1 00:00:06,257 --> 00:00:08,593 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,393 --> 00:00:20,521 ‎HỌC VIỆN MATHESON, NĂM 1995 3 00:00:23,399 --> 00:00:26,527 ‎Không biết đây là ý tồi ‎hay tồi nhất lịch sử nữa. 4 00:00:27,278 --> 00:00:28,780 ‎Ít nhất tớ có ý tưởng. 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,074 ‎Jeff Ellis có gì hay? Kể một thứ đi. 6 00:00:31,157 --> 00:00:33,868 ‎- Xe. Thẻ tín dụng. ‎- Điểm đứng đầu lớp. 7 00:00:33,951 --> 00:00:36,662 ‎- Bố mẹ yêu thương. Lương tâm. ‎- Một cơ mà. 8 00:00:37,371 --> 00:00:40,416 ‎Rendell, ta đâu cần ‎làm thế này. Con rối là đủ rồi. 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,751 ‎Con rối chẳng ra gì. 10 00:00:42,418 --> 00:00:44,670 ‎- Hay đấy. Động viên được lắm. ‎- Xin lỗi. 11 00:00:44,754 --> 00:00:49,509 ‎Ý tớ là, ý tưởng dùng con rối ‎chẳng ra gì khi ta đã có cái này. 12 00:00:50,176 --> 00:00:51,177 ‎Xem đây. 13 00:00:51,844 --> 00:00:55,431 ‎Caliban. Bước ra ‎từ‎ The Tempest ‎của Shakespeare. 14 00:00:56,265 --> 00:00:58,309 ‎Chỉ có điều nhỏ hơn một chút. 15 00:01:03,606 --> 00:01:04,732 ‎Đùa tớ đấy à? 16 00:01:14,659 --> 00:01:16,160 ‎Khỉ thật! 17 00:01:16,661 --> 00:01:17,829 ‎Tuyệt quá nhỉ? 18 00:01:17,912 --> 00:01:19,747 ‎Thật nóng lòng cho Lucas xem. 19 00:01:23,626 --> 00:01:24,794 ‎Ôi trời! 20 00:01:25,378 --> 00:01:27,255 ‎Có đủ gỗ bên trong! 21 00:01:29,674 --> 00:01:31,968 ‎Nó biết lời thoại. ‎Đó là câu thoại đầu tiên. 22 00:01:32,051 --> 00:01:35,179 ‎Không được. ‎Tuyệt đối không. Thứ đó phải ra đi ngay. 23 00:01:35,263 --> 00:01:36,806 ‎Tống khứ nó đi, Rendell. 24 00:01:39,267 --> 00:01:40,476 ‎Các cậu chán chết. 25 00:01:41,853 --> 00:01:42,937 ‎Caliban. 26 00:01:45,565 --> 00:01:46,941 ‎Caliban. 27 00:01:47,608 --> 00:01:48,568 ‎Nó đâu nhỉ? 28 00:01:50,695 --> 00:01:51,654 ‎Chào các cậu. 29 00:01:52,155 --> 00:01:55,575 ‎Thầy Ridgeway dặn 15 phút nữa ‎có mặt ở nhà hát để xem lại Hồi 4. 30 00:01:55,658 --> 00:01:58,995 ‎Gordie, anh bạn. ‎Tớ tưởng cậu ra ngoài dán tờ rơi chứ? 31 00:01:59,078 --> 00:02:00,496 ‎Con rối Caliban thế nào rồi? 32 00:02:02,790 --> 00:02:03,791 ‎Cái quái gì vậy? 33 00:02:06,419 --> 00:02:08,588 ‎- Có con sóc nhảy vào. ‎- Có con dơi bay quanh. 34 00:02:10,339 --> 00:02:12,592 ‎Là con nào? Dơi hay sóc? 35 00:02:13,217 --> 00:02:16,304 ‎- Gordie, hãy đi… ‎- Khoan. Nó ở đây này, dù nó là gì. 36 00:02:25,146 --> 00:02:26,564 ‎Chào anh bạn nhỏ. 37 00:02:27,398 --> 00:02:29,150 ‎Mong bệnh dịch đỏ giết cô đi! 38 00:02:29,233 --> 00:02:30,735 ‎Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ! 39 00:02:30,818 --> 00:02:34,238 ‎Đừng sợ. Hòn đảo đầy tiếng động. 40 00:02:34,322 --> 00:02:35,239 ‎Cái quái gì? 41 00:02:37,200 --> 00:02:38,201 ‎Đó là gì vậy? 42 00:02:39,327 --> 00:02:40,745 ‎Ai đó sẽ trả lời tớ chứ? 43 00:02:41,454 --> 00:02:42,455 ‎Đưa tớ chìa khóa. 44 00:02:45,583 --> 00:02:46,751 ‎Tay tớ! 45 00:02:46,834 --> 00:02:48,753 ‎Thứ đó là gì? Cho tớ xem. 46 00:02:52,798 --> 00:02:54,258 ‎Ôi, tưởng bắt được rồi. 47 00:02:54,342 --> 00:02:56,928 ‎Không thể nào. ‎Cậu đã bắt được gì đó dưới cái xô. 48 00:02:57,011 --> 00:02:58,638 ‎Cậu và Jeff đã làm gì đó. 49 00:02:58,721 --> 00:03:00,932 ‎Hãy đến trung tâm y tế nhờ y tá… 50 00:03:01,015 --> 00:03:02,266 ‎Tớ biết tớ thấy gì! 51 00:03:03,059 --> 00:03:05,603 ‎Chỉ vì tớ tử tế ‎không có nghĩa tớ ngu, Rendell Locke. 52 00:03:06,979 --> 00:03:11,067 ‎Sẽ thật tuyệt nếu không phải cảm thấy ‎tớ chỉ là vai phụ trong chuyện các cậu. 53 00:03:11,651 --> 00:03:13,402 ‎Sẽ có ngày tớ quan trọng với các cậu. 54 00:03:19,867 --> 00:03:21,160 ‎Giỏi lắm, Rendell. 55 00:03:21,244 --> 00:03:23,663 ‎Ồ, thôi nào. Cậu ấy sẽ ổn thôi. 56 00:03:24,163 --> 00:03:25,748 ‎Hãy nghĩ về chuyện chính. 