1 00:01:00,522 --> 00:01:05,063 ‫"(إنيو)" 2 00:01:48,973 --> 00:01:52,056 {\an8}‫إنه شخصية غامضة جدًا وإن لم يبدُ كذلك. 3 00:01:57,556 --> 00:01:59,806 {\an8}‫- "(كوينسي جونز)، ملحن ومنتج" ‫- أشعر بأنني عرفته وأحببته طوال حياتي. 4 00:02:03,931 --> 00:02:06,098 {\pos(190,210)}‫إنه جدي، جدي جدًا 5 00:02:06,681 --> 00:02:08,681 {\pos(190,210)}‫إنه دائمًا... 6 00:02:09,390 --> 00:02:10,598 {\pos(190,210)}‫منغمس جدًا. 7 00:02:14,265 --> 00:02:18,098 {\pos(190,210)}‫لديه سمة مدهشة تتمثل في كونه دائمًا على طبيعته. 8 00:02:18,265 --> 00:02:22,098 {\an8}‫لكن في الوقت نفسه يكون شخصًا آخر دائمًا. 9 00:02:27,515 --> 00:02:29,515 {\pos(190,210)}‫إننا نتحدث عن نابغة. 10 00:02:32,973 --> 00:02:36,640 {\an8}‫"إنيو موريكوني" استثناء عظيم لكل القواعد. 11 00:02:44,806 --> 00:02:47,890 {\an8}‫- أعظم مرشد كان يمكن أن أحظى به. ‫- "(بات ميثاني)، عازف غيتار وملحن" 12 00:02:51,848 --> 00:02:55,181 {\an8}‫لديه موهبة عظيمة مخبأة جيدًا. 13 00:02:55,348 --> 00:02:57,431 {\an8}‫تتفجر كلما كتب شيئًا. 14 00:03:01,723 --> 00:03:04,223 {\an8}‫- هو كان يقرر ماذا ستكون الموسيقى. ‫- "(بروس سبرينغستين)، كاتب أغانٍ" 15 00:03:09,473 --> 00:03:12,306 {\an8}‫لم أرَ ظاهرة مذهلة مثل "إنيو موريكوني" 16 00:03:14,265 --> 00:03:19,848 {\an8}‫إننا نشهد، وسأقول ذلك بتحفظ، مسودة تحفة مضمونة. 17 00:03:22,848 --> 00:03:24,223 {\pos(190,210)}‫مشاهدة "إنيو" يعمل 18 00:03:24,390 --> 00:03:25,765 {\an8}‫- أشبه بمشاهدة رياضي ‫- "(رولاند جوفي)، مخرج" 19 00:03:28,806 --> 00:03:30,390 {\pos(190,210)}‫إنه أسطورة 20 00:03:30,640 --> 00:03:33,931 {\an8}‫العمل مع "إنيو" كان كالفوز بميدالية 21 00:03:36,265 --> 00:03:38,348 {\pos(190,210)}‫موسيقاه خلاقة جدًا. 22 00:03:38,640 --> 00:03:42,515 {\an8}‫- كانت جديدة وقتئذٍ ولا تزال كذلك اليوم. ‫- "(كلينت إيستوود)، مخرج وممثل" 23 00:03:46,723 --> 00:03:48,931 {\pos(190,210)}‫إنه رجل غريب جدًا. 24 00:03:49,931 --> 00:03:51,306 {\pos(190,210)}‫كان مجنونًا، 25 00:03:52,306 --> 00:03:53,140 {\pos(190,210)}‫هذا أكيد. 26 00:04:00,390 --> 00:04:04,848 {\an8}‫لم يتم اكتشاف عالم "إنيو" كاملًا بعد. 27 00:05:58,848 --> 00:06:02,348 {\pos(190,210)}‫لم أعتقد يومًا أن الموسيقى ستكون قدري 28 00:06:02,723 --> 00:06:06,015 {\pos(190,210)}‫أردت أن أكون طبيبًا. 29 00:06:06,140 --> 00:06:09,556 {\pos(190,210)}‫لكن أبي قال: "لا، سيدرس عزف البوق." 30 00:06:09,973 --> 00:06:12,181 {\pos(190,210)}‫أرسلني إلى معهد الموسيقى لدراسة البوق. 31 00:06:12,306 --> 00:06:13,556 {\pos(190,210)}‫هكذا سار الأمر. 32 00:06:13,681 --> 00:06:16,640 {\pos(190,210)}‫أبي هو من قرر أنني سأصبح عازف بوق. 33 00:06:16,765 --> 00:06:18,640 {\pos(190,210)}‫أنا لم أقرر شيئًا. 34 00:06:22,723 --> 00:06:25,515 {\pos(190,210)}‫كما ترون، كنت طفلًا 35 00:06:27,765 --> 00:06:29,140 {\pos(190,210)}‫كنت ضعيفًا في التنغيم، 36 00:06:29,265 --> 00:06:30,806 {\pos(190,210)}‫حصلت على علامة ٣ من ١٠ في الفصل الأول 37 00:06:30,931 --> 00:06:33,890 {\pos(190,210)}‫وأصبح أبي صارمًا جدًا. 38 00:06:34,056 --> 00:06:35,765 {\pos(190,210)}‫لم يكن مسموحًا لي طوال العطلة أن ألعب البينغو 39 00:06:35,890 --> 00:06:37,306 {\pos(190,210)}‫أو أيّ لعبة ورق... 40 00:06:38,848 --> 00:06:41,265 {\pos(190,210)}‫ثم تحسنت. 41 00:06:53,390 --> 00:06:56,473 {\pos(190,210)}‫كنت في السادسة حين علمني أبي المفتاح الثلاثي 42 00:06:56,598 --> 00:06:59,890 {\pos(190,210)}‫وشرح لي موقع النغمات على المدرج. 43 00:07:00,265 --> 00:07:02,265 {\pos(190,210)}‫كان والده يعزف البوق. 44 00:07:02,431 --> 00:07:03,973 {\pos(190,210)}‫في فرقة عسكرية. 45 00:07:04,181 --> 00:07:05,515 {\an8}‫كان يعزف في السينما 46 00:07:05,640 --> 00:07:06,973 {\an8}‫حيث كانوا يقدمون عروض المنوعات. 47 00:07:07,890 --> 00:07:10,390 {\pos(190,210)}‫كان هناك جهاز تشغيل أسطوانات في بيتي. 48 00:07:10,723 --> 00:07:14,556 {\pos(190,210)}‫وبما أنني كنت أسمع "فرانكو كاتشاتوري" 49 00:07:14,890 --> 00:07:17,723 {\pos(190,210)}‫كتبت موسيقى للصيد، لبوقين... 50 00:07:24,015 --> 00:07:25,931 {\pos(190,210)}‫ذلك النوع من الأشياء غير المفيدة. 51 00:07:26,056 --> 00:07:29,015 {\pos(190,210)}‫وحين بلغت العاشرة، مزقت كل ذلك. 52 00:07:29,681 --> 00:07:31,973 {\pos(190,210)}‫بدأت دراسة البوق وأنا في الـ١١. 53 00:07:32,348 --> 00:07:33,848 {\pos(190,210)}‫وحصلت على شهادة الدبلوم بعمر الـ١٦. 54 00:07:34,056 --> 00:07:36,306 {\an8}‫كان أبي يقول لي إن هناك صبيًا... 55 00:07:36,556 --> 00:07:38,640 {\pos(190,210)}‫ابن عازف بوق، 56 00:07:38,765 --> 00:07:42,431 {\pos(190,210)}‫كان يذهب إلى منطقة العزف ومعه مخطوطه الموسيقي 57 00:07:42,640 --> 00:07:43,723 {\pos(190,210)}‫وينام. 58 00:07:43,973 --> 00:07:45,473 {\an8}‫كان يعزف البوق... 59 00:07:45,598 --> 00:07:49,806 {\an8}‫وكان ينام حين لا يكون يعزف. 60 00:07:50,473 --> 00:07:52,223 {\pos(190,210)}‫كان "ماريو ريفا" مقدم العروض 61 00:07:52,348 --> 00:07:53,890 {\pos(190,210)}‫في كازينو "دي لا روزي" 62 00:07:54,015 --> 00:07:56,848 {\pos(190,210)}‫وكان والد "إنيو موريكوني" هناك وعزفا معًا. 63 00:07:57,015 --> 00:08:00,473 {\pos(190,210)}‫كان عازف بوق استثنائي لكن أبي كان صارمًا جدًا. 64 00:08:00,681 --> 00:08:02,723 {\pos(190,210)}‫كان حريصًا جدًا في الإنفاق. 65 00:08:02,890 --> 00:08:04,765 {\pos(190,210)}‫كان يملك نفس البوق طوال حياته. 66 00:08:04,931 --> 00:08:07,598 {\an8}‫حين أعطاه والده بوقًا وقال له: 67 00:08:07,848 --> 00:08:10,140 {\pos(190,210)}‫"هذه الآلة تمكنني من إعالتك 68 00:08:10,265 --> 00:08:12,890 {\pos(190,210)}‫وستفعل الشيء نفسه لعائلتك" 69 00:08:13,223 --> 00:08:15,890 {\pos(190,210)}‫- انتهى الأمر. ‫- اشترى لي بوقًا مستعملًا. 70 00:08:16,015 --> 00:08:17,681 {\pos(190,210)}‫كان سعره أرخص 71 00:08:17,806 --> 00:08:20,015 {\pos(190,210)}‫وكان يشتري ما يوفر عليه النقود دائمًا. 72 00:08:21,140 --> 00:08:23,640 {\pos(190,210)}‫إنه موسيقار، لا يمكن أن يكون شيئًا آخر. 73 00:08:25,431 --> 00:08:28,765 {\pos(190,210)}‫أتذكر ذلك عندما كان الألمان هنا، 74 00:08:28,890 --> 00:08:30,265 {\pos(190,210)}‫ثم الأمريكيون، 75 00:08:30,515 --> 00:08:33,765 {\pos(190,210)}‫كنت أنتقل من فندق إلى آخر مع أوركسترا صغيرة. 76 00:08:34,098 --> 00:08:35,556 {\pos(190,210)}‫كانوا يقدمون لنا الطعام فقط مقابل العزف 77 00:08:35,680 --> 00:08:36,680 {\pos(190,210)}‫لم يدفعوا لنا حتى. 78 00:08:36,930 --> 00:08:42,055 {\pos(190,210)}‫بعض زملائي كانوا يضعون صفيحة صغيرة على الطبول 79 00:08:42,180 --> 00:08:43,930 {\pos(190,210)}‫كي يقوم الجنود بالتبرع. 80 00:08:44,430 --> 00:08:47,390 {\pos(190,210)}‫كانت العائلة تعيش من عمل الأب فقط. 81 00:08:47,848 --> 00:08:50,556 {\pos(190,210)}‫وفي مرحلة ما مرض والد "إنيو" 82 00:08:50,681 --> 00:08:52,681 {\pos(190,210)}‫وهو صغير فحل محله، 83 00:08:52,931 --> 00:08:56,265 {\an8}‫في النوادي الليلية وفي الأوركسترا الترفيهية. 84 00:08:56,723 --> 00:09:01,056 {\pos(190,210)}‫العزف على البوق لكسب الطعام 85 00:09:01,598 --> 00:09:04,556 {\pos(190,210)}‫كان ذلًا فظيعًا. 86 00:09:04,681 --> 00:09:05,723 {\pos(190,210)}‫وهذا... 87 00:09:07,765 --> 00:09:09,806 {\pos(190,210)}‫شعرت بهذا الذل. 88 00:09:11,681 --> 00:09:13,473 {\pos(190,210)}‫لذا، لم أعد أحب البوق. 89 00:09:18,390 --> 00:09:19,848 {\pos(190,210)}‫حللت مكان والدي 90 00:09:19,973 --> 00:09:22,098 {\pos(190,210)}‫وكنت أعزف حتى الثانية أو الثالثة صباحًا. 91 00:09:22,431 --> 00:09:24,223 {\pos(190,210)}‫كنت أستيقظ في الصباح الباكر 92 00:09:24,348 --> 00:09:25,640 {\pos(190,210)}‫للذهاب إلى معهد الموسيقى، 93 00:09:25,765 --> 00:09:27,265 {\pos(190,210)}‫وبعد ذلك كان عليّ أن أنجز فروضي المدرسية. 94 00:09:27,390 --> 00:09:31,098 {\pos(190,210)}‫كنت آتي إلى امتحان البوق بشفة مشقوقة. 95 00:09:31,223 --> 00:09:33,306 {\pos(190,210)}‫كنت... متعبًا. 96 00:09:33,515 --> 00:09:35,181 {\pos(190,210)}‫كان امتحاني... 97 00:09:36,598 --> 00:09:37,473 {\pos(190,210)}‫عاديًا. 98 00:09:37,931 --> 00:09:39,431 {\pos(190,210)}‫حصلت على علامة سبعة ونصف. 99 00:09:41,973 --> 00:09:45,015 {\pos(190,210)}‫كنت أدرس أيضاً الانسجام التكاملي. 100 00:09:45,181 --> 00:09:49,556 {\pos(190,210)}‫لم ألتزم بالقواعد لقد أثريتها وجعلتها تزدهر. 101 00:09:49,931 --> 00:09:51,723 {\pos(190,210)}‫و"روبرتو كاجيانو"، معلمي، 102 00:09:51,848 --> 00:09:53,473 {\pos(190,210)}‫قال لي في نهاية المساق: 103 00:09:53,640 --> 00:09:55,556 {\pos(190,210)}‫"الآن عليك دراسة التلحين". 104 00:09:56,181 --> 00:09:58,556 {\pos(190,210)}‫وفعلت ما قاله "كاجيانو". 105 00:10:09,973 --> 00:10:11,015 {\pos(190,210)}‫هذه... 106 00:10:11,556 --> 00:10:13,681 {\pos(190,210)}‫"جوفريدو بيتراسي"، كان أحد أعظم ملحني 107 00:10:13,806 --> 00:10:16,556 {\pos(190,210)}‫الموسيقى الكلاسيكية في القرن العشرين. 108 00:10:16,681 --> 00:10:19,598 {\pos(190,210)}‫وكان بالنسبة إليّ معلما مذهلًا. 109 00:10:21,306 --> 00:10:23,056 {\pos(190,210)}‫عندما كنت في سنتي السابعة 110 00:10:23,181 --> 00:10:26,265 {\pos(190,210)}‫كان عليّ أخذ مساق في التلحين المتقدم. 111 00:10:26,390 --> 00:10:28,848 {\pos(190,210)}‫وكان هناك معلمان متميزان. 112 00:10:29,140 --> 00:10:31,265 {\pos(190,210)}‫"بيتراسي" كان أحدهما. 113 00:10:31,390 --> 00:10:34,806 {\an8}‫الموسيقى مسألة فكرية. 114 00:10:34,931 --> 00:10:38,306 {\an8}‫درست مقطوعاته، التي كنت أحبها. 115 00:10:38,515 --> 00:10:40,056 {\pos(190,210)}‫الطريقة التي كُتبت بها. 116 00:10:40,181 --> 00:10:42,806 {\pos(190,210)}‫الخط، جمال الخط. 117 00:10:43,098 --> 00:10:45,390 {\pos(190,210)}‫كل تناغم لم يكن متناغمًا 118 00:10:45,848 --> 00:10:47,973 {\pos(190,210)}‫لأنه كان يضيف شيئًا إليه 119 00:10:48,265 --> 00:10:50,640 {\pos(190,210)}‫تلك المقطوعات كانت مدرسة بحد ذاتها. 120 00:10:50,848 --> 00:10:54,056 {\pos(190,210)}‫لقد اخترته، اخترت "بيتراسي". 121 00:10:54,223 --> 00:10:57,973 {\pos(190,210)}‫"موريكوني" كان واضحًا دائمًا 122 00:10:58,223 --> 00:11:00,223 {\an8}‫في أنه اختار "بيتراسي" كمعلم له. 123 00:11:00,598 --> 00:11:02,640 {\pos(190,210)}‫قال لي أمين المعهد: 124 00:11:02,806 --> 00:11:04,348 {\pos(190,210)}‫"حضرة المايسترو، هذا غير ممكن. 125 00:11:04,473 --> 00:11:06,265 {\pos(190,210)}‫إن صف بيتراسي مليء بالطلاب". 126 00:11:06,556 --> 00:11:09,140 {\pos(190,210)}‫قلت له: "إذا لم ترسلني إلى (بيتراسي) 127 00:11:09,265 --> 00:11:11,056 {\pos(190,210)}‫سأستقيل من هذا المعهد الموسيقي". 128 00:11:11,390 --> 00:11:13,348 {\pos(190,210)}‫ما عليك القيام به 129 00:11:13,473 --> 00:11:15,515 {\pos(190,210)}‫هو البحث عن تقنيات ذلك الملحن 130 00:11:15,640 --> 00:11:16,681 {\pos(190,210)}‫وتكييفها حسب أسلوبك. 131 00:11:16,973 --> 00:11:18,806 {\pos(190,210)}‫كنت خجولًا جدًا في البداية 132 00:11:18,931 --> 00:11:21,890 {\pos(190,210)}‫لأن كل من في ذلك الصف كان بارعًا. 133 00:11:22,015 --> 00:11:24,473 {\pos(190,210)}‫ملحنون غير عاديين. 134 00:11:24,723 --> 00:11:27,640 {\pos(190,210)}‫أصول "إنيو موريكوني" كانت أكثر تواضعًا 135 00:11:27,890 --> 00:11:29,473 {\pos(190,210)}‫مقارنة بأقرانه. 136 00:11:29,681 --> 00:11:31,765 {\pos(190,210)}‫كان معهد الموسيقى للنخبة. 137 00:11:31,890 --> 00:11:34,931 {\pos(190,210)}‫أمام هؤلاء العمالقة، كنت صغيرًا جدًا. 138 00:11:35,265 --> 00:11:38,098 {\pos(190,210)}‫شعرت بالذل تقريبًا. 139 00:11:38,348 --> 00:11:42,098 {\pos(190,210)}‫لقد شعر بالنقص بعض الشيء. 140 00:11:42,348 --> 00:11:45,848 {\pos(190,210)}‫كان من غير المألوف لعازف البوق دراسة التلحين. 141 00:11:45,973 --> 00:11:49,140 {\pos(190,210)}‫لذا، كان هناك تمييز ضد "إنيو موريكوني" برأيي. 142 00:11:49,515 --> 00:11:52,223 {\pos(190,210)}‫أول شيء طلب مني "بيتراسي" أن أفعله 143 00:11:52,348 --> 00:11:54,348 {\pos(190,210)}‫لبضعة أشهر كان الرقصات. 144 00:11:54,765 --> 00:11:55,973 {\pos(190,210)}‫"التارانتيلا". 145 00:11:57,140 --> 00:11:58,306 {\pos(190,210)}‫"البوريه". 146 00:11:59,181 --> 00:12:00,223 {\pos(190,210)}‫رقصة "جيغ". 147 00:12:00,681 --> 00:12:01,890 {\pos(190,210)}‫رقصة "بوغي ووغي". 148 00:12:02,265 --> 00:12:03,515 {\pos(190,210)}‫"السامبا". 149 00:12:03,848 --> 00:12:08,806 {\pos(190,210)}‫لم أكن سعيدًا. لم يعطني أيّ إشارة عن رضاه. 150 00:12:09,223 --> 00:12:11,306 {\pos(190,210)}‫في البداية كان لديّ انطباع دائمًا 151 00:12:11,640 --> 00:12:15,431 {\pos(190,210)}‫أنه حتى "بيتراسي" استهان بـ"إنيو" قليلًا، 152 00:12:15,890 --> 00:12:20,681 {\pos(190,210)}‫وأنه لم يكن مهتمًا بما فيه الكفاية بهذا الشخص. 153 00:12:21,056 --> 00:12:23,681 {\pos(190,210)}‫أخيرًا، بمجرد أن انتهيت من الرقصات، 154 00:12:23,806 --> 00:12:25,681 {\pos(190,210)}‫شرح لي أسلوب تلحين "ريتشركار". 155 00:12:25,806 --> 00:12:28,765 {\pos(190,210)}‫وكلفني بتلحين مقطوعة "ريتشركار". 156 00:12:30,848 --> 00:12:37,473 {\pos(190,210)}‫وعند ذلك توقفت عن ارتكاب الأخطاء. 157 00:12:38,515 --> 00:12:42,515 {\pos(190,210)}‫لقد منحني رضًا كبيرًا كمعلم لي. 158 00:12:44,431 --> 00:12:45,640 {\pos(190,210)}‫كانت تنويعات متتابعة 159 00:12:45,765 --> 00:12:47,223 {\pos(190,210)}‫من أربعة أجزاء، خمسة أجزاء. 160 00:12:47,556 --> 00:12:48,973 {\pos(190,210)}‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام كثيرًا، 161 00:12:49,098 --> 00:12:50,640 {\pos(190,210)}‫النموذج الذي سبق الفوجة 162 00:12:50,973 --> 00:12:53,390 {\pos(190,210)}‫الذي كان رائده "فريسكوبالدي". 163 00:12:54,265 --> 00:12:56,223 {\pos(190,210)}‫قبل قرن من "باخ" 164 00:12:56,348 --> 00:13:00,973 {\pos(190,210)}‫عمل ما يشبه التنويعات المتتابعة بمزج لحنين معًا. 165 00:13:03,973 --> 00:13:05,973 {\pos(190,210)}‫تلك السنوات العشر الشهيرة مع "بيتراسي" 166 00:13:06,140 --> 00:13:07,598 {\pos(190,210)}‫هي التي كان "إنيو" فيها يتغذى 167 00:13:07,723 --> 00:13:09,265 {\an8}‫على الخبز و"باليسترينا". 168 00:13:09,431 --> 00:13:10,931 {\an8}‫الخبز و"مونتيفيردي". 169 00:13:11,056 --> 00:13:13,390 {\an8}‫ولذلك فهو يجيد عمل التنويعات المتتابعة 170 00:13:13,515 --> 00:13:14,973 {\pos(190,210)}‫أكثر من أيّ شخص آخر في العالم. 171 00:13:16,765 --> 00:13:19,890 {\pos(190,210)}‫كان "بيتراسي" متأثرًا كثيرًا بـ"سترافينسكي" 172 00:13:20,015 --> 00:13:24,015 {\pos(190,210)}‫لدرجة أنه نقل هذا الشغف إلى "موريكوني". 173 00:13:30,973 --> 00:13:35,015 {\pos(190,210)}‫لقد استمعت إلى إحدى أرقى مقطوعات "سترافينسكي" 174 00:13:35,515 --> 00:13:37,140 {\pos(190,210)}‫وهي "سيمفونية المزامير". 175 00:13:39,681 --> 00:13:42,723 {\pos(190,210)}‫كل نغمة كما هي مكتوبة. 176 00:13:45,806 --> 00:13:49,681 {\pos(190,210)}‫سمعتها بقيادة "سترافينسكي" ‫عندما كنت صغيرًا جدًا. 177 00:13:49,806 --> 00:13:52,473 {\pos(190,210)}‫في "سانتا سيسيليا"، كان تمرينًا. 178 00:13:53,223 --> 00:13:55,931 {\pos(190,210)}‫كان الباب مفتوحًا، مشقوقًا فقط، 179 00:13:56,056 --> 00:13:58,640 {\pos(190,210)}‫- وكانت الأوركسترا تعزف هناك. ‫- هذا جيّد. 180 00:13:59,723 --> 00:14:00,556 {\pos(190,210)}‫وأنا... 181 00:14:06,640 --> 00:14:09,181 {\pos(190,210)}‫لطالما كنت معجبًا بتلك المقطوعة. 182 00:14:11,598 --> 00:14:13,723 {\pos(190,210)}‫البيانو، عزف البيانو. 183 00:14:17,931 --> 00:14:21,598 {\pos(190,210)}‫عندما كنت أدرس التلحين لم أعرض شيئًا أمام أبي. 184 00:14:21,931 --> 00:14:24,515 {\pos(190,210)}‫كنت ألازم غرفتي وأكتب. 185 00:14:24,806 --> 00:14:26,431 {\pos(190,210)}‫أكتب وأكتب. 186 00:14:26,723 --> 00:14:29,431 {\pos(190,210)}‫كان طالبًا يقظًا وذكيًا جدًا. 187 00:14:29,681 --> 00:14:33,848 {\pos(190,210)}‫كنت سعيدًا ومتفائلًا أيضًا بمستقبله. 188 00:14:34,140 --> 00:14:36,181 {\pos(190,210)}‫لكنني كنت أدرس وأعمل. 189 00:14:36,473 --> 00:14:38,598 {\pos(190,210)}‫لقد عزف البوق في "سيستينا". 190 00:14:38,806 --> 00:14:40,181 {\pos(190,210)}‫كنت أول عازف بوق تمت إضافته. 191 00:14:40,306 --> 00:14:42,473 {\pos(190,210)}‫عزفت في جميع المنوعات المسرحية. 192 00:14:42,598 --> 00:14:44,056 {\pos(190,210)}‫"والتر شياري"، "تونيازي"، (راشيل). 193 00:14:44,181 --> 00:14:45,181 {\pos(190,210)}‫جميع الكوميديين. 194 00:14:45,306 --> 00:14:48,765 {\pos(190,210)}‫"دابورتو"، "واندا أوزيريس"، "ماكاريو"، "توتو"... 195 00:14:49,390 --> 00:14:54,390 {\pos(190,210)}‫كان آخر عرض على الممشى للراقصات شيئًا جميلًا. 196 00:14:54,973 --> 00:14:57,640 {\pos(190,210)}‫لقد مدحتهنّ وهنّ يسرن. 197 00:14:58,598 --> 00:15:02,598 {\pos(190,210)}‫نظرت إليهنّ وذكرت كل عناوين الأغاني الأمريكية 198 00:15:02,848 --> 00:15:04,390 {\pos(190,210)}‫التي عزفتها في الماضي. 199 00:15:04,973 --> 00:15:05,931 {\pos(190,210)}‫"حلمي". 200 00:15:07,681 --> 00:15:09,473 {\pos(190,210)}‫وكنّ يبتسمن لي. 201 00:15:09,723 --> 00:15:11,973 {\pos(190,210)}‫لكن حين انتهى العرض لم يكن يمكنني تفويت الحافلة، 202 00:15:12,181 --> 00:15:15,223 {\pos(190,210)}‫لذلك خبأت البوق واندفعت نحو المنزل. 203 00:15:15,473 --> 00:15:16,556 {\pos(190,210)}‫اعزف أيّها المايسترو! 204 00:15:18,556 --> 00:15:21,098 {\pos(190,210)}‫كنت أكتب التوزيعات الموسيقية على السواتر. 205 00:15:21,223 --> 00:15:22,598 {\pos(190,210)}‫"بيتراسي" لم يكن يعلم بذلك. 206 00:15:22,848 --> 00:15:24,140 {\pos(190,210)}‫لقد اكتشف ذلك لاحقًا. 207 00:15:24,473 --> 00:15:26,973 {\pos(190,210)}‫أول من اتصل بي كان "كارلو سافينا". 208 00:15:27,265 --> 00:15:29,848 {\pos(190,210)}‫اشتكى "سافينا" مرة 209 00:15:29,973 --> 00:15:32,431 {\pos(190,210)}‫حول توزيع موسيقي بطريقة ملفتة للنظر. 210 00:15:32,556 --> 00:15:35,348 {\pos(190,210)}‫رمى المخطوط الموسيقي. 211 00:15:35,473 --> 00:15:38,181 {\pos(190,210)}‫أحيانًا، أقوم ببعض التجارب. 212 00:15:38,306 --> 00:15:40,640 {\pos(190,210)}‫كان "سافينا" يتصل بي غاضبًا ويقول لي: 213 00:15:40,765 --> 00:15:42,056 {\pos(190,210)}‫إن النغمة الحادة مفقودة 214 00:15:42,181 --> 00:15:43,056 {\pos(190,210)}‫أو أن النغمة الخفيضة مفقودة 215 00:15:43,181 --> 00:15:45,306 {\pos(190,210)}‫أو يقول إن نغمة ما غير واضحة. 216 00:15:45,431 --> 00:15:49,848 {\pos(190,210)}‫كان "سافينا" مرتبطًا بمفهوم قديم إلى حد ما. 217 00:15:49,973 --> 00:15:51,473 {\pos(190,210)}‫في حين أن توزيعات "موريكوني" الموسيقية 218 00:15:51,598 --> 00:15:53,473 {\pos(190,210)}‫كانت حديثة للغاية. 219 00:15:53,723 --> 00:15:54,765 {\pos(190,210)}‫هيّا. 220 00:15:55,056 --> 00:15:56,431 {\pos(190,210)}‫واحد، اثنان، ثلاثة. 221 00:15:58,598 --> 00:15:59,973 {\pos(190,210)}‫تجاربي السينمائية الأولى 222 00:16:00,098 --> 00:16:03,931 {\pos(190,210)}‫كانت في أوركسترا الأفلام حيث كنت أعزف البوق. 223 00:16:05,806 --> 00:16:08,848 {\an8}‫"(عطيل)، إخراج (أورسون ويليس)، ١٩٥١" 224 00:16:12,848 --> 00:16:16,890 {\pos(190,210)}‫عزفت في بعض العروض الجميلة مع "لافانيينو" 225 00:16:17,015 --> 00:16:19,890 {\pos(190,210)}‫و"فرانكو داكياردي" و"إنزو ماسيتي". 226 00:16:22,848 --> 00:16:25,556 {\pos(190,210)}‫من الموسيقى التصويرية التي عزفتها 227 00:16:25,681 --> 00:16:28,681 {\pos(190,210)}‫كانت تلك لفيلم"فابيولا" لـ"أليساندرو بلاسيتي". 228 00:16:36,640 --> 00:16:38,598 {\pos(190,210)}‫في الامتحان النهائي في التلحين، 229 00:16:38,723 --> 00:16:40,848 {\pos(190,210)}‫كان علينا أن نكتب مشهد أوبرا. 