1 00:00:06,257 --> 00:00:08,593 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:17,393 --> 00:00:20,521 АКАДЕМІЯ МЕТІСОНА, 1995 3 00:00:23,399 --> 00:00:26,694 Не знаю, чи це просто погана ідея, чи найгірша в історії. 4 00:00:27,320 --> 00:00:28,780 У мене принаймні є ідеї. 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,074 Що йому треба від Джеффа Елліса? Що? 6 00:00:31,157 --> 00:00:33,785 -Машина. Кредитка. -Найвищий середній бал. 7 00:00:33,868 --> 00:00:36,662 -Батьки, які його люблять. Совість. -Досить. 8 00:00:37,371 --> 00:00:40,416 Ренделле, ми не мусимо цього робити. Ляльки досить. 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,751 Лялька — відстій. 10 00:00:42,418 --> 00:00:44,670 -Як мило. Дякую за комплімент. -Вибач. 11 00:00:44,754 --> 00:00:49,258 Я хотів сказати, що ідея з лялькою — відстій, якщо у нас натомість є це. 12 00:00:50,176 --> 00:00:51,177 Побачте. 13 00:00:51,969 --> 00:00:55,223 Калібан. Прямо з «Бурі» Шекспіра. 14 00:00:56,307 --> 00:00:58,309 Лише трохи компактніший. 15 00:01:03,606 --> 00:01:04,732 Ти жартуєш? 16 00:01:14,659 --> 00:01:16,160 Чорт забирай! 17 00:01:16,661 --> 00:01:17,829 Хіба не круто? 18 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 Не терпиться показати Лукасу. 19 00:01:23,626 --> 00:01:24,794 Боже мій! 20 00:01:25,378 --> 00:01:27,004 Тут ще дров багато! 21 00:01:29,674 --> 00:01:31,968 Він знає слова. Це його перша репліка. 22 00:01:32,051 --> 00:01:35,096 Нізащо. Я проти. Хай ця штука зникне негайно. 23 00:01:35,179 --> 00:01:36,806 Позбудься від нього. 24 00:01:39,392 --> 00:01:40,476 Ви такі зануди. 25 00:01:41,853 --> 00:01:42,937 Калібане. 26 00:01:45,648 --> 00:01:46,941 Калібане. 27 00:01:47,608 --> 00:01:48,442 Де він? 28 00:01:50,695 --> 00:01:51,529 Привіт, друзі. 29 00:01:52,029 --> 00:01:55,658 Містер Риджвей сказав, о 15:00 репетиція четвертого акту в театрі. 30 00:01:55,741 --> 00:01:58,995 Ґорді, друже. Я думав, ти розклеюєш листівки? 31 00:01:59,078 --> 00:02:00,496 Як справи з лялькою? 32 00:02:02,957 --> 00:02:03,791 Що це, у біса? 33 00:02:06,502 --> 00:02:09,505 -Білка забігла у вікно. -Кажан плескає крилами. 34 00:02:10,298 --> 00:02:12,592 То що це? Кажан чи білка? 35 00:02:13,217 --> 00:02:16,470 -Ґорді, ходімо… -Чекайте. Це ось там, що б воно не було. 36 00:02:25,146 --> 00:02:26,564 Привіт, малий. 37 00:02:27,398 --> 00:02:29,150 Чума червона вас вхопила! 38 00:02:29,233 --> 00:02:30,776 Ой! Чорт! Він мене вкусив! 39 00:02:30,860 --> 00:02:34,238 Не бійтеся: цей острів повен звуків. 40 00:02:34,322 --> 00:02:35,239 Якого біса? 41 00:02:37,200 --> 00:02:38,201 Що це таке? 42 00:02:39,327 --> 00:02:40,953 Мені хтось відповість? 43 00:02:41,454 --> 00:02:42,455 Дай мені ключ. 44 00:02:45,583 --> 00:02:46,751 Моя рука! 45 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 Що це за штука? Покажи. 46 00:02:52,798 --> 00:02:54,258 Ой, думав, що спіймав. 47 00:02:54,342 --> 00:02:56,928 Не може бути. Ти щось упіймав у це відро. 48 00:02:57,011 --> 00:02:58,638 Ви з Джеффом щось зробили. 49 00:02:58,721 --> 00:03:00,932 Пішли в медпункт, знайдемо медсестру… 50 00:03:01,015 --> 00:03:02,058 Я знаю, що бачив! 51 00:03:03,184 --> 00:03:06,187 Те, що я добрий, не означає, що я дурний, Ренделле. 52 00:03:07,021 --> 00:03:10,816 Не хочеться почуватися пішаком у ваших історіях. 53 00:03:11,692 --> 00:03:13,402 Колись я вам знадоблюся. 54 00:03:19,951 --> 00:03:21,160 Молодець, Ренделле. 