1 00:01:15,533 --> 00:01:16,909 Xin chào. Tôi đến đúng giờ chứ? 2 00:01:17,077 --> 00:01:18,869 Vui lòng xuất trình giấy tờ tùy thân. 3 00:01:20,830 --> 00:01:23,707 Tôi có câu hỏi rằng vé của tôi được mua bởi công ty, 4 00:01:23,875 --> 00:01:26,251 tôi có thể được tính số dặm bay chứ? 5 00:01:27,170 --> 00:01:30,089 Không, không có số dặm bay cho vé này. 6 00:01:30,423 --> 00:01:32,800 Tôi hiểu. Đừng bận tâm. 7 00:01:33,468 --> 00:01:35,552 Cửa lên máy bay tại cửa số 3. 8 00:01:36,346 --> 00:01:37,387 Cảm ơn. 9 00:02:01,287 --> 00:02:02,287 Để tôi giúp cô. 10 00:02:02,372 --> 00:02:03,372 Vâng. 11 00:02:35,905 --> 00:02:37,406 Kinh doanh hay đi du lịch? 12 00:02:38,575 --> 00:02:40,325 Cả hai, tôi hy vọng thế. 13 00:02:42,704 --> 00:02:43,704 Cô làm nghề gì? 14 00:02:44,998 --> 00:02:46,290 Tôi là một người mẫu. 15 00:02:48,793 --> 00:02:50,752 Xin lỗi, tôi nên nhận ra điều đó. 16 00:02:50,920 --> 00:02:52,045 Cảm ơn. 17 00:02:53,590 --> 00:02:55,007 Sàn diễn hay quảng cáo? 18 00:02:55,175 --> 00:02:56,341 Sàn diễn. 19 00:03:01,347 --> 00:03:03,724 Và ngài, ngài làm gì thưa ngài? 20 00:03:03,892 --> 00:03:05,767 - Cô đang giết tôi đó. - Sao cơ? 21 00:03:05,935 --> 00:03:06,935 Cô nói "ngài" 22 00:03:06,936 --> 00:03:10,230 và tôi bị vùi xuống tới tầng thứ 5 của địa ngục. 23 00:03:11,065 --> 00:03:13,775 Tôi phải làm gì đó với mái tóc của tôi. 24 00:03:15,486 --> 00:03:18,530 Tôi là nhà phê bình âm nhạc. Tôi biết, thứ âm nhạc khủng khiếp. 25 00:03:19,782 --> 00:03:22,034 Không phải chứ. Rock phải không? 26 00:03:22,535 --> 00:03:24,328 Giờ cô đang cố trở lên thân thiện. 27 00:03:25,538 --> 00:03:26,705 Nhạc cổ điển. 28 00:03:28,625 --> 00:03:29,708 Tôi hiểu. 29 00:03:29,876 --> 00:03:32,252 Bạn trai đầu tiên của tôi là một nhạc sĩ nhạc cổ điển. 30 00:03:32,420 --> 00:03:34,713 Vâng, đó là những gì anh ấy đã nghiên cứu. 31 00:03:35,173 --> 00:03:36,173 Tên cậu ta là gì? 32 00:03:36,299 --> 00:03:38,717 Không, anh ấy không hề nổi tiếng. 33 00:03:38,885 --> 00:03:42,638 Anh ấy đã gửi trong một vài bản bị trả lại khi chúng tôi còn ở cùng nhau, 34 00:03:42,805 --> 00:03:45,098 nhưng chúng đã chẳng bao giờ được xuất bản. 35 00:03:45,683 --> 00:03:48,435 Hoặc được in. Lời bài hát là gì? 36 00:03:48,728 --> 00:03:53,649 Lựa chọn bất kỳ bản nào cô thích và tôi sẽ làm nó trở nên nổi tiếng. 37 00:03:55,360 --> 00:03:58,028 Pasternak. Gabriel Pasternak. 38 00:04:03,868 --> 00:04:05,494 Pasternak... 39 00:04:08,456 --> 00:04:11,667 nếu tôi biết điều đó, tôi sẽ nói với cô tôi là người đào mộ, không phải nhà phê bình. 40 00:04:12,418 --> 00:04:15,629 Anh ta đã bảo vệ tiểu luận tại "Nhạc viện Âm nhạc" 41 00:04:15,797 --> 00:04:19,132 khi tôi là chủ tịch của hội đồng. Tôi đã xé anh ta thành từng mảnh. 42 00:04:19,300 --> 00:04:21,134 Vâng, tôi đang ở với anh ấy thời gian đó. 43 00:04:21,302 --> 00:04:22,803 Những gì ông đã làm với anh ấy thật đáng sợ. 44 00:04:22,971 --> 00:04:25,722 Anh ấy nằm lỳ trên giường một tuần sau khi đọc bài phê bình. 45 00:04:25,890 --> 00:04:29,059 Đôi khi tôi phải phá bỏ những sĩ diện cá nhân của những gã kém phẩm chất 46 00:04:29,227 --> 00:04:31,853 để bảo vệ đôi tai của người nghe. 47 00:04:32,021 --> 00:04:35,107 Có lẽ tôi đã sai trong một vài trường hợp, nhưng trong trường hợp này... 48 00:04:35,275 --> 00:04:37,234 Những bản nhạc của anh ấy thật... 49 00:04:38,569 --> 00:04:41,238 kỳ quái đáng sợ. 50 00:04:41,948 --> 00:04:43,782 Cô vẫn còn liên hệ với anh ta chứ? 51 00:04:43,950 --> 00:04:46,076 Chúng tôi đã không kết thúc trong một hoàn cảnh tốt đẹp. 52 00:04:46,244 --> 00:04:48,912 Nhưng tôi vẫn thích anh ấy. Anh ấy là một người tốt. 53 00:04:49,080 --> 00:04:52,666 Có thể, nhưng nếu cô xuất hiện giống như một mẩu như thế tới một hội đồng 54 00:04:53,209 --> 00:04:55,794 đó có phải là điều gì sai trái với cô. 55 00:04:55,962 --> 00:04:58,714 Gabriel Pasternak! Làm sao tôi có thể quên được anh ta chứ? 56 00:04:58,881 --> 00:05:01,133 Chúng tôi đã chế giễu về điều đó trong vài tháng. 57 00:05:01,467 --> 00:05:06,430 Xin lỗi đã cắt ngang, nhưng tôi đã nghe những gì ông nói. 58 00:05:06,723 --> 00:05:08,473 Thật sự bất ngờ! 59 00:05:09,058 --> 00:05:11,476 Gabriel Pasternak là một học sinh của tôi 60 00:05:11,644 --> 00:05:13,437 tại trường Tiểu học Palomar. 61 00:05:15,189 --> 00:05:19,526 Tôi đã phải nói với cậu ta rằng cậu ta bị lưu ban. 62 00:05:19,944 --> 00:05:23,488 Tôi có thể quả quyết với ông là: trẻ con có rất nhiều vấn đề. 63 00:05:23,656 --> 00:05:26,575 Tôi chưa từng thấy bất kỳ điều gì giống thế trong suốt 30 năm làm giáo viên. 64 00:05:26,743 --> 00:05:28,201 Cậu ta la hét, 65 00:05:28,369 --> 00:05:31,413 và khóc lóc giống như đứa trẻ sơ sinh vậy. 66 00:05:31,581 --> 00:05:33,290 Cô Leguizamón? 67 00:05:34,417 --> 00:05:36,043 Ignacio Fontana. Cô nhận ra em chứ? 68 00:05:37,253 --> 00:05:39,379 Ignacio Fontana! 69 00:05:40,048 --> 00:05:43,675 Thật không thể tin được. Có một kết nối trên không trung ở đây. 70 00:05:43,843 --> 00:05:47,554 Không phải Pasternak là một bạn học của em sao? 71 00:05:47,722 --> 00:05:51,058 - Cậu là bạn của em nhỉ? - Những người bạn thân. 72 00:05:51,225 --> 00:05:53,935 Tội nghiệp chàng trai đó, chúng ta đã là những nỗi kinh hoàng đối với cậu ta. 73 00:05:54,103 --> 00:05:56,271 Điều này thật quá lạ lùng. 74 00:05:56,647 --> 00:05:58,482 Tôi là giám đốc tại Home Depot, 75 00:05:58,649 --> 00:06:01,860 nơi chàng trai tâm thần mọi người đã nói từng làm việc một thời gian. 76 00:06:02,028 --> 00:06:05,489 Cậu ta luôn có vấn đề với các khách hàng, vì thế chúng tôi buộc phải sa thải cậu ta. 77 00:06:05,656 --> 00:06:06,823 - Và khi tôi... - Xin lỗi. 78 00:06:08,117 --> 00:06:11,161 Còn ai khác biết Gabriel Pasternak nữa không? 79 00:06:11,329 --> 00:06:12,621 - Tôi. - Tôi nữa. 80 00:06:12,789 --> 00:06:13,789 Tại sao? 81 00:06:15,208 --> 00:06:16,875 Tại sao mọi người cùng ở trên chiếc máy bay này? 82 00:06:17,043 --> 00:06:18,752 Có phải mọi người tự mua vé không? 83 00:06:19,712 --> 00:06:23,423 Tôi làm trong nghề bất động sản, họ đã gửi nó cho tôi để đi kiểm tra một nông trại. 84 00:06:23,591 --> 00:06:26,051 Tôi có một cuộc gặp với Bộ trưởng Du lịch. 85 00:06:26,219 --> 00:06:27,677 Họ đã mua vé này. 86 00:06:28,179 --> 00:06:29,346 Tôi giành được vé của tôi trong một trò xổ số. 87 00:06:29,514 --> 00:06:33,475 Tôi đã không thể thay đổi ngày bay. Tôi buộc phải bay ngày hôm nay. 88 00:06:41,192 --> 00:06:44,069 Gabriel Pasternak là cơ trưởng trên chuyến bay này. 89 00:06:45,530 --> 00:06:48,031 Chúng tôi đã được đào tạo cùng nhau, chúng tôi là những người bạn. 90 00:06:48,199 --> 00:06:51,201 Sau đó anh ấy yêu cầu tôi ra ngoài, và khi tôi từ chối, anh ấy bắt đầu... 91 00:06:51,369 --> 00:06:52,411 Đừng bận tâm. 92 00:06:53,037 --> 00:06:55,872 Sau khi cất cánh, anh ấy đã mang cafe đến buồng lái. 93 00:06:56,040 --> 00:06:58,458 Khóa cửa, các phi công thì không trả lời, 94 00:06:58,626 --> 00:07:00,919 tôi rất sợ! Tôi không biết phải làm gì! 95 00:07:06,384 --> 00:07:08,760 Tôi đã lừa dối anh ấy rằng chỉ có anh ấy là bạn. 96 00:07:10,555 --> 00:07:11,721 Với anh ta. 97 00:07:24,902 --> 00:07:27,571 Gabriel! Gabriel, cậu có trong đó chứ? 98 00:07:27,738 --> 00:07:28,488 Tôi là Victor, 99 00:07:28,656 --> 00:07:29,948 Victor Jensen! 100 00:07:30,116 --> 00:07:31,450 Nói gì đó với tôi đi, làm ơn. 101 00:07:31,617 --> 00:07:34,411 - Ông là ai? - Tôi là bác sĩ điều trị tâm thần của anh ta trong một vài năm. 102 00:07:34,579 --> 00:07:38,123 Khi tôi tăng các khoản phí của tôi, anh ta trở lên điên loạn và không gặp tôi nữa. 103 00:07:38,291 --> 00:07:39,666 Mở cửa đi, Gabriel! Nghe này! 104 00:07:39,834 --> 00:07:43,795 Đó không phải là lỗi của cậu. Cậu chỉ là một nạn nhân! 105 00:07:43,963 --> 00:07:45,714 Tôi đang nói với cậu, đơn giản và dễ hiểu: 106 00:07:45,882 --> 00:07:48,467 đó là lỗi của cha mẹ cậu những người đã hủy hoại đời cậu! 107 00:07:48,634 --> 00:07:50,674 Họ đòi hỏi ở cậu quá nhiều ngay từ khi cậu mới sinh ra, 108 00:07:51,387 --> 00:07:53,930 họ đã trút bỏ hết những thất vọng của họ lên cậu! 109 00:07:54,557 --> 00:07:56,850 Họ phải chịu trách nhiệm cho những đau đớn của cậu! 110 00:07:57,018 --> 00:07:59,102 Gabriel, không có ai ở đây... 111 00:07:59,645 --> 00:08:01,396 có bất cứ điều gì để trả thù cho những đau đớn đó! 112 00:08:52,467 --> 00:08:56,843 Đoạn phim đã lấy cảm hứng cho cơ phó Andreas Lubitz của Germanwings 113 00:08:57,633 --> 00:09:05,231 kẻ đã sát hại 150 hành khách trên chuyến bay từ Tây Ban Nha về Đức. 114 00:09:07,731 --> 00:09:14,114 Tưởng nhớ những hành khách xấu số trên chuyến bay 9525. R.I.P all them! 115 00:09:22,395 --> 00:09:27,023 Biên dịch: Khu Kho .:Torviet.com:. 116 00:10:54,654 --> 00:10:56,279 Xin chào. Bữa ăn một người nhỉ? 117 00:10:56,739 --> 00:10:59,074 Tôi thấy cô rất giỏi toán đấy. 118 00:10:59,992 --> 00:11:01,034 Vâng, một người. 119 00:11:02,578 --> 00:11:03,787 Bất kể chỗ nào ông thích. 120 00:11:16,759 --> 00:11:19,135 Đồ ăn đặc biệt hôm nay có đậu lăng và cháo. 121 00:11:19,303 --> 00:11:20,553 Ngon đấy! 122 00:11:43,994 --> 00:11:45,370 Ông ta gọi món chưa? 123 00:11:49,959 --> 00:11:53,002 Người đàn ông đó đến từ quê của cháu. 124 00:11:53,963 --> 00:11:57,298 Ông ta là kẻ cho vay nặng lãi, một kẻ cướp. 125 00:11:58,884 --> 00:12:01,177 Ông ta bán đấu giá ngôi nhà của chúng cháu. 126 00:12:01,762 --> 00:12:04,931 Vì ông ta, bố cháu đã tự sát. 127 00:12:07,017 --> 00:12:09,561 Hai tuần sau đám tang, 128 00:12:10,521 --> 00:12:12,772 ông ta đã cố cám dỗ mẹ cháu. 129 00:12:14,483 --> 00:12:18,319 Ông ta không bao giờ để mẹ cháu yên vì thế mẹ con cháu chuyển tới đây. 130 00:12:21,073 --> 00:12:22,574 Cô có biết bao nhiêu lần 131 00:12:22,742 --> 00:12:24,951 cháu đã mơ ông ta đứng 132 00:12:25,953 --> 00:12:27,662 ngay trước mặt cháu? 133 00:12:29,248 --> 00:12:31,416 Cháu sẽ nói vài điều. 134 00:12:32,585 --> 00:12:33,960 Nói điều gì? 135 00:12:35,045 --> 00:12:37,130 Bố cháu tự vẫn vì kẻ này, 136 00:12:37,298 --> 00:12:39,716 và cháu chỉ mắng chửi hắn ta hay sao? 137 00:12:41,051 --> 00:12:44,179 Hãy bỏ ít thuốc chuột trong đồ ăn của ông ta. 138 00:12:46,140 --> 00:12:47,515 Có một ít ở trong kho. 139 00:12:47,683 --> 00:12:51,269 Một lượng vừa đủ và tim hắn ta sẽ ngừng đập trong vòng 5 phút. 140 00:13:02,823 --> 00:13:04,449 Có nhiều việc không? 