לי. התרשה לו, שליט שלי?‬ 343 00:23:36,332 --> 00:23:40,587 ‫"שליט" הוא אמר? איזה טיפש המפלץ!‬ 344 00:23:40,670 --> 00:23:43,756 ‫הבט שוב! נשוך אותו למוות, בבקשה.‬ 345 00:23:43,840 --> 00:23:46,593 ‫טרינקולו, נצור לשונך.‬ 346 00:23:46,676 --> 00:23:50,180 ‫אם תצא מורד בצי, מן העץ הבא תיתלה.‬ 347 00:23:50,263 --> 00:23:54,267 ‫המפלץ המסכן הוא נתיני.‬ ‫הוא לא יסבול השפלות.‬ 348 00:23:55,143 --> 00:23:56,186 ‫אני לא מבינה.‬ 349 00:23:56,269 --> 00:23:59,397 ‫הוא לא שם?‬ ‫-הוא חייב להיות. שמתי אותו בעצמי. אני…‬ 350 00:24:01,149 --> 00:24:03,067 ‫אכן. כרע ברך וחזור על כך.‬ 351 00:24:12,076 --> 00:24:14,245 ‫לא שם. אנחנו צריכים מקום טוב יותר.‬ 352 00:24:14,329 --> 00:24:15,371 ‫יהיה בסדר.‬ 353 00:24:29,969 --> 00:24:31,179 ‫ארין בטח הזיזה אותו.‬ 354 00:24:31,262 --> 00:24:32,931 ‫היא חשבה שהמקום לא בטוח.‬ 355 00:24:33,014 --> 00:24:34,432 ‫לעזאזל!‬ 356 00:24:52,116 --> 00:24:54,869 ‫טוב, לעזאזל עם המפתח. אנחנו צריכים ללכת.‬ 357 00:24:56,079 --> 00:24:57,330 ‫בלי המפתח?‬ 358 00:24:57,413 --> 00:25:00,500 ‫הוא גוסס. אנחנו לא רוצים להיתקע כאן.‬ 359 00:25:00,583 --> 00:25:02,252 ‫מה? לא אמרתי דבר.‬ 360 00:25:02,335 --> 00:25:05,255 ‫אם כך, שקט, מספיק. המשך.‬ 361 00:25:07,048 --> 00:25:10,218 ‫מחר ועוד מחר ועוד מחר…‬ 362 00:25:10,301 --> 00:25:12,428 ‫זה שונה.‬ ‫-מה זה?‬ 363 00:25:12,512 --> 00:25:15,557 ‫…מיום ליום, עד הברה אחרונה…‬ 364 00:25:16,641 --> 00:25:17,684 ‫בואו.‬ 365 00:25:17,767 --> 00:25:21,563 ‫…כל ימי האתמול רק האירו לטיפשים‬ ‫את דרכם אל מוות מאובק…‬ 366 00:25:21,646 --> 00:25:24,065 ‫הם מרוחים לך על הפרצוף.‬ 367 00:25:24,148 --> 00:25:25,608 ‫הם טעימים, גורדי?‬ 368 00:25:25,692 --> 00:25:26,526 ‫הכי טעימים!‬ 369 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 ‫החיים הם אך צל חולף…‬ 370 00:25:30,488 --> 00:25:31,489 ‫רגע!‬ 371 00:25:32,907 --> 00:25:34,409 ‫בדיוק היינו כאן.‬ 372 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 ‫…ואז אינו נשמע עוד.‬ 373 00:25:38,871 --> 00:25:40,498 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ 374 00:25:42,834 --> 00:25:44,294 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ 375 00:25:44,377 --> 00:25:46,045 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 376 00:25:46,129 --> 00:25:47,380 ‫כמה זמן אתה יודע?‬ 377 00:25:47,964 --> 00:25:49,424 ‫זמן מה, אני חושב.‬ 378 00:25:49,507 --> 00:25:51,050 ‫זמן מה, אני חושב.