55 00:03:21,244 --> 00:03:24,080 Та ну. З ним усе буде добре. 56 00:03:24,163 --> 00:03:25,873 Подумайте про більшу картину. 57 00:03:26,374 --> 00:03:28,042 Це перевірка концепції. 58 00:03:30,836 --> 00:03:33,631 Тепер ми можемо запустити справжнє виробництво. 59 00:03:54,527 --> 00:03:56,570 Можеш припинити з цим гратися? 60 00:04:08,749 --> 00:04:10,543 Ці безкінні екіпажі, 61 00:04:11,669 --> 00:04:14,422 мабуть, моя найулюбленіша річ у цьому світі. 62 00:04:14,505 --> 00:04:15,923 Як давно вони існують? 63 00:04:16,882 --> 00:04:17,717 Машини? 64 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 Років сто. 65 00:04:23,681 --> 00:04:25,182 Як швидко ти можеш їхати? 66 00:04:26,726 --> 00:04:27,810 Їдь швидше. 67 00:04:34,025 --> 00:04:35,526 Воно може їхати швидше. 68 00:04:35,609 --> 00:04:37,236 По шосе, можливо, але… 69 00:04:37,320 --> 00:04:39,030 -Швидше! -Добре. 70 00:04:39,113 --> 00:04:40,740 Уяви, що тебе переслідують. 71 00:04:47,455 --> 00:04:49,040 Так краще! 72 00:05:02,178 --> 00:05:03,387 Так! 73 00:05:35,419 --> 00:05:36,587 Еллі, 74 00:05:37,963 --> 00:05:40,383 ти справді думала, що це спрацює? 75 00:05:41,092 --> 00:05:45,471 Якби мені не була потрібна твоя допомога, я б розчавив тебе, як комаху. 76 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 Іди сюди! Вставай! 77 00:05:51,102 --> 00:05:51,977 Ти Сем? 78 00:05:52,853 --> 00:05:53,771 У цьому тілі. 79 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 Він був привидом. 80 00:05:55,648 --> 00:05:57,274 Мамо, він нас врятував. 81 00:05:57,358 --> 00:06:00,986 Ні, він випустив нас із комірчини. Це навряд чи нас врятує. 82 00:06:01,070 --> 00:06:02,613 Ні, раніше. 83 00:06:02,696 --> 00:06:06,617 Він навчив мене управляти птахами, щоб я міг повернутися у власне тіло. 84 00:06:06,700 --> 00:06:09,245 І він показав Кінзі, де знайти Ключ янгола. 85 00:06:10,913 --> 00:06:13,582 Отже, ви не проти, що він тут? 86 00:06:16,836 --> 00:06:18,003 Місис Лок, 87 00:06:19,213 --> 00:06:23,342 я ніколи не зможу перепросити за те, що зробив вам і вашій родині. 88 00:06:24,718 --> 00:06:28,848 Навіть якщо Додж маніпулювала мною, це мене не виправдовує. 89 00:06:29,682 --> 00:06:33,102 Єдине, що я можу зробити, — це вибачитися. 90 00:06:36,522 --> 00:06:38,858 Ви уявити не можете, як мені шкода. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,985 Ти очікуєш, що я тобі пробачу. Я… 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,903 Я не очікую. Я просто… 93 00:06:45,990 --> 00:06:48,909 Я просто хочу допомогти вам і вашій родині. 94 00:06:54,957 --> 00:06:55,875 Кінзі. 95 00:07:00,212 --> 00:07:02,047 Я теж не готова йому пробачити… 96 00:07:04,008 --> 00:07:05,217 але він нам допоміг. 97 00:07:07,678 --> 00:07:08,512 Зараз… 98 00:07:10,806 --> 00:07:12,141 нам потрібна допомога. 99 00:07:14,977 --> 00:07:15,811 Гаразд, 100 00:07:16,770 --> 00:07:18,856 але на більше не розраховуй. 101 00:07:20,691 --> 00:07:21,775 Справедливо. 102 00:07:22,568 --> 00:07:26,155 Тайлере, ти, я, Руфус і Сем, ми підемо за Еллі. 103 00:07:27,448 --> 00:07:30,701 Мамо, Боді, ви спробуєте відкрити Скриню арлекіна. 104 00:07:30,784 --> 00:07:32,536 Дістаньте решту ключів. 105 00:07:33,329 --> 00:07:34,538 Це ми можемо, 106 00:07:35,122 --> 00:07:36,499 чи принаймні спробуємо. 107 00:07:43,506 --> 00:07:45,633 Кенні, це чудово! 