141 00:13:05,034 --> 00:13:06,659 Không có nhiều lắm trong điều kiện thời tiết... 142 00:13:06,827 --> 00:13:09,370 Tôi đã cố kiếm sự chú ý của cô trong một lúc. 143 00:13:09,789 --> 00:13:11,706 Cô cần thân thiện đối với khách hàng của mình, cô bé. 144 00:13:13,334 --> 00:13:15,543 Xin lỗi. Ông có thể gọi món chứ? 145 00:13:15,711 --> 00:13:17,587 Khoai tây chiên với trứng chiên. 146 00:13:17,755 --> 00:13:19,964 Tôi sẽ gọi thêm nếu tôi vẫn còn đói. 147 00:13:23,969 --> 00:13:26,137 - Đồ uống thì sao? - Coca ăn kiêng. 148 00:13:26,305 --> 00:13:27,514 Coca ăn kiêng sao? 149 00:13:28,098 --> 00:13:30,183 Coca ăn kiêng. 150 00:13:30,476 --> 00:13:32,393 Khoai tây chiên, trứng chiên. 151 00:13:32,561 --> 00:13:34,229 Có cần tôi viết nó ra không? 152 00:13:38,150 --> 00:13:40,151 Cháu ghét ông ta. 153 00:13:44,907 --> 00:13:47,367 Làm cho ông ta khoai tây chiên với trứng chiên. 154 00:13:50,329 --> 00:13:53,206 Cô mất trí sao? Muốn cháu đi tù sao? 155 00:13:54,250 --> 00:13:55,458 Đi tù? 156 00:13:56,585 --> 00:13:59,671 Ai sẽ khám nghiệm tử thi co giật chứ? FBI sao? 157 00:14:00,840 --> 00:14:02,423 Khoai tây chiên với trứng chiên. 158 00:14:02,591 --> 00:14:04,676 Họ sẽ nghĩ là cholesterol đã giết hắn ta. 159 00:14:09,473 --> 00:14:11,474 Chỉ cần nấu bữa ăn cho ông ta, được chứ? 160 00:14:21,402 --> 00:14:23,278 Tôi có thể biết quan điểm của cô chứ? 161 00:14:23,445 --> 00:14:26,239 Cô trông giống một cô gái thông minh. Lại đây. 162 00:14:29,827 --> 00:14:32,412 Kiểu nào cô thấy tốt hơn? Kiểu này? 163 00:14:33,372 --> 00:14:35,206 CUENCA = AN TOÀN. 164 00:14:35,374 --> 00:14:36,624 Hay kiểu này? 165 00:14:37,251 --> 00:14:38,251 Kiểu màu đỏ. 166 00:14:38,377 --> 00:14:40,044 Kiểu màu đỏ. Chờ chút. 167 00:14:43,382 --> 00:14:45,174 Không phải tôi trông quá nghiêm túc chứ? 168 00:14:45,342 --> 00:14:46,843 Không, tôi nghĩ kiểu này trông ổn. 169 00:14:47,011 --> 00:14:48,261 Cảm ơn cô. 170 00:14:54,518 --> 00:14:56,895 Bên cạnh đó, nhà tù không phải là xấu. 171 00:14:57,062 --> 00:14:59,188 Nó chỉ làm cho tên tuổi xấu đi. 172 00:14:59,356 --> 00:15:03,151 Họ cho cháu ăn, cháu không phải trả tiền thuê, 173 00:15:03,319 --> 00:15:05,570 cháu không có gì phải lo lắng. 174 00:15:05,738 --> 00:15:08,865 Và nếu cháu kết bạn với những người tốt, cháu có thể có khoảng thời gian tốt đẹp. 175 00:15:09,325 --> 00:15:11,117 Cháu chơi bài... 176 00:15:11,660 --> 00:15:13,578 Cô đã ở tù rồi sao? 177 00:15:13,746 --> 00:15:14,746 Một thời gian. 178 00:15:15,623 --> 00:15:18,333 Và ta cảm thấy ở đó tự do hơn ở đây. 179 00:15:19,168 --> 00:15:20,251 Điều này thật tồi tệ. 180 00:15:21,045 --> 00:15:22,545 Cháu đã làm gì? 181 00:15:23,213 --> 00:15:24,964 Chẳng có gì cháu phải tiếc nuối. 182 00:15:30,054 --> 00:15:32,430 Và ông ta đang chạy vào chức thị trưởng! 183 00:15:32,598 --> 00:15:34,557 Đồ khốn kiếp. Cô có thể tin được điều đó không? 184 00:15:35,434 --> 00:15:38,728 Tất nhiên. Những kẻ khốn thống trị thế giới. 185 00:15:38,896 --> 00:15:40,146 Tỉnh ra đi, nhóc con! 186 00:15:42,858 --> 00:15:43,858 Vậy? 187 00:15:44,693 --> 00:15:47,111 Chúng ta sẽ cho cộng đồng một ân huệ chứ? 188 00:15:52,660 --> 00:15:53,701 Tuyệt lắm! 189 00:16:20,688 --> 00:16:21,854 Cô đã làm điều đó. 190 00:16:23,357 --> 00:16:26,943 Đừng có ngây thơ như thế cháu không biết. 191 00:16:27,111 --> 00:16:28,277 Gì cơ? 192 00:16:30,072 --> 00:16:31,114 Đó là quê hương của chúng ta. 193 00:16:31,281 --> 00:16:33,908 Mọi người đều muốn những kẻ này bị trừng trị để có được những gì họ xứng đáng, 194 00:16:34,076 --> 00:16:36,703 nhưng không có ai sẵn sàng giơ tay lên cả. 195 00:16:37,329 --> 00:16:38,955 Tự trọng lên, nhóc. 196 00:16:40,040 --> 00:16:44,168 Vì một lần trong cuộc sống khốn khổ của cháu, cháu cần phải làm điều gì đó đáng giá. 197 00:16:44,336 --> 00:16:46,963 - Cháu sẽ không làm gì cả. - Cháu không sao? 198 00:16:47,172 --> 00:16:50,258 Cháu ở đây để tranh cãi thay vì mang đồ ăn ra khỏi hắn ta. 199 00:16:50,426 --> 00:16:51,718 Bình tĩnh. 200 00:16:52,094 --> 00:16:53,678 Cháu không có gì phải lo lắng. 201 00:16:54,430 --> 00:16:58,057 Nếu có một cuộc điều tra, ta sẽ nói ta sử dụng thuốc diệt chuột ở trong bếp 202 00:16:58,225 --> 00:17:01,561 vì chúng ta bị phá hoại, đó là thật, bằng cách này, 203 00:17:01,729 --> 00:17:04,063 và một trong số đó, vô tình rơi vào bát chén. 204 00:17:04,231 --> 00:17:05,690 Họ sẽ nói gì? 205 00:17:08,402 --> 00:17:09,777 Điều này thật điên rồ. 206 00:17:13,699 --> 00:17:15,366 Cái đống thuốc chết tiệt này có thể đã hết hạn? 207 00:17:21,874 --> 00:17:23,583 Chẳng có ngày hết hạn nào hết. 208 00:17:24,043 --> 00:17:25,334 Nó có tác dụng như thế nào chứ? 209 00:17:25,502 --> 00:17:29,547 Nếu thuốc diệt chuột hết hạn, nó chỉ gây hại ít hay nhiều thôi nhỉ? 210 00:17:49,109 --> 00:17:50,735 - Mọi việc ổn chứ? - Vâng. 211 00:17:50,903 --> 00:17:51,944 Ngồi đi. 212 00:18:06,502 --> 00:18:09,545 - Muốn ăn gì con, Alexis? - Fanta, có thể không? 213 00:18:10,464 --> 00:18:12,757 - Để tôi đi hâm nóng nó được chứ? - Không! Cứ để đó đi. 214 00:18:12,925 --> 00:18:15,384 Nếu tôi cần cô hâm nóng nó, tôi sẽ gọi. 215 00:18:15,552 --> 00:18:17,261 Tôi gọi một Fanta được chứ? 216 00:18:22,184 --> 00:18:23,851 Ta đã có nó với cô gái này. 217 00:18:30,400 --> 00:18:32,160 Chúng ta phải làm gì đó, cả hai bọn họ đều đang ăn. 218 00:18:32,319 --> 00:18:34,403 - Thêm thuốc diệt chuột chứ? - Nó chỉ là một đứa trẻ! 219 00:18:34,571 --> 00:18:37,156 Nhưng nó sẽ lớn lên. Giống cha, giống con. 220 00:18:37,324 --> 00:18:39,867 Tốt hơn hết là ta nên nhổ tận gốc. 221 00:18:43,789 --> 00:18:45,748 Con cảm thấy một chút... 222 00:18:47,334 --> 00:18:48,334 Chuyện gì vậy? 223 00:18:51,107 --> 00:18:52,107 Con không sao chứ? 224 00:18:52,131 --> 00:18:53,297 Đồ ăn này được để đông lạnh. 225 00:18:53,465 --> 00:18:54,882 Không, dừng lại! 226 00:18:55,509 --> 00:18:58,302 Đứa khốn nào dạy mày cách phục vụ bàn chứ? Bỏ xuống. 227 00:19:12,693 --> 00:19:16,028 Mày đúng là con khốn! 228 00:19:16,196 --> 00:19:17,446 Dừng lại, bố! 229 00:19:17,614 --> 00:19:18,990 Nhặt mọi thứ lên. 230 00:19:19,158 --> 00:19:20,324 Tao nói, nhặt lên. 231 00:19:21,910 --> 00:19:23,244 Gọi xe cứu thương! 232 00:19:23,412 --> 00:19:25,163 Nhặt nó lên, từng cái một! 233 00:19:26,123 --> 00:19:27,206 Nhận lấy! 234 00:19:28,333 --> 00:19:30,334 Nhận lấy này, đồ sát nhân! 235 00:19:30,752 --> 00:19:33,713 Tao sẽ moi ruột mày giống như một con gà! 236 00:21:44,386 --> 00:21:46,095 Tránh ra, đồ nhãi con, dẹp vào. 237 00:21:55,772 --> 00:21:57,440 Mày có vấn đề gì chứ? 238 00:22:04,948 --> 00:22:07,283 Đồ cứt nhãi! 239 00:22:18,420 --> 00:22:20,212 Mẹ thằng chó! 240 00:22:21,673 --> 00:22:22,715 Thằng khốn! 241 00:22:33,060 --> 00:22:35,102 Ôi đệch. 242 00:23:01,505 --> 00:23:03,005 Thật không thể tin được. 243 00:24:45,942 --> 00:24:46,942 Alo. 244 00:24:47,110 --> 00:24:52,406 Tôi đang ở km60 trên đường giữ Salta và... 245 00:24:52,949 --> 00:24:53,949 Vâng, xin lỗi. 246 00:24:54,117 --> 00:24:56,827 Biển số UIA719. 247 00:24:57,579 --> 00:24:59,163 Diego Iturralde. 248 00:25:00,624 --> 00:25:01,624 Được. 249 00:25:02,667 --> 00:25:05,377 Tôi đã nói là, tôi bị thủng lốp, ở km 60 250 00:25:05,545 --> 00:25:10,174 trên đường giữa Salta và Cafayate. 251 00:25:11,134 --> 00:25:14,261 Tôi muốn biết là, bằng cách nào nhanh nhất anh có mặt ở đây? 252 00:25:14,429 --> 00:25:18,182 Nghe này, xe là xe mới và tôi không muốn động tay trong bộ đồ này. 253 00:26:33,174 --> 00:26:34,258 Chuyện gì thế? 254 00:26:34,759 --> 00:26:36,427 Mày đã thấy sợ chưa? 255 00:26:36,595 --> 00:26:37,636 Thôi nào, anh bạn, lái tiếp đi. 256 00:26:39,055 --> 00:26:40,598 Lái tiếp đi, đi nào! 257 00:27:11,463 --> 00:27:13,922 Bỏ qua đi, tôi không muốn đánh nhau. 258 00:27:14,341 --> 00:27:16,675 Tôi xin lỗi, nếu tôi đã xúc phạm anh. 259 00:27:17,218 --> 00:27:18,969 Tôi xin lỗi nếu tôi đã làm như vậy. 260 00:27:25,935 --> 00:27:27,144 Anh xong chưa? 261 00:27:28,104 --> 00:27:29,313 Anh đã xong chưa? 262 00:27:31,107 --> 00:27:32,316 Cẩn thận với... 263 00:27:37,030 --> 00:27:38,697 Anh đang làm...Dừng lại! 264 00:27:40,325 --> 00:27:42,076 Thôi nào, anh bạn, tôi không làm cái gì cả. 265 00:27:42,535 --> 00:27:45,829 Đó là gì khi mày gọi tao quay lại đó? 266 00:28:22,951 --> 00:28:24,326 Ôi Chúa ơi! 267 00:28:29,708 --> 00:28:32,876 Tôi đã xin lỗi rồi. Anh còn muốn gì nữa? 268 00:28:33,044 --> 00:28:36,672 Tôi sẽ ra khỏi xe nếu tôi buộc phải thế, nhưng tôi nghĩ là không cần thiết. 269 00:28:38,091 --> 00:28:39,091 Mẹ kiếp. 270 00:28:39,467 --> 00:28:40,467 Dừng lại! 271 00:28:45,306 --> 00:28:46,807 Xin chào, sĩ quan. 272 00:28:46,975 --> 00:28:48,600 Tôi đang ở km 60 273 00:28:48,768 --> 00:28:50,936 trên đường giữa Salta và Cafayate 274 00:28:51,104 --> 00:28:53,021 và tôi đang bị một người đàn ông tấn công. 275 00:28:53,940 --> 00:28:55,774 Nó là kính chống vỡ, mày sẽ không thể làm vỡ nó! 276 00:28:55,942 --> 00:28:57,067 Đồ ngu! 277 00:28:57,235 --> 00:28:59,319 Biển số xe của hắn ta là... 278 00:28:59,612 --> 00:29:03,365 tôi không thể nhìn thấy, anh có thể cử một xe tuần tra tới, được không? 279 00:29:06,411 --> 00:29:07,786 Tốt lắm. 280 00:29:08,329 --> 00:29:09,913 Nhanh lên, hắn ta đang mất kiểm soát rồi. 281 00:29:14,377 --> 00:29:16,837 Tao chắc là họ sẽ ở đây bất cứ lúc nào. 282 00:29:19,674 --> 00:29:21,675 Bỏ qua đi, anh bạn! 283 00:29:22,051 --> 00:29:24,595 Anh đã đập bể xe tôi! Có mất mát rồi! 284 00:29:31,227 --> 00:29:32,478 Anh đang làm cái gì vậy? 285 00:29:42,405 --> 00:29:44,406 Đồ cờ hó! 286 00:29:45,033 --> 00:29:47,201 Đồ cờ hó! 287 00:29:48,828 --> 00:29:50,704 Mẹ thằng cờ hó! Mẹ kiếp! 288 00:29:59,380 --> 00:30:00,964 289 00:30:25,448 --> 00:30:26,740 Đồ đàn bà! 290 00:31:06,865 --> 00:31:07,865 Mày đang làm cái chó gì thế? 291 00:31:11,578 --> 00:31:12,661 Dừng lại, đồ đầu bùi! 292 00:32:26,110 --> 00:32:27,819 Mày chết chắc rồi! 293 00:32:28,196 --> 00:32:30,072 Tao có biển số xe mày rồi, thằng chết dẫm! 294 00:32:30,615 --> 00:32:31,615 Mày nghe thấy không hả? 295 00:32:31,783 --> 00:32:34,201 Tao có biển số xe mày rồi! UIA! 296 00:32:34,369 --> 00:32:37,245 Tao sẽ tìm và giết mày! 297 00:33:44,647 --> 00:33:46,231 Đang điều chỉnh... 