230 00:16:40,973 --> 00:16:43,015 {\pos(190,210)}‫وقد قمت بعمل فوجة مزدوج. 231 00:16:43,223 --> 00:16:45,265 {\pos(190,210)}‫موضوعان وتنويعان متتاليان 232 00:16:45,473 --> 00:16:47,681 {\pos(190,210)}‫عن "غلاكوس" الذي كان في بحر عاصف 233 00:16:47,806 --> 00:16:49,015 {\pos(190,210)}‫وعلى وشك أن يرسو 234 00:16:49,265 --> 00:16:52,223 {\pos(190,210)}‫و "سيرس" التي كانت مستعدة لإغوائه. 235 00:16:52,348 --> 00:16:58,556 {\pos(190,210)}‫وما أردت عمله هو شيء ملتوٍ ولكن أنيق جدًا، 236 00:16:58,848 --> 00:17:02,056 {\pos(190,210)}‫متعرج جدًا، حسي جدًا. 237 00:17:02,181 --> 00:17:05,806 {\pos(190,210)}‫أردت أن أعمل كل هذا... ولكن لم أستطع ذلك. 238 00:17:08,264 --> 00:17:11,598 {\pos(190,210)}‫ضمت اللجنة "غيدو غيريني"، مدير معهد الموسيقى، 239 00:17:11,806 --> 00:17:13,973 {\pos(190,210)}‫و"غويدو تورتشي" و"فرناندو بريفيتالي"، 240 00:17:14,098 --> 00:17:16,431 {\pos(190,210)}‫و"غوفريدو بيتراسي" و"فيرجيليو مورتاري". 241 00:17:16,723 --> 00:17:18,389 {\pos(190,210)}‫شخصيات متناقضة تمامًا. 242 00:17:18,598 --> 00:17:21,264 {\pos(190,210)}‫"غويريني" لم يكن يفهم موسيقى "بيتراسي". 243 00:17:21,389 --> 00:17:23,306 {\pos(190,210)}‫كان هناك نوع من التنافس. 244 00:17:23,598 --> 00:17:25,889 {\pos(190,210)}‫لذا، سألني سؤالًا خادعًا: 245 00:17:26,181 --> 00:17:30,181 {\pos(190,210)}‫"لماذا قسمت معزوفة باس نقرية مزدوجة 246 00:17:30,431 --> 00:17:34,431 {\pos(190,210)}‫حيث تضع الوتر المفتوح مع الوتر الثماني العلوي؟" 247 00:17:35,390 --> 00:17:38,598 {\pos(190,210)}‫"لماذا فعلت ذلك؟" لم يدعني "بيتراسي" أجيب. 248 00:17:39,015 --> 00:17:40,806 {\pos(190,210)}‫لقد هاجم المخرج. 249 00:17:41,223 --> 00:17:42,806 {\pos(190,210)}‫"أيّ نوع من الأسئلة هذا؟" 250 00:17:43,056 --> 00:17:44,640 {\pos(190,210)}‫غضب "بيتراسي"، أجل. 251 00:17:44,931 --> 00:17:46,265 {\pos(190,210)}‫حصلت على علامة تسعة ونصف. 252 00:17:47,515 --> 00:17:50,848 {\pos(190,210)}‫أتذكر ذلك جيدًا لأنني حصلت على علامة تسعة 253 00:17:51,015 --> 00:17:53,931 {\pos(190,210)}‫وشعرت بغيرة شديدة من علامة تسعة ونصف تلك. 254 00:17:54,223 --> 00:17:56,015 {\pos(190,210)}‫خرجت من معهد الموسيقى 255 00:17:56,140 --> 00:17:59,431 {\pos(190,210)}‫وكما هو الحال دائمًا، رافقت "بيتراسي" 256 00:17:59,723 --> 00:18:02,265 {\pos(190,210)}‫إلى ١٨١ شارع "جيرمانيكو"، منزله. 257 00:18:02,931 --> 00:18:05,098 {\pos(190,210)}‫تلك المرة... 258 00:18:13,015 --> 00:18:15,015 {\pos(190,210)}‫كلانا انفعل عاطفيًا. 259 00:18:21,223 --> 00:18:23,306 {\pos(190,210)}‫كان يبكي، وكذلك أنا. 260 00:18:25,931 --> 00:18:31,015 {\pos(190,210)}‫لقد وعدني وقال إنه سيجد لي وظيفة. 261 00:18:31,306 --> 00:18:33,931 {\pos(190,210)}‫كان يقصد كمدرّس في معهد الموسيقى. 262 00:18:34,223 --> 00:18:35,765 {\pos(190,210)}‫لكن لم يحدث شيء. 263 00:18:39,056 --> 00:18:40,390 {\pos(190,210)}‫عندما دخلت الخدمة العسكرية 264 00:18:40,515 --> 00:18:42,765 {\pos(190,210)}‫وضعوني في الفرقة الموسيقية على الفور. 265 00:18:42,890 --> 00:18:47,056 {\pos(190,210)}‫كلفني العقيد بقيادة أوركسترا الفرقة. 266 00:18:47,640 --> 00:18:49,098 {\pos(190,210)}‫عزفنا في الشوارع. 267 00:18:52,515 --> 00:18:56,181 {\pos(190,210)}‫حبيبتي "ماريا" كانت تتبعني. 268 00:18:56,390 --> 00:18:58,056 {\pos(190,210)}‫كانت تركض. 269 00:18:58,390 --> 00:19:00,140 {\pos(190,210)}‫كانت لطيفة جدًا. 270 00:19:04,848 --> 00:19:09,640 {\an8}‫تزوج "ماريا" التي كانت مثالية بيننا. 271 00:19:09,973 --> 00:19:11,681 {\pos(190,210)}‫لأنها كانت مثل زوجها. 272 00:19:11,973 --> 00:19:13,931 {\pos(190,210)}‫كانت امرأة هادئة. 273 00:19:14,140 --> 00:19:18,056 {\pos(190,210)}‫دائمة الابتسام. كنا ندعوها "السيّدة". 274 00:19:18,598 --> 00:19:20,348 {\pos(190,210)}‫عندما أنهيت دراستي في معهد الموسيقى 275 00:19:20,473 --> 00:19:26,056 {\pos(190,210)}‫كنت مثل ملحن عارٍ يواجه العالم من حوله. 276 00:19:26,473 --> 00:19:30,181 {\pos(190,210)}‫أردت حماية نفسي من هذه الوحدة. 277 00:19:30,556 --> 00:19:33,181 {\pos(190,210)}‫لذا كتبت أول "كونشرتو" للأوركسترا. 278 00:19:34,306 --> 00:19:36,140 {\pos(190,210)}‫كانت أمي تقول 279 00:19:36,265 --> 00:19:38,848 {\pos(190,210)}‫عندما يتعلق الأمر بخياراتي الموسيقية: 280 00:19:39,223 --> 00:19:42,765 {\pos(190,210)}‫أرجوك يا "إنيو"، اكتب لي لحنًا جميلًا، 281 00:19:43,390 --> 00:19:45,098 {\pos(190,210)}‫أغنية جميلة". 282 00:19:45,223 --> 00:19:48,640 {\pos(190,210)}‫كانت تلح عليّ بالقول: "اكتب أغنية جميلة. 283 00:19:48,973 --> 00:19:51,265 {\pos(190,210)}‫عليك دائمًا أن تؤلف لحنًا لطيفًا. 284 00:19:51,515 --> 00:19:53,015 {\pos(190,210)}‫هكذا ستصبح مشهورًا". 285 00:20:03,556 --> 00:20:07,140 {\an8}‫كنت أسمعه يعزف من الصباح حتى الليل. 286 00:20:07,431 --> 00:20:11,056 {\pos(190,210)}‫في ذلك الوقت، لم يكن يؤلف موسيقى للأفلام بعد. 287 00:20:11,306 --> 00:20:12,473 {\pos(190,210)}‫كان فقيرًا جدًا 288 00:20:12,681 --> 00:20:16,640 {\pos(190,210)}‫كانت "ماريا" تعمل مع حزب الديمقراطية المسيحي. 289 00:20:17,181 --> 00:20:18,973 {\pos(190,210)}‫ومن دون أن تخبرني 290 00:20:19,098 --> 00:20:21,640 {\pos(190,210)}‫توظفت في إذاعة وتلفزيون "إيطاليا". 291 00:20:21,973 --> 00:20:23,431 {\pos(190,210)}‫في أول يوم لي، 292 00:20:23,556 --> 00:20:25,640 {\pos(190,210)}‫اتصل بي مدير المركز على "فيا تيولادي" 293 00:20:26,056 --> 00:20:28,765 {\pos(190,210)}‫وقال: "مايسترو، يجب أن أحذرك 294 00:20:28,890 --> 00:20:32,223 {\pos(190,210)}‫أنك لن تحظى بمهنة هنا. 295 00:20:32,473 --> 00:20:34,640 {\pos(190,210)}‫أيضاً، كملحن، لا يمكن عزف ألحانك 296 00:20:34,765 --> 00:20:36,556 {\pos(190,210)}‫في إذاعة وتلفزيون (إيطاليا)". 297 00:20:37,140 --> 00:20:39,598 {\pos(190,210)}‫"ماذا أفعل هنا؟" وعلى الفور تركت العمل. 298 00:20:43,848 --> 00:20:46,723 {\pos(190,210)}‫بفضل "بيتراسي"، ذهبت إلى "دارمشتات"، 299 00:20:47,098 --> 00:20:48,765 {\pos(190,210)}‫إلى مهرجان الموسيقى المعاصرة. 300 00:20:49,181 --> 00:20:52,348 {\pos(190,210)}‫لقد كان وقتًا مربكًا للموسيقى المعاصرة. 301 00:20:57,973 --> 00:21:02,390 {\pos(190,210)}‫جاء "جون كيج" إلى "دارمشتات" لنقدها. 302 00:21:02,515 --> 00:21:03,806 {\pos(190,210)}‫لقد قام بحفل موسيقي 303 00:21:03,931 --> 00:21:05,765 {\pos(190,210)}‫حيث عزف نغمتين فقط على البيانو، 304 00:21:05,890 --> 00:21:07,973 {\pos(190,210)}‫لقد قام بتشغيل الراديو ثم أطفأه 305 00:21:08,140 --> 00:21:09,848 {\pos(190,210)}‫أحدث ضجة، قلب بعض الصفحات... 306 00:21:21,390 --> 00:21:23,265 {\pos(190,210)}‫خطرت لي الفكرة. 307 00:21:23,431 --> 00:21:24,806 {\pos(190,210)}‫كنت محاطًا بالزملاء، 308 00:21:24,931 --> 00:21:26,306 {\pos(190,210)}‫الذين كانوا جميعًا خريجي تلحين، 309 00:21:26,473 --> 00:21:28,598 {\pos(190,210)}‫"فرانكو إيفانجيليستي"، "بوريس بورينا"، 310 00:21:28,723 --> 00:21:31,681 {\pos(190,210)}‫"ألدو كليمنتي"، "إيجيستو ماكي"، وغيرهم. 311 00:21:31,973 --> 00:21:34,723 {\pos(190,210)}‫أخبرتهم، أنت ستعمل نوعًا من... 312 00:21:34,973 --> 00:21:38,640 {\pos(190,210)}‫الشخير، وأنت تصدر صوتًا حنجريًا. 313 00:21:39,348 --> 00:21:41,306 {\pos(190,210)}‫وبعد ذلك أجريت... 314 00:21:48,265 --> 00:21:49,265 {\pos(190,210)}‫في تلك اللحظة، 315 00:21:49,390 --> 00:21:51,306 {\pos(190,210)}‫وُلدت فرقة "نوفا كونسونانزا" الارتجالية. 316 00:21:55,890 --> 00:21:57,848 {\pos(190,210)}‫كانت فرقة مبتكِرة. 317 00:21:57,973 --> 00:22:02,640 {\pos(190,210)}‫لم يستخدموا التقنيات التقليدية لانبعاث الصوت. 318 00:22:02,765 --> 00:22:06,473 {\an8}‫تلك التقنيات كانت متطرفة دائمًا. 319 00:22:06,806 --> 00:22:11,181 {\pos(190,210)}‫أردنا عمل أصوات مؤلمة. سميناها هكذا. 320 00:22:14,848 --> 00:22:17,473 {\pos(190,210)}‫لم يكن من المفترض أن تميز صوت البوق. 321 00:22:17,598 --> 00:22:19,223 {\pos(190,210)}‫كنت أعزفه بطرق مختلفة. 322 00:22:19,473 --> 00:22:23,306 {\pos(190,210)}‫وضع يد أمام الجرس، دفع المكابس حتى المنتصف 323 00:22:23,431 --> 00:22:26,223 {\pos(190,210)}‫كي يخرج صوت غريب كالمواء. 324 00:22:26,348 --> 00:22:27,431 {\pos(190,210)}‫كان فظيعًا أيضًا. 325 00:22:30,223 --> 00:22:32,723 {\pos(190,210)}‫بشكل أساسي، إنها طريقة مختلفة لصنع الموسيقى. 326 00:22:44,306 --> 00:22:46,890 {\pos(190,210)}‫كانوا يعملون مع الأصوات 327 00:22:47,015 --> 00:22:49,223 {\pos(190,210)}‫بدلًا من الألحان. 328 00:22:49,390 --> 00:22:51,640 {\pos(190,210)}‫في الواقع، كانت الألحان محظورة تقريبًا. 329 00:22:51,765 --> 00:22:54,723 {\an8}‫كان "إنيو" يعمل مع اللحن كل يوم. 330 00:22:54,890 --> 00:23:00,056 {\an8}‫يبدو وكأنه صراع، حيلة سينمائية. 331 00:23:04,848 --> 00:23:06,431 {\pos(190,210)}‫اعتدت على القيام بكل التوزيعات الموسيقية 332 00:23:06,556 --> 00:23:07,806 {\pos(190,210)}‫لرباعية "شيترا". 333 00:23:07,931 --> 00:23:09,556 {\pos(190,210)}‫كانوا يختارون الأغاني. 334 00:23:09,681 --> 00:23:11,931 {\pos(190,210)}‫كانوا يعطونني شيئًا مثل دفتر 335 00:23:12,140 --> 00:23:14,890 {\pos(190,210)}‫وكان عليّ أن أحوّل ذلك الدفتر لآلات للأوركسترا. 336 00:23:19,598 --> 00:23:23,223 {\pos(190,210)}‫كانوا يختارون الأغاني التي يعرفها الناس، 337 00:23:23,473 --> 00:23:26,265 {\pos(190,210)}‫لكنهم كانوا يستخدمون كلمات مختلفة. 338 00:23:37,431 --> 00:23:39,723 {\an8}‫في كل حلقة، كان هناك العديد من الأغاني، 339 00:23:39,848 --> 00:23:42,515 {\an8}‫لكن كانوا يعطونني الدفتر في اليوم السابق للبث فقط، 340 00:23:42,640 --> 00:23:44,640 {\an8}‫وفي صباح اليوم التالي، كنا نسجل. 341 00:23:45,056 --> 00:23:47,806 {\pos(190,210)}‫لذا، كنت أقضي الليالي في الكتابة. 342 00:23:57,181 --> 00:24:01,306 {\pos(190,210)}‫كان هو ما يسمونه "العبد" في العامية الموسيقية، 343 00:24:01,515 --> 00:24:03,765 {\pos(190,210)}‫مما يعني القيام بتوزيعات موسيقية للآخرين. 344 00:24:03,931 --> 00:24:06,848 {\an8}‫لكن اسمه لن يظهر أبدًا على التلفزيون 345 00:24:06,973 --> 00:24:08,723 {\an8}‫أو الموسيقى السينمائية. 346 00:24:09,015 --> 00:24:12,056 {\pos(190,210)}‫كان من أولهم "شيكونييني"، 347 00:24:12,181 --> 00:24:13,515 {\pos(190,210)}‫ملحن عظيم 348 00:24:13,640 --> 00:24:16,015 {\pos(190,210)}‫كان يعمل على فيلم من إخراج "دي سيكا". 349 00:24:18,015 --> 00:24:20,890 {\an8}‫"(المحاكمة الأخيرة)، من إخراج ‫(فيتورويو دي سيكا)، ١٩٦١" 350 00:24:23,723 --> 00:24:27,556 {\pos(190,210)}‫وزعت هذه الأغنية وقمت بقيادة هذه الجوقة. 351 00:24:30,473 --> 00:24:31,806 {\pos(190,210)}‫المايسترو "إنيو موريكوني". 352 00:24:32,098 --> 00:24:33,515 {\pos(190,210)}‫ذات يوم 353 00:24:33,640 --> 00:24:35,723 {\pos(190,210)}‫وصل مغني الباريتون إلى شركة "آر سي إيه". 354 00:24:35,890 --> 00:24:38,473 {\pos(190,210)}‫وغنى أغاني من الثلاثينيات. 355 00:24:38,640 --> 00:24:40,806 {\pos(190,210)}‫وسمعت بعض التوزيعات الموسيقية المدهشة. 356 00:24:40,931 --> 00:24:43,556 {\pos(190,210)}‫المايسترو "موريكوني"، الموزع الموسيقي المشهور. 357 00:24:44,515 --> 00:24:46,556 {\pos(190,210)}‫وقد ذُكر اسم "إنيو موريكوني". 358 00:24:46,973 --> 00:24:48,890 {\pos(190,210)}‫تم استدعائي لإنقاذ "آر سي إيه" 359 00:24:49,015 --> 00:24:50,598 {\pos(190,210)}‫التي كانت على وشك الإفلاس. 360 00:24:51,306 --> 00:24:52,890 {\pos(190,210)}‫مع "العلبة"، تم إنقاذها. 361 00:24:57,765 --> 00:25:00,473 {\pos(190,210)}‫كان هناك هذا الصوت وهو صوت علبة. 362 00:25:01,848 --> 00:25:04,223 {\an8}‫"(جياني ميتشا)، (العلبة)، ١٩٦٠" 363 00:25:05,223 --> 00:25:07,015 {\pos(190,210)}‫بدا كل شيء من الستينيات. 364 00:25:07,140 --> 00:25:10,973 {\an8}‫لكن العلبة عنصر غريب لا علاقة له بالسياق. 365 00:25:11,098 --> 00:25:13,848 {\an8}‫المعلومات تشكل صدمة لمن يستمع للأغنية. 366 00:25:23,515 --> 00:25:25,140 {\pos(190,210)}‫"ميتشا"، المغني، كان خائفًا تقريبًا، 367 00:25:25,390 --> 00:25:28,431 {\an8}‫لكن "إنيو" كان شخصًا يبحث حوله عن علب بالفعل 368 00:25:28,598 --> 00:25:29,806 {\an8}‫ويقوم بتدويرها. 369 00:25:32,765 --> 00:25:34,848 {\an8}‫كان الناس معتادين على الموسيقى اللحنية. 370 00:25:34,973 --> 00:25:37,598 {\an8}‫كانت الموسيقى الإيطالية لحنية لحد كبير وقتها 371 00:25:37,806 --> 00:25:39,890 {\pos(190,210)}‫لذا، كانت هذه الضوضاء جديدة. 372 00:25:45,431 --> 00:25:50,348 {\pos(190,210)}‫استخدمتَ آلة كاتبة كآلة موسيقية. 373 00:25:50,598 --> 00:25:54,348 {\pos(190,210)}‫نعم، بالضبط. جزء حقيقي مكتوب عزفه عازف حقيقي. 374 00:25:57,015 --> 00:25:59,556 {\an8}‫"(إدواردو فيانيلو) ‫(بندقية وزعانف ونظارات سباحة) ، ١٩٦٢" 375 00:25:59,890 --> 00:26:02,681 {\an8}‫في أغنية "بندقية وزعانف ونظارات سباحة" 376 00:26:02,890 --> 00:26:06,390 {\pos(190,210)}‫استخدمنا أحواضًا فيها ماء لعمل مؤثرات طرطشة. 377 00:26:06,681 --> 00:26:08,931 {\pos(190,210)}‫لكن النتيجة لم تكن كما أراد "إنيو". 378 00:26:09,056 --> 00:26:12,681 {\pos(190,210)}‫حاولنا وضع مواد التنظيف فيها وقمنا بتغطيتها 379 00:26:12,806 --> 00:26:14,848 {\pos(190,210)}‫لأنه أراد أن يكون صوت الغطس كأنه... 380 00:26:15,181 --> 00:26:16,265 {\pos(190,210)}‫صوت ماء. 381 00:26:20,598 --> 00:26:22,640 {\an8}‫كل أغنية كان فيها لمسة عبقرية. 382 00:26:24,723 --> 00:26:28,640 {\pos(190,210)}‫مزج الأبواق مع أصوات نسائية 383 00:26:28,765 --> 00:26:30,181 {\pos(190,210)}‫والترومبون مع أصوات ذكور. 384 00:26:30,390 --> 00:26:32,681 {\pos(190,210)}‫صوت جديد تمامًا. 385 00:26:34,265 --> 00:26:35,973 {\an8}‫لقد أحدث ثورة في شركة "آر سي إيه". 386 00:26:36,181 --> 00:26:39,890 {\an8}‫كان الموزعون الموسيقيون بذلك الوقت مملين جدًا. 387 00:26:42,056 --> 00:26:44,056 {\an8}‫كان الموزعان الموسيقيان في "آر سي إيه" 388 00:26:44,181 --> 00:26:46,556 {\an8}‫هما "موريكوني" و"باكالوف". 389 00:26:46,890 --> 00:26:51,140 {\pos(190,210)}‫طلبت "موريكوني" لأنني رأيته أكثر عبقرية. 390 00:26:51,473 --> 00:26:52,431 {\pos(190,210)}‫لم أكن مخطئًا. 391 00:26:56,015 --> 00:26:58,390 {\an8}‫"(جينو باولي)، (طعم الملح)، ١٩٦٣" 392 00:27:11,556 --> 00:27:13,390 {\pos(190,210)}‫هذه الأشياء كانت بسيطة جدًا 393 00:27:13,681 --> 00:27:15,431 {\pos(190,210)}‫وناجحة جدًا. 394 00:27:17,098 --> 00:27:18,848 {\pos(190,210)}‫ثم أضفت بعض البيانو. 395 00:27:27,848 --> 00:27:30,098 {\pos(190,210)}‫كرامة الملحن 396 00:27:30,223 --> 00:27:32,723 {\pos(190,210)}‫التي علمني إياها معلمي 397 00:27:32,890 --> 00:27:35,765 {\pos(190,210)}‫شعرت بأنني يجب أن أستخدمها 398 00:27:36,056 --> 00:27:39,265 {\pos(190,210)}‫في أبسط المهن، حتى أدناها، 399 00:27:39,556 --> 00:27:41,806 {\pos(190,210)}‫وتحريرها بالمبادئ الموسيقية 400 00:27:41,931 --> 00:27:43,181 {\pos(190,210)}‫لطريقة الاثنتي عشرة نغمة 401 00:27:43,348 --> 00:27:45,640 {\pos(190,210)}‫وتحويلها إلى موسيقى نغمية. 402 00:27:51,348 --> 00:27:53,723 {\an8}‫"(جياني موراندي) ‫(كنت أقود بسرعة ١٠٠ كلم بالساعة)، ١٩٦٢" 403 00:27:56,015 --> 00:27:58,140 {\an8}‫كان يضفي اللون على هذه الأغاني 404 00:27:58,265 --> 00:28:00,765 {\an8}‫ويحولها إلى شيء آخر. 405 00:28:01,098 --> 00:28:02,806 {\pos(190,210)}‫"أنا لا أستحقك" 406 00:28:04,806 --> 00:28:06,306 {\pos(190,210)}‫"لم أعد أستحقك بعد الآن" 407 00:28:09,265 --> 00:28:12,390 {\an8}‫"(جياني موراندي) ‫(أنا لا أستحقك)، ١٩٦٦" 408 00:28:13,390 --> 00:28:15,306 {\an8}‫كانت هناك تنويعات متتالية. 409 00:28:15,473 --> 00:28:16,640 {\an8}‫لم يكن هناك سبب لذلك، 410 00:28:16,765 --> 00:28:18,806 {\an8}‫كان الوتر المصاحب سيكون كافيًا. 411 00:28:19,015 --> 00:28:20,598 {\pos(190,210)}‫كانت هناك تنويعات متتالية دائمًا. 412 00:28:24,015 --> 00:28:27,390 {\an8}‫"(دينو)، (أرى ذلك في عينيك)، ١٩٦٤" 413 00:28:29,681 --> 00:28:32,056 {\pos(190,210)}‫أعتقد أنه اخترع التوزيع الموسيقي. 414 00:28:32,223 --> 00:28:34,640 {\pos(190,210)}‫بذلك الوقت، كانت الأغاني مصحوبة بالموسيقى فقط. 415 00:28:34,806 --> 00:28:37,431 {\pos(190,210)}‫قبل "موريكوني" كانت هناك موسيقى مصاحبة فقط. 416 00:28:37,681 --> 00:28:41,098 {\pos(190,210)}‫كانت الأوركسترا تتبع الآلات الوترية. 417 00:28:41,223 --> 00:28:42,556 {\pos(190,210)}‫كانت الخلفية. 418 00:28:42,681 --> 00:28:45,681 {\pos(190,210)}‫بدأ يعطي شخصية للأغاني. 419 00:28:49,223 --> 00:28:54,598 {\pos(190,210)}‫كنت أحاول إضافة شيء متفوق على الأغنية نفسها. 420 00:28:54,848 --> 00:28:56,806 {\pos(190,210)}‫لكنني لم أعتقد أنني مبتكر. 421 00:28:58,140 --> 00:29:01,473 {\an8}‫"(جيمي مونتانا)، (العالم)، ١٩٦٥" 422 00:29:02,598 --> 00:29:05,223 {\pos(190,210)}‫كنت أراه يكتب بينما كان يتحدث على الهاتف. 423 00:29:05,348 --> 00:29:06,723 {\pos(190,210)}‫كان يكتب التوزيع الموسيقي، 424 00:29:06,848 --> 00:29:08,723 {\pos(190,210)}‫جزء الكمان، جزء البوق. 425 00:29:08,931 --> 00:29:11,306 {\pos(190,210)}‫و كان يستمر هكذا بينما يتحدث على الهاتف. 426 00:29:11,431 --> 00:29:15,765 {\pos(190,210)}‫كان يقف أمام البيانو 427 00:29:16,848 --> 00:29:19,973 {\pos(190,210)}‫ينظر إلى المفاتيح ويكتب. يكتب المقطوعة. 428 00:29:20,390 --> 00:29:22,098 {\pos(190,210)}‫كان يستطيع تخيل الأصوات. 429 00:29:22,306 --> 00:29:23,931 {\pos(190,210)}‫ينظر إلى المفاتيح ويكتب. 430 00:29:24,181 --> 00:29:25,765 {\pos(190,210)}‫دون أن يعزف عليها. إنه يسمعها فحسب. 431 00:29:26,015 --> 00:29:27,556 {\pos(190,210)}‫كانت الموسيقى لديه هنا، في الداخل. 432 00:29:27,681 --> 00:29:30,848 {\pos(190,210)}‫يقود الأوركسترا المايسترو "إنيو موريكوني". 433 00:29:40,181 --> 00:29:43,431 {\an8}‫"(إدواردو فيانيلو)، (أخبرني عن نفسك) ١٩٦٦" 434 00:29:43,723 --> 00:29:45,556 {\an8}‫هل يمكنك سماعها؟ هناك خدعة أيضًا. 435 00:29:47,431 --> 00:29:48,806 {\pos(190,210)}‫العديد من التوزيعات الموسيقية. 436 00:29:49,098 --> 00:29:52,515 {\pos(190,210)}‫تبدأ بشيء جذاب جدًا، في البداية تمامًا. 437 00:29:53,015 --> 00:29:55,265 {\pos(190,210)}‫بقيادة "إنيو موريكوني". 438 00:29:55,515 --> 00:29:57,431 {\pos(190,210)}‫لقد قام بتوزيع موسيقي استثنائي 439 00:29:57,556 --> 00:29:59,681 {\pos(190,210)}‫لـ"باول أنكا" مع بداية مذهلة. 440 00:30:09,681 --> 00:30:11,223 {\pos(190,210)}‫عشر ثوانٍ من الحماس. 441 00:30:11,348 --> 00:30:13,223 {\pos(190,210)}‫بدأت الأغنية، وغنى. 442 00:30:14,931 --> 00:30:18,348 {\an8}‫"(باول أنكا)، (في أيّ وقت)، ١٩٦٤" 443 00:30:19,848 --> 00:30:22,931 {\pos(190,210)}‫ابتكر "إنيو" العبارات الموسيقية 444 00:30:23,140 --> 00:30:25,640 {\pos(190,210)}‫التي يمكن أن تتوالى وراء بعضها باستمرار. 445 00:30:25,848 --> 00:30:29,306 {\an8}‫لقد أصبحت العلامة الفارقة للأغنية. 446 00:30:37,390 --> 00:30:39,640 {\an8}‫"(إدواردو فيانيلو)، (مسمرّة جدًا)، ١٩٦٣"؟ 447 00:30:40,056 --> 00:30:43,598 {\pos(190,210)}‫أصبحت هذه التقنية تحدد الأغنية على الفور. 448 00:30:45,265 --> 00:30:47,515 {\pos(190,210)}‫أعظم الفنانين في ذلك الوقت 449 00:30:47,640 --> 00:30:48,723 {\pos(190,210)}‫أرادوا العمل مع "موريكوني". 450 00:30:51,890 --> 00:30:54,015 {\pos(190,210)}‫عملت أيضًا مع "تشيت بيكر" 451 00:30:54,390 --> 00:30:56,598 {\pos(190,210)}‫كان يعزف البوق بطريقة غير عادية. 452 00:30:56,848 --> 00:30:59,098 {\pos(190,210)}‫مظلمة جدًا لدرجة تشبه آلة الفلوجل هورن. 453 00:31:04,306 --> 00:31:08,973 {\pos(190,210)}‫أبي، في سن الـ٥٥، كان يفقد مهارة عزف البوق. 