108 00:07:46,342 --> 00:07:47,426 Мене завжди радує, 109 00:07:47,510 --> 00:07:50,554 коли ми залучаємо якусь зірку на Фестиваль Шекспіра в гроті. 110 00:07:50,638 --> 00:07:54,016 Оскільки ми заговорили про акторів, у мене з'явилася ідея. 111 00:07:55,684 --> 00:07:58,646 Що як я зіграю солдата, який бачить батька Гамлета? 112 00:08:01,106 --> 00:08:03,067 Не думаю, що це мусить бути юнак. 113 00:08:04,944 --> 00:08:06,904 Ні, звісно. 114 00:08:10,533 --> 00:08:12,826 Слухай, Кенні, мені треба йти. 115 00:08:12,910 --> 00:08:15,496 Дякую за розмову. Договоримо пізніше. 116 00:08:15,579 --> 00:08:16,539 Чудово. Бувай. 117 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 Еллі. Що це таке? Що тут відбувається? 118 00:08:39,812 --> 00:08:42,648 -Ґорді, просто… -Ми тут не для розмов. 119 00:08:43,899 --> 00:08:45,401 Бери те, за чим ми прийшли. 120 00:08:45,484 --> 00:08:48,237 Ви мене грабуєте? 121 00:08:49,321 --> 00:08:51,198 Він хоче одну річ, яка в тебе. 122 00:08:52,533 --> 00:08:53,367 Ключ. 123 00:08:54,243 --> 00:08:55,744 Дуже старий ключ. 124 00:08:55,828 --> 00:08:59,373 Я гадки не маю, про що ти. Який ключ? 125 00:09:01,250 --> 00:09:02,459 Він у тебе в голові. 126 00:09:03,377 --> 00:09:04,795 Ми знаємо, що це був ти. 127 00:09:04,878 --> 00:09:06,547 Про що ти взагалі говориш? 128 00:09:06,630 --> 00:09:09,842 Ти пішов до містера Риджвея й розповів, що бачив. 129 00:09:09,925 --> 00:09:11,802 Він щойно нас суворо допитав. 130 00:09:11,885 --> 00:09:13,721 Я не знаю, що я бачив учора. 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,889 Він хоче скасувати виставу. 132 00:09:21,395 --> 00:09:22,229 Ґорді, 133 00:09:23,814 --> 00:09:25,190 ти був наляканий. 134 00:09:25,274 --> 00:09:27,901 Це ясно. Ніхто тебе не звинувачує. 135 00:09:28,402 --> 00:09:30,029 Ми хочемо, щоб ти зрозумів. 136 00:09:31,739 --> 00:09:33,407 І як ви це зробите? 137 00:09:53,385 --> 00:09:54,970 У мене стільки запитань. 138 00:09:55,888 --> 00:09:57,806 Уперед. Ми дамо тобі відповіді. 139 00:10:11,320 --> 00:10:12,529 Лише подивіться! 140 00:10:13,155 --> 00:10:14,907 Еллі, дивися! 141 00:10:15,532 --> 00:10:18,077 НЕЗГРАБНИЙ ПЕРШИЙ ПОЦІЛУНОК 142 00:10:19,286 --> 00:10:20,412 РІЗДВЯНІ РАНКИ 143 00:10:21,205 --> 00:10:22,289 Що це за місце? 144 00:10:24,041 --> 00:10:26,835 Тут ти зберігаєш спогади, Ґорді. 145 00:10:26,919 --> 00:10:28,712 ТАЄМНИЦІ ЖИТТЯ 146 00:10:33,342 --> 00:10:34,635 Привіт, малий. 147 00:10:35,344 --> 00:10:37,096 Ой! Чорт! Він мене вкусив! 148 00:10:38,514 --> 00:10:39,848 Якого біса? 149 00:10:40,432 --> 00:10:41,684 Що це таке? 150 00:10:42,893 --> 00:10:43,727 Хтось… 151 00:10:43,811 --> 00:10:44,645 Знайшов. 152 00:10:45,270 --> 00:10:47,606 -Що знайшов? -Спогад про вчорашній день. 153 00:10:47,690 --> 00:10:51,110 Ми позичимо його разом зі спогадами, які створюємо зараз. 154 00:10:51,193 --> 00:10:52,319 Що зробите? 155 00:10:53,487 --> 00:10:54,321 Я заплутався. 156 00:10:54,405 --> 00:10:57,991 Тому ми й тут, Ґорді, щоб усе розплутати. 157 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 Ти верзеш якісь нісенітниці. Про все. 158 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 Бо ти не пам'ятаєш магії. 159 00:11:13,340 --> 00:11:16,218 Пробач, але того, про що ти просиш, не буде. 160 00:11:17,177 --> 00:11:19,513 Я був би вдячний, якби ви просто пішли… 161 00:11:21,390 --> 00:11:22,766 Це не прохання. 162 00:11:25,269 --> 00:11:27,271 Відпусти мене. Я викличу поліцію. 