298 00:37:45,721 --> 00:37:47,806 Báo cáo, trung tâm. Xe tải 29 đây. 299 00:37:47,974 --> 00:37:49,766 Xác nhận vị trí, được chứ? 300 00:38:15,042 --> 00:38:16,876 Trung tâm, trung tâm! 301 00:38:30,474 --> 00:38:32,809 Giả thuyết là gì, ngài cảnh sát? 302 00:38:33,602 --> 00:38:35,103 Tội ác của tình yêu sao? 303 00:39:21,901 --> 00:39:23,443 Làm sao nó có thể ra ngoài được chứ? 304 00:39:23,944 --> 00:39:25,445 Sẵn sàng ra đi, Simon. 305 00:40:00,815 --> 00:40:01,856 Cảm ơn. 306 00:40:12,910 --> 00:40:13,910 Hãy làm thôi. 307 00:40:15,746 --> 00:40:18,123 Chú ý, chúng tôi đang cho nổ! 308 00:40:19,291 --> 00:40:21,543 Trong 5, 4... 309 00:40:51,949 --> 00:40:53,199 Tốt lắm. 310 00:41:04,170 --> 00:41:05,462 Đặt ở đó. 311 00:41:06,714 --> 00:41:07,755 Ký vào đây. 312 00:41:11,218 --> 00:41:12,343 Chào cưng? 313 00:41:13,512 --> 00:41:17,557 Anh sẽ dừng lại ở văn phòng, gọi một vài cuộc và sẽ về. 314 00:41:18,601 --> 00:41:21,186 Anh sẽ ở đó lúc 5 giờ với bánh. 315 00:41:22,062 --> 00:41:25,440 Anh sẽ về kịp, đừng lo. 316 00:41:43,959 --> 00:41:45,877 Tôi hy vọng cô ấy sẽ thích nó. 317 00:41:46,754 --> 00:41:47,754 Vâng, nó sẽ thích. 318 00:41:47,922 --> 00:41:49,005 Cảm ơn. 319 00:42:03,312 --> 00:42:04,771 Hết 360 peso. 320 00:42:06,148 --> 00:42:07,524 Gì thế, hàng nhập khẩu à? 321 00:42:08,526 --> 00:42:09,776 Một, hai... 322 00:42:09,944 --> 00:42:11,110 Cô có hóa đơn chứ? 323 00:42:11,278 --> 00:42:14,113 Vâng, chúng tôi có bánh ngọt, bánh nướng... 324 00:42:14,532 --> 00:42:16,574 Hóa đơn bán hàng, phiếu thu đấy. 325 00:42:16,992 --> 00:42:19,077 Vâng, chắc rồi. Tôi sẽ lấy nó cho anh. 326 00:43:10,796 --> 00:43:12,589 Băng đảng kẻ trộm! 327 00:43:27,605 --> 00:43:28,605 Tiếp theo! 328 00:43:31,817 --> 00:43:35,028 Xin chào. Tôi đỗ xe của tôi... 329 00:43:35,195 --> 00:43:36,571 Đăng ký xe. 330 00:43:42,494 --> 00:43:44,454 - Tôi không thích cái giọng đó. - Tôi đang rất lịch sự mà, thưa ngài. 331 00:43:44,830 --> 00:43:45,913 Tôi không nghĩ vậy. 332 00:43:48,584 --> 00:43:50,376 Chi phí kéo xe là 490 peso 333 00:43:50,544 --> 00:43:53,171 và vé phạt đỗ xe sẽ được gửi tới địa chỉ của anh. 334 00:43:53,339 --> 00:43:56,174 Nhưng tôi đang cố giải thích. 335 00:43:56,383 --> 00:43:58,843 Lề đường không được sơn vàng, 336 00:43:59,011 --> 00:44:01,804 không có dấu hiệu nào để tôi có thể biết 337 00:44:01,972 --> 00:44:03,598 đó là khu vực cấm đỗ xe. 338 00:44:03,909 --> 00:44:04,909 Tôi hiểu. 339 00:44:04,933 --> 00:44:08,478 Nếu anh muốn lấy lại xe, anh phải trả phí kéo xe. 340 00:44:08,646 --> 00:44:10,730 Sau đó anh có thể đệ đơn khiếu nại từ thứ Hai đến thứ Sáu, 341 00:44:10,898 --> 00:44:15,193 từ 8h đến 2h chiều, tại DMV, Carlos Pellegrini 211, tầng 1. 342 00:44:18,656 --> 00:44:20,907 Hãy làm một cái gì đó khác. 343 00:44:21,950 --> 00:44:24,535 Đi và nói với bất kể ai anh cần, 344 00:44:24,703 --> 00:44:28,414 tôi muốn lấy xe của tôi mà chẳng phải trả một xu nào, 345 00:44:28,582 --> 00:44:31,376 tôi muốn được bồi hoàn tiền taxi 346 00:44:31,543 --> 00:44:33,586 và tôi cần một lời xin lỗi. 347 00:44:34,129 --> 00:44:35,713 Tại sao anh lại cười? Tôi nghiêm túc đấy. 348 00:44:35,881 --> 00:44:38,257 Đâu là khu vực cho lời xin lỗi? 349 00:44:38,884 --> 00:44:41,511 Chúng tôi cũng bị như anh. Làm ơn nhanh lên. 350 00:44:42,763 --> 00:44:45,014 Vé phạt đỗ xe đã chỉ rõ anh đã vi phạm luật, 351 00:44:45,182 --> 00:44:46,474 chúng tôi không cần phải có thêm bằng chứng gì cả. 352 00:44:47,059 --> 00:44:50,311 Một lần nữa, nếu anh muốn lấy lại xe, anh phải trả tiền. 353 00:44:50,479 --> 00:44:52,897 Nếu không, xin hãy rời khỏi đây để tôi có thể tiếp tục công việc. 354 00:44:53,065 --> 00:44:54,107 Nếu tôi không có tiền mặt thì sao? 355 00:44:54,274 --> 00:44:56,776 Chúng tôi chấp nhận thẻ tín dụng và thẻ ghi nợ, hoặc anh có thể quay lại vào ngày mai, 356 00:44:56,944 --> 00:44:59,112 nhưng sẽ bị tính thêm phí gửi xe. 357 00:45:01,615 --> 00:45:04,534 - Anh biết anh là một tội phạm nhỉ? - Tôi chỉ đang làm việc của mình. 358 00:45:05,327 --> 00:45:08,663 Không. Những người làm việc liên quan đến tội phạm cũng là tội phạm nữa. 359 00:45:08,831 --> 00:45:10,707 Đúng. Đó là ý kiến của anh. 360 00:45:11,166 --> 00:45:15,128 Chỉ là một nô lệ cho hệ thống tham nhũng này. 361 00:45:20,843 --> 00:45:22,510 Cảm ơn, chúc một ngày tốt lành. 362 00:45:42,114 --> 00:45:44,073 Gần tới rồi. 363 00:45:55,002 --> 00:45:58,671 Đừng bận tâm. Mọi người ra về gần hết rồi. 364 00:46:33,290 --> 00:46:36,959 Chúc mừng sinh nhật, Camila. 365 00:46:43,008 --> 00:46:45,092 Chúc mừng sinh nhật, con yêu. 366 00:46:47,262 --> 00:46:48,721 Chúng ta không thể làm lại lần nữa sao? 367 00:46:49,515 --> 00:46:51,265 Quên điều đó đi, Simon. 368 00:46:52,684 --> 00:46:55,144 Chào, cục cưng, chúc mừng sinh nhật. 369 00:46:58,273 --> 00:46:59,649 Đây là bánh sinh nhật. 370 00:46:59,817 --> 00:47:01,108 Chào các cháu. 371 00:47:01,276 --> 00:47:02,777 Chào, Antonio, khỏe không? 372 00:47:02,945 --> 00:47:03,528 Chào con. 373 00:47:03,695 --> 00:47:05,112 - Khỏe không? - Con ổn. 374 00:47:07,741 --> 00:47:08,741 Chúng tôi chỉ chuẩn bị về thôi. 375 00:47:08,867 --> 00:47:10,201 Tôi là người bố. 376 00:47:12,120 --> 00:47:13,496 Em sẽ gặp ở ngoài. 377 00:47:21,839 --> 00:47:24,340 Sao anh không bắt taxi và lấy xe sau? 378 00:47:25,592 --> 00:47:27,927 Anh đã bỏ lỡ buổi sinh nhật của con gái anh. 379 00:47:28,095 --> 00:47:31,222 Em nói nghe như dễ lắm. Anh mệt mỏi vì bị ăn cướp rồi! 380 00:47:31,390 --> 00:47:34,267 Lề đường thì không được sơn vàng! 381 00:47:35,227 --> 00:47:38,312 Em có ý tưởng bằng cách nào nổi cáu như thể đó là do anh? 382 00:47:38,480 --> 00:47:40,565 Anh có ý tưởng bằng cách nào nổi cáu làm cho em 383 00:47:40,732 --> 00:47:43,109 nghĩ rằng anh luôn luôn có lý do biện hộ? 384 00:47:43,277 --> 00:47:45,236 Rằng anh lên án xã hội vì mọi thứ? 385 00:47:45,404 --> 00:47:47,738 Hôm này là xe tải kéo, hôm qua là kẹt xe, 386 00:47:47,906 --> 00:47:49,282 ngày mai nó sẽ là do lễ hội. 387 00:47:49,449 --> 00:47:52,535 Sự thực là anh có thể rời đó sớm hơn. 388 00:47:52,703 --> 00:47:54,829 Anh có thể đã giúp em bố trí 389 00:47:54,997 --> 00:47:57,498 và có mặt ở đây để chào đón những người bạn của con gái anh. 390 00:47:57,666 --> 00:48:00,751 Nhưng mọi thứ khác được đặt lên trên ngoại trừ gia đình anh. 391 00:48:01,211 --> 00:48:03,921 Nhưng em thật ngốc nghĩ rằng một ngày nào đó anh sẽ thay đổi. 392 00:48:04,089 --> 00:48:05,339 Nhưng anh có biết rằng? 393 00:48:05,757 --> 00:48:07,800 Xã hội sẽ không thay đổi. 394 00:48:07,968 --> 00:48:09,343 Anh sẽ không thay đổi. 395 00:48:10,512 --> 00:48:11,971 Và em cảm thấy mệt mỏi. 396 00:48:15,809 --> 00:48:17,560 Em nói thế có ý gì? 397 00:48:18,604 --> 00:48:21,939 Anh là một kỹ sư. Thực hiện công việc tính toán. 398 00:48:24,693 --> 00:48:27,613 Nhà nước cho phép một công ty thu về một khoản lớn từ tiền phạt. 399 00:48:28,113 --> 00:48:31,282 Rõ ràng là, các quan chức được bầu bởi chúng ta đã cắt giảm. 400 00:48:32,659 --> 00:48:34,660 Đó là thái quá, nhưng đó là cách nó đã bị. 401 00:48:34,953 --> 00:48:38,873 Anh có hai lựa chọn: Trả tiền và thư giãn 402 00:48:39,041 --> 00:48:41,459 hoặc anh sẽ tự chuốc lấy cơn đau tim của mình. 403 00:48:43,378 --> 00:48:44,795 Anh biết sao không? 404 00:48:45,255 --> 00:48:47,298 Tôi có nhiều mục đích để sống. 405 00:48:47,466 --> 00:48:50,593 Tôi muốn có du thuyền, du lịch vòng quanh thế giới với con cháu tôi... 406 00:48:50,969 --> 00:48:52,595 - Đừng quá buồn. - Phải. 407 00:48:52,763 --> 00:48:53,804 Bình tĩnh đi. 408 00:49:01,021 --> 00:49:02,229 Xin chào. 409 00:49:02,814 --> 00:49:06,067 Tôi có vé phạt này. Tôi đã trả phí kéo xe, 410 00:49:06,234 --> 00:49:09,362 nhưng có một vấn đề là, lề đường không được sơn màu vàng. 411 00:49:09,529 --> 00:49:11,030 - Tôi có thể chứ? - Chắc rồi. 412 00:49:14,326 --> 00:49:15,451 560 peso. 413 00:49:18,872 --> 00:49:19,956 Nghe này, 414 00:49:20,123 --> 00:49:24,627 Tôi có chút băn khoăn về việc này, vì thế làm ơn, hãy nghe tôi nói. 415 00:49:26,672 --> 00:49:28,339 Lề đường không được sơn. 416 00:49:29,675 --> 00:49:32,927 Tôi nghĩ anh nên cử ai đó tới nơi vi phạm 417 00:49:33,095 --> 00:49:35,596 để anh có thể chắc chắn là tôi đúng. 418 00:49:35,764 --> 00:49:37,932 Sau đó, thay mặt thành phố, anh sẽ xin lỗi, 419 00:49:38,100 --> 00:49:39,475 vì tôi đúng, 420 00:49:39,643 --> 00:49:41,769 anh sẽ trả lại tôi phí kéo xe 421 00:49:41,937 --> 00:49:45,231 và bồi thường cho tôi về khoảng thời gian tôi đã mất. 422 00:49:46,108 --> 00:49:47,108 Theo như vé phạt, 423 00:49:47,150 --> 00:49:49,318 xe của anh đã đậu ở khu vực cấm đỗ. 424 00:49:49,486 --> 00:49:51,320 Đó là bằng chứng đủ. 425 00:49:51,488 --> 00:49:55,199 Tiền phạt là 560 peso và anh buộc phải trả dù thế nào đi nữa. 426 00:49:55,367 --> 00:49:58,119 Nếu không trả, lãi suất sẽ bắt đầu được tính. 427 00:49:58,912 --> 00:50:00,538 Anh vẫn đang nghe nhỉ? 428 00:50:01,331 --> 00:50:03,165 Bằng chứng đủ là cái đít tôi! 429 00:50:03,333 --> 00:50:06,585 Tôi đang nói với anh lề đường không được sơn màu vàng. 430 00:50:06,753 --> 00:50:10,256 Thứ nhất, đừng có lăng mạ tôi. Tôi chỉ làm việc của mình. 431 00:50:10,424 --> 00:50:13,342 Thứ hai, anh nên biết luật pháp vận hành như thế nào. 432 00:50:14,261 --> 00:50:15,803 Thực tế là anh không biết 433 00:50:15,971 --> 00:50:19,181 không có nghĩa anh có thể tránh được hậu quả vì đã phá vỡ nó. 434 00:50:19,349 --> 00:50:22,268 Nếu anh giết ai đó và nói: "Tôi không biết tôi đã không thể làm điều đó," 435 00:50:22,436 --> 00:50:23,561 anh sẽ vào tù. 436 00:50:23,729 --> 00:50:27,523 Có thể không ai nói với anh rằng, anh sẽ phải vào tù dù thế nào đi nữa. 437 00:50:27,691 --> 00:50:28,399 Kiếm lấy bức ảnh? 438 00:50:28,567 --> 00:50:31,110 Ví dụ đó khá là sai. 439 00:50:31,570 --> 00:50:36,407 Tôi phải biết bằng niềm tin nơi tôi không được phép đỗ xe, 440 00:50:36,575 --> 00:50:39,118 cho dù không gian đó có được đánh dấu hay không? 