57 00:03:26,332 --> 00:03:28,042 ‎Đây là bằng chứng ý tưởng. 58 00:03:30,836 --> 00:03:33,839 ‎Giờ ta có thể tạo ra ‎gì đó lớn hơn cho vở diễn thật. 59 00:03:54,527 --> 00:03:56,570 ‎Đừng nghịch thứ đó nữa được chứ? 60 00:04:08,749 --> 00:04:10,543 ‎Những cỗ xe không ngựa kéo này 61 00:04:11,669 --> 00:04:14,422 ‎có lẽ là thứ ta thích nhất ở thế giới này. 62 00:04:14,505 --> 00:04:15,923 ‎Chúng có bao lâu rồi? 63 00:04:16,882 --> 00:04:17,800 ‎Ô tô à? 64 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 ‎Khoảng 100 năm. 65 00:04:23,681 --> 00:04:25,016 ‎Tốc độ tối đa thế nào? 66 00:04:26,726 --> 00:04:27,810 ‎Tăng tốc đi. 67 00:04:34,025 --> 00:04:35,484 ‎Vẫn còn nhanh được nữa. 68 00:04:35,568 --> 00:04:37,236 ‎Trên cao tốc thì có thể, mà… 69 00:04:37,320 --> 00:04:39,030 ‎- Tăng tốc đi! ‎- Được rồi. 70 00:04:39,113 --> 00:04:40,740 ‎Vờ như ngươi bị truy đuổi. 71 00:04:47,455 --> 00:04:49,040 ‎Tốt hơn rồi đấy! 72 00:05:02,178 --> 00:05:03,387 ‎Tuyệt lắm! 73 00:05:35,169 --> 00:05:36,003 ‎Ellie, 74 00:05:37,880 --> 00:05:40,383 ‎ngươi thật sự tin cách đó sẽ thành công à? 75 00:05:41,092 --> 00:05:45,471 ‎Nếu ta không cần ngươi giúp, ‎ta sẽ bóp chết ngươi như một con bọ. 76 00:05:47,056 --> 00:05:48,599 ‎Lại đây! Đứng dậy! 77 00:05:51,060 --> 00:05:51,977 ‎Cậu là Sam? 78 00:05:52,770 --> 00:05:53,771 ‎Trong cơ thể này. 79 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 ‎Anh ta là một hồn ma. 80 00:05:55,648 --> 00:05:57,274 ‎Mẹ, anh ta đã cứu ta. 81 00:05:57,358 --> 00:06:00,986 ‎Không, cậu ta mở tủ đồ ăn cho ta ra. ‎Thế không phải cứu ta. 82 00:06:01,070 --> 00:06:02,613 ‎Không, trước đó nữa. 83 00:06:02,696 --> 00:06:05,991 ‎Anh ta dạy con điều hướng lũ chim ‎để trở lại cơ thể mình. 84 00:06:06,659 --> 00:06:09,245 ‎Và chỉ Kinsey ‎chỗ tìm Chìa khóa Thiên thần. 85 00:06:10,913 --> 00:06:13,749 ‎Vậy các con chấp nhận để anh ta ở đây sao? 86 00:06:16,585 --> 00:06:17,420 ‎Cô Locke, 87 00:06:19,171 --> 00:06:23,342 ‎tôi có xin lỗi bao nhiêu cũng không đủ ‎với những gì tôi gây ra cho cô và cả nhà. 88 00:06:24,677 --> 00:06:28,848 ‎Dù cho Dodge đã thao túng tôi, ‎tôi cũng sẽ không bao biện cho việc đó. 89 00:06:29,598 --> 00:06:33,102 ‎Tôi chỉ có thể nói là tôi xin lỗi. 90 00:06:36,355 --> 00:06:38,858 ‎Tôi hối lỗi ‎nhiều hơn cô có thể tưởng tượng. 91 00:06:38,941 --> 00:06:40,985 ‎Cậu mong tôi tha thứ cho cậu. Tôi… 92 00:06:41,068 --> 00:06:43,320 ‎Tôi không mong cô làm thế. Tôi chỉ… 93 00:06:45,990 --> 00:06:49,076 ‎Tôi chỉ muốn có cơ hội ‎giúp cô và gia đình cô. 94 00:06:54,915 --> 00:06:55,875 ‎Kinsey. 95 00:07:00,129 --> 00:07:02,047 ‎Con cũng chưa sẵn sàng tha thứ… 96 00:07:04,008 --> 00:07:05,426 ‎nhưng anh ta đã giúp ta. 97 00:07:07,678 --> 00:07:08,512 ‎Ngay bây giờ… 98 00:07:10,764 --> 00:07:12,016 ‎ta cần được trợ giúp. 99 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 ‎Được rồi, 100 00:07:16,770 --> 00:07:18,898 ‎nhưng chỉ đến vậy thôi. 101 00:07:20,649 --> 00:07:21,775 ‎Được ạ. 102 00:07:22,568 --> 00:07:26,155 ‎Tyler, anh, em, Rufus và Sam, ‎chúng ta sẽ đuổi theo cô Ellie. 103 00:07:27,448 --> 00:07:30,701 ‎Mẹ, Bode, ‎hai người hãy cố mở Rương Harlequin. 104 00:07:30,784 --> 00:07:31,952 ‎Lấy số chìa khóa còn lại. 105 00:07:33,329 --> 00:07:34,538 ‎Em với mẹ làm được 106 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 ‎hoặc ít nhất là cố. 107 00:07:43,422 --> 00:07:45,633 ‎Kenny, tuyệt quá! 108 00:07:46,342 --> 00:07:47,468 ‎Tôi luôn thấy vui 109 00:07:47,551 --> 00:07:50,513 ‎khi có người nổi tiếng ‎tham gia ‎Summer Shakespeare by the Cove. 110 00:07:50,596 --> 00:07:53,807 ‎Này, tiện nói về diễn viên, ‎tôi có một ý tưởng. 