163 00:11:27,354 --> 00:11:28,355 А зараз? 164 00:11:29,898 --> 00:11:31,483 Що ти робиш? 165 00:11:37,197 --> 00:11:38,907 Я тебе не боюся. 166 00:11:46,373 --> 00:11:48,375 Ні. 167 00:11:52,838 --> 00:11:57,426 Що буде, якщо він помре, перш ніж ти забереш ключ? 168 00:11:59,011 --> 00:11:59,845 Не знаю. 169 00:12:01,638 --> 00:12:02,723 Тоді поспіши. 170 00:12:03,640 --> 00:12:05,934 Еллі. 171 00:12:06,018 --> 00:12:07,102 Ґорді. 172 00:12:07,936 --> 00:12:09,313 Ти цього не заслужив. 173 00:12:09,897 --> 00:12:13,275 Еллі, роби, що мусиш, аби врятувати себе. 174 00:12:22,409 --> 00:12:23,243 Пробач. 175 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 Що ж… 176 00:12:50,854 --> 00:12:52,689 що швидше ти даси мені ключ, 177 00:12:53,649 --> 00:12:56,193 то швидше повернешся до нього. 178 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 Джеймі! 179 00:13:06,995 --> 00:13:09,373 Боже мій. Я така рада тебе бачити. 180 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 -Усе добре? -Так, я знов у своєму тілі. 181 00:13:11,792 --> 00:13:13,126 Це добре. 182 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 -Я мушу тебе попередити. -Боді. 183 00:13:15,963 --> 00:13:17,172 Що там відбувається? 184 00:13:17,256 --> 00:13:19,216 Вам обом треба дещо знати. 185 00:13:19,299 --> 00:13:23,971 Ґідеон розгулює Метісоном, тож будьте обережні. Не виходьте надвір. 186 00:13:24,054 --> 00:13:26,390 -З мамою все гаразд? -З нею все добре. 187 00:13:26,473 --> 00:13:28,517 Будьте напоготові. Мені треба йти. 188 00:13:33,272 --> 00:13:34,815 Гадаєш, це дійсно спрацює? 189 00:13:36,650 --> 00:13:39,862 Коли її змайстрували, електроінструментів ще не було? 190 00:13:39,945 --> 00:13:40,821 Мабуть. 191 00:13:43,574 --> 00:13:45,284 Боді, 192 00:13:46,577 --> 00:13:50,080 коли Додж була у твоєму тілі, 193 00:13:50,914 --> 00:13:52,749 те, як ти поводився з Джошем, — 194 00:13:53,667 --> 00:13:55,002 це все Додж, так? 195 00:13:57,254 --> 00:13:58,589 Тобі подобається Джош. 196 00:14:00,465 --> 00:14:01,425 Він нормальний. 197 00:14:02,342 --> 00:14:03,218 Просто… 198 00:14:04,177 --> 00:14:07,598 Йому можна довіряти? Він намагався знайти Чорні двері. 199 00:14:07,681 --> 00:14:09,892 Він не знав, що це. 200 00:14:10,851 --> 00:14:13,770 І, так, я йому повністю довіряю. 201 00:14:18,108 --> 00:14:19,776 Нумо відкривати скриню. 202 00:14:20,903 --> 00:14:21,737 Спробуй пилку. 203 00:14:36,501 --> 00:14:37,461 Це недобре. 204 00:14:46,511 --> 00:14:48,722 Схоже, нам доведеться підняти ставки. 205 00:14:50,724 --> 00:14:53,352 Почуваюся жахливою, безвідповідальною мамою. 206 00:14:53,435 --> 00:14:55,437 Ти не безвідповідальна. 207 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 У нас є це, 208 00:14:56,688 --> 00:15:01,068 і ми використаємо його, коли згорить достатньо дерева. 209 00:15:02,402 --> 00:15:03,654 Бачиш? 210 00:15:03,737 --> 00:15:06,323 Цілком безпечно. 211 00:15:09,117 --> 00:15:10,202 Вогонь? 212 00:15:10,285 --> 00:15:13,038 Нізащо. Це я зроблю сама. Відійди. 213 00:15:14,164 --> 00:15:14,998 Гаразд. 214 00:15:20,170 --> 00:15:22,589 -Так! -Я точно погана мама. 215 00:15:28,887 --> 00:15:31,306 Вона захищена магією. 216 00:15:34,726 --> 00:15:35,602 Добре. 217 00:15:36,603 --> 00:15:38,397 У мене є ще одна ідея. 218 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 Нікого не бачу. 219 00:15:45,028 --> 00:15:46,405 Але машина Еллі тут. 220 00:15:47,614 --> 00:15:49,741 Обійдімо будинок, може, Кінзі знайшла вхід. 221 00:15:52,160 --> 00:15:53,203 Усе погано. 