441 00:50:39,286 --> 00:50:40,286 Chính xác. 442 00:50:40,287 --> 00:50:43,539 Đó là những thông tin có sẵn trên website của DMV. 443 00:50:43,707 --> 00:50:44,707 Tôi hiểu. 444 00:50:45,333 --> 00:50:48,377 - Anh có thể gọi cấp trên của anh chứ? - Không có ai cả. 445 00:50:48,545 --> 00:50:49,545 Vậy sao? 446 00:50:49,629 --> 00:50:51,839 Anh là gì? Thằng thống đốc khốn kiếp? 447 00:50:52,841 --> 00:50:54,717 Thưa ngài, có rất nhiều người ở đây. 448 00:50:54,885 --> 00:50:58,220 Nếu anh không trả nộp phạt, hãy đứng sang một bên. 449 00:50:58,680 --> 00:51:01,182 Cảm giác là một thằng lừa đảo như thế nào? Nói cho tôi biết đi. 450 00:51:01,516 --> 00:51:02,516 Bảo vệ, ô số 7! 451 00:51:02,809 --> 00:51:04,852 Bảo vệ sao? Tuyệt lắm! 452 00:51:05,395 --> 00:51:06,604 Tôi đang đệ đơn khiếu nại, 453 00:51:06,772 --> 00:51:09,607 thực hiện các quyền của tôi như một công dân, mà điều đó biến tôi là một tội phạm sao? 454 00:51:09,775 --> 00:51:10,816 Muốn gọi bảo vệ sao? 455 00:51:13,403 --> 00:51:14,737 Gọi bảo vệ đi! Gọi đi! 456 00:51:18,033 --> 00:51:19,617 Gọi họ đi! Làm đi! 457 00:51:19,785 --> 00:51:21,869 Anh đang làm cái gì vậy? Bỏ tay khỏi người tao! 458 00:51:31,880 --> 00:51:33,297 Ký vào đây. 459 00:51:51,566 --> 00:51:53,275 - Chào. - Anh khỏe chứ? 460 00:51:53,443 --> 00:51:55,236 Họ không ép cung anh chứ? 461 00:51:57,364 --> 00:51:58,781 Điều này không thể tin được. 462 00:51:59,491 --> 00:52:02,201 Điều này thật...không thể tin được. 463 00:52:02,994 --> 00:52:04,120 Thật điên rồ. 464 00:52:04,663 --> 00:52:08,249 Seijas đã cử một luật sư tới công ty để lo mọi việc. 465 00:52:08,416 --> 00:52:12,044 Một vài niềm tin cuối cùng, vì gần đây... 466 00:52:14,631 --> 00:52:16,799 Có thể đó không phải là những lời nói đúng... 467 00:52:17,134 --> 00:52:20,094 Tên của anh có trên tất cả các bản tin, 468 00:52:20,262 --> 00:52:21,846 cùng với tên công ty. 469 00:52:23,014 --> 00:52:25,891 Đối tác của Seijas không vui cho lắm. 470 00:52:26,309 --> 00:52:29,854 Chính quyền thành phố là một trong số những khách hàng lớn. 471 00:52:33,191 --> 00:52:35,484 Họ sa thải anh, Simon. 472 00:52:37,404 --> 00:52:38,988 Điều đó đã được quyết định. 473 00:52:41,700 --> 00:52:44,410 Ông hiện đang thất nghiệp, ông Fischer. 474 00:52:45,620 --> 00:52:47,121 Sao, đó là phạm tội sao? 475 00:52:47,956 --> 00:52:49,915 Tôi không bao giờ nói điều đó. 476 00:52:51,042 --> 00:52:54,753 Nhưng nó nghe giống như là những gì cô đã ngụ ý. 477 00:52:54,921 --> 00:52:57,256 Đó không phải là phạm tội, nhưng đó là một vấn đề 478 00:52:57,424 --> 00:53:00,426 khi anh phải cung cấp cho gia đình hàng tháng. 479 00:53:00,594 --> 00:53:03,137 Cô ta đang ám chỉ đến hỗ trợ bọn trẻ, 480 00:53:03,305 --> 00:53:06,515 bao gồm quần áo, tiền học phí, bảo hiểm y tế. 481 00:53:06,683 --> 00:53:07,808 Xin lỗi. 482 00:53:10,395 --> 00:53:13,355 Tôi đã hỗ trợ vợ tôi quanh năm kể từ khi tôi gặp cô ấy. 483 00:53:14,357 --> 00:53:16,817 Và con gái tôi sẽ luôn luôn có những gì nó cần. 484 00:53:16,985 --> 00:53:19,653 Nếu tôi là một vấn đề, đừng lo, tôi sẽ làm việc. 485 00:53:20,071 --> 00:53:22,656 Không may là khách hàng của chúng tôi đang có việc làm, 486 00:53:23,742 --> 00:53:27,953 vì thế chúng tôi không biết lý do tại sao ông Fischer nên có quyền nuôi con. 487 00:53:28,288 --> 00:53:29,288 Xin lỗi. 488 00:53:31,416 --> 00:53:34,752 Tôi đã trả cho mọi thứ trong nhiều năm. 489 00:53:34,920 --> 00:53:37,922 Chỉ vì tháng này cô ấy có việc làm còn tôi không, 490 00:53:38,089 --> 00:53:41,967 tôi không có quyền được chăm sóc con gái của chúng tôi sao? 491 00:53:42,135 --> 00:53:45,804 Tôi hy vọng quan tòa nhận ra được sự không công bằng trong trường hợp này là thế nào. 492 00:53:45,972 --> 00:53:47,806 Những gì quan tòa sẽ nhận ra 493 00:53:47,974 --> 00:53:50,100 là sự nguy hiểm của ông như thế nào khi ông còn dính dáng đến vợ ông... 494 00:53:50,268 --> 00:53:51,852 Nguy hiểm gì? 495 00:53:52,938 --> 00:53:56,357 Tôi đang trình bày sự thật, ở nơi nào cô thấy được sự nguy hiểm hả? 496 00:53:57,275 --> 00:54:00,402 Tôi nhìn thấy sự nguy hiểm ở tất cả mọi nơi, ông Fischer. 497 00:54:00,570 --> 00:54:02,446 Tôi thấy ở trên đường, 498 00:54:02,614 --> 00:54:04,949 khi tôi mở TV. 499 00:54:05,116 --> 00:54:09,119 Và tôi thấy sự nguy hiểm ở trên những trang báo. 500 00:54:10,038 --> 00:54:14,875 Tôi chắc rằng càng ít liên hệ với con cái với trường hợp như thế này, 501 00:54:15,043 --> 00:54:17,378 con cái sẽ được phát triển tốt hơn. 502 00:54:17,545 --> 00:54:20,506 Victoria, cô muốn cướp con gái ra khỏi tôi sao? 503 00:54:21,216 --> 00:54:23,342 Không, tôi không muốn cướp con gái ông ra khỏi anh. 504 00:54:23,510 --> 00:54:25,552 Vậy chuyện gì? Cô điên rồi sao? 505 00:54:26,513 --> 00:54:29,223 Khách hàng của tôi và tôi đã xong việc ở đây, 506 00:54:29,391 --> 00:54:32,559 chúng ta sẽ gặp lại nhau khi ở tòa. 507 00:54:33,728 --> 00:54:35,271 Ông không nói gì sao? 508 00:54:35,438 --> 00:54:36,438 Ông làm việc cho cô ta nhỉ? 509 00:54:36,564 --> 00:54:38,274 - Ông Fischer, hãy tìm lấy một bác sĩ. - Cái gì? 510 00:54:38,441 --> 00:54:39,984 Đó là lời khuyên chân thành. 511 00:54:54,791 --> 00:54:56,709 Tôi sẽ nói với anh sau, có ai đó đang đến. 512 00:54:56,876 --> 00:54:58,002 Một nụ hôn nhé. 513 00:54:58,920 --> 00:55:00,004 Xin chào. 514 00:55:00,672 --> 00:55:05,175 Tôi là Simon Fischer, Toi đã nói chuyện với thư ký ngài Ederer. 515 00:55:05,343 --> 00:55:06,464 Tôi đến để gửi hồ sơ xin việc. 516 00:55:06,594 --> 00:55:08,470 Chắc rồi, tôi sẽ chuyển nó tới cô ấy. 517 00:55:08,638 --> 00:55:11,140 Tôi muốn đưa nó tới tận tay cô ấy, 518 00:55:11,725 --> 00:55:15,436 và nếu ngài Ederer có ở đây, tôi mong được nói chuyện với ông ấy. 519 00:55:15,603 --> 00:55:17,521 Tôi đã làm việc hơn 10 năm 520 00:55:17,689 --> 00:55:20,190 cho Seijas Raffo Martinez and Asociates. 521 00:55:20,358 --> 00:55:21,358 Tôi không phải kiểu sinh viên mới tốt nghiệp. 522 00:55:22,027 --> 00:55:23,861 Kỹ sư thì đang ở công trường. 523 00:55:24,029 --> 00:55:25,029 Và thư ký của ông ấy thì sao? 524 00:55:25,155 --> 00:55:26,780 Cô ấy đang đi ăn trưa. 525 00:55:28,491 --> 00:55:29,867 Đã là 4 giờ chiều mà. 526 00:55:30,827 --> 00:55:32,828 Tôi không quản lý lịch của cô ấy. 527 00:55:32,996 --> 00:55:34,288 Cô biết không? 528 00:55:34,456 --> 00:55:36,957 Tôi sẽ không đi mà không để lại điều gì đó. 529 00:55:37,125 --> 00:55:40,878 Cô có thể đi mà tự sướng cho mình: cô, Ederer và thư ký của ông ta. 530 00:55:41,046 --> 00:55:44,298 Đặc biệt là thư ký của ông ta. Tự sướng cmn cô đi. 531 00:55:45,425 --> 00:55:48,886 Ăn trưa lúc 4 giờ chiều? Họ phải nghĩ là mình ngu lắm! 532 00:56:00,815 --> 00:56:02,524 Xe Chevrolet màu xanh hả? 533 00:59:15,927 --> 00:59:17,553 Anh thật bất lịch sự. 534 00:59:17,720 --> 00:59:19,096 Đây là một chế độ phát xít. 535 00:59:20,223 --> 00:59:21,974 Tôi phải trả tiền trước và khiếu nại sau nhỉ? 536 00:59:22,141 --> 00:59:23,225 Đúng vậy. 537 00:59:23,393 --> 00:59:25,435 Anh sẽ không dừng lại cho đến khi có một thảm họa diễn ra. 538 00:59:42,328 --> 00:59:47,040 "Một hành động khủng bố", theo thông tin chính thức. 539 00:59:47,208 --> 00:59:49,418 Các lời biện hộ khẳng định rằng đó là một tai nạn. 540 00:59:49,586 --> 00:59:53,005 "Kỹ sư đã cài chất nổ, 541 00:59:53,172 --> 00:59:56,800 và sự chuyển động của xe tải kéo đã gây ra vụ nổ." 542 00:59:56,968 --> 00:59:58,302 Bên công tố trả lời rằng: 543 00:59:58,469 --> 01:00:01,513 "Thực tế không có các nạn nhân chứng minh kỹ sư 544 01:00:01,681 --> 01:00:04,266 đã tính toán kỹ càng phạm vi vụ nổ". 545 01:00:04,434 --> 01:00:06,893 Đây là lần thứ 4 xe của tôi đã bị kéo đi. 546 01:00:07,061 --> 01:00:08,854 Cứu tôi Dynamite! 547 01:00:09,022 --> 01:00:11,231 Xin Dynamite: Thổi bay cơ quan thuế! 548 01:00:11,399 --> 01:00:14,276 Công ty bảo hiểm từ chối trả: 549 01:00:14,444 --> 01:00:18,447 "Công ty xe tải kéo chịu trách nhiệm cho những tổn thất." 550 01:00:18,615 --> 01:00:23,535 Có những câu hỏi về những xe tải kéo nhượng bộ của công ty. 551 01:00:24,162 --> 01:00:25,704 Trên các mạng xã hội, 552 01:00:25,872 --> 01:00:29,916 hàng ngàn yêu cầu phóng thích kỹ sư được biết như là "Dynamite". 553 01:00:33,296 --> 01:00:34,421 Cảm ơn. 554 01:00:43,640 --> 01:00:47,476 Chúc mừng sinh nhật, Dynamite... 555 01:02:14,439 --> 01:02:15,522 Bố. 556 01:02:23,072 --> 01:02:24,239 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 557 01:02:26,659 --> 01:02:28,410 Chuyện gì đã xảy ra thế, Santiago? 558 01:02:29,162 --> 01:02:30,370 Nói gì đi! 559 01:02:59,400 --> 01:03:01,359 Hứa với em là nó sẽ không bị bỏ tù. 560 01:03:01,527 --> 01:03:03,403 Chúng ta sẽ làm tất cả những gì có thể. 561 01:03:05,656 --> 01:03:09,785 Chúng tôi nhắc lại: ngay trên Đại lộ Libertador, 562 01:03:09,952 --> 01:03:13,371 một lái xe đã đâm vào một phụ nữ mang thai và lái xe đi mất. 563 01:03:13,539 --> 01:03:16,208 Lái xe đã không dừng lại để giúp nạn nhân... 564 01:03:16,626 --> 01:03:19,294 Santiago, nói cho bố sự thật. 565 01:03:19,462 --> 01:03:20,545 Có phải con đã uống rượu phải không? 566 01:03:20,713 --> 01:03:22,339 Con có chơi thuốc không? 567 01:03:22,715 --> 01:03:25,383 Những nhân chứng đã không thể nhận biết được 568 01:03:25,551 --> 01:03:28,094 loại xe hay biển số xe. 569 01:03:28,846 --> 01:03:33,892 Như chúng tôi đã nói, cảnh sát đang phân tích qua các hình ảnh từ camera an ninh 570 01:03:34,060 --> 01:03:37,020 nhằm xác định chủ chiếc xe. 571 01:03:38,648 --> 01:03:40,774 Đâm rồi bỏ chạy. 572 01:03:40,942 --> 01:03:44,653 Một kẻ giết người khác đằng sau tay lái... 573 01:03:46,823 --> 01:03:48,156 Chiếc xe đăng ký tên ai? 574 01:03:48,324 --> 01:03:49,825 Nó mang tên tôi. 575 01:03:49,992 --> 01:03:51,785 - Và đây là địa chỉ đăng ký đúng không? - Phải. 576 01:03:51,953 --> 01:03:53,495 Tôi đã làm gì thế này? 577 01:03:53,663 --> 01:03:56,623 Mày đã làm gì sao? Mày hủy hoại cuộc sống của chúng tao, đồ khốn! 578 01:03:56,791 --> 01:03:58,583 Giúp nó, Mauricio, làm ơn giúp nó! 579 01:03:58,751 --> 01:04:00,001 Đuổi nó ra. 580 01:04:00,670 --> 01:04:04,464 Santiago, nghe này, chú cần hỏi cháu vài câu hỏi. 581 01:04:04,632 --> 01:04:05,924 Nhìn chú đây. 582 01:04:07,552 --> 01:04:09,803 Có ai khác ở trên xe không? 583 01:04:12,598 --> 01:04:14,599 Cháu đã nói với bất kỳ ai chuyện đã xảy ra chưa? 584 01:04:14,767 --> 01:04:15,767 Chưa. 585 01:04:16,894 --> 01:04:18,478 Hãy xem xét chiếc xe đã. 586 01:04:20,982 --> 01:04:22,816 Cửa kính bị nhuốm màu. 587 01:04:26,028 --> 01:04:28,154 Chúng có được đóng kín không? 