454 00:31:09,431 --> 00:31:12,265 {\pos(190,210)}‫لم أضع أبواقًا في عملي. 455 00:31:13,056 --> 00:31:14,431 {\pos(190,210)}‫حتى لا أغضبه. 456 00:31:14,723 --> 00:31:18,598 {\pos(190,210)}‫كانت هذه لحظة دراماتيكية في علاقتنا. 457 00:31:19,140 --> 00:31:22,265 {\pos(190,210)}‫وكانت أمي تقول: لِمَ لا تتصل بأبيك ليعمل معك؟ 458 00:31:22,640 --> 00:31:27,598 {\pos(190,210)}‫ولم أخبرها قط بأنه لم يعد عازف بوق عظيمًا. 459 00:31:27,723 --> 00:31:31,390 {\pos(190,210)}‫لذلك لم أتصل بزملائه أيضًا. 460 00:31:31,723 --> 00:31:33,265 {\pos(190,210)}‫شعرت بأن هذا هو التصرف الصحيح. 461 00:31:33,598 --> 00:31:37,181 {\pos(190,210)}‫عندما مات، بدأت أدعو عازفي الأبواق مجددًا. 462 00:31:42,348 --> 00:31:44,223 {\pos(190,210)}‫كل ما كان يهمه هو الموسيقى. 463 00:31:44,390 --> 00:31:47,348 {\pos(190,210)}‫كان منغمسًا بالموسيقى بحيث لم يهمه شيء آخر. 464 00:31:47,598 --> 00:31:50,931 {\an8}‫وكان شارد الذهن، شارد الذهن طوال الوقت. 465 00:31:51,056 --> 00:31:54,015 {\pos(190,210)}‫"(جياني موراندي)، (الذنب ذنبي)" 466 00:31:54,140 --> 00:31:55,223 {\pos(190,210)}‫بالنسبة إليّ، كان يأتي بمعجزات. 467 00:31:55,723 --> 00:31:57,973 {\pos(190,210)}‫"أنا لا أستحقك"، "جاثٍ بقربك"، 468 00:31:58,140 --> 00:32:00,598 {\pos(190,210)}‫"إن لم تكوني معي"، "الأكورديون". 469 00:32:01,056 --> 00:32:04,348 {\pos(190,210)}‫كانت الأغاني الفردية تُنتج بنية تجارية. 470 00:32:04,515 --> 00:32:08,431 {\pos(190,210)}‫لذا، كنت بحاجة إلى العمل على الإيقاع. 471 00:32:08,723 --> 00:32:11,681 {\pos(190,210)}‫الألبومات، بيع عدد قليل جدًا منها. 472 00:32:11,973 --> 00:32:15,431 {\pos(190,210)}‫لذا، كان يمكنني استخدام أفكاري هناك. 473 00:32:15,556 --> 00:32:19,181 {\an8}‫"(نابولي)، (ميراندا مارتينو)" 474 00:32:19,306 --> 00:32:22,390 {\an8}‫استطاع إضافة اقتباسات مثقفة 475 00:32:22,640 --> 00:32:23,848 {\pos(190,210)}‫في أغنية "صوت في الليل"، 476 00:32:24,098 --> 00:32:26,765 {\pos(190,210)}‫التي بدأها بسوناتا ضوء القمر لـ"بيتهوفن". 477 00:32:29,098 --> 00:32:32,265 {\an8}‫"(ميراندا مارتينو)، (صوت في الليل)، ١٩٦٣" 478 00:32:36,556 --> 00:32:39,890 {\pos(190,210)}‫كانت مقطوعة حالمة لـ"بيتهوفن". 479 00:32:40,181 --> 00:32:43,181 {\pos(190,210)}‫رأيت أنها تناسب أغنية اسمها "صوت في الليل". 480 00:32:45,806 --> 00:32:48,431 {\an8}‫"(ميراندا مارتينو)، (شيريبيريبين)، ١٩٦٤" 481 00:32:48,556 --> 00:32:53,056 {\an8}‫قام بتوزيع "شيريبيريبين" لأربعة عازفي بيانو. 482 00:32:57,223 --> 00:32:59,265 {\pos(190,210)}‫لقد استخدمت بداية... 483 00:33:03,223 --> 00:33:04,473 {\pos(190,210)}‫بداية اللحن، 484 00:33:04,640 --> 00:33:07,306 {\pos(190,210)}‫اتخذتها كإشارة لتوزيع الأغنية بأكملها. 485 00:33:07,556 --> 00:33:10,181 {\pos(190,210)}‫وكان ذلك التوزيع اختراعًا جديدًا كليًا. 486 00:33:10,598 --> 00:33:12,140 {\an8}‫أتذكر أنه قال ذات مرة: 487 00:33:12,265 --> 00:33:14,431 {\an8}‫"هناك توزيع واحد فقط للأغنية: 488 00:33:14,556 --> 00:33:15,973 {\pos(190,210)}‫الذي وضعته أنا". 489 00:33:16,515 --> 00:33:18,098 {\pos(190,210)}‫لكنه كان يشرح لك السبب، 490 00:33:18,265 --> 00:33:20,515 {\an8}‫ويقنعك ٩٩ مرة من أصل ١٠٠. 491 00:33:21,390 --> 00:33:23,223 {\an8}‫ومرة من كل ١٠٠ مرة لا يقنعك. 492 00:33:23,431 --> 00:33:25,765 {\pos(190,210)}‫كتب "زامبريني" أغنية "جاثٍ بقربك" 493 00:33:25,973 --> 00:33:29,265 {\an8}‫قام بالتوزيع الأول لموسيقاي. 494 00:33:29,515 --> 00:33:31,556 {\pos(190,210)}‫ذهبنا إلى استوديو التسجيل، 495 00:33:31,723 --> 00:33:35,348 {\an8}‫فصعد "إنيو" على المنصة وبدأ قيادة الفرقة. 496 00:33:35,640 --> 00:33:36,973 {\pos(190,210)}‫وكنا نحن نستمع إليه. 497 00:33:37,140 --> 00:33:38,348 {\pos(190,210)}‫كنت أرى الغنائي والمنتج "ميلياتشي" 498 00:33:38,473 --> 00:33:39,931 {\pos(190,210)}‫من استوديو التسجيل 499 00:33:40,265 --> 00:33:41,806 {\pos(190,210)}‫يومئ ممتعضًا من ذلك. 500 00:33:42,348 --> 00:33:43,765 {\pos(190,210)}‫كان جميلًا جدًا. 501 00:33:44,056 --> 00:33:47,390 {\pos(190,210)}‫"هذا ليس جيدًا، يحتاج إلى بعض الإيقاع". 502 00:33:47,765 --> 00:33:51,015 {\pos(190,210)}‫"يجب أن يكون هناك جزء فيه زخم." 503 00:33:51,140 --> 00:33:53,390 {\pos(190,210)}‫ - "إذًا، ماذا نفعل الآن؟" ‫- "علينا أن نعيده." 504 00:33:53,598 --> 00:33:55,015 {\pos(190,210)}‫لم يرف له جفن. 505 00:33:55,181 --> 00:33:56,848 {\pos(190,210)}‫عاد إلى البيت وكتب من جديد. 506 00:33:57,015 --> 00:33:58,598 {\pos(190,210)}‫يوم الجمعة التالي 507 00:33:59,598 --> 00:34:02,348 {\pos(190,210)}‫كان متوترًا بعض الشيء مسبقًا. 508 00:34:02,556 --> 00:34:05,348 {\pos(190,210)}‫طلب مني أن أغني مباشرة، 509 00:34:05,765 --> 00:34:06,848 {\pos(190,210)}‫فبدأت الغناء. 510 00:34:09,890 --> 00:34:12,015 {\pos(190,210)}‫و "ميلياتشي" على الجانب الآخر... 511 00:34:13,265 --> 00:34:14,556 {\pos(190,210)}‫لم يكن راضيًا. 512 00:34:14,806 --> 00:34:16,598 {\pos(190,210)}‫"(إنيو)، هذا ليس جيدًا أيضًا. 513 00:34:16,723 --> 00:34:17,848 {\pos(190,210)}‫"ما زالت هادئة جدًا." 514 00:34:18,056 --> 00:34:19,973 {\pos(190,210)}‫قلت له: "(إنيو)، عليك إعادة التوزيع". 515 00:34:20,806 --> 00:34:22,431 {\pos(190,210)}‫"ولكن هذه أغنية لحنية!" 516 00:34:22,681 --> 00:34:24,306 {\pos(190,210)}‫قلنا: "يستحيل الرقص عليها هكذا". 517 00:34:24,556 --> 00:34:27,223 {\pos(190,210)}‫"لن أعيد التوزيع، أحضر شخصًا آخر." 518 00:34:27,348 --> 00:34:28,640 {\pos(190,210)}‫وقالوا: "عليك أن تفعل ذلك". 519 00:34:28,765 --> 00:34:32,265 {\pos(190,210)}‫"اجعلها يائسة، ضع بعض الغضب فيها..." 520 00:34:34,765 --> 00:34:36,806 {\pos(190,210)}‫لذا، استدعى الجميع مجددًا، 521 00:34:37,181 --> 00:34:39,181 {\pos(190,210)}‫مجموعة من ٤٠ أو ٥٠ شخصًا... 522 00:34:39,306 --> 00:34:41,098 {\pos(190,210)}‫المغنين الاحتياطيين، ثمانية منهم، 523 00:34:41,223 --> 00:34:43,931 {\pos(190,210)}‫عازفو الجيتار والكيبورد والبيانو والقيثارة 524 00:34:44,056 --> 00:34:47,015 {\pos(190,210)}‫وأيضًا الترومبون والأبواق... 525 00:34:47,931 --> 00:34:50,306 {\pos(190,210)}‫عاد إلى البيت غاضبًا وبدأ الكتابة مجددًا. 526 00:34:50,556 --> 00:34:52,265 {\pos(190,210)}‫- في اليوم التالي... ‫- جاء. 527 00:34:52,390 --> 00:34:54,473 {\pos(190,210)}‫"هذه المرة الأخيرة، لن أحاول مرة أخرى. 528 00:34:54,973 --> 00:34:57,140 {\pos(190,210)}‫هذه هي القمامة التي تعجبكم". 529 00:34:57,765 --> 00:34:58,931 {\pos(190,210)}‫رماها على الطاولة. 530 00:34:59,181 --> 00:35:01,806 {\pos(190,210)}‫"خذ كومة القمامة هذه." 531 00:35:02,265 --> 00:35:04,556 {\pos(190,210)}‫صعد على المنصة وبدأ. 532 00:35:05,098 --> 00:35:06,806 {\pos(190,210)}‫أتذكر ذلك جيدًا. 533 00:35:06,931 --> 00:35:07,890 {\pos(190,210)}‫البيانو. 534 00:35:24,223 --> 00:35:25,681 {\pos(190,210)}‫كان "ميلياتشي"... 535 00:35:27,848 --> 00:35:29,473 {\pos(190,210)}‫"(إنيو)، هذا مدهش." 536 00:35:29,806 --> 00:35:32,223 {\pos(190,210)}‫"لا، إنه فظيع. لا يعجبني." 537 00:35:32,390 --> 00:35:33,390 {\pos(190,210)}‫لكنه كان رائعًا. 538 00:35:33,640 --> 00:35:36,223 {\pos(190,210)}‫ثم أضاف جميع الردود. 539 00:35:36,556 --> 00:35:38,265 {\pos(190,210)}‫سأعود... 540 00:35:39,848 --> 00:35:41,348 {\pos(190,210)}‫لك جاثيًا على ركبتي... 541 00:35:43,306 --> 00:35:46,306 {\an8}‫"(جياني موراندي)، (جاثٍ بقربك)، ١٩٦٤" 542 00:35:46,931 --> 00:35:48,431 {\pos(190,210)}‫وبالطبع، صنعوا الفيلم. 543 00:35:48,640 --> 00:35:50,223 {\pos(190,210)}‫وعمل "إنيو" الموسيقى التصويرية له. 544 00:35:54,640 --> 00:35:57,598 {\pos(190,210)}‫كان واضحًا أنني موزع موسيقي غريب الأطوار. 545 00:35:57,848 --> 00:35:59,056 {\pos(190,210)}‫أصعب قليلًا. 546 00:35:59,931 --> 00:36:04,015 {\pos(190,210)}‫لاحظت أن تواجده قلّ في "آر سي إيه". 547 00:36:07,765 --> 00:36:08,556 {\pos(190,210)}‫"(الفاشي)" 548 00:36:08,806 --> 00:36:10,556 {\pos(190,210)}‫كان "لوتشيانو سالس" يعرفني 549 00:36:10,806 --> 00:36:12,640 {\pos(190,210)}‫وطلب مني تأليف موسيقى فيلم "الفاشي". 550 00:36:13,015 --> 00:36:16,681 {\pos(190,210)}‫كانت أول مرة سيظهر فيها اسمي على فيلم. 551 00:36:17,931 --> 00:36:20,890 {\an8}‫"(الفاشي)، فيلم لـ(لوشيانو سالس)، ١٩٦١" 552 00:36:21,181 --> 00:36:22,890 {\pos(190,210)}‫لقد كانت بداية، على سبيل القول. 553 00:36:25,931 --> 00:36:28,640 {\pos(190,210)}‫"(رود كامرون)" 554 00:36:28,765 --> 00:36:31,640 {\pos(190,210)}‫"نزال في (تكساس)" و"الرصاص لا يجادل" 555 00:36:31,973 --> 00:36:34,140 {\an8}‫هما أول فيلمَي غرب أمريكي لـ"إنيو موريكوني"، 556 00:36:34,348 --> 00:36:36,473 {\an8}‫كلاهما من عام ١٩٦٣. 557 00:36:39,515 --> 00:36:41,765 {\an8}‫في البداية، كان يستخدم أسماء مستعارة. 558 00:36:42,015 --> 00:36:44,181 {\an8}‫لم يكن أحد يعرف أن "إنيو موريكوني" 559 00:36:44,306 --> 00:36:46,390 {\pos(190,210)}‫يعمل على تلك الأفلام. 560 00:36:46,681 --> 00:36:49,765 {\pos(190,210)}‫كان "دان سافيو" صديقًا لزوجتي 561 00:36:50,098 --> 00:36:51,390 {\pos(190,210)}‫لذلك استخدمت اسمها. 562 00:36:53,098 --> 00:36:57,931 {\pos(190,210)}‫لم يرد أن يكشف لـ"بيتراسي" وزملائه 563 00:36:58,056 --> 00:36:59,140 {\pos(190,210)}‫أنه يعمل على أفلام غرب أمريكي. 564 00:37:04,640 --> 00:37:07,681 {\pos(190,210)}‫أتذكر أنني عملت مشهد ركوب الخيل مع الغيتار. 565 00:37:09,765 --> 00:37:12,556 {\an8}‫"(بوليتس دونت آرغيو) ‫فيلم لـ(ماريو كايانو)، ١٩٦٤" 566 00:37:16,098 --> 00:37:18,931 {\an8}‫"(غانفايت أت ريد ساندز) ‫فيلم لـ(ريتشارد بلاسكو) و(ماريو كايانو)" 567 00:37:19,765 --> 00:37:21,306 {\pos(190,210)}‫اتصل بي "سيرجيو ليوني" 568 00:37:21,473 --> 00:37:23,806 {\pos(190,210)}‫لأنه سمع موسيقى هذين الفيلمين. 569 00:37:24,015 --> 00:37:25,306 {\pos(190,210)}‫جاء إلى منزلي 570 00:37:25,515 --> 00:37:27,848 {\pos(190,210)}‫وطلب مني أن عمل الموسيقى لفيلمه. 571 00:37:27,973 --> 00:37:29,765 {\pos(190,210)}‫ومع ذلك، أنا... 572 00:37:29,890 --> 00:37:31,765 {\pos(190,210)}‫كنت أعرف ذلك الوجه. 573 00:37:31,890 --> 00:37:36,598 {\pos(190,210)}‫وقلت: "أنت (ليوني) من مدرسة (كاريسيمي)؟" 574 00:37:37,098 --> 00:37:38,348 {\pos(190,210)}‫"نعم، هذا أنا." 575 00:37:38,473 --> 00:37:40,181 {\pos(190,210)}‫"أنا (إنيو موريكوني)." 576 00:37:41,265 --> 00:37:42,765 {\pos(190,210)}‫كانا زميلين في المدرسة. 577 00:37:43,098 --> 00:37:44,598 {\pos(190,210)}‫هناك صورة جميلة 578 00:37:44,723 --> 00:37:47,140 {\pos(190,210)}‫جميع الطلاب بزيهم المدرسي 579 00:37:47,348 --> 00:37:50,473 {\pos(190,210)}‫ويمكنك تمييز "سيرجيو ليون" و"إنيو موريكوني". 580 00:37:50,723 --> 00:37:53,515 {\pos(190,210)}‫زميلان سابقان في المدرسة يجتمعان مجددًا للعمل. 581 00:37:53,973 --> 00:37:55,556 {\pos(190,210)}‫ويصبحان متلازمين. 582 00:37:56,640 --> 00:38:00,348 {\pos(190,210)}‫في نفس اليوم أخذني لمشاهدة فيلم ياباني. 583 00:38:00,556 --> 00:38:03,473 {\pos(190,210)}‫وضّح لي أن فيلم "حفنة من الدولارات" 584 00:38:03,598 --> 00:38:05,306 {\pos(190,210)}‫كان يجمعه شيء مع هذا الفيلم. 585 00:38:05,431 --> 00:38:06,390 {\pos(190,210)}‫"الغريب العظيم" 586 00:38:07,098 --> 00:38:08,098 {\pos(190,210)}‫"(راي) المذهل" 587 00:38:09,223 --> 00:38:11,056 {\pos(190,210)}‫قبل سنوات، كان "إنيو" قد كتب 588 00:38:11,181 --> 00:38:13,848 {\pos(190,210)}‫توزيعًا موسيقيًا لألبوم موسيقى غربية 589 00:38:14,098 --> 00:38:15,515 {\pos(190,210)}‫لمغنٍ أمريكي. 590 00:38:15,723 --> 00:38:18,098 {\an8}‫قلت: "دعني أسمع شيئاً من عملك". 591 00:38:18,265 --> 00:38:22,015 {\an8}‫وكان لديه ألبوم مع صوت مغني باريتون. 592 00:38:24,640 --> 00:38:26,765 {\an8}‫"(راي) المذهل" 593 00:38:27,973 --> 00:38:31,515 {\an8}‫توزيع أصلي جدًا لأغنية غربية. 594 00:38:31,723 --> 00:38:34,723 {\an8}‫قلت: "هلّا تسمعني الموسيقى المساندة؟" 595 00:38:35,015 --> 00:38:38,015 {\pos(190,210)}‫أخذت التوزيع بأكمله كما كتبته. 596 00:38:38,306 --> 00:38:40,681 {\pos(190,210)}‫اخترع لحنًا جديدًا. 597 00:38:40,848 --> 00:38:41,890 {\pos(190,210)}‫وانتهى بصافرة. 598 00:38:50,598 --> 00:38:52,556 {\pos(190,210)}‫اتصل بي "إنيو" وقال: 599 00:38:52,681 --> 00:38:55,640 {\pos(190,210)}‫"أعطني صافرة صغيرة، أريد فعل شيء". 600 00:38:56,515 --> 00:38:59,140 {\an8}‫بعد ذلك قلت له: "ليست صافرة صغيرة جدًا!" 601 00:39:02,431 --> 00:39:04,515 {\an8}‫هكذا بدأ فيلم "فيستفول أوف دولارز". 602 00:39:04,640 --> 00:39:09,473 {\pos(190,210)}‫"حفنة من الدولارات" 603 00:39:15,265 --> 00:39:20,140 {\an8}‫تفاجأت كثيرًا حين شاهدت الفيلم ‫لأن الموسيقى كانت فريدة من نوعها. 604 00:39:25,390 --> 00:39:27,015 {\pos(190,210)}‫كانت نقطة تحول حقيقية. 605 00:39:27,181 --> 00:39:31,181 {\an8}‫ليس هذا ما تتوقع أن تسمعه ‫في فيلم غرب أمريكي. 606 00:39:31,390 --> 00:39:36,556 {\pos(190,210)}‫في ذلك الوقت لم يكن أحد قد جرّب موسيقى أوبرالية ‫لتلك الدرجة في فيلم غرب أمريكي. 607 00:39:40,556 --> 00:39:43,848 {\an8}‫كانت موسيقى ملحن خارج عن المألوف. 608 00:39:44,098 --> 00:39:45,348 {\an8}‫نبرة غير مسبوقة. 609 00:39:45,598 --> 00:39:47,390 {\an8}‫لم نسمع شيئًا كهذا من قبل. 610 00:39:47,556 --> 00:39:49,931 {\pos(190,210)}‫غيتار كهربائي، جلدات سوط. 611 00:39:50,181 --> 00:39:51,223 {\pos(190,210)}‫آلة البيفيرو. 612 00:39:51,431 --> 00:39:53,390 {\pos(190,210)}‫السندان، الصافرة. 613 00:39:53,598 --> 00:39:56,306 {\pos(190,210)}‫- الجرس ‫- لقد وضع لغة جديدة. 614 00:39:58,473 --> 00:40:02,431 {\pos(190,210)}‫كانت صدمة ثقافية لتلك الحقبة. 615 00:40:04,765 --> 00:40:07,848 {\an8}‫"(فيستفول أوف دولارز)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٤" 616 00:40:19,640 --> 00:40:22,390 {\pos(190,210)}‫حين أخذني "سيرجيو" إلى غرفة المونتاج لمشاهدته 617 00:40:22,765 --> 00:40:25,056 {\pos(190,210)}‫للنزال بين "فولونتي" و"إيستوود" 618 00:40:25,181 --> 00:40:27,140 {\pos(190,210)}‫استخدم "ديغوييو". 619 00:40:27,806 --> 00:40:31,181 {\pos(190,210)}‫مقطوعة البوق من فيلم "ريو برافو". 620 00:40:31,723 --> 00:40:33,015 {\pos(190,210)}‫كانت مناسبة تمامًا. 621 00:40:46,348 --> 00:40:48,515 {\an8}‫ "(ليو برافو)، فيلم لـ(هاورد هوكس)، ١٩٥٩" 622 00:40:48,806 --> 00:40:51,890 {\pos(190,210)}‫قال لي ليوني: "سنبقي على هذا". 623 00:40:52,348 --> 00:40:54,723 {\pos(190,210)}‫قلت: "آسف يا (سيرجيو)، لا أستطيع قبول ذلك، 624 00:40:54,931 --> 00:40:58,431 {\pos(190,210)}‫تريد استخدام مقطوعة موجودة في المشهد الرئيسي، 625 00:40:58,556 --> 00:41:01,056 {\pos(190,210)}‫وأنا سأعمل موسيقى الخلفية فقط". 626 00:41:01,181 --> 00:41:04,223 {\pos(190,210)}‫أتسمع تلك الموسيقى؟ طلب من الرجل عزفها. 627 00:41:05,765 --> 00:41:09,723 {\pos(190,210)}‫- ما هي؟ ‫- يسمونها "ديغوييو"، أغنية الهلاك. 628 00:41:10,181 --> 00:41:12,431 {\pos(190,210)}‫وقلت: "أنا مستقيل". 629 00:41:12,848 --> 00:41:14,848 {\pos(190,210)}‫تخلى "سيرجيو" عن "ديغوييو". 630 00:41:15,223 --> 00:41:16,390 {\pos(190,210)}‫لكنه قال: 631 00:41:16,681 --> 00:41:19,431 {\pos(190,210)}‫"أرجوك، أعطني تقليدًا له، إنه مناسب جدًا". 632 00:41:19,765 --> 00:41:21,973 {\pos(190,210)}‫فكرت في أغنية 633 00:41:22,098 --> 00:41:25,015 {\pos(190,210)}‫كنت قد كتبتها منذ سنوات لبرنامج تلفزيوني. 634 00:41:25,140 --> 00:41:27,348 {\pos(190,210)}‫غنتها إحدى الأخوات "بيتر" العظيمات، 635 00:41:27,556 --> 00:41:30,806 {\pos(190,210)}‫مغنية كونترالتو ذات صوت عميق وغير عادي. 636 00:41:41,806 --> 00:41:43,723 {\pos(190,210)}‫قلت: "سأري (سيرجيو)". 637 00:42:01,390 --> 00:42:06,265 {\pos(190,210)}‫ساعدت موسيقاه على إضفاء طابع درامي عليّ ‫وهو شيء صعب 638 00:42:11,598 --> 00:42:14,848 {\an8}‫"(فيستفول أوف دولارز)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٤" 639 00:42:19,223 --> 00:42:22,598 {\pos(190,210)}‫أعطيت تعليمات لـ "ميشيل لاسرينزا" عازف البوق 640 00:42:22,765 --> 00:42:25,556 {\pos(190,210)}‫للقيام بتلك الرفرفة على البوق. 641 00:42:32,098 --> 00:42:33,390 {\pos(190,210)}‫كما في "ديغوييو". 642 00:42:40,223 --> 00:42:41,931 {\pos(190,210)}‫جائزة أفضل موسيقى تصويرية 643 00:42:42,056 --> 00:42:44,640 {\pos(190,210)}‫"إنيو موريكوني" عن فيلم "فيستفول أوف دولارز". 644 00:42:51,890 --> 00:42:53,598 {\pos(190,210)}‫"موريكوني"، تفضل بإلقاء كلمة قصيرة. 645 00:42:53,848 --> 00:42:55,140 {\pos(190,210)}‫خطاب قصير من "موريكوني". 646 00:42:55,515 --> 00:42:59,348 {\pos(190,210)}‫- لم تتوقع هذه الجائزة ‫- لا. 647 00:42:59,473 --> 00:43:01,515 {\pos(190,210)}‫- هل هذه جائزتك الأولى؟ ‫- نعم. 648 00:43:01,723 --> 00:43:04,765 {\pos(190,210)}‫هل تعمل كثيرًا على الموسيقى التصويرية للأفلام؟ 649 00:43:04,973 --> 00:43:07,140 {\pos(190,210)}‫بدا صغيرًا جدًا بالنسبة إليّ. 650 00:43:07,348 --> 00:43:11,848 {\an8}‫كان لديه هذا الوجه المستدير وهذه النظارات 651 00:43:12,056 --> 00:43:14,348 {\pos(190,210)}‫مثل شخصية من مسلسل "بيناتس" الكرتوني، 652 00:43:14,556 --> 00:43:17,098 {\pos(190,210)}‫مثل "تشارلي براون"، أو "لينوس" البالغ. 653 00:43:17,223 --> 00:43:18,140 {\pos(190,210)}‫"موسيقى (إنيو موريكوني) إخراج (فرانكو فيريرا)" 654 00:43:18,265 --> 00:43:21,806 {\pos(190,210)}‫كان "إنيو" حاضرًا في أفلام إيطالية كثيرة. 655 00:43:22,098 --> 00:43:24,973 {\pos(190,210)}‫وكنت أستمتع كثيرًا بالاستماع والتخيل. 656 00:43:25,306 --> 00:43:27,181 {\pos(190,210)}‫كيف كان يعمل مع المخرج. 657 00:43:27,390 --> 00:43:30,056 {\pos(190,210)}‫"(الأيادي في الجيوب)" 658 00:43:30,223 --> 00:43:33,223 {\pos(190,210)}‫لقد خاطرت كثيرًا مع مخرجين لأول مرة. 659 00:43:33,431 --> 00:43:35,431 {\pos(190,210)}‫حاولت أن أصنع موسيقى مختلفة. 660 00:43:36,598 --> 00:43:39,848 {\an8}‫"(فيستس إن ذا بوكيت)، ‫فيلم لـ(ماركو بيلوكيو)، ١٩٦٦" 661 00:43:39,973 --> 00:43:43,556 {\pos(190,210)}‫"إنيو" متحفظ ومؤمن. 662 00:43:43,681 --> 00:43:44,890 {\an8}‫لقد أثار إعجابي 663 00:43:45,098 --> 00:43:49,681 {\an8}‫كيف أصبح منخرطًا جدًا في فيلم مناهض للدين. 664 00:43:50,306 --> 00:43:54,306 {\pos(190,210)}‫كتبت تهويدة، تم غناؤها بصوت أنثوي، 665 00:43:54,723 --> 00:43:57,890 {\pos(190,210)}‫مغمورة في الأصوات النافرة 666 00:43:58,015 --> 00:44:01,390 {\pos(190,210)}‫من سطح معدني مهتز. 667 00:44:17,265 --> 00:44:19,515 {\pos(190,210)}‫أنا سعيد لأنني عملت على هذا النوع من الأفلام. 668 00:44:19,640 --> 00:44:21,973 {\pos(190,210)}‫لم تكن تجارية مثل غيرها. 669 00:44:26,098 --> 00:44:27,681 {\pos(190,210)}‫في وقت لاحق ذهبنا أنا و"سيرجيو ليوني" 670 00:44:27,806 --> 00:44:29,640 {\pos(190,210)}‫لرؤية "حفنة من الدولارات". 671 00:44:29,931 --> 00:44:33,640 {\pos(190,210)}‫واعترفنا لبعضنا البعض أنه لم يعجبنا. 672 00:44:34,015 --> 00:44:36,556 {\pos(190,210)}‫لم أحب موسيقى هذا الفيلم. 673 00:44:37,056 --> 00:44:40,848 {\pos(190,210)}‫لطالما شجعت "سيرجيو" في أفلام لاحقة لنسيانها. 674 00:44:40,973 --> 00:44:43,765 {\pos(190,210)}‫لكنه كان يصرّ: "أدخل البوق، أدخل صافرة". 675 00:44:46,431 --> 00:44:47,473 {\pos(190,210)}‫"(من أجل بضعة دولارات أخرى)" 676 00:44:47,598 --> 00:44:49,390 {\pos(190,210)}‫"موسيقى: (إنيو موريكوني) ‫إخراج: (برونو نيكولاي)" 677 00:44:53,140 --> 00:44:55,265 {\pos(190,210)}‫كانت هناك صداقة بينهما، 678 00:44:55,515 --> 00:44:57,556 {\pos(190,210)}‫كان هناك تواطؤ، 679 00:44:57,806 --> 00:44:59,223 {\pos(190,210)}‫ولكن أيضًا الكثير من المناقشات. 