222 00:15:54,538 --> 00:15:55,872 Усе дуже погано. 223 00:16:08,218 --> 00:16:10,679 Є пульс, але він втратив багато крові. 224 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 -Треба притиснути рану. -Чию? 225 00:16:14,766 --> 00:16:16,351 Не знаю. Обох. 226 00:16:16,435 --> 00:16:19,980 Містеру Шо потрібна невідкладна допомога, інакше він помре. 227 00:16:20,063 --> 00:16:21,857 У мами в машині є аптечка. 228 00:16:21,940 --> 00:16:24,609 Я візьму бинти та примочки й подзвоню в 911, 229 00:16:24,693 --> 00:16:26,361 але ви маєте допомогти мамі. 230 00:16:31,742 --> 00:16:32,659 Гаразд. 231 00:16:33,910 --> 00:16:36,204 Ви з Семом наглянете за ним. 232 00:16:36,288 --> 00:16:38,957 Сем має піти з вами. Він у тілі відлуння. 233 00:16:39,541 --> 00:16:40,625 Він вас захистить. 234 00:16:49,551 --> 00:16:51,261 911, що у вас сталося? 235 00:16:51,344 --> 00:16:53,930 Негайно відправте швидку до дому Ґорді Шо. 236 00:16:54,014 --> 00:16:56,183 Його вдарили ножем. Сильна кровотеча. 237 00:17:20,207 --> 00:17:22,876 ЗАРАЗ ІДЕ ЧИ ВОНИ МЕНІ ДРУЗІ? —  20:00 ЩОДНЯ 238 00:17:23,668 --> 00:17:25,378 ҐОРДІ 239 00:17:25,462 --> 00:17:27,464 У ГОЛОВНІЙ РОЛІ ҐОРДІ ШО 240 00:17:28,131 --> 00:17:29,591 Тут досить круто. 241 00:17:31,426 --> 00:17:33,845 У кожному театрі, певно, є спогади Ґорді. 242 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Як гадаєш, в якому вони? 243 00:17:36,515 --> 00:17:39,392 СТАРШІ КЛАСИ ШОУ ЖАХІВ 244 00:17:39,476 --> 00:17:42,354 Дуже сподіваюся, що ми не шукаємо вітру в полі. 245 00:17:42,437 --> 00:17:43,313 Ні. 246 00:17:44,397 --> 00:17:46,733 Ці ключі коштували тобі друзів. 247 00:17:47,317 --> 00:17:49,861 Загрожували твоєму життю й життю твого сина. 248 00:17:50,695 --> 00:17:52,739 Чому ти стоїш на моєму шляху? 249 00:17:53,281 --> 00:17:55,033 Я була у твоєму світі. 250 00:17:55,117 --> 00:17:58,620 Він безнадійний. Там повно жахливих речей. 251 00:17:58,703 --> 00:18:00,956 Ти засуджуєш, але це ви створили ключ 252 00:18:01,039 --> 00:18:03,583 з єдиною метою — підкорювати інших. 253 00:18:03,667 --> 00:18:07,879 Ще один, який розграбовує оселю душі, 254 00:18:07,963 --> 00:18:10,966 і ще один, який спалює все, до чого торкається. 255 00:18:11,466 --> 00:18:13,510 Ви і ми 256 00:18:14,970 --> 00:18:16,638 не такі й далекі. 257 00:18:18,306 --> 00:18:19,558 Ти божевільний. 258 00:18:22,352 --> 00:18:24,521 Просто знайди мені цей клятий ключ. 259 00:18:37,742 --> 00:18:39,953 Ґорді, ти сьогодні рано. 260 00:18:40,036 --> 00:18:42,247 Я не міг заснути. Надто схвильований. 261 00:18:42,831 --> 00:18:44,541 Добре, що ти мені трапився. 262 00:18:44,624 --> 00:18:47,502 Знаю, ти важко працював над монологом… 263 00:18:47,586 --> 00:18:48,420 Дякую. 264 00:18:48,503 --> 00:18:51,173 …але я вирішив віддати роль Ренделлові Локу. 265 00:18:52,299 --> 00:18:53,425 Вибач, Ґорді. 266 00:18:54,176 --> 00:18:56,511 О. Що ж, у нього все вийде. 267 00:18:56,595 --> 00:19:00,765 Але ти будеш нашим дублером. Це теж важлива роль. 268 00:19:00,849 --> 00:19:03,226 Авжеж. Дякую, містере Риджвей. 269 00:19:16,364 --> 00:19:18,116 Ого. Це тато. 270 00:19:20,827 --> 00:19:22,120 Це маячня. 271 00:19:22,204 --> 00:19:24,831 Я спробував жартома. Вона має бути твоєю. 272 00:19:24,915 --> 00:19:26,833 Ні, серйозно. Це знак поваги. 