588 01:04:29,323 --> 01:04:30,615 Cháu nghĩ có. 589 01:04:30,783 --> 01:04:32,868 - Cố nhớ lại xem. - Vâng. 590 01:04:34,120 --> 01:04:36,329 Cháu có ra khỏi xe để xem những gì đã xảy ra 591 01:04:36,497 --> 01:04:37,831 hay vẫn lái đi? 592 01:04:38,416 --> 01:04:39,791 Cháu đã bỏ chạy. 593 01:04:40,293 --> 01:04:42,002 Cháu đã chạy xe từ đâu? 594 01:04:43,963 --> 01:04:45,171 Quán bar trung tâm. 595 01:04:45,798 --> 01:04:48,425 Có ai nhìn thấy cháu đến hoặc dời đi khi ở trong xe không? 596 01:04:48,593 --> 01:04:51,011 Các bạn cháu, bạn gái chẳng hạn? 597 01:04:51,178 --> 01:04:52,888 Cháu thề cháu không thể nhớ được. 598 01:04:56,517 --> 01:04:59,853 Thật không may, chúng tôi vừa được thông báo rằng 599 01:05:00,021 --> 01:05:03,273 trong chiếc xe cứu thương đến bệnh viện 600 01:05:03,441 --> 01:05:07,110 cả hai mẹ con đã qua đời. 601 01:05:09,030 --> 01:05:11,448 Cảnh sát vẫn đang thu thập thông tin 602 01:05:11,616 --> 01:05:14,159 thông qua các cảnh quay từ camera an ninh 603 01:05:14,869 --> 01:05:18,496 và thẩm vấn các nhân chứng... 604 01:05:52,114 --> 01:05:54,658 - Cảm ơn bà. - Không có gì. 605 01:06:01,582 --> 01:06:06,252 Tôi thực sự xấu hổ khi phải nói chuyện này... 606 01:06:07,421 --> 01:06:12,384 nhưng chúng ta đã biết nhau trong nhiều năm 607 01:06:12,635 --> 01:06:16,179 và tôi cảm thấy chúng ta có một mối liên quan. 608 01:06:17,682 --> 01:06:18,682 Bên cạnh đó, 609 01:06:19,475 --> 01:06:23,436 anh cũng là một người cha, tôi biết anh muốn nhiều điều tốt nhất cho bọn trẻ... 610 01:06:24,105 --> 01:06:26,606 Vì thế tôi nghĩ cuộc sắp xếp này 611 01:06:26,774 --> 01:06:29,693 có thể cũng tốt cho cả anh nữa. 612 01:06:32,279 --> 01:06:37,242 Nếu anh nói anh đã lấy xe để đi 613 01:06:37,827 --> 01:06:40,954 vào đêm qua trong khi chúng tôi đang ngủ... 614 01:06:41,956 --> 01:06:45,834 và anh là người đang lái chiếc xe vào lúc xảy ra tai nạn, 615 01:06:46,627 --> 01:06:48,586 tôi sẽ thuê luật sư giỏi nhất 616 01:06:49,964 --> 01:06:53,717 để giúp anh có được những câu hỏi ngắn nhất có thể... 617 01:06:53,884 --> 01:06:57,012 Với hành vi tốt, anh sẽ được thả sau 1,5 năm. 618 01:06:57,179 --> 01:06:58,430 - Đúng thế không? - Đúng vậy. 619 01:07:00,016 --> 01:07:01,057 Vâng. 620 01:07:01,642 --> 01:07:03,810 Và để thực hiện cho tôi một đặc ân lớn, 621 01:07:04,895 --> 01:07:06,646 tôi sẽ trả anh 500,000$. 622 01:07:09,358 --> 01:07:12,986 Đó là số tiền anh kiếm cả đời cũng không được. 623 01:07:13,279 --> 01:07:17,490 Và gia đình anh sẽ được đảm bảo cuộc sống. 624 01:07:18,075 --> 01:07:19,659 Anh biết Santiago... 625 01:07:21,829 --> 01:07:23,913 nó sẽ không thể sống được khi ở trong tù. 626 01:07:25,416 --> 01:07:27,125 Nó không thể đứng vững được. 627 01:07:44,643 --> 01:07:45,643 Jose... 628 01:07:46,562 --> 01:07:48,313 Xin anh ngồi vào trong xe. 629 01:07:51,400 --> 01:07:53,902 Hai tay cầm vào vô-lăng. 630 01:07:54,612 --> 01:07:56,404 Chạm vào mọi chỗ trên đó. 631 01:07:59,658 --> 01:08:00,700 Tốt. 632 01:08:01,035 --> 01:08:02,911 Giờ anh phải uống một chút whiskey. 633 01:08:03,412 --> 01:08:04,829 Ông bà chủ anh đang ngủ. 634 01:08:04,997 --> 01:08:07,082 Vì anh phải cất xe, giống như mỗi đêm, 635 01:08:07,249 --> 01:08:09,626 anh cảm thấy giống như đi ra ngoài chơi. 636 01:08:09,794 --> 01:08:14,631 Nếu họ có hỏi, anh nói lốp xe cần được bơm. 637 01:08:14,799 --> 01:08:17,967 Sau đó anh đã va vào thứ gì đó 638 01:08:18,135 --> 01:08:20,887 và anh không thể nhớ bất kể điều gì sau đó 639 01:08:21,055 --> 01:08:22,972 đến khi anh tỉnh dậy ở đây. 640 01:08:27,436 --> 01:08:28,436 Jose, 641 01:08:28,813 --> 01:08:30,897 tôi không biết cảm ơn anh thế nào cho đủ. 642 01:08:31,065 --> 01:08:32,607 Đừng chạm vào ông ấy. 643 01:08:32,775 --> 01:08:34,234 Được rồi, thưa bà. 644 01:08:41,992 --> 01:08:42,992 Xin lỗi. 645 01:08:45,037 --> 01:08:47,956 Tôi vừa nghĩ rằng và... tôi không biết... 646 01:08:48,833 --> 01:08:50,875 Tôi muốn nói chuyện với vợ tôi. 647 01:08:52,086 --> 01:08:55,255 Không, bà ấy không thể biết. Ít nhất không phải lúc này. 648 01:08:55,422 --> 01:08:57,006 Chúng ta không thể có thêm những rủi ro. 649 01:08:57,424 --> 01:08:59,050 Chuyện gì nếu bà ấy nói ra? Hãy nghĩ về điều đó. 650 01:08:59,218 --> 01:09:00,593 Anh kết thúc chuyện mà không có những gì đã thỏa thuận 651 01:09:00,761 --> 01:09:03,346 và anh sẽ vào tù vì khai man. 652 01:09:03,681 --> 01:09:04,806 Được. 653 01:09:05,015 --> 01:09:06,224 Con... 654 01:09:08,269 --> 01:09:09,394 Rồi, sau đó. 655 01:09:11,605 --> 01:09:15,191 Hai người lấy xe của tôi và tới ngôi nhà ở dưới quê. 656 01:09:15,359 --> 01:09:17,110 Khi lái xe qua trạm thu phí, hãy nhìn xuống. 657 01:09:17,278 --> 01:09:20,864 Không được dừng ở trạm xăng, nếu muốn mua thứ gì đó, 658 01:09:21,031 --> 01:09:24,075 trả bằng tiền mặt, không được dùng thẻ tín dụng. 659 01:09:25,703 --> 01:09:26,995 Thôi nào. 660 01:09:32,084 --> 01:09:33,084 Đi nào! 661 01:09:38,424 --> 01:09:39,841 Anh vào trong xe lần nữa. 662 01:09:40,009 --> 01:09:41,801 Nó nên ngồi ở ghế sau. 663 01:09:43,220 --> 01:09:44,220 Mang ghế phía trước. 664 01:09:50,936 --> 01:09:54,439 Hai người lên lầu và đi ngủ đi. 665 01:09:54,607 --> 01:09:57,650 Anh không biết bất kể điều gì, được chứ? 666 01:10:00,487 --> 01:10:01,696 Anh bình tĩnh lại 667 01:10:01,864 --> 01:10:04,574 và giữ yên lặng. Tôi sẽ lo chuyện này. 668 01:10:17,630 --> 01:10:18,755 Ổn rồi. 669 01:10:22,218 --> 01:10:24,928 - Mauricio Pereyra? - Tôi là luật sư của ông ấy. 670 01:10:25,095 --> 01:10:26,596 Tôi là người đã gọi cho cảnh sát. 671 01:10:26,764 --> 01:10:29,224 Mời vào. Đúng là một thảm kịch! 672 01:10:29,934 --> 01:10:33,311 Một giờ trước, thân chủ tôi nghe tiếng động dưới nhà. 673 01:10:33,479 --> 01:10:35,647 Ông ấy tưởng ai đó đã đập phá để vào trong. 674 01:10:35,981 --> 01:10:39,317 Ông ấy đi vào trong gara và thấy người làm vườn 675 01:10:40,945 --> 01:10:44,155 ngồi ở trong xe của ông ấy, say rượu, trong một trạng thái rất sốc. 676 01:10:44,323 --> 01:10:47,784 Sau đó ông ấy đã nghe thấy bản tin, ông ấy đặt từng đôi một và đã gọi cho tôi. 677 01:10:48,827 --> 01:10:52,497 Mauricio Pereyra, đây là ủy viên công tố. 678 01:10:55,251 --> 01:10:56,834 Và đây là Jose. 679 01:10:57,002 --> 01:11:00,171 Ông ấy đã làm việc cho gia đình trong bao lâu nhỉ? 15 năm phải không? 680 01:11:02,591 --> 01:11:05,927 Lúc này chúng tôi đang chuẩn bị phỏng vấn chồng nạn nhân. 681 01:11:06,095 --> 01:11:07,553 Người cha của đứa trẻ chưa chào đời... 682 01:11:07,721 --> 01:11:10,723 Thưa ông, ông có thể nói những gì? 683 01:11:10,891 --> 01:11:13,184 Tôi có thể nói gì sao? Cô nghĩ cái quái gì vậy? 684 01:11:13,352 --> 01:11:15,728 Tắt nó đi, nó không cần thiết. 685 01:11:17,231 --> 01:11:18,856 Tôi có một điều muốn nói. 686 01:11:19,024 --> 01:11:21,526 Dù là ai đã gây ra chuyện này, họ sẽ phải trả giá. 687 01:11:22,152 --> 01:11:23,611 Mày có nghe thấy không? 688 01:11:24,154 --> 01:11:26,614 Chẳng có nơi nào mày có thể lẩn trốn, tao sẽ... 689 01:11:27,199 --> 01:11:29,325 Rất tốt. Đã xảy ra chuyện gì, Jose? 690 01:11:29,929 --> 01:11:30,929 Xin lỗi. 691 01:11:30,953 --> 01:11:33,579 Jose, anh có quyền giữ im lặng. 692 01:11:33,747 --> 01:11:37,333 Tôi sẽ thay mặt cho ông Torres theo đề nghị từ khách hàng của tôi. 693 01:11:37,501 --> 01:11:41,587 Ông ấy chưa bao giờ có vấn đề gì với luật pháp và ông ấy là cha của hai đứa con. 694 01:11:43,299 --> 01:11:45,383 Ông có thể nói với tôi về tai nạn đó không? 695 01:11:48,595 --> 01:11:50,930 Tôi luôn cất xe của ông Mauricio. 696 01:11:52,599 --> 01:11:55,893 Tôi muốn có một cái mới để đi, 697 01:11:56,061 --> 01:11:58,354 để đưa Beemer đi chơi. 698 01:11:59,273 --> 01:12:00,606 Và đêm qua, 699 01:12:01,275 --> 01:12:02,859 tôi đã uống rượu. 700 01:12:03,986 --> 01:12:05,695 Và tôi đã đi vì điều đó. 701 01:12:06,488 --> 01:12:09,032 Tôi không bao giờ nghĩ chuyện gì đó giống như chuyện này có thể xảy ra. 702 01:12:09,992 --> 01:12:12,952 Tôi đi tới Đại lộ Libertador 703 01:12:13,537 --> 01:12:17,332 và tôi đã tăng tốc. Tôi đã chạy thực sự rất nhanh. 704 01:12:17,499 --> 01:12:20,001 Và tôi va vào thứ gì đó, tôi không thể nói đó là gì. 705 01:12:20,169 --> 01:12:21,544 Đó là một vật mờ mờ. 706 01:12:21,712 --> 01:12:22,712 Tôi nghĩ đó là một con chó. 707 01:12:22,880 --> 01:12:25,548 Tôi nghe thấy tiếng uỵch lớn... 708 01:12:26,508 --> 01:12:28,009 Và tôi bị hoảng 709 01:12:28,177 --> 01:12:30,386 vì tôi nghĩ tôi đã làm móp chiếc xe. 710 01:12:31,347 --> 01:12:33,723 Tôi muốn quay về và cố gắng sửa nó 711 01:12:33,891 --> 01:12:36,017 trước khi ông Mauricio thức giấc. 712 01:13:03,545 --> 01:13:04,754 Tôi có thể xem chứ? 713 01:13:35,494 --> 01:13:38,162 Jose, ông có thể ngồi vào ghế lại chứ? 714 01:13:48,590 --> 01:13:51,008 - Tôi sẽ cầm lái chứ? - Vâng, cầm vào vô-lăng. 715 01:13:54,471 --> 01:13:56,013 Ngồi lùi lại. 716 01:14:02,438 --> 01:14:04,355 Ông có thể đóng cửa vào chứ? 717 01:14:16,827 --> 01:14:20,037 Ông dùng gương chiếu hậu khi lái xe chứ? 718 01:14:20,205 --> 01:14:21,873 Gương chiếu hậu? Tất nhiên là có chứ. 719 01:14:22,040 --> 01:14:24,500 Vì trong vị trí này, ông chỉ có thể nhìn thấy mui xe. 720 01:14:24,668 --> 01:14:27,253 Đó là điều kì lạ khi ông chỉ chèn qua có một người. 721 01:14:27,880 --> 01:14:30,298 Họ phải di chuyển trong các vụ tai nạn. 722 01:14:31,049 --> 01:14:32,675 Tất cả cùng một thời điểm sao? 723 01:14:34,178 --> 01:14:35,178 Vâng... 724 01:14:37,973 --> 01:14:41,684 Tôi nghĩ chiếc xe này được lái bởi ai đó phải cao hơn ông. 725 01:14:42,561 --> 01:14:44,020 Còn ai khác sống trong nhà không? 726 01:14:45,314 --> 01:14:47,106 Vợ, con tôi... 727 01:14:47,274 --> 01:14:48,274 và con chó của tôi. 728 01:14:49,443 --> 01:14:50,860 Không cần đánh thức con chó, 729 01:14:51,028 --> 01:14:52,904 nhưng tôi muốn gặp vợ và con ông. 730 01:14:53,906 --> 01:14:56,741 Chắc rồi, không có vấn đề gì. Chúng tôi sẽ gọi họ xuống. 731 01:14:58,952 --> 01:15:01,662 Tôi có cần sự cho phép của ông để bắt đầu thương lượng không? 732 01:16:18,490 --> 01:16:19,615 Chuyện xấu đi rồi phải không? 733 01:16:19,783 --> 01:16:20,783 Không, mọi chuyện đều ổn. 734 01:16:22,494 --> 01:16:26,122 Ông ta sẵn sàng thương lượng, nhưng sẽ là một cái giá đắt. 735 01:16:26,415 --> 01:16:27,540 Đắt như thế nào? 736 01:16:27,708 --> 01:16:28,708 Một triệu. 