111 00:07:55,643 --> 00:07:58,562 ‎Nếu tôi đóng vai một người lính ‎nhìn thấy cha Hamlet thì sao? 112 00:08:01,065 --> 00:08:03,317 ‎Tôi không nghĩ cần phải là thanh niên. 113 00:08:04,902 --> 00:08:06,904 ‎Không, dĩ nhiên rồi. 114 00:08:10,491 --> 00:08:12,785 ‎Này, Kenny, tôi phải đi đây. 115 00:08:12,868 --> 00:08:15,079 ‎Nói chuyện vui lắm. Bàn tiếp sau nhé? 116 00:08:15,579 --> 00:08:16,705 ‎Tuyệt. Tạm biệt. 117 00:08:37,059 --> 00:08:39,728 ‎Ellie. Gì thế này? Có chuyện gì vậy? 118 00:08:39,812 --> 00:08:42,648 ‎- Gordie, hãy… ‎- Bọn ta không đến nói chuyện. 119 00:08:43,899 --> 00:08:45,401 ‎Giờ hãy lấy thứ ta đến lấy đi. 120 00:08:45,484 --> 00:08:48,237 ‎Anh đang cướp của tôi à? 121 00:08:49,238 --> 00:08:50,614 ‎Hắn muốn một thứ cậu giữ. 122 00:08:52,533 --> 00:08:53,450 ‎Một chìa khóa. 123 00:08:54,201 --> 00:08:55,744 ‎Một chìa khóa rất cũ. 124 00:08:55,828 --> 00:08:59,373 ‎Tôi không biết ‎cậu đang nói gì. Chìa khóa nào? 125 00:09:01,250 --> 00:09:02,668 ‎Nó ở trong đầu cậu. 126 00:09:03,377 --> 00:09:04,795 ‎Bọn tớ biết là cậu, Gordie. 127 00:09:04,878 --> 00:09:06,547 ‎Các cậu đang nói cái gì vậy? 128 00:09:06,630 --> 00:09:09,842 ‎Nghe này, bọn tớ biết ‎cậu gặp thầy Ridgeway kể chuyện cậu thấy. 129 00:09:09,925 --> 00:09:11,802 ‎Thầy ấy vừa mới truy hỏi bọn tớ xong. 130 00:09:11,885 --> 00:09:13,721 ‎Tớ không biết hôm qua tớ đã thấy gì. 131 00:09:13,804 --> 00:09:15,306 ‎Thầy nói về việc hủy vở kịch. 132 00:09:21,395 --> 00:09:22,396 ‎Gordie, 133 00:09:23,772 --> 00:09:24,773 ‎cậu đã hoảng. 134 00:09:25,274 --> 00:09:27,318 ‎Bọn tớ hiểu. Không ai trách cậu. 135 00:09:28,402 --> 00:09:30,321 ‎Bọn tớ chỉ muốn giúp cậu hiểu. 136 00:09:31,614 --> 00:09:32,990 ‎Và bằng cách nào chứ? 137 00:09:53,385 --> 00:09:54,970 ‎Tớ có rất nhiều câu hỏi. 138 00:09:55,888 --> 00:09:57,806 ‎Đi nào. Cậu sẽ có câu trả lời. 139 00:10:11,320 --> 00:10:12,529 ‎Nhìn này! 140 00:10:13,155 --> 00:10:14,907 ‎Ellie, xem này! 141 00:10:15,532 --> 00:10:18,077 ‎NHỮNG NỤ HÔN ĐẦU GƯỢNG GẠO 142 00:10:19,203 --> 00:10:20,412 ‎BUỔI SÁNG GIÁNG SINH 143 00:10:21,205 --> 00:10:22,414 ‎Đây là nơi nào? 144 00:10:24,041 --> 00:10:26,835 ‎Đây là nơi cậu lưu giữ ký ức, Gordie. 145 00:10:26,919 --> 00:10:28,712 ‎BÍ ẨN CỦA CUỘC SỐNG 146 00:10:33,342 --> 00:10:34,635 ‎Chào anh bạn nhỏ. 147 00:10:35,344 --> 00:10:37,096 ‎Ôi! Chết tiệt! Nó cắn tớ! 148 00:10:38,430 --> 00:10:39,848 ‎Cái quái gì? 149 00:10:40,432 --> 00:10:41,684 ‎Đó là gì vậy? 150 00:10:42,893 --> 00:10:43,727 ‎Ai đó sẽ… 151 00:10:43,811 --> 00:10:44,645 ‎Tìm‎ ‎thấy rồi. 152 00:10:45,229 --> 00:10:47,606 ‎- Thấy gì? ‎- Ký ức về điều cậu thấy hôm qua. 153 00:10:47,690 --> 00:10:51,110 ‎Bọn tớ sẽ mượn cái này ‎cùng với ký ức về khoảnh khắc này. 154 00:10:51,193 --> 00:10:52,319 ‎Cậu sẽ làm gì cơ? 155 00:10:53,362 --> 00:10:54,321 ‎Tớ bối rối quá. 156 00:10:54,405 --> 00:10:57,991 ‎Đó là lý do bọn tớ ở đây, ‎Gordie, để cậu hết bối rối. 157 00:11:08,043 --> 00:11:11,088 ‎Điều cậu đang nói ‎thật điên rồ. Toàn bộ câu chuyện. 158 00:11:11,171 --> 00:11:13,257 ‎Vì cậu không nhớ được phép thuật. 159 00:11:13,340 --> 00:11:16,218 ‎Xin lỗi, nhưng ta sẽ không làm ‎điều cậu muốn. 160 00:11:17,094 --> 00:11:19,388 ‎Tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu đi cho… 161 00:11:21,306 --> 00:11:22,766 ‎Đó không phải yêu cầu. 162 00:11:25,269 --> 00:11:27,271 ‎Thả tôi ra. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 163 00:11:27,354 --> 00:11:28,439 ‎Thế hả? 164 00:11:29,898 --> 00:11:31,483 ‎Ngươi làm gì vậy? 165 00:11:37,197 --> 00:11:38,907 ‎Tôi không sợ anh đâu. 166 00:11:46,373 --> 00:11:48,375 ‎Không. 