273 00:19:26,917 --> 00:19:31,046 Містер Риджвей знає, що я вчу всю п'єсу, тож можу підмінити будь-кого. 274 00:19:31,129 --> 00:19:33,006 Він мені довіряє. Річ у цьому. 275 00:19:33,089 --> 00:19:34,257 Це… Він справді… 276 00:19:34,841 --> 00:19:36,009 Я відмовлюся. 277 00:19:37,302 --> 00:19:38,470 Не смій! 278 00:19:41,389 --> 00:19:45,602 Я не хочу отримати цю роль так. Другорядні персонажі теж важливі. 279 00:19:45,685 --> 00:19:47,812 Не називай себе другорядним, Ґорді. 280 00:19:48,939 --> 00:19:51,524 Ти зовсім не другорядний. Гаразд? 281 00:20:01,243 --> 00:20:02,077 Ходімо. 282 00:20:05,956 --> 00:20:06,915 Де ми? 283 00:20:08,124 --> 00:20:12,337 Під сценою, де він тримає все, що не хоче бачити. 284 00:20:13,797 --> 00:20:18,134 Яких же думок і почуттів містер Ґордон Шо хоче уникнути? 285 00:20:20,720 --> 00:20:21,805 Його ненависть, 286 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 страх 287 00:20:24,683 --> 00:20:26,101 і лють. 288 00:20:35,944 --> 00:20:39,281 Ґідеон знає, що з ним буде, якщо він зайде в колодязь. 289 00:20:39,364 --> 00:20:40,240 Зачекай, мамо. 290 00:20:43,868 --> 00:20:45,537 Гаразд. 291 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 Чудово, має спрацювати. 292 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 Навіть якщо Еллі дістане йому ключ, 293 00:20:51,543 --> 00:20:54,296 він ніколи не зможе дістати решту зі скрині, 294 00:20:54,379 --> 00:20:56,047 не зайшовши в колодязь. 295 00:20:56,923 --> 00:20:58,049 Непогано. 296 00:21:01,678 --> 00:21:03,138 Чекай, що? 297 00:21:04,514 --> 00:21:06,474 -Ще більше чарів. -Гаразд. 298 00:21:07,767 --> 00:21:10,186 Це буде значно важче, ніж я думав. 299 00:21:26,119 --> 00:21:28,872 ШКІЛЬНІ РОМАНИ Й БІЛА БРЕХНЯ, ЯКУ Я КАЗАВ МАМІ 300 00:21:28,955 --> 00:21:30,332 Це все не те. 301 00:21:34,753 --> 00:21:35,837 Що ти робиш? 302 00:21:35,920 --> 00:21:36,838 Слухаю. 303 00:21:37,464 --> 00:21:39,758 Так ми знаходили ключі раніше. 304 00:21:41,343 --> 00:21:42,177 Щось чуєш? 305 00:21:42,260 --> 00:21:44,387 Через цю музику нічого не чутно. 306 00:21:44,471 --> 00:21:45,638 Досить уже! 307 00:21:52,062 --> 00:21:52,979 Непогано. 308 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 Я нічого не зробила. 309 00:21:55,065 --> 00:21:56,483 Світло гасне. 310 00:21:57,525 --> 00:21:59,569 Дякую, що звернув увагу. 311 00:21:59,652 --> 00:22:01,446 Ні, це назавжди. 312 00:22:02,655 --> 00:22:04,240 Здається, Ґорді помирає. 313 00:22:10,455 --> 00:22:11,331 Хтось іде. 314 00:22:18,546 --> 00:22:19,631 Це Еллі. 315 00:22:19,714 --> 00:22:22,008 О! Боже мій! 316 00:22:22,092 --> 00:22:24,386 -Що ви тут робите? -Прийшли допомогти. 317 00:22:25,970 --> 00:22:26,805 Де Руфус? 318 00:22:33,061 --> 00:22:34,729 Швидка. Відчиняйте. 319 00:22:37,273 --> 00:22:38,691 Швидка. Відчиняйте. 320 00:22:39,442 --> 00:22:41,403 О ні. 321 00:22:42,070 --> 00:22:44,489 О ні. Вони не можуть побачити два тіла. 322 00:22:45,657 --> 00:22:48,743 Він у безпеці. Він назовні з Ґорді. Де Ґідеон? 323 00:22:48,827 --> 00:22:51,663 -Я заманила його в підвал під сценою. -Ключ у тебе? 324 00:22:51,746 --> 00:22:53,456 Ще ні. Що він тут робить? 325 00:22:55,125 --> 00:22:57,836 Усе гаразд. Це… це Сем. 326 00:23:00,380 --> 00:23:01,339 Довга історія. 327 00:23:17,689 --> 00:23:19,482 Мабуть, Сем має рацію. 328 00:23:21,443 --> 00:23:23,987 -Знаєш, де ключ? -Він там. 329 00:23:24,529 --> 00:23:27,031 Я сховала ключ у кишені плаща Просперо. 