680 00:44:59,473 --> 00:45:01,931 {\pos(190,210)}‫لنقل أيضًا مناقشات عنيفة. 681 00:45:02,390 --> 00:45:03,723 {\pos(190,210)}‫اقطعه. 682 00:45:04,640 --> 00:45:07,640 {\an8}‫"(فور فيو دولارز مور)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٥" 683 00:45:27,306 --> 00:45:30,306 {\pos(190,210)}‫في المشهد حيث أراد "سيرجيو" البوق، 684 00:45:30,515 --> 00:45:32,890 {\pos(190,210)}‫كانت لديّ فكرة أن أقتبس افتتاحية مقطوعة "باخ" 685 00:45:33,015 --> 00:45:35,098 {\pos(190,210)}‫"توكاتا وفوغا" 686 00:45:35,390 --> 00:45:36,890 {\pos(190,210)}‫على درجة "ري" الصغيرة. 687 00:45:43,973 --> 00:45:47,306 {\pos(190,210)}‫موسيقى أفلامه الغربية والتي يعتبرها أساسية 688 00:45:47,473 --> 00:45:49,306 {\pos(190,210)}‫كان لها هيكل، 689 00:45:49,765 --> 00:45:53,348 {\an8}‫حكمة، بنية مقصودة، مما كان مثيرًا للإعجاب. 690 00:46:07,348 --> 00:46:10,181 {\pos(190,210)}‫"سيرجيو ليوني" في "من أجل بضعة دولارات أخرى" 691 00:46:10,348 --> 00:46:14,056 {\an8}‫بدأ يفهم أهمية الموسيقى التصويرية 692 00:46:14,223 --> 00:46:16,015 {\pos(190,210)}‫لـ"إنيو موريكوني" في أفلامه. 693 00:46:16,515 --> 00:46:20,640 {\pos(190,210)}‫وأدرك أن "موريكوني" بدأ يحشد جمهورًا. 694 00:46:31,556 --> 00:46:35,348 {\pos(190,210)}‫بعد وقت طويل قابلت "بيتراسي" وقال لي 695 00:46:35,556 --> 00:46:38,390 {\pos(190,210)}‫إنه يحب موسيقاي السينمائية كثيرًا. 696 00:46:38,598 --> 00:46:42,431 {\pos(190,210)}‫وذكر فيلمًا لم أكن أتوقعه. 697 00:46:42,931 --> 00:46:44,848 {\pos(190,210)}‫"من أجل بضعة دولارات أخرى". 698 00:46:45,056 --> 00:46:46,640 {\pos(190,210)}‫صدمت بذلك. 699 00:46:46,848 --> 00:46:49,640 {\pos(190,210)}‫لأنني ظننت أنني كتبت موسيقى أفضل من تلك. 700 00:46:50,140 --> 00:46:54,556 {\pos(190,210)}‫وقال: "مع ذلك، أعرف أنك ستعوض عن ذلك. 701 00:46:55,140 --> 00:46:57,640 {\pos(190,210)}‫أعرف أنك ستعوض عن ذلك". 702 00:47:01,431 --> 00:47:05,306 {\pos(190,210)}‫لا أعتقد أن "بيتراسي" أعجب بالعمل الذي قام به. 703 00:47:05,806 --> 00:47:08,723 {\pos(190,210)}‫وأنا أيضًا لم يعجبني كثيرًا. 704 00:47:09,098 --> 00:47:12,015 {\pos(190,210)}‫كنا حقًا، بطريقة ما... 705 00:47:13,390 --> 00:47:14,390 {\pos(190,210)}‫قديمين. 706 00:47:14,681 --> 00:47:16,848 {\pos(190,210)}‫ما رأيك في التعاون 707 00:47:16,973 --> 00:47:20,640 {\pos(190,210)}‫بين الملحن والمخرج في الموسيقى السينمائية؟ 708 00:47:20,848 --> 00:47:26,890 {\an8}‫أعتقد أنها مضادة للفن تمامًا. 709 00:47:27,640 --> 00:47:30,848 {\pos(190,210)}‫الملحنون الذين تخرجوا من مدرسة "بيتراسي" 710 00:47:31,806 --> 00:47:35,515 {\pos(190,210)}‫لم يكن لديهم رأي إيجابي في عملي. 711 00:47:35,765 --> 00:47:37,640 {\pos(190,210)}‫عملي مع السينما. 712 00:47:37,973 --> 00:47:41,098 {\pos(190,210)}‫وقد عزلني ذلك نوعًا ما. 713 00:47:42,223 --> 00:47:45,640 {\pos(190,210)}‫لقد اتصل بي ذات مرة عندما كان صغيرًا 714 00:47:46,223 --> 00:47:48,431 {\pos(190,210)}‫وكان ذلك مؤثرًا جدًا. 715 00:47:48,765 --> 00:47:52,640 {\pos(190,210)}‫قال إنني كنت ملتزمًا بينما كان هو خائنًا. 716 00:47:53,431 --> 00:47:56,973 {\pos(190,210)}‫كان محتارًا، لأن البيئة أجبرته على ذلك. 717 00:47:57,098 --> 00:47:59,806 {\an8}‫من أنت؟ هل أنت هذا أم أنت ذاك؟ 718 00:48:00,765 --> 00:48:04,723 {\pos(190,210)}‫كان لدى "إنيو" عقدة نقص من نوع ما. 719 00:48:05,181 --> 00:48:08,681 {\pos(190,210)}‫لتخليه عن نقاء الملحن، 720 00:48:08,890 --> 00:48:10,431 {\pos(190,210)}‫رؤية "بيتراسي". 721 00:48:10,640 --> 00:48:14,723 {\pos(190,210)}‫لكن "بيتراسي" خان تلك الفكرة أيضًا أكثر من مرة. 722 00:48:15,473 --> 00:48:18,556 {\an8}‫"(بيتار رايس)، فيلم لـ(غوسيبي دي سانتيس) ‫موسيقى (جوفريدو بيتراسي)، ١٩٤٩" 723 00:48:21,973 --> 00:48:24,181 {\pos(190,210)}‫"بيتراسي" أيضًا عمل موسيقى تصويرية. 724 00:48:24,306 --> 00:48:27,223 {\an8}‫لكن "بيتراسي" لم يكن يعتبر 725 00:48:27,348 --> 00:48:29,806 {\an8}‫موسيقى الأفلام موسيقى حقيقية، 726 00:48:30,390 --> 00:48:31,681 {\an8}‫بينما "إنيو" كان يعتبرها كذلك. 727 00:48:33,223 --> 00:48:36,265 {\an8}‫"(بيفور ذا ريفوليوشن)، ‫فيلم لـ(برناردو بيترولوتشي) ١٩٦٤" 728 00:48:37,348 --> 00:48:40,765 {\pos(190,210)}‫لم يستطع "بيتراسي" أن يفهم 729 00:48:40,890 --> 00:48:43,723 {\pos(190,210)}‫ما كان مميزًا في "إنيو". 730 00:48:43,848 --> 00:48:48,931 {\pos(190,210)}‫قدرته على التوحد مع الحالة، مع المشهد. 731 00:48:49,181 --> 00:48:52,806 {\pos(190,210)}‫لم يكن "بيتراسي" يملك تلك القدرة، مثلي أنا. 732 00:48:53,015 --> 00:48:57,515 {\pos(190,210)}‫وأعتقد أنه حتى "بيتراسي" لم يكن خاليًا تمامًا 733 00:48:57,640 --> 00:48:59,640 {\pos(190,210)}‫من عقدة النقص. 734 00:48:59,848 --> 00:49:02,640 {\pos(190,210)}‫أنا أيضًا عملت على فيلم "ذا بايبل"، 735 00:49:02,765 --> 00:49:06,223 {\pos(190,210)}‫من إخراج مخرج اسمه "هيوستن" على ما أعتقد. 736 00:49:06,390 --> 00:49:09,140 {\pos(190,210)}‫لقد بذل جهدًا كبيرًا في كتابة تلك الموسيقى. 737 00:49:09,515 --> 00:49:12,890 {\pos(190,210)}‫لكن "هيوستن" لم يقبلها. 738 00:49:13,056 --> 00:49:15,056 {\pos(190,210)}‫لأنها، بحسب قوله، كانت صعبة جدًا. 739 00:49:15,181 --> 00:49:20,348 {\pos(190,210)}‫لذا، أعتقد أنها نهاية عملي مع السينما. 740 00:49:21,056 --> 00:49:24,473 {\pos(190,210)}‫بدا الأمر وكأنه القدر، مصير ظالم. 741 00:49:24,973 --> 00:49:29,015 {\pos(190,210)}‫تم استدعائي من قبل "دينو دي لورانتيس"... 742 00:49:32,306 --> 00:49:35,348 {\pos(190,210)}‫لأحل محل معلمي "بيتراسي". 743 00:49:37,056 --> 00:49:40,056 {\an8}‫"موسيقى تجربة الأداء لـ(إنيو موريكوني) على صور ‫من فيلم (ذا بايبل) لـ(جون هيوستن)" 744 00:49:40,431 --> 00:49:43,473 {\pos(190,210)}‫كان الإنتاج الموسيقي مشتركًا بين 745 00:49:43,765 --> 00:49:46,473 {\pos(190,210)}‫"آر سي إيه" و"دينو دي لورانتيس". 746 00:49:47,015 --> 00:49:50,265 {\pos(190,210)}‫وقال لي"دينو": "اعمل مقطوعة عن الخلق. 747 00:49:50,431 --> 00:49:51,806 {\pos(190,210)}‫سنعطيها لـ"هيوستن" 748 00:49:51,931 --> 00:49:53,473 {\pos(190,210)}‫وإن أعجبته فستعمل على الفيلم كله." 749 00:49:56,390 --> 00:49:59,140 {\pos(190,210)}‫قمت بمحاكاة الضوء. 750 00:49:59,348 --> 00:50:02,848 {\pos(190,210)}‫قطرات ماء اتسعت بعد ذلك وتضخمت 751 00:50:02,973 --> 00:50:04,931 {\pos(190,210)}‫ثم انفجر مع النار. 752 00:50:05,140 --> 00:50:07,056 {\pos(190,210)}‫ثم الحيوانات والطيور... 753 00:50:07,556 --> 00:50:09,598 {\pos(190,210)}‫كل هذه الديناميكية، ثم بدأت مرة أخرى. 754 00:50:11,056 --> 00:50:13,806 {\an8}‫"موسيقى تجربة أداء لـ(إنيو موريكوني) ‫على مقاطع فيلم (ذا بايبل) لـ(جون هيوستن)" 755 00:50:14,390 --> 00:50:16,681 {\pos(190,210)}‫ذهبت "ماريا" إلى كنيس يهودي 756 00:50:16,890 --> 00:50:18,765 {\pos(190,210)}‫وأخذت بعض النصوص العبرية القديمة 757 00:50:18,890 --> 00:50:20,140 {\pos(190,210)}‫التي حولها "إنيو" إلى موسيقى. 758 00:50:23,390 --> 00:50:26,723 {\pos(190,210)}‫جاء "هيوستن" عدة مرات. جاء "دي لورانتيس" عدة مرات. 759 00:50:27,015 --> 00:50:28,931 {\pos(190,210)}‫بدوا جميعًا سعداء جدًا. 760 00:50:29,681 --> 00:50:30,806 {\pos(190,210)}‫حصلت على الوظيفة. 761 00:50:31,140 --> 00:50:33,306 {\pos(190,210)}‫في تلك المرحلة، قال لي "دي لورانتيس": 762 00:50:33,431 --> 00:50:35,390 {\pos(190,210)}‫"ما الذي يهمنا في "آر إس إيه؟ 763 00:50:35,640 --> 00:50:37,556 {\pos(190,210)}‫فقط اعمل على الفيلم معي". 764 00:50:37,806 --> 00:50:40,973 {\pos(190,210)}‫وقلت: "لديّ عقد حصري مع (آر سي إيه). 765 00:50:41,431 --> 00:50:43,723 {\pos(190,210)}‫لا أستطيع أن أتصرف بهذه الوقاحة معهم". 766 00:50:43,890 --> 00:50:46,681 {\pos(190,210)}‫ذهبت إلى "آر سي إيه" وتحدثت إلى الرئيس. 767 00:50:46,931 --> 00:50:51,515 {\pos(190,210)}‫قلت: "هذه فرصة عظيمة لي، فريدة، نادرة. 768 00:50:51,973 --> 00:50:53,723 {\pos(190,210)}‫اسمحوا لي بالعمل على فيلم "ذا بايبل". 769 00:50:53,931 --> 00:50:58,098 {\pos(190,210)}‫"لا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. لديك عقد معنا." 770 00:50:58,598 --> 00:51:01,348 {\pos(190,210)}‫ولم أفعل، بالطبع، لم أفعل. 771 00:51:01,806 --> 00:51:04,056 {\pos(190,210)}‫رغم كل شيء، وجهة نظر "بيتراسي" واضحة. 772 00:51:04,181 --> 00:51:08,765 {\an8}‫يقول إن الكتابة للسينما وللموسيقى التجارية 773 00:51:08,890 --> 00:51:12,598 {\an8}‫هي بالنسبة لموسيقي أكاديمي مثل الدعارة. 774 00:51:13,181 --> 00:51:15,181 {\pos(190,210)}‫لذلك فهي مدانة أخلاقيًا. 775 00:51:15,556 --> 00:51:16,640 {\pos(190,210)}‫مذنب. 776 00:51:17,848 --> 00:51:18,890 {\pos(190,210)}‫مذنب. 777 00:51:19,140 --> 00:51:21,473 {\pos(190,210)}‫في البداية شعرت بالذنب 778 00:51:21,681 --> 00:51:24,390 {\pos(190,210)}‫لكنني تخلصت من هذا الشعور تدريجيًا. 779 00:51:24,640 --> 00:51:28,223 {\pos(190,210)}‫لدرجة أنني أردت الانتقام بالكتابة. 780 00:51:30,515 --> 00:51:31,765 {\pos(190,210)}‫أردت أن أقهر... 781 00:51:34,056 --> 00:51:35,473 {\pos(190,210)}‫هذا... 782 00:51:38,431 --> 00:51:39,848 {\pos(190,210)}‫الذنب. 783 00:51:48,473 --> 00:51:51,640 {\an8}‫"(معركة الجزائر)، فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو) ‫١٩٦٦" 784 00:52:15,765 --> 00:52:18,890 {\pos(190,210)}‫أول فيلم شاهدته لـ"إنيو" كان "معركة (الجزائر)" 785 00:52:19,015 --> 00:52:26,473 {\an8}‫وقد اندهشت بالطريقة التي خلقت فيها الموسيقى ‫عالمًا غير موجود على الشاشة. 786 00:52:28,973 --> 00:52:31,390 {\pos(190,210)}‫طلب "جيلو بونتيكورفو" مقابلتي. 787 00:52:32,098 --> 00:52:35,348 {\pos(190,210)}‫لم أتوقع مخرجًا مهمًا كهذا. 788 00:52:35,973 --> 00:52:40,515 {\an8}‫كنت خائفًا لأنه كان مختلفًا عن الآخرين. 789 00:52:41,473 --> 00:52:42,806 {\pos(190,210)}‫لقد كان رجلًا كبيرًا. 790 00:52:43,598 --> 00:52:46,640 {\pos(190,210)}‫"(معركة الجزائر)" 791 00:52:46,765 --> 00:52:48,473 {\pos(190,210)}‫"فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)" 792 00:52:48,598 --> 00:52:50,223 {\pos(190,210)}‫وكتبت حتى هذه المقطوعة... 793 00:52:54,015 --> 00:52:57,390 {\pos(190,210)}‫كانت إحدى تنويعاتي لفكرة "فريسكوبالدي". 794 00:53:07,473 --> 00:53:08,765 {\pos(190,210)}‫كانت هناك ثلاث نغمات: 795 00:53:08,890 --> 00:53:10,473 {\pos(190,210)}‫"لا" و"سي" منخفضة و"سي" طبيعية. 796 00:53:10,640 --> 00:53:13,598 {\pos(190,210)}‫ثم الحركة المعاكسة: "فا" حادة و"فا" طبيعية و"مي" 797 00:53:14,515 --> 00:53:16,223 {\pos(190,210)}‫الأمر يدور حول ما تعلمته. 798 00:53:16,348 --> 00:53:20,265 {\pos(190,210)}‫أنا مصنوع من كل شيء يمثل الموسيقى، 799 00:53:20,390 --> 00:53:21,390 {\pos(190,210)}‫الموسيقى التي درستها. 800 00:53:22,223 --> 00:53:23,723 {\pos(190,210)}‫إلى يسارك قليلًا. 801 00:53:26,181 --> 00:53:28,681 {\pos(190,210)}‫كان لدى "باسوليني" قائمة من الأسطوانات 802 00:53:28,806 --> 00:53:30,265 {\pos(190,210)}‫كان عليّ وضعها في الفيلم. 803 00:53:31,681 --> 00:53:33,598 {\pos(190,210)}‫قال لـ"إنيو": "إذًا أيّها المايسترو، 804 00:53:33,723 --> 00:53:37,431 {\pos(190,210)}‫أريد هذا الجزء من "باخ" هنا. 805 00:53:37,723 --> 00:53:41,640 {\pos(190,210)}‫قلت: "عفوًا، ولكن أنا ملحن يكتب الموسيقى، 806 00:53:42,348 --> 00:53:46,181 {\pos(190,210)}‫لا آخذ موسيقى الآخرين وأضعها في فيلم، 807 00:53:46,306 --> 00:53:47,640 {\pos(190,210)}‫هذا غير ممكن. 808 00:53:47,765 --> 00:53:49,098 {\pos(190,210)}‫عليّ أن أرفض". 809 00:53:49,848 --> 00:53:53,473 {\pos(190,210)}‫وقال: "في هذه الحالة، افعل ما تريد". 810 00:53:55,348 --> 00:53:58,431 {\pos(190,210)}‫"(ذا هوكس أند ذا سباروز) ‫فيلم لـ(بيير باولو باسوليني)، ١٩٦٦" 811 00:54:04,765 --> 00:54:06,556 {\an8}‫كتبت تلك النغمة 812 00:54:07,181 --> 00:54:09,348 {\pos(190,210)}‫ما بين جادة ومضحكة. 813 00:54:18,640 --> 00:54:23,098 {\pos(190,210)}‫كُتب "موسيقى (إنيو موريكوني)" وغنيت... 814 00:54:23,223 --> 00:54:25,765 {\pos(190,210)}‫غنيت ضحكة من نوع ما. 815 00:54:35,473 --> 00:54:37,390 {\pos(190,210)}‫حتى تلك اللحظة، كان "باسوليني" 816 00:54:37,515 --> 00:54:39,306 {\pos(190,210)}‫يستخدم موسيقى "باخ" فقط. 817 00:54:39,806 --> 00:54:41,473 {\pos(190,210)}‫ثم تحول إلى "موريكوني". 818 00:54:43,181 --> 00:54:45,306 {\an8}‫"(ذا غود ذا باد أند ذا أغلي)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٦٦" 819 00:54:46,556 --> 00:54:50,223 {\an8}‫كنت صبيًا في السينما ‫وشاهدت فيلم "ذا غود ذا باد أند ذا أغلي"؟ 820 00:54:50,598 --> 00:54:56,556 {\an8}‫عند ذلك عرفت أنه ثمة شيء مختلف يحدث ‫لم تسمعه من قبل. 821 00:54:58,681 --> 00:55:02,806 {\an8}‫وكانت تلك أول مرة أتساءل فيها ‫من الشخص الذي وراء الموسيقى. 822 00:55:07,223 --> 00:55:09,515 {\pos(190,210)}‫شعرت بأن موسيقى أفلام "سيرجيو ليوني" الأولى 823 00:55:09,640 --> 00:55:11,890 {\pos(190,210)}‫أدنى مما يمكن أن أفعله، 824 00:55:12,181 --> 00:55:14,973 {\pos(190,210)}‫لأنني كنت خاضعًا لعيوب "سيرجيو". 825 00:55:15,223 --> 00:55:20,931 {\pos(190,210)}‫ثم خطرت لي الفكرة التي هي عواء القيوط. 826 00:55:25,931 --> 00:55:27,181 {\pos(190,210)}‫ورحت... 827 00:55:29,556 --> 00:55:33,015 {\pos(190,210)}‫إنها درامية لكنها ممتعة وقد أعجبته كثيرًا. 828 00:55:35,140 --> 00:55:36,890 {\an8}‫"الطيب" 829 00:55:39,640 --> 00:55:40,723 {\pos(190,210)}‫"القبيح" 830 00:55:55,181 --> 00:55:56,223 {\an8}‫"الشرير" 831 00:56:00,348 --> 00:56:05,223 {\an8}‫الرجل يفهم الغيتار. ‫إنه أفضل من يستخدم الغيتار. 832 00:56:18,598 --> 00:56:21,765 {\pos(190,210)}‫كانت أكثر موسيقى خلاقة سمعتها في السينما. 833 00:56:21,890 --> 00:56:26,473 {\pos(190,210)}‫الفيلم الوحيد الذي خرجت منه ‫وهرعت لشراء موسيقى الفيلم. 834 00:56:33,265 --> 00:56:35,723 {\an8}‫لقد كبرت وأنا أسمع مقطوعة "نشوة الذهب". 835 00:56:35,973 --> 00:56:39,473 {\pos(190,210)}‫الركض بين القبور والبحث عن "آرتش ستانتون" 836 00:56:44,223 --> 00:56:45,806 {\an8}‫"(آرتش ستانتون)، ٣ فبراير ١٨٦٢" 837 00:56:45,931 --> 00:56:48,473 {\an8}‫دعونا نركز على "إنيو موريكوني". 838 00:56:49,015 --> 00:56:53,306 {\pos(190,210)}‫"إنيو"، هل تدرك أن قصتك فريدة من نوعها 839 00:56:53,473 --> 00:56:55,056 {\pos(190,210)}‫في تاريخ الموسيقى الإيطالية؟ 840 00:56:55,181 --> 00:56:57,598 {\pos(190,210)}‫حققت أكثر المبيعات مرتين في عامين، 841 00:56:57,806 --> 00:56:59,806 {\pos(190,210)}‫ألبومان مع الموسيقى التصويرية لفيلمين، 842 00:56:59,973 --> 00:57:02,306 {\pos(190,210)}‫حققا نجاحًا هائلًا ومذهلًا. 843 00:57:02,431 --> 00:57:03,681 {\pos(190,210)}‫كنت محظوظًا. 844 00:57:03,806 --> 00:57:05,306 {\pos(190,210)}‫لا أرى ذلك. أنت بارع. 845 00:57:05,431 --> 00:57:07,056 {\pos(190,210)}‫ذهبت للتجسس. 846 00:57:07,265 --> 00:57:09,181 {\an8}‫لقد رشوت موظف عرض الأفلام. 847 00:57:09,390 --> 00:57:12,973 {\an8}‫ذهبت للناسخ وحاولت رؤية مخططه الموسيقي. 848 00:57:13,140 --> 00:57:20,098 {\pos(190,210)}‫من متابعتي لعمله، أعرف أنه فنان لم يسعَ إلى الشهرة. 849 00:57:20,223 --> 00:57:21,890 {\pos(190,210)}‫هذا هو المايسترو "موريكوني". 850 00:57:22,098 --> 00:57:24,806 {\pos(190,210)}‫قد لا تميزون شكله لكنكم تعرفون اسمه. 851 00:57:24,931 --> 00:57:27,431 {\pos(190,210)}‫"موريكوني" متخصص في موسيقى الأفلام الغربية. 852 00:57:27,806 --> 00:57:31,931 {\pos(190,210)}‫طبعًا، عُرض عليّ كل فيلم غربي من تلك الفترة 853 00:57:32,098 --> 00:57:35,515 {\pos(190,210)}‫وكان عليّ العمل عليها لأن ذلك كان قدري وقتئذٍ. 854 00:57:37,806 --> 00:57:41,473 {\an8}‫"(موريتزيو غراف)، ‫(وجه الملاك - مسدس لـ"رينغو")، ١٩٦٥" 855 00:57:42,390 --> 00:57:44,140 {\pos(190,210)}‫قصة طريفة عن "إنيو": 856 00:57:44,306 --> 00:57:46,098 {\pos(190,210)}‫تصنع فيلمًا وتريه له. 857 00:57:46,348 --> 00:57:50,098 {\pos(190,210)}‫أول مرة يشاهد الفيلم، يغفو. 858 00:57:53,556 --> 00:57:56,473 {\pos(190,210)}‫إنه نائم مثل حامل السلاح في أفلام الغرب 859 00:57:56,598 --> 00:57:59,265 {\pos(190,210)}‫الذي يبدو نائمًا ثم يطلق النار عليك أولًا. 860 00:57:59,806 --> 00:58:02,598 {\an8}‫"(ذا بيغ غانداون)، فيلم لـ(سيرجيو سوليما) ‫١٩٦٦" 861 00:58:03,640 --> 00:58:04,806 {\pos(190,210)}‫"إخراج: (سيرجيو سوليما)" 862 00:58:05,056 --> 00:58:07,348 {\pos(190,210)}‫لقد شاهده على أيّ حال، كان يعرف مسبقًا، 863 00:58:07,473 --> 00:58:10,515 {\pos(190,210)}‫ما قاله كان دقيقًا بالفعل. 864 00:58:13,431 --> 00:58:16,306 {\an8}‫"(ذا غريت سايلنس)، ‫فيلم لـ(سيرجيو كوربوتشي) ١٩٦٨" 865 00:58:19,681 --> 00:58:21,973 {\pos(190,210)}‫في فيلم "ذا غريت سايلنس" لـ"سيرجيو كوربوتشي" 866 00:58:22,098 --> 00:58:23,640 {\pos(190,210)}‫تم تصوير كل شيء على الثلج... 867 00:58:23,848 --> 00:58:24,890 {\pos(190,210)}‫كل شيء على الثلج. 868 00:58:25,015 --> 00:58:27,473 {\pos(190,210)}‫كانت الخيول تركض دون إحداث أيّ ضوضاء. 869 00:58:27,640 --> 00:58:29,598 {\pos(190,210)}‫شخصية البطل كانت بكماء. 870 00:58:32,640 --> 00:58:34,015 {\pos(190,210)}‫قال لي "كوربوتشي": 871 00:58:34,140 --> 00:58:36,181 {\pos(190,210)}‫"هذه أفضل موسيقى عملتها لي." 872 00:58:36,431 --> 00:58:39,098 {\pos(190,210)}‫قلت: "شكرًا (سيرجيو)، ذلك لأنه يمكنك سماعها." 873 00:58:44,056 --> 00:58:47,890 {\pos(190,210)}‫في الأفلام، خلط الأصوات بدون توازن 874 00:58:48,056 --> 00:58:50,181 {\pos(190,210)}‫يمكن أن يلحق الضرر بالفيلم والموسيقى، 875 00:58:50,723 --> 00:58:54,848 {\pos(190,210)}‫وهو عنصر مجرد مضاف للفيلم وليس ضروريًا، 876 00:58:55,015 --> 00:59:00,348 {\pos(190,210)}‫لكن إن أردنا سماعه فعلينا تركه يكون حرًا. 877 00:59:02,056 --> 00:59:05,056 {\an8}‫"(كم بلاي ويذ مي)، فيلم لـ(سيلفاتور سيمبراي) ‫١٩٦٨" 878 00:59:08,056 --> 00:59:12,806 {\pos(190,210)}‫كانت هناك فترة حاولت فيها تقليل النغمات 879 00:59:12,973 --> 00:59:16,223 {\pos(190,210)}‫من أجل توصيل شيء يمكن للجمهور تذكره. 880 00:59:32,056 --> 00:59:35,848 {\an8}‫"(مينا)، (إن اتصلت بي)، ١٩٦٦" 881 00:59:36,640 --> 00:59:39,181 {\pos(190,210)}‫خطرت لي إحدى أفكاري الأولى 882 00:59:39,306 --> 00:59:40,973 {\pos(190,210)}‫وأنا أدفع فاتورة الغاز. 883 00:59:41,140 --> 00:59:43,556 {\pos(190,210)}‫كانت أغنية "إن اتصلت بي" 884 00:59:43,806 --> 00:59:44,973 {\pos(190,210)}‫التي طلبتها مني "مينا". 885 00:59:45,223 --> 00:59:48,848 {\pos(190,210)}‫وجربت فيها النغمات الثلاث لأول مرة. 886 00:59:49,098 --> 00:59:52,973 {\pos(190,210)}‫كانت ثلاثة وفي وقت ٤/٤. 887 00:59:53,098 --> 00:59:57,181 {\pos(190,210)}‫النبرة لا تقع على نفس النغمة. 888 00:59:57,598 --> 01:00:01,931 {\pos(190,210)}‫كان اكتشافًا مهمًا جدًا للموسيقى النغمية، 889 01:00:02,098 --> 01:00:06,015 {\pos(190,210)}‫لأنها أصبحت أكثر جاذبية. 890 01:00:32,056 --> 01:00:33,140 {\pos(190,210)}‫أرأيت؟ إنها نغمة أخرى. 891 01:00:38,848 --> 01:00:39,723 {\pos(190,210)}‫النغمات الثلاث... 892 01:00:41,723 --> 01:00:43,890 {\pos(190,210)}‫إنها موجودة دائمًا ولكن الأمر مختلف لكل مقياس. 893 01:00:54,140 --> 01:00:59,265 {\an8}‫يمكنه تكرار الشيء نفسه دون جعله مستهلكًا. 894 01:01:02,348 --> 01:01:05,681 {\pos(190,210)}‫لم أتوقف عن تجربة عدد أقل من النغمات، 895 01:01:05,890 --> 01:01:08,806 {\pos(190,210)}‫لأنني لطالما أحببت تسلية نفسي. 896 01:01:20,515 --> 01:01:22,973 {\pos(190,210)}‫كان "إنيو" على البيانو وقال لي: 897 01:01:23,098 --> 01:01:28,181 {\an8}‫"الآن سأعزف لك فكرتين متقاطعتين." 