737 01:16:28,709 --> 01:16:29,709 Đô la sao? 738 01:16:29,835 --> 01:16:32,920 Ông ta đã nhìn thấy ngôi nhà của ông, cách ông sống. Ông ấy sẽ không lấy ít hơn mức đó đâu. 739 01:16:33,880 --> 01:16:35,423 Tin tốt là ông ta sẽ lo mọi chuyện. 740 01:16:35,591 --> 01:16:38,384 Ông ta biết cảnh sát trưởng, hầu hết các quan tòa 741 01:16:38,552 --> 01:16:40,386 và ông ta giúp chúng ta củng cố chứng cứ ngoại phạm. 742 01:16:40,554 --> 01:16:43,347 Người làm vườn thì sao? Chúng ta không thể thả ông ta sao? 743 01:16:43,849 --> 01:16:45,808 Phải có ai đó chịu trách nhiệm. 744 01:16:45,976 --> 01:16:47,777 Hai mạng người, nó có trên tất cả các bản tin. 745 01:16:47,894 --> 01:16:50,229 Đúng, nhưng tôi không chắc tôi có từng đó tiền mặt. 746 01:16:50,397 --> 01:16:51,437 Đó là 1,5 triệu đô la. 747 01:16:51,523 --> 01:16:53,316 Và cũng có cả số tiền của tôi nữa. 748 01:16:53,984 --> 01:16:54,984 Tiền của anh? 749 01:16:55,402 --> 01:16:58,195 Đúng thế. Tôi là người đang thương lượng cho tất cả việc này. 750 01:16:58,363 --> 01:17:00,197 Tôi trả hãng của anh một khoản lớn hàng năm! 751 01:17:01,033 --> 01:17:05,286 Đây là điều khác biệt. Những thứ này không phải là phí. 752 01:17:06,455 --> 01:17:08,706 Tôi đang đặt tên tôi ở giữa. 753 01:17:08,874 --> 01:17:13,169 Tôi đã ở đây để cho ông mượn xe của tôi vì thế vợ và con ông có thể có một nơi. 754 01:17:13,337 --> 01:17:14,920 Ông thật không công bằng. 755 01:17:15,088 --> 01:17:17,006 Chúng ta đang nói đến con số bao nhiêu? 756 01:17:17,174 --> 01:17:19,133 Tôi không biết. Nửa triệu thì sao? 757 01:17:21,094 --> 01:17:24,055 Nghe này, nếu ông muốn gọi một luật sư khác, 758 01:17:24,222 --> 01:17:26,390 điều đó tốt với tôi, công việc của tôi kết thúc ở đây. 759 01:17:29,436 --> 01:17:31,145 Đi và làm cho xong thỏa thuận đi. 760 01:17:52,209 --> 01:17:53,668 Mọi việc ổn chứ, Jose? 761 01:17:54,002 --> 01:17:55,419 Vâng, nhưng không hẳn. 762 01:17:55,921 --> 01:17:56,921 Sao không? 763 01:17:56,963 --> 01:18:00,299 Vào tù, và tôi sẽ chỉ nhận được khoản giống như luật sư của ông sao? 764 01:18:00,842 --> 01:18:02,551 Tôi biết tôi nghèo, nhưng... 765 01:18:02,719 --> 01:18:04,929 - Những gì anh đang làm là rất cao thượng. - Cao thượng ư? 766 01:18:06,014 --> 01:18:07,765 Vậy ông tự đi mà vào tù. 767 01:18:08,350 --> 01:18:10,851 Đêm qua tôi đã xem bộ phim miền Tây, có một tách trà 768 01:18:11,019 --> 01:18:12,728 và đi ngủ sớm. 769 01:18:13,647 --> 01:18:16,982 Anh muốn gì nữa, Jose? Làm rõ đi, thời gian đang sắp hết rồi. 770 01:18:18,235 --> 01:18:19,860 Số tiền như chúng ta đã thỏa thuận... 771 01:18:20,821 --> 01:18:22,154 và một căn hộ ở Mar de Ajo. 772 01:18:24,241 --> 01:18:25,241 Mauricio, José. 773 01:18:25,701 --> 01:18:27,702 Chúng ta có thể nói chuyện chứ? 774 01:18:31,373 --> 01:18:33,666 Công lý, công lý! 775 01:18:37,337 --> 01:18:39,964 Hãy đi thẳng vào vấn đề, các vị, thời gian là điều cốt yếu, 776 01:18:40,132 --> 01:18:42,007 không có nơi nào cho sự sai lầm cả. 777 01:18:42,175 --> 01:18:44,468 Câu chuyện vẫn như cũ. 778 01:18:45,345 --> 01:18:48,389 tôi sẽ cần ông và gia đình làm chứng, 779 01:18:48,557 --> 01:18:49,890 vì thế không ai được rời khỏi thành phố. 780 01:18:50,058 --> 01:18:52,560 Ông sẽ rời ngôi nhà trong khi bị còng tay, với mũ trùm đầu. 781 01:18:53,270 --> 01:18:55,730 Bên ngoài sẽ có cánh báo chí và cánh người đang cáu giận, 782 01:18:55,897 --> 01:18:59,066 họ sẽ hỏi ông một vài câu hỏi, gọi tên ông, đừng có nói bất cứ điều gì. 783 01:18:59,234 --> 01:19:02,570 Chúng ta tránh các cuộc tranh luận, hướng tới phiên tòa, 784 01:19:02,738 --> 01:19:05,114 có một bản án và mọi người thấy vui vẻ. 785 01:19:05,782 --> 01:19:07,825 Dừng lại, mẹ! Đó là cuộc sống của con. 786 01:19:09,077 --> 01:19:11,245 Nó muốn ra ngoài đó và thú tội... 787 01:19:11,413 --> 01:19:12,621 Đó là điều đúng nên làm! 788 01:19:12,789 --> 01:19:14,999 Nói gì đi, nó không biết những gì nó đang làm cả! 789 01:19:15,167 --> 01:19:16,917 Santiago, bình tĩnh... 790 01:19:17,085 --> 01:19:18,252 Mẹ cháu nói đúng đấy, 791 01:19:18,420 --> 01:19:20,004 chúng ta sẽ xử lý việc này. 792 01:19:20,172 --> 01:19:23,215 Em có thể đóng cửa lại và trông chừng Santiago, được chứ? 793 01:19:23,800 --> 01:19:24,884 Đi nào! 794 01:19:25,051 --> 01:19:26,469 Bình tĩnh, Santi. 795 01:19:29,723 --> 01:19:30,723 Chúng ta tiếp tục chứ? 796 01:19:32,601 --> 01:19:35,144 Từ bây giờ, anh sẽ là người đàn ông trung gian. 797 01:19:35,312 --> 01:19:38,397 Tôi sẽ không nói với ông Pereyra lần nữa cho đến khi ông ấy ra làm chứng ở tòa. 798 01:19:38,565 --> 01:19:42,276 Và anh, Jose, tránh nói chuyện với bất kỳ ai ngoại trừ luật sư của anh. 799 01:19:42,444 --> 01:19:43,444 Thưa vâng. 800 01:19:43,612 --> 01:19:46,113 Tôi sẽ cần một chút tiền mặt cho các chi phí làm việc, 801 01:19:46,281 --> 01:19:47,656 số tiền đó là 30,000$. 802 01:19:47,824 --> 01:19:49,575 Tôi sẽ cần nó trước vào thứ Hai. 803 01:19:49,743 --> 01:19:51,410 Chỉ có một câu hỏi. 804 01:19:52,913 --> 01:19:55,623 Ý anh chi phí làm việc là những gì? 805 01:19:55,791 --> 01:19:58,083 Có các sĩ quan ngoài kia, và cảnh sát trưởng nữa. 806 01:19:58,251 --> 01:20:01,962 Nếu ai đó nhìn thấy hoặc nghe thấy, chúng ta cần phải chặn họ lại. 807 01:20:02,422 --> 01:20:05,216 Chúng ta phải tránh những kẻ thối mồm. 808 01:20:05,383 --> 01:20:06,550 Vì thế nếu ông đồng ý... 809 01:20:06,718 --> 01:20:09,053 Anh sẽ có số tiền đó vào thứ Hai, 810 01:20:09,221 --> 01:20:11,847 nhưng đó là khoản chi ngoài mà chúng ta đã thỏa thuận, 811 01:20:12,015 --> 01:20:13,432 tôi sẽ không trả thêm một xu nào nữa. 812 01:20:13,600 --> 01:20:16,393 - Mauricio, làm ơn. - Vâng, làm ơn... 813 01:20:16,561 --> 01:20:18,813 Đó là những gì tôi nói. 814 01:20:19,523 --> 01:20:21,232 Tôi biết tôi đang ở trong hoàn cảnh khó khăn, 815 01:20:21,900 --> 01:20:24,109 nhưng tôi sẽ không muốn bị moi ruột kiểu như thế này. 816 01:20:24,277 --> 01:20:27,863 Những gì ủy viên công tố nói là hoàn toàn hợp lý. 817 01:20:28,031 --> 01:20:31,075 Không thỏa thuận quá 30,000$. 818 01:20:31,243 --> 01:20:34,036 Vậy thì anh trả số đó. Lấy nó từ khoản được chia của anh. 819 01:20:37,290 --> 01:20:39,250 Các vị, không còn thời gian để tranh luận. 820 01:20:39,417 --> 01:20:41,252 Nếu ông muốn tiếp tục, tôi phải làm nó ngay bây giờ. 821 01:20:41,419 --> 01:20:42,419 Vậy thì anh trả nó. 822 01:20:42,587 --> 01:20:44,004 Anh có 1 triệu đô la 823 01:20:44,589 --> 01:20:46,799 và anh muốn thêm 30,000 cho các chi phí làm việc sao? 824 01:20:47,509 --> 01:20:48,801 Ai là người có 1 triệu đô la? 825 01:20:54,975 --> 01:20:56,141 Ông ấy đúng. 826 01:20:56,893 --> 01:20:59,728 Một triệu đô bao gồm cả các chi phí làm việc. 827 01:21:00,230 --> 01:21:03,691 Khoản của anh cộng với 30,000 là một triệu đô. 828 01:21:03,859 --> 01:21:05,568 Đừng động đến khoản của tôi. 829 01:21:08,113 --> 01:21:09,864 Các anh biết gì không? 830 01:21:10,657 --> 01:21:12,533 Hết rồi. Thỏa thuận chấm dứt. 831 01:21:14,286 --> 01:21:15,578 Ý ông chấm dứt là sao? 832 01:21:15,745 --> 01:21:16,996 Là chấm dứt. 833 01:21:17,998 --> 01:21:19,832 Là chấm dứt! Không ai nhận được gì cả. 834 01:21:20,292 --> 01:21:21,625 Không gì cả. 835 01:21:22,002 --> 01:21:23,168 Santiago! 836 01:21:24,546 --> 01:21:26,422 Con nói con muốn thú tội hả? 837 01:21:26,965 --> 01:21:29,425 Tuyệt lắm. Ra ngoài đó và nói đi. 838 01:21:29,593 --> 01:21:31,343 Bố đã cho con sự giáo dục tốt 839 01:21:31,511 --> 01:21:33,721 và con luôn luôn làm những gì con muốn. 840 01:21:33,889 --> 01:21:35,890 Vậy thì bây giờ, tự đi thú tội đi. 841 01:21:40,145 --> 01:21:41,145 Bình tĩnh. 842 01:21:41,229 --> 01:21:42,938 Chúng ta có thể có giá phải chăng không? 843 01:21:43,106 --> 01:21:44,690 Chuyện gì thế? 844 01:21:45,317 --> 01:21:47,985 Bọn họ là những kẻ tham lam! Đó là những gì đã xảy ra. 845 01:21:48,153 --> 01:21:50,112 Nhưng chấm dứt rồi. Tôi không giết ai cả! 846 01:21:53,450 --> 01:21:55,890 ...ngôi nhà của kẻ giết người tình nghi ở ngay đây, tại San Isidro. 847 01:21:56,077 --> 01:21:58,579 Sáng nay đã có một vụ tai nạn trên Đại lộ Libertador... 848 01:22:27,233 --> 01:22:30,361 Mauricio, mở cửa đi. Tôi có một vài điều quan trọng muốn nói. 849 01:22:32,864 --> 01:22:35,574 Chúng ta có thể nói chuyện như những người văn minh? 850 01:22:36,159 --> 01:22:37,159 Chuyện gì? 851 01:22:37,285 --> 01:22:38,702 Việc đã được thu xếp, chúng tôi đã có thỏa thuận. 852 01:22:38,870 --> 01:22:40,996 30,000$ sẽ được trích từ khoản tiền của từng người. 853 01:22:41,164 --> 01:22:43,165 Tôi không muốn nghe chuyện đó nữa! Chấm dứt rồi! 854 01:22:43,333 --> 01:22:45,042 Ra khỏi nhà tôi ngay! 855 01:22:45,210 --> 01:22:47,461 Để em nhắc anh hai mạng người đó. 856 01:22:47,629 --> 01:22:49,421 Nếu Santiago được chứng minh là có tội, 857 01:22:49,589 --> 01:22:51,632 nó sẽ lấy đi của chúng ta rất nhiều. 858 01:22:52,050 --> 01:22:54,259 Hơn nữa, José không một xu dính túi. 859 01:22:54,427 --> 01:22:57,429 Đúng, vậy ai sẽ là người bồi thường cho gia đình nạn nhân? 860 01:22:57,597 --> 01:23:00,349 Một khoản tiền phải trả họ, đó là điều phải làm. 861 01:23:00,517 --> 01:23:02,726 Kẻ bỉ ổi kia có tiền lương từ các khoản thuế của tôi nhỉ? 862 01:23:03,228 --> 01:23:04,687 Hắn sẽ điều tra những gì đã xảy ra! 863 01:23:04,854 --> 01:23:07,231 Em muốn đại diện cho con trai sao? Thỏa thuận các khoản phí của em với hắn! 864 01:23:07,399 --> 01:23:09,358 Nếu hắn có thể trả, đó là chuyện của hai người. 865 01:23:09,526 --> 01:23:10,985 Hãy làm những gì em phải làm! 866 01:23:11,152 --> 01:23:12,403 Hãy làm việc của em! 867 01:23:12,862 --> 01:23:14,488 Chúng ta đã thỏa thuận, 868 01:23:14,656 --> 01:23:16,657 không thể nào rút lại trong danh dự được. 869 01:23:18,118 --> 01:23:19,868 Tôi xin lỗi nếu tôi đã xúc phạm ông, 870 01:23:20,036 --> 01:23:23,956 nhưng tôi đã luôn luôn bảo vệ những lợi ích của gia đình ông. 871 01:23:24,124 --> 01:23:27,126 Tôi cảm ơn anh bằng cả trái tim! Anh là một thiên thần! 872 01:23:37,137 --> 01:23:38,804 Em có thể nói chuyện với họ 873 01:23:38,972 --> 01:23:41,765 để xem nếu em có thể cải thiện được các điều khoản không? 