‬ 379 00:25:51,718 --> 00:25:54,137 ‫היית צריך לספר לי.‬ 380 00:25:54,220 --> 00:25:55,597 ‫את לא מקשיבה לי.‬ 381 00:25:55,680 --> 00:25:57,223 ‫זה סתם שלב.‬ 382 00:25:57,307 --> 00:25:58,891 ‫היית צריך לספר לי.‬ 383 00:25:58,975 --> 00:26:00,852 ‫גמרתי לדבר על זה.‬ 384 00:26:00,935 --> 00:26:02,687 ‫גמרתי לדבר על זה.‬ 385 00:26:02,770 --> 00:26:04,939 ‫בסדר. טוב.‬ 386 00:26:05,773 --> 00:26:09,527 ‫…שמקפץ ומתאמץ שעה על הבמה,‬ 387 00:26:09,611 --> 00:26:10,862 ‫ואז לא נשמע עוד. ‬ 388 00:26:12,488 --> 00:26:14,741 ‫זו מעשייה מפי אידיוט.‬ 389 00:26:15,658 --> 00:26:18,328 ‫אימא, בבקשה, אם רק תכירי אותו!‬ 390 00:26:18,911 --> 00:26:21,205 ‫אימא, בבקשה, אם רק תכירי אותו!‬ 391 00:26:23,791 --> 00:26:25,793 ‫אני שמח לחשוף‬ 392 00:26:25,877 --> 00:26:29,213 ‫את התיאטרון החדש של תיכון מת'יסון!‬ 393 00:26:31,758 --> 00:26:32,884 ‫זה חסר טעם.‬ 394 00:26:36,763 --> 00:26:37,889 ‫מה זה?‬ 395 00:26:40,933 --> 00:26:41,851 ‫לחישות.‬ 396 00:26:43,394 --> 00:26:44,479 ‫אני שומעת לחישות.‬ 397 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ‫- גורדי -‬ 398 00:26:59,661 --> 00:27:01,663 ‫מתקשים למצוא את דרככם?‬ 399 00:27:02,914 --> 00:27:04,707 ‫הלחישות מגיעות משם.‬ 400 00:27:07,460 --> 00:27:09,504 ‫לכו. דברו איתו.‬ 401 00:27:09,587 --> 00:27:10,838 ‫יש לי תוכנית.‬ 402 00:27:19,263 --> 00:27:20,556 ‫בעולם שלי,‬ 403 00:27:21,099 --> 00:27:25,353 ‫מוזיקה יפה יכולה להיווצר על ידי‬ ‫קריעת נשמה לגזרים.‬ 404 00:27:26,354 --> 00:27:28,106 ‫אז בואו נסיים את כל זה.‬ 405 00:27:29,816 --> 00:27:31,109 ‫תנו לי את המפתח,‬ 406 00:27:31,192 --> 00:27:33,528 ‫וכולנו נצא יחד.‬ 407 00:27:33,611 --> 00:27:34,612 ‫אם תשחקו משחקים,‬ 408 00:27:35,405 --> 00:27:38,199 ‫תוכלו לגלות מה קורה פה‬ 409 00:27:38,282 --> 00:27:40,201 ‫כשהאורות כבים לתמיד.‬ 410 00:27:40,702 --> 00:27:43,538 ‫לא מצאנו אותו.‬ ‫הוא לא היה היכן שהשארתי אותו.‬ 411 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 ‫זה שקר.‬ 412 00:27:45,164 --> 00:27:46,541 ‫זה שקר ארור!‬ 413 00:27:53,005 --> 00:27:55,842 ‫אם אתם יודעים איפה המפתח,‬ ‫קחו אותו ואז תסתלקו.‬ 414 00:27:55,925 --> 00:27:56,843 ‫מה אתה עושה?‬ 415 00:27:56,926 --> 00:27:57,927 ‫מאט אותו.‬ 416 00:27:58,010 --> 00:28:00,263 ‫נסו לצאת מהחזית של התיאטרון.‬ 417 00:28:00,346 --> 00:28:02,390 ‫מהי הבגידה הזאת, בולטון?‬ 418 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ‫סליחה, לא בולטון.