167 00:11:52,838 --> 00:11:57,551 ‎Chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn chết ‎trước khi ngươi lấy lại chìa khóa? 168 00:11:58,969 --> 00:11:59,845 ‎Ta không biết. 169 00:12:01,555 --> 00:12:02,723 ‎Vậy thì nhanh lên. 170 00:12:03,557 --> 00:12:05,934 ‎Ellie. 171 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 ‎Gordie. 172 00:12:07,853 --> 00:12:09,396 ‎Cậu không đáng bị thế này. 173 00:12:09,897 --> 00:12:13,442 ‎Ellie, cứ làm việc cần làm để tự cứu mình. 174 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 ‎Tôi xin lỗi. 175 00:12:47,059 --> 00:12:47,893 ‎Chà… 176 00:12:50,854 --> 00:12:52,689 ‎càng sớm đưa chìa khóa cho ta, 177 00:12:53,649 --> 00:12:56,193 ‎ngươi càng sớm được quay lại chăm sóc hắn. 178 00:13:05,994 --> 00:13:06,912 ‎Jamie! 179 00:13:06,995 --> 00:13:09,373 ‎Ôi trời. Gặp cậu tớ mừng quá. 180 00:13:09,456 --> 00:13:11,708 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ đã trở lại cơ thể. 181 00:13:11,792 --> 00:13:13,126 ‎Tốt quá. 182 00:13:13,210 --> 00:13:15,337 ‎- Tớ cần cảnh báo cậu. ‎- Bode. 183 00:13:15,921 --> 00:13:17,172 ‎Bên đó có chuyện gì thế? 184 00:13:17,256 --> 00:13:19,216 ‎Nghe này, cả hai cần được biết. 185 00:13:19,299 --> 00:13:23,971 ‎Gideon đang đi lại tự do ở Matheson, ‎nên làm ơn hãy cẩn thận. Hãy ở trong nhà. 186 00:13:24,054 --> 00:13:26,390 ‎- Mẹ cháu ổn chứ? ‎- Mẹ cháu ổn. 187 00:13:26,473 --> 00:13:28,517 ‎Hãy cảnh giác. Cháu phải đi đây. 188 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 ‎Con nghĩ cách này sẽ được chứ? 189 00:13:36,608 --> 00:13:39,862 ‎Khi họ tạo ra thứ này, ‎chưa có dụng cụ điện, phải chứ? 190 00:13:39,945 --> 00:13:40,821 ‎Chắc vậy thật. 191 00:13:43,574 --> 00:13:45,284 ‎Vậy, Bode, 192 00:13:46,577 --> 00:13:50,247 ‎khi Dodge ở trong cơ thể con, 193 00:13:50,831 --> 00:13:52,833 ‎cách con cư xử với chú Josh, 194 00:13:53,458 --> 00:13:55,002 ‎tất cả là do Dodge nhỉ? 195 00:13:57,254 --> 00:13:58,547 ‎Con quý chú Josh mà. 196 00:14:00,424 --> 00:14:01,550 ‎Chú ấy không tệ. 197 00:14:02,301 --> 00:14:03,343 ‎Chỉ là… 198 00:14:04,177 --> 00:14:07,598 ‎Ta có thể tin chú ấy không? ‎Chú ấy đã cố tìm Cánh cửa Đen. 199 00:14:07,681 --> 00:14:09,892 ‎Chú ấy đâu biết đó là gì. 200 00:14:10,767 --> 00:14:13,770 ‎Và, phải, mẹ hoàn toàn tin tưởng chú ấy. 201 00:14:18,066 --> 00:14:19,776 ‎Cùng mở cái rương ra nào. 202 00:14:20,819 --> 00:14:21,737 ‎Mẹ thử cưa đi. 203 00:14:36,418 --> 00:14:37,461 ‎Không ổn. 204 00:14:46,511 --> 00:14:48,597 ‎Có vẻ chúng ta sẽ cần mạnh tay hơn. 205 00:14:50,766 --> 00:14:53,268 ‎Mẹ thấy mình là bà mẹ tồi, vô trách nhiệm. 206 00:14:53,352 --> 00:14:54,978 ‎Mẹ không vô trách nhiệm. 207 00:14:55,520 --> 00:14:56,605 ‎Ta đã có cái này, 208 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 ‎ta sẽ dùng nó ‎khi gỗ cháy đủ để ta dùng cái đó. 209 00:15:02,402 --> 00:15:03,236 ‎Thấy chứ? 210 00:15:03,737 --> 00:15:06,782 ‎An toàn tuyệt đối. 211 00:15:09,076 --> 00:15:10,202 ‎Mẹ có bật lửa chứ? 212 00:15:10,285 --> 00:15:13,080 ‎Không được. ‎Đoạn này mẹ sẽ làm. Lùi lại đi. 213 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 ‎Được ạ. 214 00:15:20,170 --> 00:15:22,589 ‎- Tuyệt! ‎- Mẹ chắc chắn là một bà mẹ tồi. 215 00:15:28,845 --> 00:15:31,306 ‎Nó dùng phép thuật để tự bảo vệ mình. 216 00:15:34,726 --> 00:15:35,644 ‎Được rồi. 217 00:15:36,561 --> 00:15:38,480 ‎Con còn một ý tưởng nữa. 218 00:15:43,360 --> 00:15:44,277 ‎Không thấy ai cả. 219 00:15:44,987 --> 00:15:46,405 ‎Nhưng xe cô Ellie ở đây. 220 00:15:47,531 --> 00:15:49,741 ‎Vòng ra sau ‎xem Kins có tìm được lối vào không. 