874 01:23:44,769 --> 01:23:46,103 Xin lỗi. 875 01:23:49,190 --> 01:23:50,315 Nghe này, 876 01:23:50,483 --> 01:23:53,444 Tôi nghĩ chúng tôi có một thỏa thuận tốt hơn với ông. 877 01:23:53,611 --> 01:23:56,363 Jose sẽ lấy khoản 500,000$ như lúc đầu 878 01:23:56,531 --> 01:23:59,575 và không đòi hỏi một căn hộ gần bãi biển. 879 01:23:59,743 --> 01:24:01,994 Ủy viên công tố và tôi chia nhau một triệu. 880 01:24:02,162 --> 01:24:03,454 Không có thêm bất kỳ xu nào nữa. 881 01:24:03,621 --> 01:24:05,039 Nhưng chúng ta có việc phải làm bây giờ, Mauricio. 882 01:24:05,206 --> 01:24:08,584 Cánh báo chí đang ở ngoài kia và ủy viên công tố cần 883 01:24:08,752 --> 01:24:11,503 để cho cảnh sát trưởng vào trong nhà. 884 01:24:12,922 --> 01:24:14,006 Không! 885 01:24:14,883 --> 01:24:17,342 Tôi sẽ chỉ chi ra tổng số 1 triệu đô 886 01:24:17,510 --> 01:24:19,344 và anh sẽ chia nó theo cách anh muốn. 887 01:24:19,512 --> 01:24:22,431 - Ý ông là gì, một triệu ư? - Nhận lấy khoản đó hoặc là không! 888 01:24:22,599 --> 01:24:24,433 Nếu anh không muốn, thì thôi! 889 01:24:24,934 --> 01:24:26,894 Anh còn quay lại đây với bất kỳ đề nghị nào 890 01:24:27,062 --> 01:24:28,982 và tôi sẽ buộc anh tội tống tiền. 891 01:24:29,105 --> 01:24:31,190 Buộc tội anh và ngài ủy viên công tố! 892 01:24:35,570 --> 01:24:37,731 Ngài ủy viên công tố, ngài có thể tiết lộ nhận dạng kẻ tình nghi không? 893 01:24:37,781 --> 01:24:39,181 Tôi không thể đưa ra bất kỳ chi tiết nào vào lúc này, 894 01:24:39,324 --> 01:24:42,076 vì trường hợp này là gần như khép kín. 895 01:24:42,243 --> 01:24:43,285 Chỉ có một kẻ tình nghi 896 01:24:43,453 --> 01:24:45,662 và tôi sẽ trình bày ngắn gọn với quan tòa. 897 01:24:45,830 --> 01:24:46,830 Cảm ơn. 898 01:24:48,333 --> 01:24:49,958 Công lý, công lý! 899 01:24:54,464 --> 01:24:55,464 Coi chừng! 900 01:25:31,543 --> 01:25:32,960 Luôn luôn thể hiện trong hình ảnh cởi trần, Bocha! 901 01:25:44,097 --> 01:25:45,180 Và lúc này... 902 01:25:46,307 --> 01:25:49,434 là lúc chúng ta cùng đứng lên 903 01:25:49,602 --> 01:25:51,645 đưa ra một vòng tay lớn 904 01:25:52,522 --> 01:25:54,273 để chào đón những người thân quý của chúng ta... 905 01:25:55,066 --> 01:25:56,984 Romina and Ariel! 906 01:26:35,148 --> 01:26:37,107 Để tôi ôm nhạc phụ một cái! 907 01:26:40,111 --> 01:26:41,486 Chăm sóc cho nó nhé. 908 01:26:41,779 --> 01:26:44,698 Tôi sẽ trông chừng đấy. 909 01:26:48,620 --> 01:26:49,828 Cảm ơn! 910 01:26:51,873 --> 01:26:53,707 Bác sẽ cho nó một chút của hồi môn... 911 01:28:08,825 --> 01:28:10,617 Trăm năm hạnh phúc nhé! 912 01:28:22,213 --> 01:28:24,047 Mọi người, hãy nhìn theo hướng này. 913 01:28:30,346 --> 01:28:31,513 Cười lên! 914 01:28:33,057 --> 01:28:35,058 Cảm ơn rất nhiều. 915 01:28:36,060 --> 01:28:37,060 Cảm ơn! 916 01:28:37,270 --> 01:28:38,270 Cảm ơn. 917 01:28:39,480 --> 01:28:40,689 Vui vẻ nhé. 918 01:28:42,150 --> 01:28:43,233 Romina. 919 01:28:46,029 --> 01:28:48,655 Đây là một chút quà cho cháu. 920 01:28:49,073 --> 01:28:52,492 Cô không nên thế chứ. 921 01:28:52,660 --> 01:28:54,453 Sự xuất hiện của cô chú là một món quà rồi. 922 01:28:55,163 --> 01:28:56,244 Cô chú có thời gian vui vẻ chứ? 923 01:28:56,372 --> 01:28:58,957 Rất tuyệt vời. Cháu trông rất xinh đẹp. 924 01:28:59,792 --> 01:29:01,960 Gia đình cháu cũng rất tuyệt vời. 925 01:29:02,128 --> 01:29:04,755 Điều tệ ở vùng này là quá không an toàn. 926 01:29:05,381 --> 01:29:08,800 Chú Roni đã bị móc mất ví đêm qua và chú thậm chí còn không biết điều đó. 927 01:29:08,968 --> 01:29:10,510 Thật kinh khủng! 928 01:29:10,678 --> 01:29:11,845 Kinh khủng quá! 929 01:29:12,013 --> 01:29:13,972 Vâng, mọi chuyện giờ đây rất tệ, 930 01:29:14,140 --> 01:29:15,265 nhưng cứ dần dần... 931 01:29:16,559 --> 01:29:18,685 Có rất nhiều người tuyệt vời ở đây. Họ đều là bạn của cháu à? 932 01:29:20,730 --> 01:29:24,232 Vâng, những người bạn đó từ thưở ấu thơ. 933 01:29:24,400 --> 01:29:26,120 Bọn cháu đã không gặp nhau từ lúc 13 tuổi, 934 01:29:26,152 --> 01:29:28,653 nhưng nhờ Facebook và mọi thứ, bọn cháu đã có mặt ở đây. 935 01:29:28,821 --> 01:29:29,946 Facebook! 936 01:29:31,115 --> 01:29:33,367 Những người kia là bạn học cùng đại học 937 01:29:33,534 --> 01:29:35,160 cùng với bạn trai của họ. 938 01:29:35,328 --> 01:29:37,537 Vâng, ai cũng đều có bạn trai cả. 939 01:29:38,164 --> 01:29:39,498 Những người kia... 940 01:29:39,665 --> 01:29:42,000 là đồng nghiệp của Ariel... 941 01:29:44,712 --> 01:29:46,546 Em vui chứ? 942 01:29:46,714 --> 01:29:49,341 - Vâng. Còn anh? - Tốt... 943 01:29:49,801 --> 01:29:52,427 Đám cưới điển hình của anh. 944 01:29:53,679 --> 01:29:55,180 Em là một điều gì đó, biết không? 945 01:29:58,476 --> 01:29:59,643 Vui vẻ nhé. 946 01:29:59,811 --> 01:30:00,977 Em cũng thế. 947 01:30:04,816 --> 01:30:06,817 Cháu có biết chỗ nào 948 01:30:06,984 --> 01:30:09,027 để cô chú có thể học tango không? 949 01:30:09,362 --> 01:30:12,906 Có! Không...không phải cháu. Nhưng cháu biết em cháu có chỗ. 950 01:30:13,074 --> 01:30:14,658 Cháu sẽ giới thiệu cho cô chú. 951 01:31:16,971 --> 01:31:18,388 Mẹ kiếp! Em không... 952 01:31:18,848 --> 01:31:19,931 Chuyện gì vậy? 953 01:31:21,184 --> 01:31:23,018 Không rót thêm rượu cho em nhé. 954 01:31:23,186 --> 01:31:26,438 Không, đừng như thế. Hãy hành xử giống như anh đang nói với em. 955 01:32:18,866 --> 01:32:21,868 Ariel, con bé tóc dài kia là ai? 956 01:32:22,286 --> 01:32:23,286 Ai cơ? 957 01:32:23,329 --> 01:32:26,164 Ngồi đằng kia. Đồng nghiệp của anh. 958 01:32:30,086 --> 01:32:31,253 Lourdes. 959 01:32:32,338 --> 01:32:33,380 Sao thế? 960 01:32:34,507 --> 01:32:35,674 Không sao cả. 961 01:32:38,261 --> 01:32:40,845 Và làm thế nào mà Lourdes quen với thày giáo ghi-ta của anh? 962 01:32:42,515 --> 01:32:44,099 Thày giáo ghi-ta của anh? 963 01:32:46,102 --> 01:32:48,144 Một vài tháng trước có ai đó đã gọi vào máy của anh 964 01:32:48,312 --> 01:32:51,982 khi em trả lời, họ tắt máy. Anh nói đó là thày giáo ghi-ta của anh. 965 01:32:52,692 --> 01:32:54,401 Có vẻ lạ, nên em đã lưu lại số điện thoại đó. 966 01:32:54,860 --> 01:32:58,029 Và em vừa gọi vào số đó, Lourdes nghe máy. 967 01:32:59,991 --> 01:33:01,825 Anh không biết em đang nói chuyện gì. 968 01:33:01,993 --> 01:33:03,243 Anh không biết ư? 969 01:33:04,078 --> 01:33:08,748 Với các công ty điện thoại và các thỏa thuận đặc biệt bên ngoài kia, 970 01:33:08,916 --> 01:33:12,627 cô gái này chắc vừa mới mua được số điện thoại của thày giáo dạy ghi-ta của anh. 971 01:33:13,254 --> 01:33:15,213 Đặc biệt là nếu anh không bao giờ giới thiệu họ với nhau. 972 01:33:15,548 --> 01:33:17,465 Đó không phải là sự trùng hợp kỳ lạ sao? 973 01:33:19,802 --> 01:33:21,261 - Vậy? - Gì cơ? 974 01:33:21,804 --> 01:33:23,930 Trả lời em hoặc em sẽ đích thân hỏi cô ta. 975 01:33:24,390 --> 01:33:26,141 - Romi, làm ơn, đừng. - Đừng có gọi tôi là "Romi". 976 01:33:26,309 --> 01:33:28,184 Trả lời câu hỏi của tôi! 977 01:33:29,562 --> 01:33:33,857 Ariel, có ai ở bàn 27 biết anh đã phịch con bé đó? 978 01:33:34,859 --> 01:33:38,945 Có phải anh đã mời tất cả những kẻ đó đến đám cưới của chúng ta? Sao anh có thể chứ? 979 01:33:39,447 --> 01:33:41,114 Xin lỗi đã cắt ngang. 980 01:33:41,282 --> 01:33:43,825 Mẹ có thể nhảy với hoàng tử đẹp trai này không? 981 01:33:43,993 --> 01:33:45,827 Tất nhiên rồi, thưa nữ hoàng. 982 01:33:46,329 --> 01:33:47,871 Đây là hoàng tử của bà. 983 01:33:53,002 --> 01:33:54,044 Chuyện gì vậy? 984 01:33:54,420 --> 01:33:55,420 Không có gì cả. 985 01:34:05,056 --> 01:34:06,389 Romi, con không sao chứ? 986 01:34:09,935 --> 01:34:10,977 Chuyện gì vậy? 987 01:34:12,313 --> 01:34:13,396 Chờ một chút. 988 01:34:18,527 --> 01:34:21,279 Bocha, cho con một phút được không? 989 01:34:32,124 --> 01:34:33,249 Em à. 990 01:34:35,002 --> 01:34:37,253 Cưng, thôi chuyện đó đi. Hãy vui vẻ với đám cưới của chúng ta. 991 01:34:40,466 --> 01:34:42,008 Anh đã ngủ với con bé đó rồi phải không? 992 01:34:45,971 --> 01:34:47,931 Làm ơn, nói sự thật đi. 993 01:34:48,432 --> 01:34:49,891 Em cần phải biết. 994 01:34:55,815 --> 01:34:56,940 Đúng thế. 995 01:34:59,568 --> 01:35:02,696 Nhưng nó chẳng có ý nghĩa gì với anh, anh thề. 996 01:35:03,656 --> 01:35:06,157 Làm ơn, Romi, đừng làm như thế ở đây. 997 01:35:06,325 --> 01:35:07,909 - Đó là một sai lầm. - Bỏ tôi ra! 998 01:35:08,077 --> 01:35:09,536 Anh xin lỗi! Thực sự, anh đã sai lầm. 999 01:35:09,704 --> 01:35:10,954 Tôi muốn ở một mình! 1000 01:36:01,046 --> 01:36:02,046 Chuyện gì thế? 1001 01:36:02,047 --> 01:36:04,549 - Anh có nhìn thấy cô ấy không? - Anh lại hỏi tôi sao? 1002 01:36:23,027 --> 01:36:24,194 Mọi việc ổn chứ? 1003 01:36:29,116 --> 01:36:31,034 Tôi có thể gọi ai đó không? 1004 01:36:35,623 --> 01:36:36,623 Cô không sao chứ? 1005 01:36:40,127 --> 01:36:41,419 Chắc chắn là cô không bị làm sao. 1006 01:36:43,631 --> 01:36:45,340 Bình tĩnh. Chuyện gì đã xảy ra? 1007 01:36:46,342 --> 01:36:49,427 Tôi vừa phát hiện ra chồng tôi đã lừa dối tôi 1008 01:36:49,595 --> 01:36:51,387 với một vị khách trong đám cưới của chúng tôi. 1009 01:36:51,555 --> 01:36:52,806 Thật ghê tởm! 1010 01:36:53,933 --> 01:36:56,476 Và bây giờ tôi không biết phải làm sao 1011 01:36:56,977 --> 01:36:59,687 với tất cả mọi người ở dưới kia. 1012 01:37:00,231 --> 01:37:02,690 Bình tĩnh đi, mọi chuyện đã xảy ra... 1013 01:37:02,858 --> 01:37:04,025 Thời gian sẽ chữa lành tất cả. 1014 01:37:04,401 --> 01:37:05,568 Đây. 1015 01:37:09,448 --> 01:37:12,242 Nếu cô yêu anh ta, cô sẽ có thể tha thứ cho anh ta. 1016 01:37:12,493 --> 01:37:15,036 - Nếu anh ta là người dành cho cô... - Tôi không biết tại sao tôi yêu hắn! 1017 01:37:18,249 --> 01:37:20,500 Tôi không biết nếu anh ta là người dành cho tôi... 1018 01:37:21,418 --> 01:37:23,127 Hắn ta là một tên khốn nạn! 1019 01:37:23,295 --> 01:37:24,629 Vậy, bây giờ... 1020 01:37:24,797 --> 01:37:27,048 Đến địa ngục cùng anh ta. 1021 01:37:27,216 --> 01:37:28,842 Và đừng lo lắng về các vị khách, 1022 01:37:29,009 --> 01:37:31,290 cô không phải là người đầu tiên trong bữa tiệc bị lừa dối. 1023 01:37:31,656 --> 01:37:32,656 Hơn nữa, 1024 01:37:32,680 --> 01:37:35,390 nếu cô giành thời gian để lo lắng cho những gì mọi người nghĩ 1025 01:37:35,850 --> 01:37:37,433 cô bị xoắn rồi đấy, cô bé. 1026 01:37:40,688 --> 01:37:41,813 Tốt hơn rồi chứ? 1027 01:37:44,024 --> 01:37:45,024 Nghe này, 1028 01:37:46,068 --> 01:37:47,652 nếu tôi là cô, tôi sẽ xuống dưới, 1029 01:37:48,654 --> 01:37:51,239 đi dọc bữa tiệc, kết thúc nó sớm, 1030 01:37:51,407 --> 01:37:55,159 và rồi, trở về nhà, nói với anh ta, kết thúc rồi. 1031 01:37:55,327 --> 01:37:58,705 Những gì đã xảy ra với cô thật ghê tởm, tôi sẽ không phủ nhận điều đó. 1032 01:37:59,957 --> 01:38:01,249 Nhưng cô cần phải bước tiếp. 1033 01:38:05,254 --> 01:38:06,379 Tốt hơn chưa? 1034 01:39:21,956 --> 01:39:22,956 Romina? 