‬ 419 00:28:05,476 --> 00:28:07,311 ‫תברחו! לכו! תסתלקו מכאן!‬ 420 00:28:07,395 --> 00:28:08,396 ‫מה איתך?‬ 421 00:28:08,980 --> 00:28:10,231 ‫ניפגש מחוץ לראש שלו.‬ 422 00:28:10,314 --> 00:28:11,482 ‫לכו!‬ 423 00:28:13,776 --> 00:28:15,778 ‫קינס!‬ ‫-רגע.‬ 424 00:28:15,862 --> 00:28:17,071 ‫קינסי, בחייך!‬ 425 00:28:25,705 --> 00:28:26,581 ‫גאוני.‬ 426 00:28:37,133 --> 00:28:38,301 ‫וואו.‬ ‫-לעזאזל!‬ 427 00:28:38,926 --> 00:28:40,011 ‫סם!‬ 428 00:28:42,430 --> 00:28:43,347 ‫לכו!‬ 429 00:28:43,848 --> 00:28:45,683 ‫ברצינות, לכו!‬ 430 00:29:12,210 --> 00:29:13,085 ‫לא…‬ 431 00:29:18,758 --> 00:29:20,176 ‫לחץ הדם יורד במהירות.‬ 432 00:29:20,968 --> 00:29:22,220 ‫פרפור חדרים. דום לב.‬ 433 00:29:22,303 --> 00:29:24,639 ‫דפיברילטור.‬ ‫-אני עושה את זה עכשיו.‬ 434 00:29:26,015 --> 00:29:28,309 ‫נטען ו…‬ 435 00:29:28,392 --> 00:29:29,519 ‫להתרחק!‬ 436 00:29:33,523 --> 00:29:36,484 ‫היית צריך לספר לי!‬ ‫-הברה אחרונה של זמן מתועד…‬ 437 00:29:36,567 --> 00:29:39,278 ‫לא התכוונתי להרגיז אותך.‬ ‫-מה קרה?‬ 438 00:29:39,362 --> 00:29:40,780 ‫אנחנו תקועים בלולאה.‬ 439 00:29:41,322 --> 00:29:42,198 ‫אין שינוי.‬ 440 00:29:42,281 --> 00:29:44,492 ‫נגיע תוך עשר דקות. תשאיר אותו בחיים.‬ 441 00:29:44,575 --> 00:29:46,160 ‫מנה אחת של אפינפרין.‬ 442 00:29:46,911 --> 00:29:49,831 ‫גמרתי לדבר על זה…‬ 443 00:30:00,132 --> 00:30:01,342 ‫מר שו.‬ 444 00:30:01,926 --> 00:30:02,760 ‫מר שו!‬ 445 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 ‫מה לעשות?‬ 446 00:30:18,651 --> 00:30:19,610 ‫מה לעשות?‬ 447 00:30:25,032 --> 00:30:26,742 ‫משטרת מת'יסון. תפתחו.‬ 448 00:30:28,286 --> 00:30:29,537 ‫יש שם מישהו?‬ 449 00:30:30,121 --> 00:30:32,540 ‫תפתחו את הדלת. כאן משטרת מת'יסון.‬ 450 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‫קיבלנו דיווחים על דקירה.‬ 451 00:30:42,592 --> 00:30:43,467 ‫אדוני.‬ 452 00:30:44,677 --> 00:30:46,554 ‫תסתובב.‬ ‫ -רגע, אני לא…‬ 453 00:30:46,637 --> 00:30:48,347 ‫ידיים על הקיר.‬ 454 00:30:48,431 --> 00:30:50,766 ‫יש לך נשק? חפצים חדים?‬ 455 00:30:50,850 --> 00:30:53,019 ‫בבקשה, לא! לא עשיתי שום דבר!‬ 456 00:30:57,940 --> 00:30:59,025 ‫אנחנו מאבדים אותו!‬ 457 00:31:30,389 --> 00:31:32,516 ‫- מבוסס על הרומן הגרפי מבית IDW‬ ‫מאת ג'ון היל וגבריאל רודריגז -‬ 458 00:33:56,577 --> 00:33:58,621 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