221 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 ‎Không ổn rồi. 222 00:15:54,496 --> 00:15:55,872 ‎Thật sự rất không ổn. 223 00:16:08,218 --> 00:16:10,679 ‎Có mạch, nhưng chú ấy mất nhiều máu quá. 224 00:16:10,762 --> 00:16:13,390 ‎- Ta phải ấn lên vết thương. ‎- Người nào? 225 00:16:14,766 --> 00:16:16,351 ‎Không biết. Cả hai. 226 00:16:16,435 --> 00:16:19,938 ‎Chú Shaw cần được điều trị cấp cứu, ‎không chú ấy sẽ chết. 227 00:16:20,022 --> 00:16:21,857 ‎Xe mẹ em có túi cứu thương. 228 00:16:21,940 --> 00:16:24,609 ‎Em có thể lấy băng, gạc và gọi 911, 229 00:16:24,693 --> 00:16:26,486 ‎nhưng anh chị cần giúp mẹ em. 230 00:16:31,658 --> 00:16:32,659 ‎Được rồi. 231 00:16:33,785 --> 00:16:36,204 ‎Em và Sam ở đây trông chừng chú ấy. 232 00:16:36,288 --> 00:16:38,957 ‎Sam nên đi với anh chị. ‎Anh ấy đang ở trong cơ thể bản sao. 233 00:16:39,541 --> 00:16:40,667 ‎Có thể bảo vệ anh chị. 234 00:16:49,551 --> 00:16:51,344 ‎911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 235 00:16:51,428 --> 00:16:53,930 ‎Xin cử nhân viên y tế ‎đến nhà Gordie Shaw ngay. 236 00:16:54,014 --> 00:16:56,183 ‎Chú ấy bị đâm, chảy rất nhiều máu. 237 00:17:20,290 --> 00:17:22,667 ‎ĐANG CHIẾU ‎HỌ CÓ PHẢI BẠN TÔI? - 8:00 GIỜ MỖI TỐI 238 00:17:25,462 --> 00:17:27,464 ‎DIỄN VIÊN CHÍNH GORDIE SHAW 239 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 ‎Thế này thật sự khá tuyệt. 240 00:17:31,426 --> 00:17:33,929 ‎Mỗi nhà hát ‎chắc đều chứa ký ức của Gordie. 241 00:17:34,429 --> 00:17:36,014 ‎Anh nghĩ họ ở nhà hát nào? 242 00:17:36,515 --> 00:17:39,392 ‎VỞ DIỄN KINH DỊ TRUNG HỌC 243 00:17:39,476 --> 00:17:42,354 ‎Chuyện này tốt nhất ‎đừng có thành công cốc. 244 00:17:42,437 --> 00:17:43,438 ‎Không đâu. 245 00:17:44,231 --> 00:17:46,733 ‎Những chìa khóa này ‎đã khiến ngươi mất bạn. 246 00:17:47,317 --> 00:17:49,986 ‎Chúng đe dọa tính mạng ‎của ngươi và con trai. 247 00:17:50,695 --> 00:17:52,155 ‎Sao còn cản đường ta? 248 00:17:53,281 --> 00:17:55,033 ‎Ta đã đến thế giới của ngươi. 249 00:17:55,117 --> 00:17:58,578 ‎Một nơi tuyệt vọng, đầy những điều tồi tệ. 250 00:17:58,662 --> 00:18:00,956 ‎Chê bai, chứ chính các ngươi ‎tạo ra một chìa khóa 251 00:18:01,039 --> 00:18:03,583 ‎với mục đích duy nhất ‎là khuất phục kẻ khác. 252 00:18:03,667 --> 00:18:07,879 ‎Một chìa khóa để cướp phá ‎chốn linh thiêng riêng tư của tâm trí, 253 00:18:07,963 --> 00:18:10,966 ‎một chìa khóa ‎để đốt cháy mọi thứ nó chạm vào. 254 00:18:11,466 --> 00:18:13,718 ‎Giống loài của ngươi và ta 255 00:18:14,928 --> 00:18:16,638 ‎không khác nhau cho lắm. 256 00:18:18,306 --> 00:18:19,558 ‎Ngươi điên rồi. 257 00:18:22,310 --> 00:18:24,771 ‎Lấy chìa khóa cho ta. 258 00:18:37,701 --> 00:18:39,953 ‎Gordie, em đến sớm. 259 00:18:40,036 --> 00:18:42,247 ‎Em không ngủ được. Quá phấn khích ạ. 260 00:18:42,831 --> 00:18:44,541 ‎Thật ra, may là gặp được em. 261 00:18:44,624 --> 00:18:47,502 ‎Nghe này, thầy biết em ‎rất cố gắng tập đoạn độc thoại Hồi 5… 262 00:18:47,586 --> 00:18:48,420 ‎Cảm ơn thầy. 263 00:18:48,503 --> 00:18:51,173 ‎…nhưng thầy đã quyết định ‎giao vai cho Rendell Locke. 264 00:18:52,299 --> 00:18:53,550 ‎Thầy xin lỗi, Gordie. 265 00:18:54,092 --> 00:18:56,511 ‎Ồ. Cậu ấy sẽ diễn rất hay. 266 00:18:56,595 --> 00:19:00,765 ‎Nhưng em sẽ là diễn viên dự bị. ‎Vẫn là một vai trò quan trọng. 267 00:19:00,849 --> 00:19:03,310 ‎Chắc chắn rồi. Cảm ơn, thầy Ridgeway. 268 00:19:16,323 --> 00:19:18,325 ‎Chà. Bố kìa. 269 00:19:20,744 --> 00:19:22,120 ‎Thật vớ vẩn. 270 00:19:22,204 --> 00:19:24,831 ‎Tớ chỉ thử vai chơi. Vai phải là của cậu. 271 00:19:24,915 --> 00:19:26,833 ‎Không, thật đấy. ‎Đó là biểu hiệu tôn trọng. 