1035 01:39:24,959 --> 01:39:28,294 Biến khỏi đây! Đừng nói một lời nào nữa! 1036 01:39:28,629 --> 01:39:31,297 Anh không biết người anh đã đối xử tệ bạc đâu! 1037 01:39:31,715 --> 01:39:33,800 Tôi sẽ lấy tất cả những gì anh có, 1038 01:39:33,968 --> 01:39:36,886 mọi tài sản bố anh cho anh 1039 01:39:37,054 --> 01:39:38,388 mà anh có được sau thuế 1040 01:39:38,555 --> 01:39:39,597 sẽ là của tôi. 1041 01:39:39,765 --> 01:39:40,848 Chúng ta đã cưới. 1042 01:39:41,308 --> 01:39:43,351 Theo pháp lý. 1043 01:39:43,519 --> 01:39:47,981 Tôi sẽ giành tất cả các ngày để ngủ với bất kỳ người đàn ông nào anh thấy trong đời tôi 1044 01:39:48,148 --> 01:39:50,608 người cho tôi một chút tình yêu 1045 01:39:50,776 --> 01:39:53,027 Và khi đó anh là người muốn ly hôn, 1046 01:39:53,195 --> 01:39:54,737 tôi sẽ thực hiện một vai diễn 1047 01:39:54,905 --> 01:39:57,490 để tôi có thể đứng trước quan tòa giống như một con cún nhỏ buồn 1048 01:39:57,658 --> 01:40:00,034 và nói với ông ta tôi đang chiến đấu vì chuyện này, 1049 01:40:00,202 --> 01:40:02,996 đó là cách hôn nhân của chúng ta sẽ kéo dài mãi mãi. 1050 01:40:03,330 --> 01:40:05,999 Tôi sẽ đăng tất cả những bí mật của anh lên Facebook! 1051 01:40:06,291 --> 01:40:10,003 Tôi sẽ hành hạ anh đến khi anh thét lên trong đau đớn. 1052 01:40:10,337 --> 01:40:13,965 Anh sẽ bị sỉ nhục và cách duy nhất để anh thoát ra 1053 01:40:14,133 --> 01:40:16,884 đó là nhảy cầu. 1054 01:40:17,052 --> 01:40:18,052 Và rồi sau đó, 1055 01:40:18,095 --> 01:40:20,013 khi cái chết chia lìa chúng ta, 1056 01:40:20,389 --> 01:40:24,058 khi cái chết của anh chia lìa chúng ta, tôi sẽ có tất cả mọi thứ. 1057 01:40:29,732 --> 01:40:31,441 Ariel, bình tĩnh. 1058 01:40:31,608 --> 01:40:32,775 Thôi nào, anh bạn. 1059 01:40:54,548 --> 01:40:56,424 Cậu đã ở chỗ quái nào vậy? 1060 01:41:06,643 --> 01:41:07,643 Dừng lại! 1061 01:41:14,109 --> 01:41:15,151 Bỏ tôi xuống! 1062 01:41:15,319 --> 01:41:18,029 Bỏ tôi xuống, mấy thằng đểu! 1063 01:41:18,197 --> 01:41:20,615 Gustavo, nói họ bỏ tôi xuống! 1064 01:41:23,368 --> 01:41:24,452 Có gì đó không phải ở đây! 1065 01:41:24,620 --> 01:41:25,941 Anh không thể bảo họ bỏ tôi xuống sao? 1066 01:41:26,080 --> 01:41:26,829 Tôi đang bảo họ đấy! 1067 01:41:26,997 --> 01:41:28,998 Marianito! Turco! 1068 01:41:29,166 --> 01:41:30,166 Cẩn thận, các cháu. 1069 01:41:30,292 --> 01:41:32,752 Mẹ kiếp, Comanche! 1070 01:41:36,799 --> 01:41:37,924 Dừng lại! 1071 01:41:38,675 --> 01:41:42,011 Mấy thằng khốn! 1072 01:42:43,949 --> 01:42:45,950 Đã về rồi sao? 1073 01:42:46,451 --> 01:42:48,202 Không, không, ở lại đi. 1074 01:42:49,830 --> 01:42:52,623 Chúng tôi vừa khuấy động nó. Thật đấy, đừng lo, đi với tôi. 1075 01:43:04,219 --> 01:43:06,012 Dừng lại đi, tôi chóng mặt rồi! 1076 01:43:06,180 --> 01:43:08,389 Thư giãn đi, điều này rất tuyệt mà. 1077 01:43:09,308 --> 01:43:10,641 Dừng lại đi, làm ơn. 1078 01:43:10,893 --> 01:43:14,353 Cô đã từng tới công viên để tiêu khiển chưa? 1079 01:43:14,521 --> 01:43:17,565 Một trong số đó đã phải đóng cửa vì tàu lượn bay ra khỏi... 1080 01:43:25,866 --> 01:43:26,991 Gọi bác sĩ đi! 1081 01:43:27,159 --> 01:43:29,535 ... và con bé đe dọa sẽ lấy đến tận đồng xu cuối cùng, 1082 01:43:29,703 --> 01:43:31,746 thậm chí tất cả tài sản của thằng bé... 1083 01:43:31,914 --> 01:43:34,498 - Chúng tôi sẽ đưa con bé về nhà... - Vâng, đó là cách tốt nhất. 1084 01:43:34,666 --> 01:43:39,462 Tôi xin lỗi về việc này. Đó vẫn là một bữa tiệc tuyệt vời. 1085 01:43:40,422 --> 01:43:41,589 Xin lỗi. 1086 01:43:41,757 --> 01:43:45,343 Hầu hết chỉ là các vết xước bên ngoài, chúng sẽ mau lành thôi. 1087 01:43:45,510 --> 01:43:47,803 Nhưng chúng tôi sẽ đưa cô ấy đi chỉ để đảm bảo rằng 1088 01:43:47,971 --> 01:43:49,430 không có đường gân nào bị đứt. 1089 01:43:49,598 --> 01:43:51,849 Nó có bảo hiểm y tế tốt chứ? 1090 01:43:52,768 --> 01:43:56,270 Rominia, làm ơn, đi vào bên trong. 1091 01:43:56,438 --> 01:43:59,023 Cháu chỉ hỏi về bảo hiểm y tế của cô ta. 1092 01:43:59,191 --> 01:44:00,566 Tuyệt. Ở trong đó. 1093 01:44:06,073 --> 01:44:07,114 Cháu ổn. 1094 01:44:10,035 --> 01:44:11,744 Romi, cháu không sao chứ? 1095 01:44:12,537 --> 01:44:15,164 - Cháu chắc chứ? - Vâng, đừng lo. Thư giãn đi. 1096 01:44:18,001 --> 01:44:20,962 Tại sao chúng ta không cắt bánh cưới nhỉ? 1097 01:44:32,724 --> 01:44:35,810 Thôi nào, các cô gái, đừng để tôi đứng treo chân ở đây. 1098 01:44:35,978 --> 01:44:37,645 Đi nào, các bạn. 1099 01:44:41,400 --> 01:44:44,193 Đã là một đêm tồi tệ nhưng lúc này tớ muốn thoải mái 1100 01:44:44,361 --> 01:44:45,569 và vui vẻ với đám cưới của tớ. 1101 01:44:48,240 --> 01:44:50,366 Tớ không nghĩ tớ sẽ cưới lần nữa. 1102 01:44:52,452 --> 01:44:53,452 Lúc này! 1103 01:44:54,997 --> 01:44:56,038 Romi! 1104 01:44:57,916 --> 01:44:59,875 Mili, cậu có nó rồi. 1105 01:45:00,043 --> 01:45:01,585 Tớ không thể tin được. 1106 01:45:02,587 --> 01:45:04,463 Một bức ảnh với Mili nào! 1107 01:45:11,888 --> 01:45:13,597 Anh sẽ không muốn kết hôn với Mili chứ? 1108 01:45:14,725 --> 01:45:16,267 Thôi nào! 1109 01:45:16,435 --> 01:45:19,228 Tất cả phần còn lại có thể là nhảm cứt, 1110 01:45:19,521 --> 01:45:21,397 nhưng hãy chứng minh truyền thống nhẫn cưới là có thực! 1111 01:45:21,565 --> 01:45:22,606 Sẽ không phải là tuyệt vời sao? 1112 01:45:22,816 --> 01:45:24,400 Dừng lại đi, Romi. 1113 01:45:24,860 --> 01:45:26,444 Hôn đi... 1114 01:45:34,077 --> 01:45:37,997 Chúng ta sẽ thực hiện buộc nít tất, ném hoa... 1115 01:45:38,165 --> 01:45:40,166 Cô có muốn tiếp tục hay bỏ nghi lễ này? 1116 01:45:40,334 --> 01:45:43,419 Chúng tôi bỏ nghi lễ này. 1117 01:45:43,587 --> 01:45:46,255 Nhưng tại sao? Anh đúng là kẻ không thích tiệc tùng! 1118 01:45:46,423 --> 01:45:48,215 Các cô gái, hoa tới đây! 1119 01:45:50,260 --> 01:45:52,970 Hơn nữa, chúng ta vẫn chưa có món thịt bò hun khón cay. 1120 01:45:53,138 --> 01:45:55,181 Các anh, món đó rất đắt mà! 1121 01:45:55,349 --> 01:45:56,515 Ariel, nói với họ đi. 1122 01:45:56,683 --> 01:46:00,561 Chúng ta đã tranh luận cả tuần về món thịt bò hun khói. 1123 01:46:01,063 --> 01:46:03,981 Chúng tôi đã quyết định, chúng tôi trả tiền cho món đó, và bây giờ tôi muốn thử một chút. 1124 01:46:04,274 --> 01:46:05,816 Rominia! Dừng lại đi! 1125 01:46:06,777 --> 01:46:08,110 Hãy để mọi người về nhà. 1126 01:46:08,737 --> 01:46:10,363 Đây không phải trò đùa. 1127 01:46:10,864 --> 01:46:14,909 Luật sư của gia đình tôi thậm chí gợi ý tôi buộc tội cô. 1128 01:46:23,168 --> 01:46:26,087 Đừng có nói với tôi đó là ý của mẹ anh. 1129 01:46:26,671 --> 01:46:28,964 Thôi đi, Rominia! 1130 01:46:29,591 --> 01:46:31,592 Mẹ anh đúng là người... 1131 01:46:31,760 --> 01:46:33,052 đã lập kế hoạch cho đám cưới. 1132 01:46:33,220 --> 01:46:34,428 Thôi đi! 1133 01:46:36,973 --> 01:46:38,599 Tôi đã làm gì cô? 1134 01:46:39,017 --> 01:46:42,311 Nó chẳng đáng gì so với những gì cô đang làm với tôi! 1135 01:46:50,737 --> 01:46:51,737 Con trai, 1136 01:46:52,489 --> 01:46:55,116 bình tĩnh đi. 1137 01:46:55,283 --> 01:46:56,450 Làm ơn. 1138 01:47:00,622 --> 01:47:01,789 Chúa ơi... 1139 01:47:06,795 --> 01:47:08,254 Chụp đi, Nestor. 1140 01:47:10,298 --> 01:47:12,800 Nestor, bật máy lên. 1141 01:47:14,219 --> 01:47:15,678 Anh nữa, lại đây. 1142 01:47:17,180 --> 01:47:18,931 Chụp đi. 1143 01:47:21,393 --> 01:47:23,352 Nếu tôi cưới lần nữa... 1144 01:47:24,646 --> 01:47:28,065 nếu tôi có thể tìm được một người đáng giá... 1145 01:47:28,817 --> 01:47:32,570 tôi sẽ cho chiếu hình ảnh này tại đám cưới của chúng tôi. 1146 01:47:34,656 --> 01:47:37,408 Tôi thậm chí sẽ xem nó cùng với bọn trẻ của tôi. 1147 01:47:37,576 --> 01:47:41,912 Thay vì nhà thám hiểm Dora và những tào lao khác, tôi sẽ chiếu hình ảnh này. 1148 01:47:43,707 --> 01:47:44,832 Tôi biết! 1149 01:47:45,083 --> 01:47:49,253 Tôi sẽ đặt nó trong một đầu chiếu kỹ thuật số mà nó chiếu những hình ảnh 1150 01:47:49,421 --> 01:47:50,421 lặp đi lặp lại! 1151 01:47:54,759 --> 01:47:57,178 Bỏ tay ra khỏi con gái tôi, đồ cờ hó. 1152 01:47:58,472 --> 01:47:59,763 Đứng sang một bên hoặc sẽ đi chầu ông vải đấy! 1153 01:47:59,931 --> 01:48:01,474 Tôi chỉ đến để giúp anh, Bocha. 1154 01:48:02,058 --> 01:48:03,267 Cuca, lại đây. 1155 01:48:08,773 --> 01:48:10,524 Cục cưng, con không sao chứ? 1156 01:48:45,435 --> 01:48:46,435 Bác sĩ! 1157 01:48:49,189 --> 01:48:51,815 Cô chăm sóc bà ta, tôi chăm sóc anh ấy. 1158 01:48:52,275 --> 01:48:53,567 Anh ấy thế nào? 1159 01:48:53,735 --> 01:48:56,487 Không sao, anh ấy bị xúc động mạnh. Không có thuốc an thần ở đây... 1160 01:48:56,655 --> 01:48:57,780 Chúng ta có thể đi chứ? 1161 01:48:57,948 --> 01:48:59,448 Tên cô dâu là gì? 1162 01:49:00,742 --> 01:49:01,742 Rominia... 1163 01:49:02,577 --> 01:49:06,205 Tôi cần cô ngồi xuống để tôi có thể kiểm tra huyết áp. 1164 01:49:08,250 --> 01:49:09,833 Lấy ghế, Mauro! 1165 01:49:10,293 --> 01:49:11,293 Ngồi xuống. 1166 01:49:11,378 --> 01:49:13,170 Giúp tôi cởi áo vest của anh ấy ra. 1167 01:49:15,048 --> 01:49:16,799 Cô có thể ngồi xuống chứ? 1168 01:49:21,763 --> 01:49:23,013 Cô không sao chứ? 1169 01:49:23,181 --> 01:49:24,807 Bình tĩnh, Romi, thư giãn đi. 1170 01:49:31,022 --> 01:49:32,982 Có thể lấy cho cô ấy chút nước không? 1171 01:49:38,780 --> 01:49:39,780 Bình tĩnh đi, Romi. 1172 01:49:39,906 --> 01:49:40,906 Cậu chỉ cần bình tĩnh lại. 1173 01:50:00,051 --> 01:50:01,552 Đợi đã, Ariel. 1174 01:50:05,765 --> 01:50:07,141 Bình tĩnh. 1175 01:50:08,351 --> 01:50:09,518 Không sao đâu. 1176 01:50:21,489 --> 01:50:23,991 Không có gì. Chúng ta không sao. Được chứ? 1177 01:50:24,159 --> 01:50:25,284 Thư giãn đi. 1178 01:50:54,230 --> 01:50:55,272 Không, Ariel! 1179 01:51:51,037 --> 01:51:52,246 Bình tĩnh... 1180 01:55:41,517 --> 01:55:47,981 Biên dịch: Khu Kho .:Torviet.com:.