898 01:01:28,598 --> 01:01:31,890 {\pos(190,210)}‫كثيرًا ما أكتب فكرتين دون إدراك ذلك، 899 01:01:32,098 --> 01:01:36,973 {\pos(190,210)}‫فكرة تتقاطع مع الأخرى لجعلها أكثر مرونة. 900 01:01:38,098 --> 01:01:40,640 {\an8}‫"(لاف سيركل)، فيلم لـ(غوسيبي باتروني غريفي) ‫١٩٦٩" 901 01:01:40,765 --> 01:01:43,473 {\an8}‫وعزف لي فكرتين متقاطعتين. 902 01:01:54,681 --> 01:01:58,348 {\pos(190,210)}‫لا أخجل من قول أنني لم أحب هذه الفكرة. 903 01:01:58,598 --> 01:02:00,890 {\pos(190,210)}‫قلت للمخرج "بيبينو باتروني غريفي": 904 01:02:01,056 --> 01:02:03,681 {\pos(190,210)}‫"أنصحك برفض هذا، كن صبورًا واستمع إليّ". 905 01:02:03,890 --> 01:02:05,223 {\pos(190,210)}‫وقال لي إنني مجنون. 906 01:02:07,681 --> 01:02:09,681 {\pos(190,210)}‫وجدت موسيقى "دائرة الحب" رائعة. 907 01:02:10,515 --> 01:02:11,681 {\pos(190,210)}‫هذا... 908 01:02:16,390 --> 01:02:20,515 {\an8}‫لأنها بسيطة، وهو الاتجاه الحالي في الموسيقى. 909 01:02:20,931 --> 01:02:22,681 {\pos(190,210)}‫كان "بيبينو" محقًا، 910 01:02:23,806 --> 01:02:27,515 {\pos(190,210)}‫لأنني لا أستطيع الحكم على أفكاري الخاصة. 911 01:02:27,723 --> 01:02:29,306 {\pos(190,210)}‫لهذا السبب، من تلك اللحظة فصاعدًا، 912 01:02:29,598 --> 01:02:33,390 {\pos(190,210)}‫جعلت زوجتي تستمع إلى كل الأفكار التي أكتبها. 913 01:02:33,598 --> 01:02:36,348 {\pos(190,210)}‫إذا أعجبتها، أعزفها للمخرج. 914 01:02:36,556 --> 01:02:39,890 {\pos(190,210)}‫سمع المخرجون فقط المقطوعات التي أعجبت زوجتي. 915 01:02:40,015 --> 01:02:42,723 {\an8}‫أتذكر أن "إنيو" لم يكن وحيدًا قط. 916 01:02:43,390 --> 01:02:44,890 {\pos(190,210)}‫كانت "ماريا" دائمًا مع "إنيو". 917 01:02:45,098 --> 01:02:50,015 {\pos(190,210)}‫هذه المرأة التي كانت أمّا وزوجة وشريكة 918 01:02:50,306 --> 01:02:55,765 {\an8}‫لكن كانت ترقب موهبته بطريقة رائعة. 919 01:02:56,098 --> 01:03:01,890 {\pos(190,210)}‫لأنها تضحية بدافع الحب، كانت أول من يصفق له. 920 01:03:02,181 --> 01:03:07,515 {\pos(190,210)}‫ليست ملمّة بالموسيقى ويمكنها إعطائي رأيًا صادقًا. 921 01:03:07,681 --> 01:03:10,515 {\pos(190,210)}‫هذا ما كنت أفعله لسنوات. 922 01:03:26,306 --> 01:03:30,181 {\pos(190,210)}‫لقد خلقت مساحة محمية 923 01:03:30,473 --> 01:03:34,098 {\pos(190,210)}‫بحيث يمكن لعبقرية "إنيو موريكوني" العمل بحرية. 924 01:03:38,431 --> 01:03:44,431 {\an8}‫لطالما تساءلت كيف يمكن لـ"إنيو" أن يكون في آن 925 01:03:44,765 --> 01:03:48,640 {\pos(190,210)}‫موسيقيًا سينمائيًا وموسيقيًا تجريبيًا. 926 01:03:52,973 --> 01:03:55,348 {\pos(190,210)}‫عندما أكتب للأفلام، أكون ملحنًا. 927 01:03:55,473 --> 01:03:58,556 {\pos(190,210)}‫عندما أكتب لنفسي أكون شخصًا آخر، 928 01:03:58,973 --> 01:04:03,431 {\pos(190,210)}‫لذلك أصبحت ملحنًا متنوعًا ومضادًا جدًا، 929 01:04:03,640 --> 01:04:06,598 {\pos(190,210)}‫بحيث أشعر وكأنه لديّ وجهان. 930 01:04:06,973 --> 01:04:09,640 {\pos(190,210)}‫أصوات لـ"دينو" التي كتبها "إنيو موريكوني" 931 01:04:09,765 --> 01:04:11,640 {\pos(190,210)}‫لـ"دينو أشولا" والمسجل، 932 01:04:11,890 --> 01:04:14,515 {\pos(190,210)}‫تعبر موسيقيًا عن رأي المؤلف 933 01:04:14,723 --> 01:04:18,181 {\pos(190,210)}‫حول القضايا المزعجة في مجتمع اليوم. 934 01:04:21,181 --> 01:04:22,598 {\pos(190,210)}‫سألوه في المقابلة: 935 01:04:22,723 --> 01:04:27,306 {\an8}‫"كيف يمكن لملحن أفلام غرب مصورة في "أوروبا" 936 01:04:27,515 --> 01:04:30,598 {\pos(190,210)}‫أن يملك هذه الطبيعة التجريبية؟" 937 01:04:30,931 --> 01:04:34,348 {\pos(190,210)}‫لم يتخل قط عن الموسيقى التجريبية 938 01:04:34,473 --> 01:04:37,306 {\an8}‫حتى أنه حاول استخدامها في الأفلام. 939 01:04:38,015 --> 01:04:39,848 {\an8}‫"فيلم لـ(إيليو بيتري)" 940 01:04:40,098 --> 01:04:43,640 {\pos(190,210)}‫حين التقى "إليو بيتري" بي لأول مرة قال لي: 941 01:04:43,765 --> 01:04:46,681 {\pos(190,210)}‫"أنا أعمل مرة واحدة فقط مع الملحن، 942 01:04:46,848 --> 01:04:50,015 {\pos(190,210)}‫لذا ضع باعتبارك أن هذا أول وآخر فيلم لنا معًا". 943 01:04:51,390 --> 01:04:54,973 {\an8}‫"(أكوايت بليس إن ذا كنتري)، ‫فيلم لـ(إيليو بيتري) ١٩٦٨" 944 01:04:58,181 --> 01:04:59,973 {\pos(190,210)}‫لقد صنعت موسيقى صعبة جدًا 945 01:05:00,181 --> 01:05:04,556 {\pos(190,210)}‫لكن الشخصية الرئيسية كان رسامًا مشوشًا وجوديًا 946 01:05:04,848 --> 01:05:06,098 {\pos(190,210)}‫وشعرت أنه من الصواب استدعاء 947 01:05:06,223 --> 01:05:08,098 {\pos(190,210)}‫فرقة "نوفا كونسونانزا" الارتجالية 948 01:05:08,390 --> 01:05:09,556 {\an8}‫التي كنت أعزف فيها. 949 01:05:09,723 --> 01:05:11,098 {\pos(190,210)}‫"والملحنون العازفون في فرقة ‫(نوفا كونسونانزا) الارتجالية" 950 01:05:11,640 --> 01:05:15,806 {\pos(190,210)}‫واستخدمت توليفتي السابقة لـ١١ كمانًا 951 01:05:16,015 --> 01:05:19,140 {\pos(190,210)}‫التي أضفت إليها آلات النقر وصوتًا أنثويًا. 952 01:05:34,098 --> 01:05:40,973 {\pos(190,210)}‫ارتجلنا أمام الفيلم مع أحلام الرسام المجنون، 953 01:05:41,098 --> 01:05:45,098 {\pos(190,210)}‫لذا، كانت الدهانات تتسرب، وسقطت الألواح، 954 01:05:45,265 --> 01:05:47,973 {\pos(190,210)}‫وحلت الموسيقى بطريقة ما محل الضوضاء. 955 01:06:06,598 --> 01:06:09,890 {\pos(190,210)}‫حظي الفيلم والموسيقى بإعجاب النقّاد 956 01:06:10,056 --> 01:06:12,640 {\pos(190,210)}‫لكن الفيلم فشل. 957 01:06:13,223 --> 01:06:17,140 {\pos(190,210)}‫شعرت بالمسؤولية عن هذا الفشل. 958 01:06:23,265 --> 01:06:25,306 {\pos(190,210)}‫"فيلم لـ(سيرجيو ليوني)" 959 01:06:25,431 --> 01:06:27,723 {\pos(190,210)}‫خلال حفلة موسيقية في "فلورنسا" 960 01:06:27,848 --> 01:06:31,473 {\pos(190,210)}‫صعد أحد العاملين في المسرح على خشبة المسرح 961 01:06:31,931 --> 01:06:34,806 {\pos(190,210)}‫وأخذ سلمًا وبدأ يهزه. 962 01:06:34,973 --> 01:06:38,306 {\pos(190,210)}‫راح الخشب القديم يصدر صوتًا... 963 01:06:42,973 --> 01:06:46,556 {\an8}‫"(وانس أبون أتايم إن ذا ويست)، ‫فيلم لـ(سيرجيو ليوني) ١٩٦٨" 964 01:06:48,431 --> 01:06:54,098 {\pos(190,210)}‫بعد عشر دقائق غادر ذلك الرجل وانتهى الحفل. 965 01:06:54,223 --> 01:06:55,515 {\pos(190,210)}‫"(ليونيل ستاندر)" 966 01:06:57,806 --> 01:07:03,515 {\pos(190,210)}‫قلت ذلك لـ"سيرجيو"... وفهم. 967 01:07:13,515 --> 01:07:16,931 {\pos(190,210)}‫أول ٢٠ دقيقة من "ذات مرة في الغرب" موسيقى ملموسة. 968 01:07:17,723 --> 01:07:22,140 {\an8}‫"المنتج المنفذ: (بينو شيكونيا)" 969 01:07:24,515 --> 01:07:31,348 {\an8}‫كان نتيجة لما حدث مع السلّم في "فلورنسا". 970 01:07:40,765 --> 01:07:43,765 {\pos(190,210)}‫بطريقة ما، كانت الضوضاء موسيقى. 971 01:08:02,306 --> 01:08:05,556 {\pos(190,210)}‫تلك الشخصية تعزف هارمونيكا أكثر مما تتكلم، 972 01:08:06,348 --> 01:08:07,890 {\pos(190,210)}‫لذا، فهي صوت. 973 01:08:12,265 --> 01:08:15,098 {\pos(190,210)}‫أن تعهد بجزء كبير من تلك الشخصية إلى "إنيو" 974 01:08:15,223 --> 01:08:16,890 {\pos(190,210)}‫يعني وضع مصيرك بين يديه، 975 01:08:17,015 --> 01:08:20,515 {\pos(190,210)}‫وليست مصادفة أن أبي لم يعمل مع موسيقي آخر. 976 01:08:29,723 --> 01:08:36,098 {\an8}‫"موريكوني" بارع جدًا في خلق شخصية بواسطة صوت. 977 01:08:49,055 --> 01:08:53,223 {\pos(190,210)}‫إنها موسيقى مغرية للغاية. 978 01:08:53,848 --> 01:08:59,140 {\pos(190,210)}‫إنها تغويك، تستحوذ عليك، 979 01:08:59,973 --> 01:09:02,305 {\pos(190,210)}‫تعلق في رأسك. 980 01:09:23,555 --> 01:09:26,515 {\an8}‫أعطوني الموسيقى وأنا فقط قرأتها وأديتها. 981 01:09:26,723 --> 01:09:28,348 {\pos(190,210)}‫لم أتدرب عليها أولًا. 982 01:09:28,805 --> 01:09:30,598 {\pos(190,210)}‫سمعت أنه لحن جميل. 983 01:09:31,223 --> 01:09:35,515 {\pos(190,210)}‫الموسيقى التي ظللنا نسمعها طوال حياتنا. 984 01:09:36,390 --> 01:09:39,555 {\pos(190,210)}‫أصبحت جزءًا من النسيج من حياتنا اليومية. 985 01:10:01,556 --> 01:10:07,473 {\pos(190,210)}‫الأصوات والضجة والنبرة والنغمة. 986 01:10:07,640 --> 01:10:09,306 {\an8}‫العبارات القصيرة. 987 01:10:09,473 --> 01:10:11,098 {\an8}‫"إنيو" يستخدمها على حقيقتها. 988 01:10:11,390 --> 01:10:14,973 {\pos(190,210)}‫النغمات هي مثل مواد البناء. 989 01:10:15,723 --> 01:10:20,431 {\pos(190,210)}‫نفس الطوب في كل المباني، لكن المباني مختلفة. 990 01:10:21,140 --> 01:10:25,056 {\pos(190,210)}‫كانت هي الطوب الذي استخدمه لبناء كاتدرائياته. 991 01:10:41,223 --> 01:10:42,890 {\pos(190,210)}‫لم أرد أن يتم تصنيفي كشخص 992 01:10:43,015 --> 01:10:46,140 {\pos(190,210)}‫الذي يؤلف الموسيقى لأفلام الغرب فقط. 993 01:10:48,348 --> 01:10:53,015 {\pos(190,210)}‫شجعني "لاتوادا" على كتابة الموسيقى السمفونية. 994 01:10:53,306 --> 01:10:57,556 {\pos(190,210)}‫كل الآلات الوترية، ولكن خصوصًا الكمان. 995 01:10:57,931 --> 01:11:00,515 {\pos(190,210)}‫وحاولت عمل موسيقى سمفونية حقيقية. 996 01:11:02,098 --> 01:11:05,556 {\an8}‫"(فرولين دكتور)، ‫فيلم لـ(ألبرتو لاتوادا)، ١٩٦٩" 997 01:11:13,723 --> 01:11:17,556 {\pos(190,210)}‫في الواقع، أصعب مقطوعة لي هي واحدة أخرى. 998 01:11:20,681 --> 01:11:24,223 {\an8}‫"(ذا سيسيليان كلان)، ‫فيلم لـ(هنري فيرنويل) ١٩٦٩" 999 01:11:33,515 --> 01:11:37,223 {\pos(190,210)}‫موسيقى فيلم "سيسيليان كلان" تطلب جهدًا كبيرًا. 1000 01:11:48,306 --> 01:11:50,390 {\pos(190,210)}‫مساء الخير سيّد "مالانيزي". 1001 01:11:50,931 --> 01:11:53,223 {\pos(190,210)}‫أتمنى أن لا تكون متفاجئًا جدًا لرؤيتي. 1002 01:11:53,890 --> 01:11:56,056 {\pos(190,210)}‫قلت لك، أن تأتي متى أردت. 1003 01:12:01,140 --> 01:12:03,890 {\pos(190,210)}‫كان هذا المخطط الأول للفكرة الرئيسية... 1004 01:12:14,056 --> 01:12:18,556 {\pos(190,210)}‫ثم أضفت كتنويعة متتالية اسم "باخ". 1005 01:12:19,140 --> 01:12:27,223 {\pos(190,210)}‫"سي" منخفضة و"لا" و"دو" و"سي" طبيعية. 1006 01:12:27,890 --> 01:12:29,056 {\pos(190,210)}‫وهذا يشكل اسم "باخ". 1007 01:12:29,723 --> 01:12:33,098 {\pos(190,210)}‫لقد أنشأ تنويعة متتالية تمكنت من الجمع 1008 01:12:33,306 --> 01:12:34,348 {\an8}‫بين كل جزء والصوت الخاص به، 1009 01:12:34,681 --> 01:12:35,848 {\an8}‫الطبول، والباس المزدوج، 1010 01:12:36,015 --> 01:12:38,140 {\an8}‫وجميع الآلات التي تدخل في المقطوعة. 1011 01:12:41,265 --> 01:12:43,890 {\pos(190,210)}‫لقد غيرت ترتيب اسم "باخ"، 1012 01:12:48,806 --> 01:12:49,640 {\pos(190,210)}‫ووراء ذلك... 1013 01:13:02,098 --> 01:13:03,556 {\pos(190,210)}‫الشيء المضحك 1014 01:13:03,723 --> 01:13:06,140 {\pos(190,210)}‫في الفكرة التي وضعت فيها اسم "باخ" 1015 01:13:06,265 --> 01:13:07,431 {\pos(190,210)}‫هناك فكرة صقلية. 1016 01:13:27,515 --> 01:13:29,515 {\pos(190,210)}‫حين تسمعها أول مرة تبدو كأنها مقطوعة... 1017 01:13:29,640 --> 01:13:32,640 {\pos(190,210)}‫لكن لا، إنه يخفي كمية هائلة من المعرفة. 1018 01:13:32,765 --> 01:13:38,806 {\pos(190,210)}‫جميع الملحنين فُتنوا بفكرة اسم "باخ". 1019 01:13:39,765 --> 01:13:41,473 {\pos(190,210)}‫لكن هذا غير مهم. 1020 01:13:43,056 --> 01:13:45,348 {\pos(190,210)}‫النغمات لم تعد مهمة. 1021 01:13:45,473 --> 01:13:48,973 {\pos(190,210)}‫المهم هو ما يفعله الملحن بها. 1022 01:13:52,556 --> 01:13:56,931 {\an8}‫"(ذا كانيبال)، فيلم لـ(ليليانا كافاني) ‫١٩٧٠" 1023 01:14:05,723 --> 01:14:07,390 {\pos(190,210)}‫الأسماء، الأسماء! 1024 01:14:08,306 --> 01:14:10,306 {\pos(190,210)}‫كنت قد عدلت الموسيقى بالفعل 1025 01:14:10,431 --> 01:14:12,931 {\pos(190,210)}‫لفيلم "ذا كانيبال" لـ"ليليانا كافاني". 1026 01:14:13,223 --> 01:14:16,390 {\pos(190,210)}‫في نفس المبنى وكان "جيلو" يعدل "الحريق" 1027 01:14:16,598 --> 01:14:20,640 {\pos(190,210)}‫ومن بعيد سمع جوقة من تلك الموسيقى. 1028 01:14:24,306 --> 01:14:25,931 {\pos(190,210)}‫حين لم تكن "ليليانا كافاني" هناك 1029 01:14:26,056 --> 01:14:29,015 {\pos(190,210)}‫ذهب إلى غرفة المونتاج 1030 01:14:29,140 --> 01:14:32,556 {\pos(190,210)}‫وأخذ شريطها الذي عليه تلك المقطوعة. 1031 01:14:32,681 --> 01:14:37,848 {\pos(190,210)}‫ركّبه على مشهد الشاطئ لديه وناسبه تمامًا. 1032 01:14:53,473 --> 01:14:56,556 {\an8}‫تلك الموسيقى في فيلمي بدت 1033 01:14:56,681 --> 01:14:59,390 {\pos(190,210)}‫كترنيمة علمانية للحرية. 1034 01:14:59,515 --> 01:15:01,348 {\pos(190,210)}‫لقد تشاجرنا. 1035 01:15:01,473 --> 01:15:04,723 {\pos(190,210)}‫أراد أن آخذ تلك المقطوعة من "ليليانا كافاني" 1036 01:15:04,890 --> 01:15:06,223 {\pos(190,210)}‫وأستخدمها في فيلم "كيمادا". 1037 01:15:06,640 --> 01:15:07,848 {\pos(190,210)}‫قال لي "جيلو" المنهك: 1038 01:15:07,973 --> 01:15:09,598 {\pos(190,210)}‫"حسنًا، إذًا اكتب لي شيئًا مماثلًا." 1039 01:15:11,681 --> 01:15:14,681 {\an8}‫"فيلم (كيمادا) ‫فيلم لـ(جيلو بونتيكورفو)، ١٩٦٩" 1040 01:15:26,098 --> 01:15:29,223 {\an8}‫لاحظت حين شاهدت فيلم "بونتيكورفو"، 1041 01:15:29,390 --> 01:15:31,806 {\an8}‫أن الموضوع مأخوذ عن "كانيبال". 1042 01:15:31,973 --> 01:15:33,723 {\pos(190,210)}‫كان واضحًا أنهما متشابهان! 1043 01:15:33,848 --> 01:15:35,223 {\pos(190,210)}‫كانا مختلفين، لكنهما متشابهين. 1044 01:15:46,765 --> 01:15:48,431 {\pos(190,210)}‫وقعت في مشكلة. 1045 01:16:11,348 --> 01:16:14,056 {\an8}‫أتذكر حين قال لي في إحدى المرات 1046 01:16:14,598 --> 01:16:15,890 {\pos(190,210)}‫"أتريدين ارتجال (أبوليسون)؟" 1047 01:16:16,056 --> 01:16:18,723 {\pos(190,210)}‫فجأة، حين كنت سأخرج للمسرح. 1048 01:16:21,098 --> 01:16:21,931 {\pos(190,210)}‫بالطبع! 1049 01:16:31,598 --> 01:16:35,723 {\an8}‫كان صوت المرأة مهمًا جدًا في جوقة "إنيو". 1050 01:16:36,098 --> 01:16:41,431 {\pos(190,210)}‫كان من الضروري وجود صوت امرأة 1051 01:16:48,181 --> 01:16:51,890 {\pos(190,210)}‫الصوت البشري سحري 1052 01:16:52,015 --> 01:16:53,890 {\pos(190,210)}‫لأنه يصدر من أجسادنا، 1053 01:16:54,015 --> 01:16:56,181 {\pos(190,210)}‫من دون الحاجة إلى آلة. 1054 01:17:21,265 --> 01:17:23,015 {\pos(190,210)}‫مع نهاية الستينات، 1055 01:17:23,140 --> 01:17:25,640 {\an8}‫كان "إنيو موريكوني" ضمانة 1056 01:17:25,765 --> 01:17:27,390 {\an8}‫للمنتجين والمخرجين. 1057 01:17:27,598 --> 01:17:29,806 {\pos(190,210)}‫في عام ١٩٦٩ فقط، 1058 01:17:29,931 --> 01:17:33,640 {\pos(190,210)}‫صدر ٢١ فيلمًا بموسيقاه. 1059 01:17:34,848 --> 01:17:38,140 {\an8}‫"(ليدي كاليف) لـ(ألبيرتو بيفيلاكوا) ١٩٧٠" 1060 01:17:38,890 --> 01:17:43,348 {\an8}‫نجاح "إنيو" الكبير جعل الآخرين يغارون. 1061 01:17:43,556 --> 01:17:47,473 {\an8}‫لم يغاروا فقط، لكنهم قلدوه أيضًا. 1062 01:17:47,931 --> 01:17:50,181 {\pos(190,210)}‫ثم تحول الحسد إلى تشهير. 1063 01:17:50,390 --> 01:17:52,515 {\pos(190,210)}‫"لديك ١٨ فيلمًا في سنة واحدة، 1064 01:17:52,640 --> 01:17:53,598 {\pos(190,210)}‫كيف يمكن ذلك؟ 1065 01:17:53,723 --> 01:17:55,348 {\pos(190,210)}‫لم تعمل فيها كلها، صحيح؟" 1066 01:17:56,973 --> 01:17:58,306 {\pos(190,210)}‫جلس هكذا. 1067 01:17:58,431 --> 01:18:00,015 {\pos(190,210)}‫كان سريعًا في كتابة الموسيقى 1068 01:18:00,098 --> 01:18:02,140 {\pos(190,210)}‫لدرجة أنه بدا كأنه يكتب رسالة. 1069 01:18:02,556 --> 01:18:06,681 {\pos(190,210)}‫كانت أفكاره واضحة في تخيل الموسيقى. 1070 01:18:06,848 --> 01:18:09,056 {\pos(190,210)}‫كان واضحًا وبسيطًا. 1071 01:18:11,515 --> 01:18:13,181 {\pos(190,210)}‫كم فيلمًا ألفت له الموسيقى؟ 1072 01:18:14,015 --> 01:18:15,973 {\pos(190,210)}‫لا أدري... لم أعدها. 1073 01:18:18,473 --> 01:18:19,931 {\pos(190,210)}‫في السيرة الذاتية لـ"إنيو"، 1074 01:18:20,056 --> 01:18:26,015 {\pos(190,210)}‫كل جزء هو فصل مختلف ‫من المزيد من المعرفة والتحقيق 1075 01:18:26,098 --> 01:18:27,723 {\pos(190,210)}‫والمزيد من المغامرات في الموسيقى. 1076 01:18:27,931 --> 01:18:30,765 {\pos(190,210)}‫كنت متأكدًا أنا و"إيليو بيتري" 1077 01:18:30,890 --> 01:18:31,765 {\pos(190,210)}‫أننا لن نعمل معًا ثانية، 1078 01:18:32,181 --> 01:18:34,931 {\pos(190,210)}‫لكنه اتصل بي في كل أفلامه التالية. 1079 01:18:41,931 --> 01:18:43,640 {\pos(190,210)}‫في فيلم "تحقيق مع مواطن فوق الشبهات" 1080 01:18:43,765 --> 01:18:45,098 {\pos(190,210)}‫كتبت نوتة أربيجو صغيرة. 1081 01:18:56,098 --> 01:18:59,431 {\pos(190,210)}‫أثناء الدمج، اتصل بي "إيليو" 1082 01:18:59,556 --> 01:19:01,556 {\pos(190,210)}‫وأراني الجزء الأول. 1083 01:19:09,556 --> 01:19:13,765 {\pos(190,210)}‫فقلت "ما هذا يا (إيليو)؟" 1084 01:19:19,640 --> 01:19:22,015 {\pos(190,210)}‫لقد غير الموسيقى. 1085 01:19:22,223 --> 01:19:24,098 {\pos(190,210)}‫استخدم الموسيقى التي كتبها 1086 01:19:24,181 --> 01:19:26,390 {\pos(190,210)}‫قبل ذلك بسنوات لفيلم مريع. 1087 01:19:33,306 --> 01:19:35,681 {\pos(190,210)}‫قال لي "إيليو": "هذا رائع. 1088 01:19:36,348 --> 01:19:38,765 {\pos(190,210)}‫انظر، (بولكان) على وشك أن تُقتل، 1089 01:19:38,931 --> 01:19:40,556 {\pos(190,210)}‫انظر كم ستكون الجوقة ناجحة." 1090 01:19:45,431 --> 01:19:47,056 {\pos(190,210)}‫المحرر "روجيرو ماستروياني" 1091 01:19:47,140 --> 01:19:48,848 {\pos(190,210)}‫كان على يساري. 1092 01:19:49,348 --> 01:19:53,390 {\pos(190,210)}‫قال "(إنيو)، ألا ترى أن ذلك رائع؟" 1093 01:19:53,640 --> 01:19:56,223 {\pos(190,210)}‫فأجبته "كيف تحب هذه الموسيقى 1094 01:19:56,348 --> 01:19:57,473 {\pos(190,210)}‫لهذا المشهد؟ 1095 01:19:57,598 --> 01:19:58,640 {\pos(190,210)}‫إنها لا تناسبه." 1096 01:20:02,181 --> 01:20:04,848 {\pos(190,210)}‫استسلمت ببطء. 1097 01:20:05,056 --> 01:20:06,556 {\pos(190,210)}‫قلت له "افعل ما تريد." 1098 01:20:09,973 --> 01:20:11,348 {\pos(190,210)}‫أشعلوا الأضواء، 1099 01:20:12,140 --> 01:20:13,806 {\pos(190,210)}‫وقال "إيليو" شيئًا 1100 01:20:13,931 --> 01:20:16,181 {\pos(190,210)}‫ما زال يؤثر عليّ حين أفكر فيه. 1101 01:20:17,223 --> 01:20:21,098 {\pos(190,210)}‫"ألفت أفضل موسيقى يمكنني تخيلها 1102 01:20:22,931 --> 01:20:25,181 {\pos(190,210)}‫يجب أن تصفعني على وجهي." 1103 01:20:29,598 --> 01:20:34,640 {\an8}‫"(تحقيق مع مواطن فوق مستوى الشبهات) ‫فيلم لـ(إيليو بيتري)، ١٩٧٠" 1104 01:20:49,890 --> 01:20:52,515 {\pos(190,210)}‫فكرة رائعة تُحاك معًا 1105 01:20:52,806 --> 01:20:55,265 {\pos(190,210)}‫كل ما فعله "إنيو" حتى ذلك اليوم 1106 01:20:55,806 --> 01:20:59,348 {\pos(190,210)}‫والذي مهد الطريق لمستقبله 1107 01:20:59,473 --> 01:21:01,681 {\pos(190,210)}‫هو فيلم "تحقيق مع مواطن". 1108 01:21:09,140 --> 01:21:11,931 {\an8}‫صُدمت كثيرًا بفيلم "تحقيق". 1109 01:21:12,056 --> 01:21:13,140 {\an8}‫جعلني أدرك أنه من الممكن 1110 01:21:13,265 --> 01:21:15,890 {\pos(190,210)}‫تأليف موسيقى مختلفة جدًا 1111 01:21:16,015 --> 01:21:18,848 {\pos(190,210)}‫عما كان حتى "موريكوني" يفعله قبل ذلك. 1112 01:21:23,390 --> 01:21:26,223 {\pos(190,210)}‫أتذكر الموسيقى أكثر من الفيلم. 1113 01:21:26,348 --> 01:21:28,806 {\pos(190,210)}‫في الواقع، الموسيقى تعزز الفيلم. 1114 01:21:37,931 --> 01:21:42,140 {\pos(190,210)}‫اخترع صيغة موسيقية هي موسيقى الأفلام. 1115 01:21:42,390 --> 01:21:44,390 {\an8}‫قد يكون مخترع موسيقى الأفلام. 1116 01:21:49,806 --> 01:21:51,765 {\pos(190,210)}‫كيف ستقتلني هذه المرة؟ 1117 01:21:53,390 --> 01:21:55,598 {\pos(190,210)}‫سأحز عنقك. 1118 01:22:00,140 --> 01:22:02,140 {\pos(190,210)}‫أحب "كوبريك" تلك الموسيقى 1119 01:22:02,265 --> 01:22:04,931 {\pos(190,210)}‫واتصل بي في فيلم "كلوكوورك أورنج". 