272 00:19:26,917 --> 00:19:29,294 ‎Thầy Ridgeway biết ‎tớ học lời thoại của mọi người 273 00:19:29,377 --> 00:19:31,046 ‎nên có thể đóng thay bất cứ lúc nào. 274 00:19:31,129 --> 00:19:33,006 ‎Thầy ấy tin tớ. Quan trọng là thế. 275 00:19:33,089 --> 00:19:34,257 ‎Đó… Thầy ấy rất… 276 00:19:34,841 --> 00:19:36,009 ‎Tớ sẽ bỏ. 277 00:19:37,302 --> 00:19:38,637 ‎Nghe này, cấm cậu đấy! 278 00:19:41,223 --> 00:19:43,058 ‎Tớ không muốn nhận vai như thế. 279 00:19:43,892 --> 00:19:45,602 ‎Nhân vật nền vẫn có vai diễn. 280 00:19:45,685 --> 00:19:48,230 ‎Đừng tự bảo mình là nhân vật nền, Gordie. 281 00:19:48,897 --> 00:19:50,482 ‎Cậu còn hơn thế nhiều. 282 00:19:50,565 --> 00:19:51,650 ‎Được chứ? 283 00:20:01,159 --> 00:20:02,077 ‎Đi thôi. 284 00:20:05,956 --> 00:20:07,123 ‎Ta đang ở đâu? 285 00:20:08,041 --> 00:20:12,337 ‎Dưới sân khấu, nơi cậu ấy giữ ‎tất cả những thứ cậu ấy không muốn nhìn. 286 00:20:13,588 --> 00:20:18,134 ‎Anh Gordon Shaw muốn tránh ‎những suy nghĩ và cảm xúc nào chứ? 287 00:20:20,553 --> 00:20:21,805 ‎Sự căm ghét, 288 00:20:22,847 --> 00:20:23,848 ‎nỗi sợ hãi 289 00:20:24,683 --> 00:20:26,101 ‎và cơn giận. 290 00:20:35,902 --> 00:20:39,281 ‎Gideon biết mình sẽ ra sao ‎nếu bước vào nhà giếng, nhỉ? 291 00:20:39,364 --> 00:20:40,323 ‎Chờ đã, mẹ. 292 00:20:43,827 --> 00:20:45,704 ‎Được rồi. 293 00:20:46,830 --> 00:20:48,581 ‎Tuyệt, vậy chắc được rồi. 294 00:20:49,291 --> 00:20:51,459 ‎Dù lấy được chìa khóa cuối cùng từ Ellie, 295 00:20:51,543 --> 00:20:54,337 ‎hắn cũng không bao giờ ‎lấy được số còn lại trong rương 296 00:20:54,421 --> 00:20:55,880 ‎nếu không vào nhà giếng. 297 00:20:56,881 --> 00:20:58,049 ‎Không tệ đâu. 298 00:21:01,636 --> 00:21:02,554 ‎Đợi đã, gì chứ? 299 00:21:04,514 --> 00:21:06,474 ‎- Lại phép thuật. ‎- Được rồi. 300 00:21:07,642 --> 00:21:10,270 ‎Việc này sẽ khó hơn con tưởng nhiều. 301 00:21:26,119 --> 00:21:28,747 ‎NHỮNG MỐI TÌNH CHÓNG VÁNH ĐẠI HỌC ‎VÀ LỜI NÓI DỐI MẸ VÔ HẠI 302 00:21:28,830 --> 00:21:30,373 ‎Không chắc cái nào đúng. 303 00:21:34,753 --> 00:21:35,837 ‎Em làm gì vậy? 304 00:21:35,920 --> 00:21:36,838 ‎Lắng nghe. 305 00:21:37,464 --> 00:21:39,758 ‎Trước đây ‎ta luôn tìm thấy chìa khóa như vậy. 306 00:21:41,301 --> 00:21:42,177 ‎Nghe thấy gì không? 307 00:21:42,260 --> 00:21:44,387 ‎Nhạc to thế thì nghe thấy gì được? 308 00:21:44,471 --> 00:21:45,638 ‎Thôi đi! 309 00:21:52,062 --> 00:21:52,979 ‎Hay đấy. 310 00:21:53,063 --> 00:21:54,272 ‎Em chẳng làm gì cả. 311 00:21:54,981 --> 00:21:56,483 ‎Đèn đang tắt. 312 00:21:57,484 --> 00:21:59,569 ‎Cảm ơn, Sam. Cảm ơn đã cập nhật. 313 00:21:59,652 --> 00:22:01,446 ‎Không, ý tôi là mãi mãi. 314 00:22:02,655 --> 00:22:04,240 ‎Có lẽ chú Gordie sắp chết. 315 00:22:10,455 --> 00:22:11,331 ‎Có người đến. 316 00:22:18,463 --> 00:22:19,631 ‎Là cô Ellie. 317 00:22:19,714 --> 00:22:22,008 ‎Ôi! Ôi trời đất! 318 00:22:22,092 --> 00:22:24,427 ‎- Các cháu làm gì ở đây? ‎- Đến giúp cô. 319 00:22:25,970 --> 00:22:26,888 ‎Rufus đâu? 320 00:22:33,061 --> 00:22:34,729 ‎Nhân viên y tế đây. Mở cửa. 321 00:22:37,273 --> 00:22:38,900 ‎Nhân viên y tế đây. Mở cửa. 322 00:22:39,442 --> 00:22:41,403 ‎Ôi không. 323 00:22:42,070 --> 00:22:44,489 ‎Ôi không. Họ không thể thấy hai cơ thể. 324 00:22:45,657 --> 00:22:48,743 ‎Em ấy an toàn, ‎đang ở ngoài với Gordie. Gideon đâu ạ? 325 00:22:48,827 --> 00:22:50,495 ‎Cô đã nhốt hắn ở tầng hầm sân khấu. 326 00:22:50,578 --> 00:22:51,663 ‎Cô lấy chìa khóa chưa? 327 00:22:51,746 --> 00:22:53,456 ‎Chưa. Hắn làm gì ở đây? 328 00:22:55,125 --> 00:22:58,169 ‎Không sao đâu. Cậu ta… là Sam. 329 00:23:00,380 --> 00:23:01,339 ‎Chuyện dài lắm. 330 00:23:17,689 --> 00:23:19,482 ‎Có lẽ Sam nói đúng. 331 00:23:21,359 --> 00:23:24,028 ‎- Cô biết chìa khóa ở đâu không? ‎- Trong đó. 332 00:23:24,529 --> 00:23:27,031 ‎Cô giấu trong túi áo choàng của Prospero. 