330 00:23:28,741 --> 00:23:31,286 Гаразд, зробімо це й забираймося звідси. 331 00:23:32,787 --> 00:23:36,249 Як він з мене глузує! І ви дозволяєте, мій владарю? 332 00:23:36,332 --> 00:23:40,587 Він каже «владарю»! І як може бути навіть потвора таким дурилом! 333 00:23:40,670 --> 00:23:43,756 О-о! Знов! Загризіть його до смерті, благаю! 334 00:23:43,840 --> 00:23:46,593 Трінкуло, прикуси язика. 335 00:23:46,676 --> 00:23:50,180 Як почнеш бунтувати, то на першій гілляці... 336 00:23:50,263 --> 00:23:54,225 Бідолашне страховисько — мій підданець, і я не дам його зневажити. 337 00:23:55,143 --> 00:23:56,186 Я не розумію. 338 00:23:56,269 --> 00:23:57,187 Його там нема? 339 00:23:57,270 --> 00:23:59,397 Має бути. Я сама його поклала… 340 00:24:01,107 --> 00:24:03,067 Згоден. Падай навколішки й проси… 341 00:24:12,076 --> 00:24:14,245 Не туди. Нам треба краще місце. 342 00:24:14,329 --> 00:24:15,288 Усе буде гаразд. 343 00:24:29,969 --> 00:24:31,179 Ерін його переклала. 344 00:24:31,262 --> 00:24:34,432 Вона не вірила, що це надійне місце. Трясця! 345 00:24:52,116 --> 00:24:54,744 Гаразд, до біса ключ. Треба йти. 346 00:24:56,079 --> 00:24:57,330 Без ключа? 347 00:24:57,413 --> 00:25:00,500 Він помирає. Ми не хочемо застрягти тут. 348 00:25:00,583 --> 00:25:02,252 Та я ж нічого не казав. 349 00:25:02,335 --> 00:25:04,587 Ну, то цить — і ні слова. Кажи далі. 350 00:25:07,048 --> 00:25:10,218 Завтра, і завтра, і завтра… 351 00:25:10,301 --> 00:25:12,428 -Це щось інше. -Що це? 352 00:25:12,512 --> 00:25:15,557 …з дня на день, до останнього звуку… 353 00:25:16,641 --> 00:25:17,684 Ходімо. 354 00:25:17,767 --> 00:25:21,563 …наші вчорашні дні освітили дурням шлях до могили. 355 00:25:21,646 --> 00:25:24,065 У тебе все обличчя в полуниці. 356 00:25:24,148 --> 00:25:25,608 Вона смачна, Ґорді? 357 00:25:25,692 --> 00:25:26,526 Найкраща! 358 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 Життя — рухлива тінь… 359 00:25:30,488 --> 00:25:31,489 Чекайте! 360 00:25:32,949 --> 00:25:34,409 Ми тут були. 361 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 …та й пропав. 362 00:25:38,871 --> 00:25:40,498 Я не хотів тебе засмутити. 363 00:25:42,834 --> 00:25:44,377 Я не хотів тебе засмутити. 364 00:25:44,460 --> 00:25:46,045 Як давно ти знаєш? 365 00:25:46,129 --> 00:25:47,380 Як давно ти знаєш? 366 00:25:47,964 --> 00:25:49,424 Давно, мабуть. 367 00:25:49,507 --> 00:25:51,050 Давно, мабуть. 368 00:25:51,718 --> 00:25:54,137 Треба було мені сказати. 369 00:25:54,220 --> 00:25:55,597 Ти мене не слухаєш. 370 00:25:55,680 --> 00:25:57,223 Це лише фаза. 371 00:25:57,307 --> 00:25:58,891 Треба було мені сказати. 372 00:25:58,975 --> 00:26:00,852 Я не говоритиму про це. 373 00:26:00,935 --> 00:26:02,687 Я не говоритиму про це. 374 00:26:02,770 --> 00:26:04,939 Добре. Гаразд. 375 00:26:05,773 --> 00:26:10,862 …пограв, погаласував Свою часину та й пропав. 376 00:26:12,488 --> 00:26:14,741 Це казка, розказана ідіотом. 377 00:26:15,658 --> 00:26:18,328 Мамо, якби ти лиш познайомилася з ним! 378 00:26:18,911 --> 00:26:21,205 Мамо, якби ти лиш познайомилася з ним! 379 00:26:23,791 --> 00:26:25,793 З радістю оголошую 380 00:26:25,877 --> 00:26:29,213 новий театр старшої школи Метісона відкритим! 381 00:26:31,758 --> 00:26:32,634 Це безнадійно. 382 00:26:36,763 --> 00:26:37,889 Що це? 383 00:26:41,017 --> 00:26:41,851 Шепіт. 384 00:26:43,436 --> 00:26:44,395 Я чую шепіт. 