1120 01:22:05,473 --> 01:22:07,431 {\pos(190,210)}‫أحب تلك الموسيقى كثيرًا 1121 01:22:07,556 --> 01:22:10,223 {\pos(190,210)}‫لدرجة أنه أرادني أن أكتب تقليدًا لها. 1122 01:22:14,056 --> 01:22:19,390 {\pos(190,210)}‫اتفقنا، لكن "كوبريك" اتصل بـ"ليوني"، 1123 01:22:19,681 --> 01:22:22,181 {\pos(190,210)}‫قال إني لا أستطيع لأني مشغول. 1124 01:22:22,306 --> 01:22:26,098 {\pos(190,210)}‫مؤلفي "إنيو موريكوني" يعمل على 1125 01:22:26,223 --> 01:22:29,640 {\pos(190,210)}‫فيلمي الجديد "فيستفول أوف داينمايت". 1126 01:22:29,765 --> 01:22:30,640 {\pos(190,210)}‫لكن ذلك لم يكن صحيحًا. 1127 01:22:30,765 --> 01:22:33,306 {\pos(190,210)}‫كنت أمكسج "فيستفول أوف داينمايت". 1128 01:22:33,431 --> 01:22:35,015 {\pos(190,210)}‫كانت الموسيقى جاهزة، 1129 01:22:35,140 --> 01:22:38,431 {\pos(190,210)}‫فتخلى عني "كوبريك" دون حتى اتصال. 1130 01:22:38,556 --> 01:22:41,681 {\pos(190,210)}‫إنه الفيلم الوحيد الذي أندم لخسارته. 1131 01:22:41,890 --> 01:22:45,515 {\pos(190,210)}‫١، ٢، ١، ٢، ٣، ٤. 1132 01:22:49,140 --> 01:22:52,223 {\pos(190,210)}‫حلمت بالمشاركة في معزوفة لـ"موريكوني"، 1133 01:22:52,348 --> 01:22:53,848 {\pos(190,210)}‫رائع، يا للعجب! 1134 01:22:54,515 --> 01:22:58,348 {\pos(190,210)}‫لكن كان ثمة ٤ أشخاص في الاستوديو. 1135 01:23:00,640 --> 01:23:03,181 {\an8}‫فقدم مشهدًا واحدًا وقال... 1136 01:23:03,431 --> 01:23:04,265 {\an8}‫"(إنزو جي كاستيلاري)، مخرج" 1137 01:23:04,681 --> 01:23:07,598 {\pos(190,210)}‫أعطى التعليمات ثم سجل... 1138 01:23:09,890 --> 01:23:12,140 {\an8}‫"(كولد آيز أوف فير)، ‫فيلم لـ(إنزو جي كاستيلاري)، ١٩٧١" 1139 01:23:13,640 --> 01:23:16,306 {\pos(190,210)}‫ألف "إنيو" عدة مقطوعات موسيقية 1140 01:23:16,515 --> 01:23:19,473 {\pos(190,210)}‫وجربها في نوع معين من أفلام الإثارة. 1141 01:23:24,848 --> 01:23:27,973 {\pos(190,210)}‫نظر إليّ، وبدا غاضبًا بعض الشيء، 1142 01:23:28,181 --> 01:23:30,056 {\pos(190,210)}‫وسألني "ما هذه؟" 1143 01:23:30,181 --> 01:23:32,140 {\pos(190,210)}‫فقلت له "أسطوانات 1144 01:23:32,265 --> 01:23:34,473 {\pos(190,210)}‫في حال احتجنا إلى الإلهام..." 1145 01:23:34,598 --> 01:23:35,973 {\pos(190,210)}‫"تخلص منها." 1146 01:23:36,140 --> 01:23:37,098 {\pos(190,210)}‫أرجوك، افتح! 1147 01:23:37,556 --> 01:23:39,806 {\an8}‫"(ذا بيرد ويذ ذا كرستال بلاميج) ‫فيلم لـ(داريو أرجينتو)، ١٩٧٠" 1148 01:23:40,098 --> 01:23:43,723 {\pos(190,210)}‫جربت أسلوب كتابة لم أجربه قط. 1149 01:23:44,223 --> 01:23:47,806 {\pos(190,210)}‫كان يكتب الموسيقى كمقطوعات وأجزاء. 1150 01:23:52,973 --> 01:23:57,723 {\an8}‫ارتجل موسيقيو الاستوديو من موسيقى "إنيو" 1151 01:23:57,848 --> 01:23:59,431 {\pos(190,210)}‫كان يعزف على البوق... 1152 01:24:04,681 --> 01:24:08,056 {\pos(190,210)}‫وفقًا لما كان يحدث على الشاشة 1153 01:24:08,306 --> 01:24:11,806 {\an8}‫كان يشير لرقم المقطوعة التي يجب عزفها 1154 01:24:12,015 --> 01:24:14,181 {\pos(190,210)}‫على يد موسيقي معين 1155 01:24:14,348 --> 01:24:17,056 {\pos(190,210)}‫أجعل هذا يبدأ، ثم تبدأ تلك 1156 01:24:17,265 --> 01:24:19,556 {\pos(190,210)}‫وعلى الجميع أن يجهزوا آلاتهم 1157 01:24:19,806 --> 01:24:22,848 {\pos(190,210)}‫للبدء في أيّ لحظة، لأنه ليس مكتوبًا. 1158 01:24:23,015 --> 01:24:25,973 {\pos(190,210)}‫وحين قال المخرج "هذا جيّد"، 1159 01:24:26,765 --> 01:24:29,223 {\pos(190,210)}‫لم أستطع تكرار ذلك بنفس الطريقة. 1160 01:24:29,723 --> 01:24:34,431 {\pos(190,210)}‫أتاح لي هذا فعل غير المتوقع في الأفلام. 1161 01:24:36,223 --> 01:24:38,265 {\an8}‫"(ذا كاتس نايت تيلز) ‫لـ(داري أرجينتو)، ١٩٧١" 1162 01:24:49,723 --> 01:24:52,431 {\pos(190,210)}‫بعد الفيلم الثالث، "سالفاتوري" والد "داريو" 1163 01:24:52,556 --> 01:24:55,181 {\pos(190,210)}‫قال لي "ماذا تفعل؟ إنها نفس الموسيقى." 1164 01:24:55,390 --> 01:24:57,640 {\pos(190,210)}‫قال "قدمت نفس الموسيقى في ٣ أفلام." 1165 01:24:57,806 --> 01:24:58,848 {\pos(190,210)}‫لم يكن ذلك صحيحًا. 1166 01:24:59,056 --> 01:25:00,306 {\pos(190,210)}‫دافع "إنيو" عن نفسه وقال 1167 01:25:00,431 --> 01:25:02,098 {\pos(190,210)}‫"لا أعزف نفس الموسيقى." 1168 01:25:02,306 --> 01:25:03,723 {\pos(190,210)}‫لكنها بدت متشابهة. 1169 01:25:03,973 --> 01:25:10,515 {\pos(190,210)}‫لأن الموسيقى النشاز تزعزع المشاهد. 1170 01:25:11,723 --> 01:25:14,973 {\pos(190,210)}‫لكني طبقت هذه الفكرة على أفلام أخرى 1171 01:25:15,140 --> 01:25:18,473 {\pos(190,210)}‫وتوصلت إلى المقطوعة الـ٢٣ المتعددة. 1172 01:25:18,681 --> 01:25:22,556 {\pos(190,210)}‫ربما في مرحلة معينة، بالغ قليلًا. 1173 01:25:22,848 --> 01:25:25,140 {\an8}‫بدأ يسمع الرفض للمرة الأولى 1174 01:25:25,265 --> 01:25:26,390 {\pos(190,210)}‫أو التحذيرات، لأنهم قالوا له: 1175 01:25:26,598 --> 01:25:28,640 {\pos(190,210)}‫"(إنيو)، إن تابعت الكتابة بهذه الطريقة 1176 01:25:28,765 --> 01:25:30,265 {\pos(190,210)}‫فلن تجد عملًا ثانية." 1177 01:25:30,806 --> 01:25:33,140 {\pos(190,210)}‫فغيرت أسلوبي بالتأكيد. 1178 01:25:37,515 --> 01:25:40,140 {\an8}‫"(ساكو آند فانزيتي) ‫لـ(جوليانو مونتالدو)، ١٩٧١" 1179 01:25:46,765 --> 01:25:49,098 {\an8}‫كان "موريكوني" أسطورة أصلًا. 1180 01:25:49,348 --> 01:25:52,098 {\pos(190,210)}‫كانت "جوان بيز" من أعظم الرموز 1181 01:25:52,181 --> 01:25:54,556 {\pos(190,210)}‫للشباب الأمريكي. 1182 01:25:54,890 --> 01:25:57,181 {\pos(190,210)}‫يتكلم "إنيو" الإنجليزية قليلًا، 1183 01:25:57,431 --> 01:25:59,890 {\pos(190,210)}‫و"بيز" تتكلم الإيطالية قليلًا، 1184 01:26:00,723 --> 01:26:04,265 {\an8}‫لكن الموسيقى لغة عالمية. 1185 01:26:06,098 --> 01:26:09,931 {\an8}‫"(جون بيز) ‫(لا بالاتا دي ساكو إي فانزيتي)، ١٩٧١" 1186 01:26:11,723 --> 01:26:14,806 {\pos(190,210)}‫أتذكر أن جلسات التسجيل كانت كلها مجردة. 1187 01:26:16,431 --> 01:26:20,765 {\an8}‫كانت النوتات فقط وجاءت الكلمات بعد ذلك. 1188 01:26:20,931 --> 01:26:24,515 {\pos(190,210)}‫كانت تغني على بيانو وطبول مؤقتة، 1189 01:26:24,681 --> 01:26:28,556 {\pos(190,210)}‫وقمت بتركيب الأوركسترا فوق صوتها. 1190 01:26:28,806 --> 01:26:30,348 {\pos(190,210)}‫وقالت لي: 1191 01:26:30,473 --> 01:26:33,306 {\pos(190,210)}‫"لا أحد، لا يعرفني مباشرة، 1192 01:26:33,431 --> 01:26:36,098 {\pos(190,210)}‫كان سيكتب بهذه الدقة 1193 01:26:36,181 --> 01:26:39,973 {\pos(190,210)}‫لأفضل ما في صوتي." 1194 01:26:40,098 --> 01:26:41,598 {\pos(190,210)}‫قالت : "هذه معجزة." 1195 01:26:59,515 --> 01:27:01,806 {\pos(190,210)}‫أنهيت كل شيء، 1196 01:27:02,015 --> 01:27:04,973 {\pos(190,210)}‫ثم جاء في الدقيقة الأخيرة ‫وقال "هناك شيء صغير آخر"، 1197 01:27:05,098 --> 01:27:05,931 {\pos(190,210)}‫وقال التالي... 1198 01:27:09,515 --> 01:27:11,140 {\pos(190,210)}‫"أيمكنك كتابة كلمات لذلك؟" 1199 01:27:11,598 --> 01:27:12,931 {\pos(190,210)}‫فقلت له "حسنًا." 1200 01:27:14,056 --> 01:27:17,015 {\an8}‫"(جون بيز)، (هيرز تو يو)، ١٩٧١" 1201 01:27:34,140 --> 01:27:37,515 {\pos(190,210)}‫تلك الأغنية حققت نجاحًا ساحقًا 1202 01:27:37,640 --> 01:27:41,806 {\pos(190,210)}‫وتساءلنا كثيرًا "لماذا؟ كيف يمكن ذلك؟" 1203 01:27:42,015 --> 01:27:47,098 {\pos(190,210)}‫تلك الأغنية ليست محبوبة فحسب، ‫إنها نشيد. 1204 01:28:09,223 --> 01:28:11,640 {\pos(190,210)}‫حقيقة أن ألحاني كانت ناجحة 1205 01:28:11,848 --> 01:28:14,223 {\pos(190,210)}‫لا تعني أني كنت مخطئًا 1206 01:28:14,348 --> 01:28:17,723 {\pos(190,210)}‫حين عارضت الألحان التقليدية. 1207 01:28:18,140 --> 01:28:21,765 {\pos(190,210)}‫أظن أننا تخلصنا من المجموعات اللحنية. 1208 01:28:22,098 --> 01:28:25,890 {\pos(190,210)}‫يُقال إن "إينو موريكوني" لا يحب الألحان. 1209 01:28:26,015 --> 01:28:27,015 {\pos(190,210)}‫هو قال ذلك. 1210 01:28:27,223 --> 01:28:32,015 {\pos(190,210)}‫لكنه موسيقي لديه مزاج لحني قوي جدًا. 1211 01:28:32,431 --> 01:28:36,140 {\an8}‫يظهر أكثر كلما حاول كبحه. 1212 01:28:39,348 --> 01:28:42,306 {\pos(190,210)}‫اللحن؟ شخص ما ماهر جدًا 1213 01:28:42,431 --> 01:28:44,556 {\pos(190,210)}‫في إعداده لا يمكنه أن يكرهه. 1214 01:28:45,015 --> 01:28:45,973 {\pos(190,210)}‫إنه يكذب. 1215 01:28:50,473 --> 01:28:56,848 {\pos(190,210)}‫لكن ربما فيما نسميه مزاحًا فصام الموسيقي، 1216 01:28:57,181 --> 01:29:02,181 {\pos(190,210)}‫نجد البريق المختلف تمامًا. 1217 01:29:03,306 --> 01:29:05,931 {\an8}‫"(آند آنغوس تشوز تو داي) ‫فيلم لـ(غوليانو مونتالدو)، ١٩٧٦" 1218 01:29:20,140 --> 01:29:24,140 {\an8}‫أحد قوانينه تطبيق الصرامة على الإبداع، 1219 01:29:24,306 --> 01:29:27,765 {\an8}‫وكونه يلعب الشطرنج يثبت ذلك. 1220 01:29:28,056 --> 01:29:30,973 {\pos(190,210)}‫إنه يعيش في عالم حسابي وهندسي. 1221 01:29:31,181 --> 01:29:35,015 {\pos(190,210)}‫يكاد أسلوبه أن يكون مبهمًا وروحانيًا. 1222 01:29:35,140 --> 01:29:38,265 {\an8}‫عدد قليل من المؤلفين الموسيقيين ‫لديهم ما يمتلكه "إنيو موريكوني"، 1223 01:29:38,390 --> 01:29:43,098 {\pos(190,210)}‫وهو غريزة بمعرفة ما سيكون مناسبًا ‫في المشهد. 1224 01:29:43,223 --> 01:29:46,140 {\pos(190,210)}‫لكن في نفس الوقت ‫حين تسمع موسيقاه، تعرف أنها لـ"إنيو". 1225 01:29:55,098 --> 01:30:00,140 {\pos(190,210)}‫كيف يمكن أن تميز أعمال "إنيو موريكوني" ‫من النوتة الأولى؟ 1226 01:30:03,015 --> 01:30:06,765 {\pos(190,210)}‫إنه يعطي من نفسه الكثير للموسيقى 1227 01:30:06,890 --> 01:30:12,348 {\an8}‫لدرجة أنك تعرف فور بدء ‫صوت الوتر أنه "إنيو" بالتأكيد. 1228 01:30:12,473 --> 01:30:13,931 {\pos(190,210)}‫لا يمكن أن يكون غيره. 1229 01:30:17,098 --> 01:30:23,265 {\pos(190,210)}‫مقطوعاته الأكثر تأثيرًا تستغل توترًا مرهِقًا، 1230 01:30:23,973 --> 01:30:28,140 {\pos(190,210)}‫يكون ثباته مذهلًا للمشاهد. 1231 01:30:28,390 --> 01:30:33,848 {\pos(190,210)}‫أنا نفسي تخليت عن الإصغاء بتحليلية 1232 01:30:34,390 --> 01:30:37,056 {\pos(190,210)}‫وأطلقت العنان لنفسي. 1233 01:30:51,765 --> 01:30:56,515 {\an8}‫موسيقاه تُشعر كل منا بأنها كُتبت له. 1234 01:30:56,806 --> 01:30:59,681 {\an8}‫لماذا يتذكر الناس موسيقى "موريكوني"؟ 1235 01:30:59,890 --> 01:31:06,765 {\pos(190,210)}‫لأنك حين تسمعها، لا يمكنك أن تنساها. 1236 01:31:07,348 --> 01:31:10,140 {\an8}‫"(جيوردانو برونو) ‫لـ(جيليانو مونتالدو)، ١٩٧٣" 1237 01:31:21,098 --> 01:31:24,431 {\pos(190,210)}‫رأسي مليء بالموسيقى، شيء عليّ كتابته، 1238 01:31:24,556 --> 01:31:27,140 {\pos(190,210)}‫ثم تراودني فكرة مثيرة ومهمة. 1239 01:31:27,265 --> 01:31:28,931 {\pos(190,210)}‫لذلك أبدو متحفظًا غالبًا، 1240 01:31:29,056 --> 01:31:31,056 {\pos(190,210)}‫كشخص لا يحب الكلام. 1241 01:31:31,265 --> 01:31:34,306 {\pos(190,210)}‫إنه شخص خجول جدًا، 1242 01:31:34,598 --> 01:31:37,515 {\pos(190,210)}‫بتصميم عميق. 1243 01:31:37,681 --> 01:31:39,431 {\pos(190,210)}‫لذا فالتحدث إليه عن الموسيقى 1244 01:31:39,556 --> 01:31:43,556 {\pos(190,210)}‫هو التحدث في الهاوية في داخله. 1245 01:31:50,015 --> 01:31:52,265 {\pos(190,210)}‫إنه يؤمن بموسيقاه، 1246 01:31:52,390 --> 01:31:55,015 {\pos(190,210)}‫بأنها لا تخدم الصورة. 1247 01:31:55,140 --> 01:31:57,931 {\pos(190,210)}‫في الواقع، يقول "إنيو" "أنا أشبه بالحرباء 1248 01:31:58,181 --> 01:32:01,015 {\pos(190,210)}‫أغير لوني وفقًا للمخرج الذي أعمل معه، 1249 01:32:01,181 --> 01:32:04,015 {\an8}‫لكني على طبيعتي دائمًا." 1250 01:32:04,265 --> 01:32:07,306 {\pos(190,210)}‫أظن أنه لطالما حاول أن يفهم 1251 01:32:07,431 --> 01:32:11,098 {\pos(190,210)}‫المخرج الذي معه، ثم يعمل مع روحه. 1252 01:32:11,348 --> 01:32:15,431 {\an8}‫بهذا المعنى، "إنيو" طبيب نفسي ماهر، 1253 01:32:15,765 --> 01:32:17,390 {\pos(190,210)}‫لأن القدرة على التعامل مع الشخصيات 1254 01:32:17,515 --> 01:32:19,223 {\pos(190,210)}‫بهذا التعقيد 1255 01:32:19,390 --> 01:32:21,098 {\pos(190,210)}‫وأحيانًا مضطربة جدًا، 1256 01:32:21,223 --> 01:32:22,848 {\pos(190,210)}‫لا شك أنك ماهر في علم النفس. 1257 01:32:25,931 --> 01:32:27,473 {\pos(190,210)}‫مع "باسوليني" 1258 01:32:27,640 --> 01:32:28,473 {\pos(190,210)}‫والمخرجين الآخرين ممن عمل معهم 1259 01:32:28,931 --> 01:32:31,973 {\pos(190,210)}‫كان يجد دائمًا طريقة للتعبير عن نفسه. 1260 01:32:32,223 --> 01:32:34,015 {\pos(190,210)}‫إنه أشبه بقاموس. 1261 01:32:34,348 --> 01:32:38,306 {\pos(190,210)}‫إن عمل ١٠ مؤلفين مهرة مع نفس المخرج 1262 01:32:39,140 --> 01:32:41,723 {\pos(190,210)}‫وألفوا لنفس الفيلم، 1263 01:32:42,098 --> 01:32:44,640 {\pos(190,210)}‫فسيكتبون جميعًا موسيقى مختلفة. 1264 01:32:44,973 --> 01:32:47,640 {\pos(190,210)}‫هذا التفكير الدرامي يعني 1265 01:32:48,015 --> 01:32:50,473 {\pos(190,210)}‫مدى صعوبة كتابة الموسيقى للفيلم. 1266 01:32:50,890 --> 01:32:52,973 {\pos(190,210)}‫فإن كانت هناك عدة حلول، 1267 01:32:53,598 --> 01:32:55,973 {\pos(190,210)}‫فالجزء الأصعب على مؤلف الموسيقى هو 1268 01:32:56,098 --> 01:32:58,598 {\pos(190,210)}‫ما الموسيقى المناسبة؟ وأيها ملائمة؟ 1269 01:32:59,181 --> 01:33:03,015 {\pos(190,210)}‫هذا هو عذاب المؤلف. 1270 01:33:09,723 --> 01:33:10,890 {\pos(190,210)}‫في "ألوسانفان" قلنا: 1271 01:33:11,015 --> 01:33:13,556 {\pos(190,210)}‫"(إنيو)، هناك رقصة في النهاية. 1272 01:33:13,681 --> 01:33:15,973 {\pos(190,210)}‫نحتاج إلى موسيقى لتصوير ذلك." 1273 01:33:16,140 --> 01:33:18,931 {\pos(190,210)}‫فألف لنا الموسيقى المصاحبة. 1274 01:33:24,140 --> 01:33:25,890 {\pos(190,210)}‫أحببناها كثيرًا. 1275 01:33:29,973 --> 01:33:31,973 {\pos(190,210)}‫فاعتقدنا أن اللحن المصاحب 1276 01:33:32,098 --> 01:33:33,098 {\pos(190,210)}‫كان موسيقى الرقصة. 1277 01:33:34,181 --> 01:33:36,390 {\pos(190,210)}‫وصوروا الفيلم بذلك الإيقاع. 1278 01:33:36,598 --> 01:33:37,890 {\pos(190,210)}‫لكن حين نحرر فيلمًا، 1279 01:33:38,015 --> 01:33:40,056 {\pos(190,210)}‫لا يمكننا المتابعة من دون الموسيقى. 1280 01:33:40,223 --> 01:33:42,515 {\pos(190,210)}‫فألفنا معًا موسيقى متنوعة، 1281 01:33:42,640 --> 01:33:45,181 {\pos(190,210)}‫مع موسيقيين مختلفين. 1282 01:33:45,515 --> 01:33:49,681 {\pos(190,210)}‫ثم جاء "إنيو" لرؤية التحرير وقال: 1283 01:33:49,890 --> 01:33:51,806 {\pos(190,210)}‫"هذا جيّد، لكن ما سبب وجودي هنا؟" 1284 01:33:52,140 --> 01:33:53,140 {\pos(190,210)}‫ثم غادر. 1285 01:33:53,265 --> 01:33:55,806 {\pos(190,210)}‫تقليد موسيقى الآخرين 1286 01:33:56,098 --> 01:33:59,556 {\pos(190,210)}‫لم يعجبني ألا أستطيع التفكير بنفسي. 1287 01:33:59,681 --> 01:34:00,931 {\pos(190,210)}‫لم يعجبني ذلك قط. 1288 01:34:01,098 --> 01:34:03,598 {\pos(190,210)}‫أسرعنا إلى الطابق السفلي. 1289 01:34:03,765 --> 01:34:05,765 {\pos(190,210)}‫"لا، عليك أن تفعل ذلك." 1290 01:34:06,056 --> 01:34:07,515 {\pos(190,210)}‫"لن أفعله." 1291 01:34:07,640 --> 01:34:08,973 {\pos(190,210)}‫وافقت في النهاية 1292 01:34:09,098 --> 01:34:10,848 {\pos(190,210)}‫لكني سأكتب الموسيقى بنفسي. 1293 01:34:11,348 --> 01:34:14,931 {\an8}‫"(ألونسانافان)، لـ(باولو) و(فيتوريو تافياني) ‫١٩٧٤" 1294 01:34:20,931 --> 01:34:24,223 {\pos(190,210)}‫حين كنا في الاستوديو للرقصة الأخيرة، 1295 01:34:24,348 --> 01:34:26,806 {\pos(190,210)}‫قال "إنيو": جهزت لكما اللحن." 1296 01:34:26,931 --> 01:34:32,556 {\an8}‫"لا نريد لحنًا، يعجبنا هكذا يا (إنيو)." 1297 01:34:33,848 --> 01:34:34,890 {\pos(190,210)}‫"اسمعا فحسب." 1298 01:34:39,556 --> 01:34:42,431 {\pos(190,210)}‫فرحنا كثيرًا لأنه كان أفضل بكثير. 1299 01:34:49,223 --> 01:34:50,598 {\pos(190,210)}‫يشرف المخرج على كل شيء: 1300 01:34:50,723 --> 01:34:53,723 {\pos(190,210)}‫النص وتصميم الموقع والأزياء، 1301 01:34:53,848 --> 01:34:57,098 {\pos(190,210)}‫التمثيل والإضاءة والصياغة. 1302 01:34:57,223 --> 01:34:58,598 {\pos(190,210)}‫لكن ليس الموسيقى. 1303 01:35:10,431 --> 01:35:12,640 {\pos(190,210)}‫جلس على البيانو 1304 01:35:12,765 --> 01:35:15,723 {\pos(190,210)}‫وغنى اللحن بصوته... 1305 01:35:26,598 --> 01:35:30,306 {\pos(190,210)}‫صوتي سيىء، ليس جيدًا بالتأكيد. 1306 01:35:30,515 --> 01:35:32,806 {\pos(190,210)}‫عزف لي الموسيقى على البيانو، 1307 01:35:32,931 --> 01:35:33,931 {\pos(190,210)}‫لكني لم أفهم شيئًا. 1308 01:35:34,181 --> 01:35:38,140 {\pos(190,210)}‫مخرج الفيلم لم يعرف اللحن الذي سأعزفه. 1309 01:35:38,390 --> 01:35:40,098 {\pos(190,210)}‫لم أجرؤ على الشك 1310 01:35:40,223 --> 01:35:43,473 {\an8}‫بما ارتجله "موريكوني" على البيانو 1311 01:35:43,681 --> 01:35:45,056 {\an8}‫عرفت أن ذلك الصوت 1312 01:35:45,140 --> 01:35:47,806 {\pos(190,210)}‫سيصبح أوتارًا وآلات نفخ. 1313 01:35:48,015 --> 01:35:53,931 {\pos(190,210)}‫لا يفهم المخرج النتيجة النهائية بالوصف. 1314 01:35:54,056 --> 01:35:57,015 {\pos(190,210)}‫لا يمكن وصف الموسيقى، يجب سماعها. 1315 01:36:13,765 --> 01:36:17,765 {\pos(190,210)}‫ألهمتني الأفلام فورًا 1316 01:36:17,890 --> 01:36:20,390 {\pos(190,210)}‫لكتابة موسيقى معينة من نوع معين. 1317 01:36:24,598 --> 01:36:27,390 {\an8}‫"(١٩٠٠)، فيلم لـ(برناردو برتولوتشي)" 1318 01:36:38,348 --> 01:36:42,473 {\an8}‫أثناء عرض النسخة الأولى لفيلم "١٩٠٠"، 1319 01:36:43,056 --> 01:36:45,556 {\an8}‫بدأ "إنيو" كتابة الموسيقى فورًا. 1320 01:36:45,723 --> 01:36:48,056 {\pos(190,210)}‫كان المكان مظلمًا 1321 01:36:48,140 --> 01:36:50,265 {\pos(190,210)}‫وكنت أحمل ورقة وبدأت كتابة اللحن. 1322 01:36:55,931 --> 01:36:57,098 {\pos(190,210)}‫كتبت ذلك. 1323 01:37:36,306 --> 01:37:41,556 {\pos(190,210)}‫بدا كأنه صنع فيلمًا موازيًا بالموسيقى. 1324 01:37:53,306 --> 01:37:57,306 {\pos(190,210)}‫ينتقل "إنيو" إلى داخل الموسيقى. 1325 01:37:57,515 --> 01:38:00,223 {\pos(190,210)}‫لا يوجد شيء يعجز عن تقديمه لك. 1326 01:38:00,973 --> 01:38:03,515 {\pos(190,210)}‫إن قلت له أثناء التسجيل: 1327 01:38:03,640 --> 01:38:08,223 {\pos(190,210)}‫"لِم لا تجعل هذا شبيهًا بعمل (فيردي)؟" 1328 01:38:08,515 --> 01:38:11,723 {\pos(190,210)}‫تظهر موهبته فورًا. 1329 01:38:13,973 --> 01:38:17,723 {\pos(190,210)}‫يمكنه تأليف أغنية مثل "فيردي" فورًا 1330 01:38:17,848 --> 01:38:19,598 {\pos(190,210)}‫وتتساءل من أيّ أوبرا هذا الجزء. 1331 01:38:19,723 --> 01:38:20,640 {\pos(190,210)}‫لكنها ليست أوبرا. 1332 01:38:22,265 --> 01:38:23,181 {\pos(190,210)}‫إنها لـ"إنيو". 1333 01:38:34,431 --> 01:38:37,515 {\pos(190,210)}‫كانت هناك انتقادات كثيرة لـ"١٩٠٠" 1334 01:38:38,140 --> 01:38:41,390 {\pos(190,210)}‫وانتقد أحدهم الموسيقى أيضًا. 1335 01:38:41,598 --> 01:38:43,681 {\pos(190,210)}‫اتصل بي "زورليني" وقال: 1336 01:38:43,806 --> 01:38:45,806 {\pos(190,210)}‫"سأكتب مقالًا للدفاع عنك." 1337 01:38:45,931 --> 01:38:47,848 {\pos(190,210)}‫كان ذلك لطفًا منه. 1338 01:38:55,723 --> 01:38:58,515 {\an8}‫"(ذا ديزرت أوف تارتارز) ‫لـ(فاليريو زورليني)، ١٩٧٦" 1339 01:39:05,973 --> 01:39:09,598 {\pos(190,210)}‫"تارتارز" هو أحلام الشباب الضائعة. 1340 01:39:09,723 --> 01:39:13,015 {\pos(190,210)}‫في مرحلة ما، أراد "زورليني" 1341 01:39:13,098 --> 01:39:15,806 {\pos(190,210)}‫سماع الموسيقى، فعزفتها له على البيانو 1342 01:39:24,098 --> 01:39:26,890 {\pos(190,210)}‫فقال لي "كفى، إنها جيّدة." 1343 01:39:28,806 --> 01:39:31,931 {\pos(190,210)}‫من المدهش عدم معرفة طريقة تأليف الموسيقى 1344 01:39:32,056 --> 01:39:35,015 {\pos(190,210)}‫ولا حتى التوزيع، لم يعرف شيئًا. 1345 01:39:35,265 --> 01:39:38,056 {\pos(190,210)}‫لكن حين يثق بك المخرج، سينتهي الأمر. 