333 00:23:28,741 --> 00:23:31,244 ‎Được rồi, đi lấy nó ‎rồi biến khỏi đây thôi. 334 00:23:32,787 --> 00:23:36,249 ‎Hỡi ôi, hắn chế giễu tôi! ‎Đức ngài định để hắn nói vậy sao? 335 00:23:36,332 --> 00:23:40,587 ‎Hắn gọi "đức ngài" kìa. ‎Con quái vật đó mới ngu ngốc làm sao. 336 00:23:40,670 --> 00:23:43,756 ‎Hỡi ôi, lại nữa kìa. ‎Van xin ngài cắn chết hắn đi. 337 00:23:43,840 --> 00:23:46,593 ‎Trinculo, đừng ăn nói thô lỗ nữa. 338 00:23:46,676 --> 00:23:50,180 ‎Nếu dám không nghe, ‎ta sẽ treo cổ anh lên cái cây ngay đây. 339 00:23:50,263 --> 00:23:54,476 ‎Con quái vật tội nghiệp là bề tôi của ta ‎và nó sẽ không chịu sự sỉ nhục. 340 00:23:55,143 --> 00:23:56,186 ‎Cô không hiểu. 341 00:23:56,269 --> 00:23:57,103 ‎Không ở đó à? 342 00:23:57,187 --> 00:23:59,397 ‎Phải có chứ. Chính tay cô để đây. Cô… 343 00:24:01,149 --> 00:24:03,067 ‎Được, ta đồng ý. Hãy quỳ gối và nhắc lại. 344 00:24:12,076 --> 00:24:14,245 ‎Đừng để đó. Ta cần một chỗ tốt hơn. 345 00:24:14,329 --> 00:24:15,371 ‎Không sao đâu. 346 00:24:29,969 --> 00:24:31,179 ‎Erin hẳn đã đổi chỗ. 347 00:24:31,262 --> 00:24:34,432 ‎Cậu ấy nghĩ ‎chỗ đó không đủ an toàn. Chết tiệt! 348 00:24:52,116 --> 00:24:54,869 ‎Được rồi, kệ chìa khóa đi. Ta phải đi. 349 00:24:56,079 --> 00:24:57,330 ‎Bỏ lại chìa khóa sao? 350 00:24:57,413 --> 00:25:00,500 ‎Chú ấy sắp chết. ‎Chúng ta đâu muốn bị kẹt ở đây. 351 00:25:00,583 --> 00:25:02,252 ‎Nhưng tôi đâu có nói gì. 352 00:25:02,335 --> 00:25:05,255 ‎Vậy thì hãy trật tự đi, ‎đừng nói nữa. Tiếp tục đi. 353 00:25:07,048 --> 00:25:10,218 ‎Ngày mai, ngày mai, lại ngày mai… 354 00:25:10,301 --> 00:25:12,428 ‎- Chỗ này khác. ‎- Gì thế này? 355 00:25:12,512 --> 00:25:15,557 ‎…ngày qua ngày, cho đến giây phút cuối… 356 00:25:16,641 --> 00:25:17,684 ‎Đi thôi. 357 00:25:17,767 --> 00:25:21,563 ‎…quá khứ đưa những kẻ dại khờ ‎lại gần hơn với cái chết… 358 00:25:21,646 --> 00:25:24,065 ‎Con dính đầy mặt rồi kìa. 359 00:25:24,148 --> 00:25:25,608 ‎Có ngon không, Gordie? 360 00:25:25,692 --> 00:25:26,526 ‎Ngon lắm ạ! 361 00:25:28,444 --> 00:25:30,405 ‎Cuộc đời chỉ là cái bóng biết đi… 362 00:25:30,488 --> 00:25:31,489 ‎Đợi đã! 363 00:25:32,907 --> 00:25:34,409 ‎Ta vừa ở đây mà. 364 00:25:35,326 --> 00:25:37,203 ‎…và rồi lại vô danh. 365 00:25:38,871 --> 00:25:40,498 ‎Anh không muốn em buồn. 366 00:25:42,834 --> 00:25:44,294 ‎Anh không muốn em buồn. 367 00:25:44,377 --> 00:25:46,045 ‎Anh biết bao lâu rồi? 368 00:25:46,129 --> 00:25:47,380 ‎Anh biết bao lâu rồi? 369 00:25:47,964 --> 00:25:49,424 ‎Có lẽ một thời gian rồi. 370 00:25:49,507 --> 00:25:51,050 ‎Có lẽ một thời gian rồi. 371 00:25:51,718 --> 00:25:54,137 ‎Lẽ ra anh nên nói với em. 372 00:25:54,220 --> 00:25:55,597 ‎Em không nghe anh nói. 373 00:25:55,680 --> 00:25:57,223 ‎Chỉ là một giai đoạn. 374 00:25:57,307 --> 00:25:58,891 ‎Lẽ ra anh nên nói với em. 375 00:25:58,975 --> 00:26:00,852 ‎Mẹ không muốn nói chuyện này. 376 00:26:00,935 --> 00:26:02,687 ‎Mẹ không muốn nói chuyện này. 377 00:26:02,770 --> 00:26:04,939 ‎Thôi được. Vâng. 378 00:26:05,773 --> 00:26:10,862 ‎…ngông nghênh và sợ hãi trên sân khấu ‎trong giây phút, và rồi lại vô danh. 379 00:26:12,488 --> 00:26:14,741 ‎Cuộc đời là câu chuyện kể bởi kẻ ngốc. 380 00:26:15,658 --> 00:26:18,328 ‎Mẹ, con xin mẹ, ‎chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy! 381 00:26:18,911 --> 00:26:21,205 ‎Mẹ, con xin mẹ, ‎chỉ cần mẹ chịu gặp anh ấy! 382 00:26:23,791 --> 00:26:25,793 ‎Tôi rất vui được khánh thành 383 00:26:25,877 --> 00:26:29,213 ‎nhà hát mới của Trường Trung học Matheson! 