385 00:26:58,743 --> 00:26:59,577 ҐОРДІ 386 00:26:59,661 --> 00:27:01,663 Не можете знайти дорогу? 387 00:27:02,914 --> 00:27:04,332 Шепіт доноситься звідти. 388 00:27:07,460 --> 00:27:09,504 Ідіть. Поговоріть із ним. 389 00:27:09,587 --> 00:27:10,755 У мене є план. 390 00:27:19,263 --> 00:27:20,515 У моєму світі 391 00:27:21,099 --> 00:27:25,353 можна створити прекрасну музику, розірвавши душу. 392 00:27:26,354 --> 00:27:28,022 Тож покінчімо з цим. 393 00:27:29,816 --> 00:27:31,109 Дайте мені ключ, 394 00:27:31,192 --> 00:27:33,444 і ми підемо звідси всі разом. 395 00:27:33,528 --> 00:27:34,612 Гратимете в ігри — 396 00:27:35,530 --> 00:27:38,199 дізнаєтеся, що тут відбувається, 397 00:27:38,282 --> 00:27:40,201 коли світло гасне навіки. 398 00:27:40,702 --> 00:27:43,538 Ми не знайшли його. Він не там, де я його лишила. 399 00:27:43,621 --> 00:27:45,081 Брехня. 400 00:27:45,164 --> 00:27:46,541 Це клята брехня! 401 00:27:53,005 --> 00:27:55,842 Якщо знаєте, де ключ, хапайте його, і треба йти. 402 00:27:55,925 --> 00:27:56,843 Що ти робиш? 403 00:27:56,926 --> 00:27:57,927 Уповільню його. 404 00:27:58,010 --> 00:28:00,263 Спробуйте вийти до входу в театр. 405 00:28:00,346 --> 00:28:02,390 Що це за зрада, Болтоне? 406 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 Перепрошую, я не Болтон. 407 00:28:05,476 --> 00:28:07,311 Біжіть! Забирайтеся звідси! 408 00:28:07,395 --> 00:28:08,396 А ти? 409 00:28:08,980 --> 00:28:11,482 Зустрінемося за межами голови. Ідіть! 410 00:28:13,776 --> 00:28:15,778 -Кінзі. -Чекай. 411 00:28:15,862 --> 00:28:16,988 Кінзі, ну ж бо! 412 00:28:25,705 --> 00:28:26,581 Блискуче. 413 00:28:37,133 --> 00:28:38,301 -Овва! -Трясця! 414 00:28:38,926 --> 00:28:40,011 Семе! 415 00:28:42,430 --> 00:28:43,264 Ідіть! 416 00:28:43,848 --> 00:28:45,683 Серйозно, ідіть! 417 00:29:12,210 --> 00:29:13,085 Ні! 418 00:29:18,758 --> 00:29:20,176 Тиск падає. 419 00:29:20,968 --> 00:29:22,220 Зупинка серця. 420 00:29:22,303 --> 00:29:24,555 -Зроби дефібриляцію. -Займаюся цим. 421 00:29:26,015 --> 00:29:29,519 Заряджаю, і розряд! 422 00:29:33,523 --> 00:29:36,609 -Треба було мені сказати. -…до останнього звуку часу… 423 00:29:36,692 --> 00:29:39,278 -Я не хотів тебе засмутити. -Що це? 424 00:29:39,362 --> 00:29:40,655 Ми застрягли в петлі. 425 00:29:41,322 --> 00:29:42,198 Без змін. 426 00:29:42,281 --> 00:29:44,492 Ще сім хвилин. Підтримуй його життя. 427 00:29:44,575 --> 00:29:46,160 Даю дозу епінефрину. 428 00:29:46,911 --> 00:29:49,831 Я не говоритиму з тобою про це… 429 00:30:00,132 --> 00:30:03,177 Містере Шо. 430 00:30:15,982 --> 00:30:16,899 Що мені робити? 431 00:30:18,651 --> 00:30:19,610 Що мені робити? 432 00:30:25,032 --> 00:30:26,701 Поліція Метісона. Відчиніть. 433 00:30:28,286 --> 00:30:29,537 Є хтось? 434 00:30:30,162 --> 00:30:32,540 Відчиніть двері. Поліція Метісона. 435 00:30:38,754 --> 00:30:40,423 Нам повідомили про різанину. 436 00:30:42,592 --> 00:30:43,467 Пане. 437 00:30:44,677 --> 00:30:46,554 -Розвернися. -Чекайте, я не… 438 00:30:46,637 --> 00:30:48,347 Поклади руки на стіну. 439 00:30:48,431 --> 00:30:50,808 Є на собі зброя? Гострі предмети? 440 00:30:50,892 --> 00:30:53,019 Прошу, ні. Я нічого не робив. 441 00:30:57,940 --> 00:30:59,025 Ми його втрачаємо! 442 00:31:30,389 --> 00:31:32,558 НА ОСНОВІ КОМІКСУ IDW Д. ГІЛЛА Й Г. РОДРІҐЕСА 443 00:33:49,153 --> 00:33:51,238 Переклад субтитрів: Людмила Речич