1346 01:40:00,931 --> 01:40:01,973 {\pos(190,210)}‫وداعًا يا "دروغو". 1347 01:40:02,098 --> 01:40:04,556 {\pos(190,210)}‫ابتكرت مقطوعة أبواق الحرب الـ٥ 1348 01:40:04,765 --> 01:40:08,056 {\pos(190,210)}‫توحي بتقدم جيش 1349 01:40:08,556 --> 01:40:09,806 {\pos(190,210)}‫لكنه لم يفعل. 1350 01:40:21,723 --> 01:40:24,265 {\pos(190,210)}‫في آخر مرة عزفت فيها على البوق 1351 01:40:24,431 --> 01:40:26,640 {\pos(190,210)}‫حين تزوج "غيلو بونتيكورفو" 1352 01:40:26,765 --> 01:40:27,598 {\pos(190,210)}‫في "كابيتولين". 1353 01:40:27,765 --> 01:40:30,556 {\pos(190,210)}‫طلب مني عزف لحن الزفاف. 1354 01:40:30,806 --> 01:40:32,098 {\pos(190,210)}‫حملت البوق، 1355 01:40:32,181 --> 01:40:35,515 {\pos(190,210)}‫وفكرت بأني لم أتدرب منذ مدة، وعزفت... 1356 01:40:39,181 --> 01:40:41,515 {\pos(190,210)}‫على البوق، كان سعيدًا جدًا. 1357 01:41:00,265 --> 01:41:03,473 {\pos(190,210)}‫كان "تيرانس ماليك" مخرجًا مهمًا بالنسبة إليّ. 1358 01:41:03,640 --> 01:41:05,556 {\pos(190,210)}‫ذهبت لمشاهدة الفيلم 1359 01:41:05,723 --> 01:41:07,806 {\pos(190,210)}‫وحين عدت إلى "إيطاليا" 1360 01:41:07,931 --> 01:41:09,723 {\pos(190,210)}‫كتبت ١٨ فكرة. 1361 01:41:17,598 --> 01:41:19,723 {\pos(190,210)}‫جعلني "إنيو" ألعب معه الشطرنج. 1362 01:41:19,848 --> 01:41:21,890 {\pos(190,210)}‫أتذكر أننا كنا على مسرح العزف، 1363 01:41:22,098 --> 01:41:25,098 {\pos(190,210)}‫وأثناء تأليف الموسيقى ‫كان يسمي حركاته لي. 1364 01:41:25,223 --> 01:41:27,806 {\pos(190,210)}‫كنت أجلس أمام اللوحة ‫في حجرة التحكم، 1365 01:41:27,931 --> 01:41:29,890 {\pos(190,210)}‫وكنت مندهشًا ‫لأنه ما زال يستطيع التغلب عليّ 1366 01:41:30,015 --> 01:41:32,890 {\pos(190,210)}‫بينما كان يتخيل اللوحة في عقله. 1367 01:41:38,640 --> 01:41:40,640 {\pos(190,210)}‫حين حللنا الفيلم، 1368 01:41:40,931 --> 01:41:42,723 {\pos(190,210)}‫طلب مني تأليف مقطوعة 1369 01:41:42,848 --> 01:41:44,140 {\pos(190,210)}‫كانت مهمة جدًا بالنسبة إليّ. 1370 01:41:44,640 --> 01:41:46,681 {\pos(190,210)}‫كانت سمفونية رائعة. 1371 01:42:02,140 --> 01:42:03,181 {\pos(190,210)}‫اتركوه يحترق. 1372 01:42:03,473 --> 01:42:06,598 {\pos(190,210)}‫لم تكن لديّ علاقة بالمراسلة 1373 01:42:06,723 --> 01:42:08,223 {\pos(190,210)}‫كالتي كانت بيني وبينه. 1374 01:42:18,973 --> 01:42:24,098 {\pos(190,210)}‫أؤمن حقًا بأن موسيقى الأفلام ‫كانت ستختلف كثيرًا في القرن الـ٢١ 1375 01:42:24,265 --> 01:42:25,973 {\pos(190,210)}‫لولا أعمال "إنيو". 1376 01:42:26,181 --> 01:42:29,765 {\an8}‫كانت موسيقى الأفلام التقليدية ‫تعزفها الأوركسترا فقط، 1377 01:42:29,890 --> 01:42:31,806 {\pos(190,210)}‫وفي أفلام الدرجة الثانية 1378 01:42:31,931 --> 01:42:37,181 {\pos(190,210)}‫كان هو من استخدم كل هذه الأشياء ‫ومزجها، وحطم الحدود. 1379 01:42:37,348 --> 01:42:40,181 {\pos(190,210)}‫موسيقار الأفلام عليه إجادة أيّ شيء، 1380 01:42:40,681 --> 01:42:42,473 {\pos(190,210)}‫من السمفونيات إلى الأغنيات الشائعة. 1381 01:42:42,931 --> 01:42:46,306 {\pos(190,210)}‫"(بيانكو روسو إي فيردوني)" 1382 01:42:48,765 --> 01:42:52,015 {\pos(190,210)}‫اسمعي يا حبيبتي، هل فعلت ما عليك؟ 1383 01:42:52,265 --> 01:42:53,806 {\pos(190,210)}‫أنتج "سيرجيو ليوني" أفلامي الأولى. 1384 01:42:53,973 --> 01:42:55,848 {\pos(190,210)}‫أثناء إنتاج 1385 01:42:55,973 --> 01:42:56,890 {\pos(190,210)}‫"أون ساكو بيلو"، قال له "ليوني": 1386 01:42:57,140 --> 01:42:59,431 {\pos(190,210)}‫"عليك أن تفعل شيئًا مثل (تيتينا) 1387 01:42:59,598 --> 01:43:02,598 {\an8}‫لكن ألطف، أشبه بـ(تشابلن)." 1388 01:43:04,265 --> 01:43:05,598 {\pos(190,210)}‫فقال "موريكوني": "اسمع 1389 01:43:05,765 --> 01:43:08,015 {\pos(190,210)}‫الأفضل أن تعطيني النص فحسب. 1390 01:43:08,181 --> 01:43:10,181 {\pos(190,210)}‫سأقرأه وسأفهمه." 1391 01:43:10,431 --> 01:43:12,473 {\pos(190,210)}‫مايسترو، ماذا تريدني أن أفعل اليوم؟ 1392 01:43:12,598 --> 01:43:14,265 {\pos(190,210)}‫فأجاب "الحب، الحب." 1393 01:43:14,640 --> 01:43:16,140 {\pos(190,210)}‫عدنا بعد يومين. 1394 01:43:16,473 --> 01:43:18,681 {\pos(190,210)}‫عزف "موريكوني" ٥ أو ٦ نوتات. 1395 01:43:20,140 --> 01:43:23,473 {\an8}‫"(فان إز بيوتيفول) ‫لـ(كارلو فيردونا)، ١٩٨٠" 1396 01:43:25,598 --> 01:43:27,098 {\pos(190,210)}‫قال "ليوني" لـ"موريكوني": 1397 01:43:27,390 --> 01:43:29,306 {\pos(190,210)}‫"أترى؟ أعطيتك نصيحة جيّدة." 1398 01:43:29,431 --> 01:43:30,598 {\pos(190,210)}‫لكنها (تيتينا)، 1399 01:43:30,723 --> 01:43:32,515 {\pos(190,210)}‫ما علاقة (تيتينا) بهذا؟" 1400 01:43:32,681 --> 01:43:34,181 {\pos(190,210)}‫"لا، لكن شيء من هذا القبيل." 1401 01:43:37,265 --> 01:43:39,473 {\pos(190,210)}‫أتذكر حين جاء "موريكوني" وقال "ليوني": 1402 01:43:40,390 --> 01:43:46,598 {\pos(190,210)}‫"أريد سماع البان فلوت في كل الفيلم." 1403 01:43:54,890 --> 01:43:55,931 {\pos(190,210)}‫رد "موريكوني": 1404 01:43:56,056 --> 01:43:58,181 {\pos(190,210)}‫"سيُستخدم في الوقت المناسب، (سيرجيو) 1405 01:43:58,681 --> 01:44:00,890 {\pos(190,210)}‫يتعذر استخدام البان فلوت في كل شيء." 1406 01:44:01,015 --> 01:44:02,348 {\pos(190,210)}‫"لكن البان فلوت..." 1407 01:44:02,473 --> 01:44:04,806 {\pos(190,210)}‫"دع استخدامه بشكل جيّد عليّ." 1408 01:44:06,015 --> 01:44:07,640 {\pos(190,210)}‫"باغزي" قادم، اهربوا! 1409 01:44:12,556 --> 01:44:15,806 {\an8}‫"(وانس أبون آتايم إن أميريكا) ‫لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٨٤" 1410 01:44:17,431 --> 01:44:20,265 {\pos(190,210)}‫كان "إنيو" و"سيرجيو" شريكان في الحياة. 1411 01:44:20,431 --> 01:44:22,640 {\an8}‫كان "سيرجيو" يذهب إليه ويقول له 1412 01:44:22,765 --> 01:44:24,640 {\an8}‫عن الفيلم الذي يريد كتابته. 1413 01:44:35,890 --> 01:44:39,056 {\pos(190,210)}‫بدأ التعاون مع "سيرجيو" 1414 01:44:39,140 --> 01:44:41,181 {\pos(190,210)}‫حين وصف الفيلم لي. 1415 01:44:49,598 --> 01:44:54,390 {\pos(190,210)}‫"نودلز"، لقد تعثرت. 1416 01:45:02,265 --> 01:45:04,973 {\pos(190,210)}‫وصفه لي بتفصيل شديد، 1417 01:45:05,306 --> 01:45:07,681 {\pos(190,210)}‫ووصف لي حتى الصياغة. 1418 01:45:12,306 --> 01:45:15,015 {\an8}‫أظن أبي اعتمد على موسيقى "إنيو"، 1419 01:45:15,223 --> 01:45:19,265 {\an8}‫وأراد أن تعتمد أفلامه على الموسيقى. 1420 01:45:20,015 --> 01:45:25,640 {\pos(190,210)}‫"مطعم (فات موز)، مشروبات وشطائر" 1421 01:45:32,973 --> 01:45:35,848 {\pos(190,210)}‫في موسيقى "وانس آبون آتايم إن أميريكا"، 1422 01:45:35,973 --> 01:45:41,015 {\an8}‫كل جزء منها مليء بالتفكير الإبداعي ‫والآلات المبتكرة. 1423 01:45:48,306 --> 01:45:51,348 {\pos(190,210)}‫الموسيقى في أفلام أبي 1424 01:45:51,515 --> 01:45:54,015 {\pos(190,210)}‫كانت أكثر من مجرد موسيقى تصويرية. 1425 01:45:54,181 --> 01:45:56,431 {\pos(190,210)}‫بل كانت أشبه بمحادثة في الفيلم. 1426 01:46:04,223 --> 01:46:07,056 {\pos(190,210)}‫غالبًا ما كان "سيرجيو" يجعلني 1427 01:46:07,140 --> 01:46:08,431 {\pos(190,210)}‫أبدأ بتأليف بعض المقطوعات الموسيقية 1428 01:46:08,723 --> 01:46:10,390 {\pos(190,210)}‫قبل البدء بالتصوير. 1429 01:46:10,681 --> 01:46:13,431 {\pos(190,210)}‫أتذكر حين عزف "إنيو" موسيقى 1430 01:46:13,556 --> 01:46:14,931 {\pos(190,210)}‫من فيلم "وانس آبون آتايم إن أميريكا" 1431 01:46:15,098 --> 01:46:18,806 {\an8}‫قبل إنتاج الفيلم بسنوات طويلة. 1432 01:46:19,181 --> 01:46:20,890 {\pos(190,210)}‫خلال هذه السنوات، 1433 01:46:21,015 --> 01:46:23,473 {\pos(190,210)}‫راودت "سيرجيو" الكثير من الشكوك 1434 01:46:23,765 --> 01:46:25,265 {\pos(190,210)}‫وكان يقول أحيانًا 1435 01:46:25,390 --> 01:46:26,931 {\pos(190,210)}‫"أسمعني المقطوعة الأخرى." 1436 01:46:54,806 --> 01:46:57,806 {\pos(190,210)}‫كانت مقطوعة من الصمت والوقفات 1437 01:46:57,931 --> 01:46:59,765 {\pos(190,210)}‫أشياء أحبها. 1438 01:47:04,098 --> 01:47:07,390 {\pos(190,210)}‫إنها مقطوعة كتبتها في "أمريكا" 1439 01:47:07,640 --> 01:47:10,848 {\an8}‫لفيلم "إندليس لوف" لـ"زيفيريلي". 1440 01:47:11,098 --> 01:47:12,848 {\pos(190,210)}‫في مشهد معين، قال لي: 1441 01:47:12,973 --> 01:47:16,056 {\pos(190,210)}‫"هذه أغنية كتبها موسيقار آخر." 1442 01:47:16,265 --> 01:47:17,515 {\pos(190,210)}‫فرفضت صنع ذلك الفيلم، 1443 01:47:17,640 --> 01:47:19,890 {\pos(190,210)}‫لأن فيه أغنية لشخص آخر. 1444 01:47:20,056 --> 01:47:20,890 {\pos(190,210)}‫وأنا لا أوافق على ذلك. 1445 01:47:21,098 --> 01:47:22,848 {\pos(190,210)}‫كان أبي غالبًا ما يطلب من "إنيو" 1446 01:47:23,015 --> 01:47:25,223 {\pos(190,210)}‫أن يحضر له حتى المقاطع المتروكة. 1447 01:47:25,598 --> 01:47:26,806 {\pos(190,210)}‫التي لم تُستخدم. 1448 01:47:26,973 --> 01:47:29,515 {\pos(190,210)}‫جعلته يستمع إلى مقطوعة "زيفيريلي" 1449 01:47:29,640 --> 01:47:31,348 {\pos(190,210)}‫التي أصبحت مقطوعة "ديبورا". 1450 01:47:31,598 --> 01:47:33,181 {\pos(190,210)}‫أحبها. 1451 01:47:33,390 --> 01:47:35,640 {\pos(190,210)}‫وأعترف بأني ما زلت أحبها أيضًا. 1452 01:47:37,181 --> 01:47:39,390 {\an8}‫"(وانس آبون آتايم إن أميريكا) ‫لـ(سيرجيو ليوني)، ١٩٨٤" 1453 01:47:52,765 --> 01:47:54,265 {\pos(190,210)}‫تبدأ ببطء 1454 01:47:54,390 --> 01:47:56,348 {\pos(190,210)}‫النوتات المنخفضة لا تتحرك، 1455 01:47:56,473 --> 01:48:00,140 {\pos(190,210)}‫ثم تتحول بشكل متعمد إلى نوتة أخرى. 1456 01:48:10,723 --> 01:48:12,140 {\pos(190,210)}‫يروي "إنيو" القصة 1457 01:48:12,306 --> 01:48:14,890 {\pos(190,210)}‫بالبقاء على تلك النوتة لهذه المدة الطويلة. 1458 01:48:15,015 --> 01:48:17,931 {\pos(190,210)}‫البقاء على تلك النوتة هذه المدة الطويلة ‫يتطلب شجاعة. 1459 01:48:28,181 --> 01:48:29,515 {\an8}‫من دون تلك الموسيقى... 1460 01:48:29,973 --> 01:48:31,390 {\an8}‫لا أتخيل المشهد بطريقة أخرى. 1461 01:48:31,640 --> 01:48:35,265 {\pos(190,210)}‫لو شاهدت الفيلم بدون تلك الموسيقى... 1462 01:48:39,515 --> 01:48:43,348 {\pos(190,210)}‫أراد "ليوني" أن تتردد موسيقى "إنيو" 1463 01:48:43,473 --> 01:48:44,681 {\pos(190,210)}‫أثناء التصوير. 1464 01:48:44,931 --> 01:48:46,973 {\pos(190,210)}‫وكانت مكبرات الصوت 1465 01:48:47,098 --> 01:48:49,181 {\pos(190,210)}‫تعزف موسيقى "إنيو" 1466 01:48:49,390 --> 01:48:50,640 {\pos(190,210)}‫صوّر الممثلون مشاهدهم 1467 01:48:50,765 --> 01:48:51,681 {\pos(190,210)}‫والموسيقى في الخلفية. 1468 01:48:51,848 --> 01:48:54,140 {\pos(190,210)}‫موسيقى "موريكوني" في الموقع 1469 01:48:54,431 --> 01:48:55,681 {\pos(190,210)}‫كان ذلك جنونيًا. 1470 01:48:56,223 --> 01:48:57,223 {\pos(190,210)}‫الكاميرا 1471 01:48:57,348 --> 01:49:00,598 {\pos(190,210)}‫استعدوا، ١٤٤، ١٨، المحاولة الأولى. 1472 01:49:07,681 --> 01:49:08,723 {\pos(190,210)}‫ابدأ التصوير. 1473 01:49:10,348 --> 01:49:12,723 {\pos(190,210)}‫تأثر الجميع بسماع الموسيقى أثناء التصوير. 1474 01:49:12,973 --> 01:49:15,140 {\pos(190,210)}‫أثر على الممثلين والطاقم. 1475 01:49:16,723 --> 01:49:18,140 {\pos(190,210)}‫ماذا ينتظرون؟ 1476 01:49:19,098 --> 01:49:20,806 {\pos(190,210)}‫لا أفهم يا سيّد "بيلي". 1477 01:49:21,140 --> 01:49:23,806 {\pos(190,210)}‫تشعر بأنك فعليًا، 1478 01:49:23,973 --> 01:49:26,806 {\pos(190,210)}‫لن أقول إنك رأيت الفيلم، بل شعرت به. 1479 01:49:26,931 --> 01:49:28,390 {\pos(190,210)}‫كان لديّ فضول. 1480 01:49:30,265 --> 01:49:32,681 {\pos(190,210)}‫الممثلون العظماء مثل "دينيرو"، 1481 01:49:32,806 --> 01:49:35,223 {\an8}‫من يهتمون بالتسجيل المباشر 1482 01:49:35,556 --> 01:49:39,473 {\an8}‫حين يمثلون في مشهد معين 1483 01:49:39,681 --> 01:49:41,931 {\pos(190,210)}‫بوجود الموسيقى في الخلفية، 1484 01:49:42,056 --> 01:49:43,765 {\pos(190,210)}‫"أبقي الموسيقى، فذلك يساعدني". 1485 01:49:43,890 --> 01:49:44,681 {\pos(190,210)}‫أوقفوا التصوير! 1486 01:49:59,598 --> 01:50:03,556 {\pos(190,210)}‫في الموسيقى الراقية، "إنيو موريكوني" 1487 01:50:03,806 --> 01:50:04,973 {\pos(190,210)}‫كان اسمًا مألوفًا 1488 01:50:05,098 --> 01:50:08,098 {\pos(190,210)}‫لكنه لم يثر اهتمامًا كبيرًا. 1489 01:50:08,348 --> 01:50:10,390 {\pos(190,210)}‫لكن كان ذلك هو عالمي. 1490 01:50:10,765 --> 01:50:12,806 {\pos(190,210)}‫الموسيقيون العظماء الأكاديميون 1491 01:50:12,931 --> 01:50:14,556 {\pos(190,210)}‫من الجيل الماضي 1492 01:50:14,723 --> 01:50:18,348 {\an8}‫عانوا للاعتراف بموهبة "إينو موريكوني". 1493 01:50:18,640 --> 01:50:21,598 {\pos(190,210)}‫من ذلك المنطلق، الاكتشاف الحاسم 1494 01:50:21,723 --> 01:50:23,181 {\pos(190,210)}‫كان فيلم "وانس آبون آتايم إن أميريكا". 1495 01:50:23,515 --> 01:50:25,598 {\pos(190,210)}‫هذه الموسيقى لا يمكن أن تُكتب 1496 01:50:25,723 --> 01:50:28,765 {\pos(190,210)}‫سوى على يد موسيقي عظيم. 1497 01:50:39,223 --> 01:50:42,681 {\pos(190,210)}‫هنا، أذهلتني موسيقاه على مستوى أعلى. 1498 01:50:42,806 --> 01:50:47,015 {\pos(190,210)}‫إنها موسيقى لا تمر بشكل سطحي. 1499 01:50:47,431 --> 01:50:49,556 {\pos(190,210)}‫بل تدخل إليها، وتوجدها. 1500 01:50:50,015 --> 01:50:52,181 {\pos(190,210)}‫وحين أدركت ذلك، 1501 01:50:52,306 --> 01:50:53,681 {\pos(190,210)}‫فهمت "موريكوني" أيضًا. 1502 01:50:54,056 --> 01:50:55,140 {\pos(190,210)}‫وليس قبل ذلك. 1503 01:50:55,931 --> 01:50:59,015 {\pos(190,210)}‫"بوريس بورينا" كتب رسالة اعتذار لـ"إنيو". 1504 01:50:59,431 --> 01:51:01,098 {\pos(190,210)}‫لكنه لم يكن اعتذارًا لـ"موريكوني". 1505 01:51:01,181 --> 01:51:03,056 {\an8}‫بل كان اعتذارًا لحقبة تاريخية 1506 01:51:03,390 --> 01:51:04,973 {\an8}‫لنفسه، لـ... 1507 01:51:05,806 --> 01:51:08,056 {\pos(190,210)}‫لعدم قدرته على استيعابها، 1508 01:51:08,348 --> 01:51:10,181 {\pos(190,210)}‫لأنه كان أعمى وأصم 1509 01:51:10,306 --> 01:51:12,140 {\pos(190,210)}‫في وجه قوّة الأيدلوجية. 1510 01:51:12,265 --> 01:51:14,015 {\pos(190,210)}‫كان ينتمي إلى عالم آخر. 1511 01:51:14,098 --> 01:51:15,765 {\pos(190,210)}‫باختصار، كان يزدريه. 1512 01:51:16,181 --> 01:51:20,640 {\pos(190,210)}‫مضى بعض الوقت قبل قيام كثيرين منهم 1513 01:51:22,556 --> 01:51:25,598 {\pos(190,210)}‫بالانحناء أمام عبقريته. 1514 01:51:26,098 --> 01:51:28,848 {\pos(190,210)}‫حين أقرأ هذه الرسالة لـ"إنيو"، 1515 01:51:29,181 --> 01:51:30,556 {\pos(190,210)}‫وقف 1516 01:51:31,098 --> 01:51:33,931 {\pos(190,210)}‫وبكى، فقد شعر بالتحرر بطريقة ما. 1517 01:51:34,181 --> 01:51:38,931 {\pos(190,210)}‫أتذكر حين خرجت من الفيلم قلت "تبًا 1518 01:51:40,140 --> 01:51:41,765 {\pos(190,210)}‫ثمة شيء ما هنا 1519 01:51:42,348 --> 01:51:44,973 {\pos(190,210)}‫يتجاوز ما نفكر به عادة 1520 01:51:45,098 --> 01:51:47,765 {\pos(190,210)}‫على أنه موسيقى." 1521 01:52:04,598 --> 01:52:07,181 {\pos(190,210)}‫أتذكر أني كنت في السينما ‫ولم أر "إنيو". 1522 01:52:07,431 --> 01:52:10,431 {\an8}‫ثم أدركت أني أرى ‫رأس "إنيو" من الخلف 1523 01:52:10,556 --> 01:52:12,431 {\an8}‫لأنه أنزل نفسه على الكرسي. 1524 01:52:21,890 --> 01:52:25,348 {\an8}‫"(ذا ميشن)، لـ(رولادند جوفي) ‫١٩٨٦" 1525 01:52:27,973 --> 01:52:30,348 {\pos(190,210)}‫وحين استدار، كان يبكي. 1526 01:52:39,098 --> 01:52:43,723 {\pos(190,210)}‫كنت حزينًا على مجزرة الهنود واليسوعيين. 1527 01:52:43,890 --> 01:52:46,515 {\pos(190,210)}‫لكن الفيلم كان جميلًا جدًا، دون الموسيقى. 1528 01:52:46,931 --> 01:52:48,265 {\pos(190,210)}‫كان من الممكن أن أفسده. 1529 01:52:48,515 --> 01:52:51,515 {\pos(190,210)}‫قال "إنيو": "لا تحتاج لموسيقى لهذا الفيلم". 1530 01:52:51,723 --> 01:52:53,015 {\pos(190,210)}‫"لا، مستحيل! 1531 01:52:53,348 --> 01:52:55,056 {\pos(190,210)}‫لا أستطيع كتابة موسيقى لهذا." 1532 01:52:56,473 --> 01:52:57,598 {\pos(190,210)}‫وخرج. 1533 01:53:01,223 --> 01:53:04,098 {\pos(190,210)}‫جاء "ذا ميشن" في مرحلة من حياة "إنيو" 1534 01:53:04,223 --> 01:53:07,056 {\pos(190,210)}‫قرر فيها أن يترك موسيقى الأفلام. 1535 01:53:07,431 --> 01:53:09,348 {\pos(190,210)}‫وجاء هذا الفيلم كمفاجأة 1536 01:53:09,515 --> 01:53:11,723 {\pos(190,210)}‫في قراره الوجودي. 1537 01:53:19,265 --> 01:53:21,681 {\pos(190,210)}‫يومًا ما، كنت في المنزل، ‫ورن جرس الهاتف. 1538 01:53:21,848 --> 01:53:24,973 {\pos(190,210)}‫وسمعت صوتًا "مرحبًا يا (رونالد)" ‫فقلت "نعم". 1539 01:53:25,681 --> 01:53:26,515 {\pos(190,210)}‫"أنا (إنيو)" 1540 01:53:26,848 --> 01:53:27,931 {\pos(190,210)}‫فقلت له "مرحبًا يا (إنيو)" 1541 01:53:28,765 --> 01:53:30,015 {\pos(190,210)}‫"لقد فكرت... 1542 01:53:30,765 --> 01:53:33,390 {\pos(190,210)}‫لديّ فكرة صغيرة". 1543 01:53:50,015 --> 01:53:51,890 {\pos(190,210)}‫شعرت بأن شعري يقف. 1544 01:53:52,140 --> 01:53:56,223 {\pos(190,210)}‫لأني رأيت... رأيت الفيلم والموسيقى. 1545 01:54:00,890 --> 01:54:04,473 {\pos(190,210)}‫كان سلوكي غريبًا حين كتبت "ذا ميشن". 1546 01:54:04,681 --> 01:54:06,098 {\pos(190,210)}‫لم أتحكم به تقريبًا. 1547 01:54:06,223 --> 01:54:08,598 {\pos(190,210)}‫كتبت هذه الموسيقى دون تحكم بنفسي. 1548 01:54:08,931 --> 01:54:10,931 {\pos(190,210)}‫كقطعة موسيقية مجردة 1549 01:54:11,098 --> 01:54:13,806 {\pos(190,210)}‫كان "إنيو" يستطيع الكتابة لمدة عام. 1550 01:54:13,931 --> 01:54:17,473 {\pos(190,210)}‫وموسيقى مثل "ذا ميشن" لمدة شهرين. 1551 01:54:17,723 --> 01:54:21,473 {\an8}‫إنه مثال آخر على غرف "إنيو" السرية. 1552 01:54:21,598 --> 01:54:26,306 {\pos(190,210)}‫أعني أنك ترى شيئًا استثنائيًا. 1553 01:54:27,098 --> 01:54:29,223 {\pos(190,210)}‫كتبت أولًا مقطوعة المزمار. 1554 01:54:29,515 --> 01:54:32,556 {\pos(190,210)}‫لكن لأن أحداث الفيلم في عام ١٧٥٠ 1555 01:54:32,765 --> 01:54:35,390 {\pos(190,210)}‫تأثرت أيضًا بتزيين الوقت. 1556 01:54:35,556 --> 01:54:38,431 {\pos(190,210)}‫المتناوبة السريعة والجماعية 1557 01:54:38,598 --> 01:54:41,640 {\pos(190,210)}‫النوتة القصيرة والإضافية، هذه العناصر 1558 01:54:41,848 --> 01:54:43,640 {\pos(190,210)}‫وأثرى ذلك اللحن. 1559 01:54:45,431 --> 01:54:46,473 {\pos(190,210)}‫النغمة المتناوبة... 1560 01:54:57,848 --> 01:54:58,890 {\pos(190,210)}‫والنوتة القصيرة... 1561 01:55:00,598 --> 01:55:01,556 {\pos(190,210)}‫النغمة المتناوبة. 1562 01:55:17,765 --> 01:55:23,015 {\pos(190,210)}‫بدا من المناسب إعطاء الفيلم نغمة مقدسة. 1563 01:55:23,306 --> 01:55:26,765 {\pos(190,210)}‫وفقًا لتعاليم المجمع الفاتيكاني الثاني 1564 01:56:02,348 --> 01:56:03,473 {\pos(190,210)}‫ثم... 1565 01:56:03,973 --> 01:56:08,348 {\pos(190,210)}‫ثم اللحن الهندي الأصلي، موسيقى بدائية. 1566 01:56:08,556 --> 01:56:11,390 {\pos(190,210)}‫إذًا، ضمن القطعة الموسيقية المقدسة 1567 01:56:11,723 --> 01:56:13,765 {\pos(190,210)}‫كتبت لحنًا آخر، 1568 01:56:14,098 --> 01:56:14,973 {\pos(190,210)}‫لحن إيقاعي. 1569 01:56:37,640 --> 01:56:38,681 {\pos(190,210)}‫إنه ذو حركة سريعة، 1570 01:56:38,806 --> 01:56:41,265 {\pos(190,210)}‫يرفع سماعتيّ الأذنين، ويضعهما، 1571 01:56:41,390 --> 01:56:45,348 {\pos(190,210)}‫يمسك بالقلم، ويحرك أشياء هنا ‫ويمسح أشياء أخرى، 1572 01:56:45,473 --> 01:56:48,723 {\pos(190,210)}‫فتشعر بالطاقة في الاستوديو بأكمله، 1573 01:56:49,598 --> 01:56:50,681 {\pos(190,210)}‫من يدري ما الذي شعر به؟ 1574 01:56:56,098 --> 01:56:57,806 {\pos(190,210)}‫المدهش في الأمر 1575 01:56:58,140 --> 01:56:59,973 {\pos(190,210)}‫أن مقطوعة المزمار 1576 01:57:00,306 --> 01:57:02,056 {\pos(190,210)}‫اختلطت مع المقطوعة المقدسة. 