384 00:26:31,758 --> 00:26:32,884 ‎Thật vô ích. 385 00:26:36,471 --> 00:26:37,305 ‎Cái gì vậy? 386 00:26:40,933 --> 00:26:41,851 ‎Tiếng thì thầm. 387 00:26:43,394 --> 00:26:44,479 ‎Có tiếng thì thầm. 388 00:26:59,661 --> 00:27:01,663 ‎Không tìm được đường à? 389 00:27:02,914 --> 00:27:04,624 ‎Tiếng thì thầm phát ra từ đó. 390 00:27:07,460 --> 00:27:09,504 ‎Đi đi. Nói chuyện với hắn. 391 00:27:09,587 --> 00:27:10,838 ‎Tôi có kế hoạch. 392 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 ‎Ở thế giới của ta, 393 00:27:21,099 --> 00:27:25,353 ‎âm nhạc đẹp đẽ có thể được tạo ra ‎bằng cách xé vụn một linh hồn. 394 00:27:26,354 --> 00:27:28,106 ‎Nên hãy kết thúc chuyện này. 395 00:27:29,816 --> 00:27:31,109 ‎Đưa ta chìa khóa 396 00:27:31,192 --> 00:27:33,528 ‎và tất cả có thể cùng nhau rời đi. 397 00:27:33,611 --> 00:27:34,612 ‎Còn giở trò, 398 00:27:35,405 --> 00:27:38,199 ‎các ngươi sẽ được biết chuyện xảy ra ở đây 399 00:27:38,282 --> 00:27:40,201 ‎khi đèn tắt vĩnh viễn. 400 00:27:40,702 --> 00:27:43,538 ‎Bọn ta không thấy nó. ‎Nó không ở chỗ ta cất. 401 00:27:43,621 --> 00:27:44,664 ‎Nói dối. 402 00:27:45,164 --> 00:27:46,541 ‎Ngươi nói dối! 403 00:27:53,005 --> 00:27:55,842 ‎Nếu biết ‎chìa khóa ở đâu, hãy lấy rồi đi ngay. 404 00:27:55,925 --> 00:27:56,843 ‎Cậu làm gì vậy? 405 00:27:56,926 --> 00:27:57,927 ‎Kìm chân hắn. 406 00:27:58,010 --> 00:27:59,512 ‎Thử ra bằng cửa trước nhà hát. 407 00:28:00,346 --> 00:28:02,390 ‎Trò phản bội gì đây, Bolton? 408 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 ‎Xin lỗi, chả phải Bolton. 409 00:28:05,476 --> 00:28:07,311 ‎Chạy đi! Đi, ra khỏi đây đi! 410 00:28:07,395 --> 00:28:08,396 ‎Còn cậu thì sao? 411 00:28:08,980 --> 00:28:11,482 ‎Hẹn gặp khi ra khỏi tâm trí chú ấy. Đi đi! 412 00:28:13,776 --> 00:28:15,778 ‎- Kins. ‎- Đợi đã. 413 00:28:15,862 --> 00:28:17,071 ‎Kinsey, mau lên! 414 00:28:25,663 --> 00:28:26,581 ‎Thông minh lắm. 415 00:28:37,133 --> 00:28:38,301 ‎- Chà! ‎- Khỉ thật! 416 00:28:38,926 --> 00:28:40,011 ‎Sam! 417 00:28:42,430 --> 00:28:43,347 ‎Đi mau! 418 00:28:43,848 --> 00:28:45,266 ‎Nghiêm túc đấy, đi đi! 419 00:29:12,210 --> 00:29:13,085 ‎Không! 420 00:29:18,758 --> 00:29:20,176 ‎Huyết áp giảm nhanh. 421 00:29:20,968 --> 00:29:22,220 ‎Rung thất, ngừng tim. 422 00:29:22,303 --> 00:29:24,472 ‎- Khử rung tim. ‎- Tôi đang làm đây. 423 00:29:26,015 --> 00:29:29,519 ‎Nạp điện và tránh! 424 00:29:33,523 --> 00:29:36,484 ‎- ‎Lẽ ra anh nên nói với em. ‎- …giây phút cuối của thời gian‎… 425 00:29:36,567 --> 00:29:39,278 ‎- ‎Anh không muốn em buồn. ‎- Cái gì vậy? 426 00:29:39,362 --> 00:29:40,780 ‎Ta kẹt trong vòng lặp. 427 00:29:41,322 --> 00:29:42,198 ‎Không có thay đổi. 428 00:29:42,281 --> 00:29:44,492 ‎Tầm mười phút nữa đến. Cố duy trì sự sống. 429 00:29:44,575 --> 00:29:46,160 ‎Cho một liều epinephrine. 430 00:29:46,911 --> 00:29:49,831 ‎Mẹ không muốn nói chuyện này… 431 00:30:00,132 --> 00:30:01,342 ‎Chú Shaw. 432 00:30:01,926 --> 00:30:02,760 ‎Chú Shaw. 433 00:30:15,982 --> 00:30:16,983 ‎Phải làm gì đây? 434 00:30:18,651 --> 00:30:19,610 ‎Phải làm gì đây? 435 00:30:25,032 --> 00:30:26,826 ‎Cảnh sát Matheson đây. Mở cửa. 436 00:30:28,286 --> 00:30:29,537 ‎Có ai trong đó không? 437 00:30:30,121 --> 00:30:32,540 ‎Mở cửa ra. Cảnh sát Matheson đây. 438 00:30:38,754 --> 00:30:40,548 ‎Bọn tôi nhận tin có người bị đâm. 439 00:30:42,592 --> 00:30:43,467 ‎Này cậu. 440 00:30:44,677 --> 00:30:46,554 ‎- Quay lại. ‎- Khoan, cháu không… 441 00:30:46,637 --> 00:30:47,889 ‎Đặt tay lên tường đó. 442 00:30:48,431 --> 00:30:50,766 ‎Cậu có vũ khí không? Vật sắc nhọn? 443 00:30:50,850 --> 00:30:53,019 ‎Làm ơn, không. Cháu không làm gì cả. 444 00:30:58,024 --> 00:30:59,025 ‎Anh ấy không trụ nổi! 445 00:31:30,389 --> 00:31:32,516 ‎NGUYÊN TÁC: JOE HILL VÀ GABRIEL RODRIGUEZ 446 00:33:49,153 --> 00:33:51,238 ‎Biên dịch: Bảo Dung