1577 01:57:03,098 --> 01:57:06,348 {\pos(190,210)}‫اللحن المقدس امتزج بالجزء العرقي. 1578 01:57:06,723 --> 01:57:09,473 {\pos(190,210)}‫الجزء العرقي يمكن مزجه بمقطوعة المزمار. 1579 01:57:09,765 --> 01:57:12,265 {\pos(190,210)}‫إذًا، المقطوعات الـ٣ يمكن مزجها معًا. 1580 01:57:12,723 --> 01:57:14,515 {\pos(190,210)}‫كل هذا حدث بدون قصد. 1581 01:57:14,765 --> 01:57:16,473 {\pos(190,210)}‫وكأنّ هناك شيء ما 1582 01:57:17,723 --> 01:57:21,223 {\pos(190,210)}‫اقترحه عليّ، الموسيقى... إنه المنطق. 1583 01:59:38,806 --> 01:59:40,806 {\pos(190,210)}‫استثمر "إنيو" الفيلم بأكمله، 1584 01:59:40,931 --> 01:59:43,306 {\pos(190,210)}‫كانت الموسيقى تظهر في كل مكان، 1585 01:59:43,431 --> 01:59:46,681 {\pos(190,210)}‫كان ذلك أشبه بالنظر إلى جسد ‫أصبحت لديه روح، 1586 01:59:46,973 --> 01:59:49,098 {\pos(190,210)}‫وأصبح من المستحيل فصلهما. 1587 01:59:49,181 --> 01:59:52,223 {\pos(190,210)}‫"ذا ميشن"، "إنيو موريكوني". 1588 01:59:53,348 --> 01:59:58,056 {\an8}‫لم أتأكد من شيء طوال حياتي ‫بقدر تأكدي من أنه سيفوز بالأوسكار. 1589 01:59:58,140 --> 01:59:59,723 {\pos(190,210)}‫والفائز هو... 1590 02:00:00,848 --> 02:00:03,140 {\pos(190,210)}‫"هيربي هانكوك"، عن "راوند ميدنايت". 1591 02:00:03,848 --> 02:00:09,306 {\pos(190,210)}‫أردت الاعتذار نيابة عن كل الأكاديمية ‫والعالم كله على هذا الخطأ المريع. 1592 02:00:09,598 --> 02:00:10,973 {\pos(190,210)}‫"هيربي هانكوك". 1593 02:00:11,348 --> 02:00:13,306 {\pos(190,210)}‫عازف جاز جيّد، وملحن جيّد، 1594 02:00:13,431 --> 02:00:15,556 {\pos(190,210)}‫وعازف بيانو جيّد، لا أجادل في ذلك. 1595 02:00:18,806 --> 02:00:22,140 {\an8}‫"(راوند ميدنايت) ‫لـ(بارتيندر تافيرنر)، ١٩٨٦" 1596 02:00:22,598 --> 02:00:24,306 {\pos(190,210)}‫لكن الشخصية الرئيسية 1597 02:00:24,431 --> 02:00:25,515 {\pos(190,210)}‫عزفت مقطوعات موجودة. 1598 02:00:25,806 --> 02:00:28,556 {\pos(190,210)}‫لذا فالموسيقى كان نصفها قديمًا 1599 02:00:28,806 --> 02:00:30,348 {\pos(190,210)}‫ولم يكن يفترض ترشيحها 1600 02:00:30,473 --> 02:00:31,806 {\pos(190,210)}‫عن فئة الموسيقى المبتكرة. 1601 02:00:32,306 --> 02:00:35,556 {\pos(190,210)}‫في الواقع، حين أعلِن عن الفائز 1602 02:00:35,848 --> 02:00:37,431 {\pos(190,210)}‫اعترض الجمهور. 1603 02:00:38,431 --> 02:00:40,640 {\pos(190,210)}‫وغادرت بسرعة. 1604 02:00:47,806 --> 02:00:51,223 {\an8}‫كان الأفضل، الجميع عرفوا ذلك. 1605 02:00:51,515 --> 02:00:55,015 {\pos(190,210)}‫لكنه لم ينل التقدير الذي يستحقه. 1606 02:00:55,306 --> 02:00:57,056 {\pos(190,210)}‫لأنهم لم يفهموه في النهاية. 1607 02:00:57,348 --> 02:00:59,890 {\pos(190,210)}‫أنت تتنقل بين تأليف موسيقى الأفلام 1608 02:01:00,098 --> 02:01:02,223 {\pos(190,210)}‫وموسيقى الصالون. 1609 02:01:02,390 --> 02:01:05,848 {\pos(190,210)}‫أزيد هذا النشاط منذ مدة. 1610 02:01:06,181 --> 02:01:07,431 {\pos(190,210)}‫تخليت عنها لأجل الأفلام 1611 02:01:07,556 --> 02:01:08,556 {\pos(190,210)}‫لكني عدت إليها ثانية. 1612 02:01:08,806 --> 02:01:11,515 {\pos(190,210)}‫ولأني لا أريد أن أموت وأنا أعمل للسينما فقط. 1613 02:01:12,015 --> 02:01:13,931 {\pos(190,210)}‫منذ سنوات حتى الآن 1614 02:01:14,098 --> 02:01:17,806 {\pos(190,210)}‫عمل أيضًا كملحن للموسيقى المتحضرة. 1615 02:01:18,098 --> 02:01:21,640 {\an8}‫بمؤلفات عظيمة القيمة، 1616 02:01:21,765 --> 02:01:23,890 {\an8}‫ذات مستوى فني وجمالي رفيع. 1617 02:01:24,848 --> 02:01:27,640 {\an8}‫كان "بيتراسي" يجلس في الصف الأول 1618 02:01:27,765 --> 02:01:28,723 {\an8}‫في إحدى حفلات "إنيو". 1619 02:01:29,015 --> 02:01:32,556 {\pos(190,210)}‫ولأن "إنيو" كان شديد الاحترام لمعلمه 1620 02:01:32,890 --> 02:01:37,681 {\pos(190,210)}‫لم يبد أنه انفصل عنه يومًا. 1621 02:01:42,681 --> 02:01:45,056 {\an8}‫"(سينيما باراديسو) ‫فيلم لـ(جيوزبي تورنتوري)، ١٩٨٨" 1622 02:01:48,015 --> 02:01:50,723 {\pos(190,210)}‫حين اتصل به المنتج "فرانكو كريستالدي" 1623 02:01:50,848 --> 02:01:52,723 {\pos(190,210)}‫ليعرض عليه فيلم "سينيما باراديسو"، 1624 02:01:53,056 --> 02:01:54,723 {\pos(190,210)}‫رفض "إنيو" في البداية. 1625 02:01:54,848 --> 02:01:56,848 {\pos(190,210)}‫اتصل بي "فرانكو" بعد مدة قصيرة. 1626 02:01:57,515 --> 02:01:59,348 {\pos(190,210)}‫وقال لي "اقرأ النص. 1627 02:02:00,223 --> 02:02:01,640 {\pos(190,210)}‫وأخبرني برأيك بعد ذلك". 1628 02:02:02,181 --> 02:02:03,765 {\an8}‫رن هاتف المنزل. 1629 02:02:04,140 --> 02:02:06,390 {\an8}‫"أنا (إنيو موريكوني)، أيمكننا اللقاء؟" 1630 02:02:08,223 --> 02:02:09,348 {\an8}‫تفضل. 1631 02:02:12,140 --> 02:02:14,181 {\pos(190,210)}‫ذهبت إلى هناك، وكنت متحمسًا جدًا. 1632 02:02:19,681 --> 02:02:24,681 {\pos(190,210)}‫سألني إن كنت أريد موسيقى صقلية شعبية. 1633 02:02:24,973 --> 02:02:27,015 {\pos(190,210)}‫لم أفكر في شيء كهذا. 1634 02:02:27,265 --> 02:02:28,723 {\pos(190,210)}‫ثم نظر إليّ 1635 02:02:29,265 --> 02:02:31,140 {\pos(190,210)}‫وقال: "سأعمل في الفيلم". 1636 02:02:37,806 --> 02:02:39,306 {\pos(190,210)}‫كان "سينيما باراديسو". 1637 02:02:40,140 --> 02:02:42,015 {\pos(190,210)}‫واستمتعت به كثيرًا. 1638 02:02:56,223 --> 02:02:57,681 {\pos(190,210)}‫كان درسًا في الحياة. 1639 02:02:57,973 --> 02:03:00,181 {\pos(190,210)}‫لأن "إنيو" عاملني كند له، 1640 02:03:00,306 --> 02:03:01,973 {\pos(190,210)}‫وقد كنت جديدًا. 1641 02:03:02,348 --> 02:03:06,348 {\pos(190,210)}‫كان قد عمل في ٣٥٠ من أفلامه الـ٥٠٠. 1642 02:03:08,598 --> 02:03:10,765 {\pos(190,210)}‫وكلما سعى للابتعاد عن السينما 1643 02:03:12,890 --> 02:03:14,431 {\pos(190,210)}‫كانت السينما تلحق به. 1644 02:03:15,431 --> 02:03:17,431 {\an8}‫"فيلم لـ(برايان دي بالما)" 1645 02:03:17,681 --> 02:03:19,098 {\an8}‫في فيلم "أنتاتشابلز"، 1646 02:03:19,306 --> 02:03:22,056 {\pos(190,210)}‫كتبت الموسيقى في "نيويورك" 1647 02:03:22,140 --> 02:03:23,973 {\pos(190,210)}‫وكان "دي بالما" متحمسًا دائمًا. 1648 02:03:24,223 --> 02:03:26,223 {\pos(190,210)}‫في اليوم الأخير، حين كنا سنودع بعضنا 1649 02:03:26,390 --> 02:03:27,473 {\pos(190,210)}‫فاجأني وقال 1650 02:03:27,598 --> 02:03:29,473 {\pos(190,210)}‫"أحتاج إلى مقطوعة انتصار للشرطة". 1651 02:03:29,848 --> 02:03:31,473 {\pos(190,210)}‫فقلت له "حسنًا، سأكتبها في (روما) 1652 02:03:31,598 --> 02:03:32,473 {\pos(190,210)}‫ثم سأرسلها إليها". 1653 02:03:32,848 --> 02:03:35,348 {\pos(190,210)}‫"(ذا أنتاتشابلز)" 1654 02:03:35,806 --> 02:03:38,765 {\pos(190,210)}‫أرسلت إليه ٩ خيارات مع رسالة 1655 02:03:39,015 --> 02:03:40,806 {\pos(190,210)}‫"أرجوك ألا تختار رقم ٦، 1656 02:03:41,348 --> 02:03:43,390 {\pos(190,210)}‫لأنها أقل ما يعجبني". 1657 02:03:44,348 --> 02:03:46,265 {\pos(190,210)}‫فماذا اختار؟ رقم ٦. 1658 02:03:49,098 --> 02:03:51,931 {\an8}‫"(ذا أنتاتشابلز) ‫لـ(برايان دي بالما)، ١٩٨٧" 1659 02:04:06,890 --> 02:04:08,931 {\pos(190,210)}‫تنبع عظمة "إنيو" 1660 02:04:09,181 --> 02:04:10,181 {\pos(190,210)}‫ليس من الموسيقى فقط 1661 02:04:10,306 --> 02:04:12,098 {\an8}‫بل يكتب حوارات بعض المشاهد، 1662 02:04:12,556 --> 02:04:15,723 {\an8}‫وأيضًا طريقته في التعبير عن المشاهد. 1663 02:04:18,598 --> 02:04:19,973 {\pos(190,210)}‫- المحاسب. ‫- ماذا؟ 1664 02:04:22,015 --> 02:04:24,056 {\pos(190,210)}‫- المحاسب. ‫- المحاسب؟ 1665 02:04:24,140 --> 02:04:25,348 {\pos(190,210)}‫- المحاسب. ‫- المحاسب؟ 1666 02:04:25,973 --> 02:04:27,098 {\pos(190,210)}‫ماذا؟ 1667 02:04:28,640 --> 02:04:30,848 {\pos(190,210)}‫- المحاسب؟ هل هو في هذا القطار؟ ‫- نعم. 1668 02:04:31,056 --> 02:04:32,223 {\pos(190,210)}‫هل هو في هذا القطار؟ 1669 02:04:33,348 --> 02:04:37,473 {\pos(190,210)}‫الآن، ما الذي أنت مستعد لفعله؟ 1670 02:04:39,515 --> 02:04:41,431 {\pos(190,210)}‫حين يقدم العنف، 1671 02:04:41,556 --> 02:04:43,265 {\pos(190,210)}‫لا يتماشى مع الصورة. 1672 02:04:43,390 --> 02:04:45,015 {\pos(190,210)}‫بل ينفصل عنها تمامًا. 1673 02:04:45,223 --> 02:04:49,515 {\pos(190,210)}‫تظهر قدراته في عرض وجهة نظر أخرى. 1674 02:05:00,640 --> 02:05:05,181 {\pos(190,210)}‫في مشهد المحطة، قررت عزف الفالس. 1675 02:05:07,098 --> 02:05:08,348 {\pos(190,210)}‫- شكرًا جزيلًا. ‫- أمسكي حقائبك. 1676 02:05:11,181 --> 02:05:12,431 {\pos(190,210)}‫هل أنت... 1677 02:05:13,723 --> 02:05:15,598 {\pos(190,210)}‫أنت رجل محترم، هذا لطف منك. 1678 02:05:15,723 --> 02:05:18,973 {\pos(190,210)}‫الفالس مع الجرس منحني فرصة 1679 02:05:19,181 --> 02:05:25,306 {\pos(190,210)}‫لتغيير التطور الشديد في المشهد. 1680 02:05:30,015 --> 02:05:31,931 {\pos(190,210)}‫"دي بالما" لم يتفق معي. 1681 02:05:32,306 --> 02:05:35,181 {\pos(190,210)}‫لكن وافق كما يفعل مخرجون كثر. 1682 02:05:40,181 --> 02:05:41,848 {\pos(190,210)}‫بعد بضعة أشهر 1683 02:05:41,973 --> 02:05:43,890 {\pos(190,210)}‫سمعت تصريحًا قاله في الصحيفة. 1684 02:05:44,140 --> 02:05:46,931 {\pos(190,210)}‫حيث يقول إن اختياري كان صحيحًا و... 1685 02:05:48,306 --> 02:05:49,390 {\pos(190,210)}‫وكان قد انتقده. 1686 02:05:52,390 --> 02:05:53,931 {\pos(190,210)}‫وأشعرني ذلك برضا شديد 1687 02:05:54,056 --> 02:05:55,723 {\pos(190,210)}‫الصدق المهنيّ الرائع. 1688 02:05:57,765 --> 02:05:59,598 {\pos(190,210)}‫هيّا، هيّا، فلنذهب من هنا. 1689 02:06:01,015 --> 02:06:02,848 {\pos(190,210)}‫- ماذا تفعل؟ ‫- اخرس! 1690 02:06:02,973 --> 02:06:04,515 {\pos(190,210)}‫- هيّا. ‫- اخرس 1691 02:06:07,556 --> 02:06:10,556 {\pos(190,210)}‫ترشح "إنيو موريكوني" للمرة الثالثة 1692 02:06:10,723 --> 02:06:12,806 {\pos(190,210)}‫على هذا الفيلم لـ"دي بالما". 1693 02:06:12,973 --> 02:06:14,390 {\pos(190,210)}‫هل أنت متحمس يا مايسترو؟ 1694 02:06:14,515 --> 02:06:17,098 {\pos(190,210)}‫لم أعد أتحمس لذلك. 1695 02:06:17,306 --> 02:06:19,015 {\pos(190,210)}‫في المرة الثالثة، اعتدت على الأمر. 1696 02:06:19,098 --> 02:06:21,431 {\pos(190,210)}‫في الواقع، أنا متأكد أني لن أفوز. 1697 02:06:25,515 --> 02:06:26,806 {\pos(190,210)}‫الفائزون هم 1698 02:06:27,015 --> 02:06:29,640 {\pos(190,210)}‫"رويتشي ساكاموتو" ‫و"ديفيد بيرن" و"كونغ سو" 1699 02:06:29,765 --> 02:06:30,723 {\pos(190,210)}‫عن فيلم "ذا لاست إمبورار". 1700 02:06:31,056 --> 02:06:32,765 {\pos(190,210)}‫لماذا ألعب الشطرنج؟ 1701 02:06:32,931 --> 02:06:35,806 {\pos(190,210)}‫لأنه يعلمني صراع الحياة. 1702 02:06:36,181 --> 02:06:38,181 {\pos(190,210)}‫والإحساس بالمقاومة. 1703 02:06:38,431 --> 02:06:40,181 {\pos(190,210)}‫والرغبة في التحسن. 1704 02:06:40,348 --> 02:06:42,431 {\pos(190,210)}‫مقاومة الأشياء المعاكسة 1705 02:06:42,556 --> 02:06:43,848 {\pos(190,210)}‫كالذي يأتي من الخصم. 1706 02:06:44,098 --> 02:06:46,848 {\pos(190,210)}‫من يحاول الفوز وأنا أحاول الفوز. 1707 02:06:47,140 --> 02:06:48,640 {\pos(190,210)}‫بطريقة غير دموية. 1708 02:06:52,431 --> 02:06:54,890 {\an8}‫"(يوتيرن)، فيلم لـ(أوليفر ستون)، ١٩٩٧" 1709 02:06:55,056 --> 02:06:56,556 {\an8}‫حين سمعت الموسيقى 1710 02:06:56,806 --> 02:06:57,973 {\pos(190,210)}‫كان جزءًا منها جيّد جدًا، 1711 02:06:58,223 --> 02:07:02,390 {\an8}‫لكن كان هناك عامل لم يفهمه ‫بشأن رؤيتي. 1712 02:07:05,681 --> 02:07:10,931 {\pos(190,210)}‫ما أردته هو العودة إلى أسلوبه ‫مع "سيرجيو ليوني". 1713 02:07:13,640 --> 02:07:15,931 {\pos(190,210)}‫الأصوات المبالغ فيها، 1714 02:07:16,056 --> 02:07:20,431 {\pos(190,210)}‫كأصوات الأدوات القوية و... 1715 02:07:24,890 --> 02:07:26,806 {\pos(190,210)}‫أرادني أن أفعل الشيء نفسه ثانية. 1716 02:07:27,098 --> 02:07:29,265 {\pos(190,210)}‫يومًا ما، عرضت عليه كارتون ‫"توم أند جيري" 1717 02:07:29,390 --> 02:07:32,348 {\pos(190,210)}‫حيث كانا يضربان بعضهما ‫ويصدران أصواتًا صاخبة، 1718 02:07:32,473 --> 02:07:34,765 {\pos(190,210)}‫يسقطان على الأرض ‫وكانت هناك أشياء مضحكة. 1719 02:07:35,223 --> 02:07:36,431 {\pos(190,210)}‫صُدم بذلك 1720 02:07:36,848 --> 02:07:40,181 {\pos(190,210)}‫وقال لي "أتريدني أن أؤلف موسيقى ‫كأفلام الكرتون؟" 1721 02:07:41,431 --> 02:07:44,098 {\pos(190,210)}‫فقلت له "شيء من ذلك القبيل". 1722 02:07:46,890 --> 02:07:49,098 {\pos(190,210)}‫شعر بالإهانة، شعر بالإهانة. 1723 02:07:49,223 --> 02:07:55,015 {\pos(190,210)}‫غضب وعاد إلى "إيطاليا"، ‫وقال إنه لا يؤلف التفاهات 1724 02:07:56,306 --> 02:07:58,598 {\pos(190,210)}‫حسنًا أيّتها السيّدة، ‫لا تصرخي، ولن يصاب أحد بأذى. 1725 02:07:58,973 --> 02:08:00,723 {\pos(190,210)}‫المشكلة أن "إنيو" 1726 02:08:00,848 --> 02:08:02,306 {\pos(190,210)}‫مقارنة بنا وبالمخرجين والمحررين، 1727 02:08:02,681 --> 02:08:04,723 {\pos(190,210)}‫لديه قدرة أكثر إثارة 1728 02:08:04,848 --> 02:08:06,556 {\pos(190,210)}‫لترجمة السينما أكثر منا. 1729 02:08:06,806 --> 02:08:08,181 {\pos(190,210)}‫إيجاد فكرة فورًا 1730 02:08:08,681 --> 02:08:11,140 {\pos(190,210)}‫يعني أنها مرتبطة بالفيلم. 1731 02:08:11,390 --> 02:08:13,890 {\pos(190,210)}‫هناك ارتباط حقيقي مع الصورة 1732 02:08:14,015 --> 02:08:15,015 {\pos(190,210)}‫كالحب من النظرة الأولى. 1733 02:08:15,140 --> 02:08:16,431 {\pos(190,210)}‫أحيانًا، لم يكن هذا يحدث. 1734 02:08:18,556 --> 02:08:20,098 {\pos(190,210)}‫وكان ذلك صعبًا جدًا عليّ. 1735 02:08:21,140 --> 02:08:22,848 {\pos(190,210)}‫أثناء فيلم "سوستينا بيريرا"، 1736 02:08:22,973 --> 02:08:24,806 {\pos(190,210)}‫كان منزعجًا جدًا من هذا الفيلم 1737 02:08:28,056 --> 02:08:31,931 {\an8}‫قال "إنيو" إنه لم يعرف أين يجد فكرة. 1738 02:08:35,390 --> 02:08:38,098 {\pos(190,210)}‫يومًا ما، تحت منزل "إنيو" مباشرة 1739 02:08:38,348 --> 02:08:41,765 {\pos(190,210)}‫كانت هناك مظاهرة وأناس يطرقون الطبول. 1740 02:08:45,681 --> 02:08:49,265 {\pos(190,210)}‫كان هناك إضراب وسمعت النقر الشهير 1741 02:08:53,515 --> 02:08:57,265 {\pos(190,210)}‫استخدمت هذا الإيقاع لكل الفيلم. 1742 02:08:59,931 --> 02:09:02,473 {\pos(190,210)}‫اسمع أيّها الفتى، اجلس. 1743 02:09:04,931 --> 02:09:08,473 {\pos(190,210)}‫ليس هذا من الوصايا الـ١٠، لكني سأقوله. 1744 02:09:08,931 --> 02:09:10,348 {\pos(190,210)}‫شؤون القلب... 1745 02:09:12,348 --> 02:09:13,681 {\pos(190,210)}‫هي الأهم. 1746 02:09:14,098 --> 02:09:17,556 {\pos(190,210)}‫أخذ النغمة الإيقاعية من ٦٨. 1747 02:09:17,848 --> 02:09:19,640 {\pos(190,210)}‫"سينيت كان ديبو كونتيو لي كومبات" 1748 02:09:19,806 --> 02:09:23,723 {\pos(190,210)}‫وحولها إلى هيكل للجزء الموسيقي. 1749 02:09:24,223 --> 02:09:27,681 {\an8}‫وحولها إلى قرار "بيريرا". 1750 02:09:28,223 --> 02:09:29,640 {\pos(190,210)}‫هذه النغمات 1751 02:09:29,890 --> 02:09:32,015 {\pos(190,210)}‫منحته المدخل لصنع الموسيقى 1752 02:09:32,223 --> 02:09:36,681 {\pos(190,210)}‫التي احتوت شيئًا... ثوريًا. 1753 02:09:43,140 --> 02:09:45,473 {\pos(190,210)}‫قلت "أريد أغنية من تلك الحقبة،" 1754 02:09:45,598 --> 02:09:47,348 {\pos(190,210)}‫الأغنية التي وجدتها، وعندها تجادلنا. 1755 02:09:51,723 --> 02:09:53,015 {\pos(190,210)}‫لكنه كان محقًا. 1756 02:09:53,098 --> 02:09:54,556 {\pos(190,210)}‫لقد ألّف أغنية رائعة. 1757 02:10:28,390 --> 02:10:32,140 {\pos(190,210)}‫أرى أن المقطوعة يجب أن تعني شيئًا 1758 02:10:32,390 --> 02:10:35,931 {\pos(190,210)}‫لتقدم خدمة جيّدة للفيلم الذي تُعرض فيه. 1759 02:10:47,056 --> 02:10:50,390 {\pos(190,210)}‫ثمة شيء روحاني بشأن "إنيو". 1760 02:11:01,056 --> 02:11:04,015 {\pos(190,210)}‫يمكنه أن يوقظ روحك 1761 02:11:04,223 --> 02:11:07,181 {\an8}‫طاقات لم تعرف أنك تمتلكها، كانت خاملة. 1762 02:11:14,681 --> 02:11:16,556 {\pos(190,210)}‫أثناء الجلسات مع الأوركسترا 1763 02:11:16,973 --> 02:11:19,223 {\pos(190,210)}‫جاء إلى غرفة التحكم 1764 02:11:19,348 --> 02:11:20,431 {\an8}‫وألقى بنفسه على الأريكة. 1765 02:11:20,806 --> 02:11:23,598 {\an8}‫وكان يستطيع النوم لمدة ٢٠ ثانية، 1766 02:11:23,723 --> 02:11:24,598 {\pos(190,210)}‫مثل "نابليون". 1767 02:11:26,181 --> 02:11:28,265 {\pos(190,210)}‫"لا تزعجوا المايسترو، إنه نائم". 1768 02:11:28,431 --> 02:11:30,806 {\pos(190,210)}‫بعد ٢٠ ثانية، كان جاهزًا وعاد للعمل. 1769 02:11:31,098 --> 02:11:33,681 {\pos(190,210)}‫ويؤلف الموسيقى كالأسد. 1770 02:11:44,140 --> 02:11:47,181 {\an8}‫"(ذا ليجند أوف ناينتين هاندرد) ‫لـ(جوسيسبي تورنادري)، ١٩٩٨" 1771 02:11:50,390 --> 02:11:51,848 {\pos(190,210)}‫في "ذا بيانست أوف ذا أوشن" 1772 02:11:52,140 --> 02:11:55,306 {\an8}‫بدأ تأليف الموسيقى بينما كتبت النص. 1773 02:11:59,765 --> 02:12:03,056 {\pos(190,210)}‫عملنا يدًا بيد واستشرنا بعضنا طوال الوقت. 1774 02:12:03,431 --> 02:12:04,598 {\pos(190,210)}‫حتى أثناء التصوير. 1775 02:12:08,015 --> 02:12:10,515 {\pos(190,210)}‫كان لسبب غامض، 1776 02:12:10,723 --> 02:12:14,431 {\pos(190,210)}‫فهم "إنيو" شخصية عازف البيانو الشاب 1777 02:12:14,765 --> 02:12:18,181 {\pos(190,210)}‫الذي ما كان ليهجر موسيقاه. 1778 02:13:15,723 --> 02:13:19,640 {\pos(190,210)}‫في موجة حزن "نيويورك"، ألّف "إنيو موريكوني"... 1779 02:13:19,848 --> 02:13:24,848 {\pos(190,210)}‫سيمفونية أهداها "إنيو" لمأساة ١١ سبتمبر؟ 1780 02:13:32,681 --> 02:13:36,390 {\pos(190,210)}‫كانت معزوفة وُلدت تحت التأثير المأساوي 1781 02:13:36,640 --> 02:13:39,890 {\pos(190,210)}‫للهجوم على البرجين التوأمين. 1782 02:13:40,056 --> 02:13:43,390 {\pos(190,210)}‫تخليدًا لذكرى كل المذابح في التاريخ البشري. 1783 02:13:43,681 --> 02:13:45,431 {\pos(190,210)}‫"حيث ينتهي قوس قزح، 1784 02:13:46,306 --> 02:13:48,473 {\pos(190,210)}‫سيكون هناك مكان يا أخي 1785 02:13:48,640 --> 02:13:51,723 {\pos(190,210)}‫يستطيع فيه العالم غناء كل أنواع..." 1786 02:13:51,848 --> 02:13:58,515 {\pos(190,210)}‫يتمتع بالحس القادر على ربط ‫الصوت والصورة والرواية 1787 02:13:58,640 --> 02:14:00,848 {\an8}‫- بطرق لا نهائية. ‫- "(بات ميثاني)، ملحن وعازف غيتار" 1788 02:14:01,140 --> 02:14:06,181 {\pos(190,210)}‫"لأننا لا نعرف اللحن، وهو لحن صعب تعلّمه 1789 02:14:07,640 --> 02:14:09,390 {\pos(190,210)}‫لكننا نستطيع التعلم يا أخي" 1790 02:14:09,848 --> 02:14:13,598 {\an8}‫"(فوسي دال سيلنزيو)، ٢٠٠٢" 1791 02:14:15,390 --> 02:14:16,765 {\pos(190,210)}‫أوركسترا كبيرة 1792 02:14:17,098 --> 02:14:20,223 {\an8}‫وجوقة وشخص يلقي كلمة قصيرة، 1793 02:14:20,515 --> 02:14:22,640 {\an8}‫وأشرطة الموسيقى التقليدية. 1794 02:14:23,140 --> 02:14:25,140 {\pos(190,210)}‫انظر عدد الحقول التي اجتمعت. 1795 02:14:30,306 --> 02:14:33,556 {\pos(190,210)}‫شعرت عند الاستماع إلى تلك الموسيقى، 1796 02:14:33,890 --> 02:14:36,348 {\pos(190,210)}‫بكل ما شاهدناه ونحن في بيوتنا 1797 02:14:36,681 --> 02:14:39,306 {\pos(190,210)}‫أثناء ما كان يحدث في "نيويورك". 1798 02:14:47,556 --> 02:14:53,265 {\an8}‫يعرف كيف يعبّر عما يشعر به، 1799 02:14:53,473 --> 02:14:56,306 {\pos(190,210)}‫من خلال السلم الموسيقي أكثر من أيّ شخص آخر. 1800 02:14:58,806 --> 02:15:00,348 {\an8}‫"فوتو دانيما بيينا) ‫(كانتانا ميستيكا إن تري نافات)" 1801 02:15:00,431 --> 02:15:02,265 {\an8}‫"برفقة الجوقة والترومبيت ‫وآلة إيقاعية وآلتي بيانو وأوتار، ٢٠١٢" 1802 02:15:05,473 --> 02:15:08,140 {\pos(190,210)}‫لست نادمًا على تأليف الموسيقى للسينما. 1803 02:15:08,431 --> 02:15:11,890 {\pos(190,210)}‫في الواقع، وجدت تدريجيًا 1804 02:15:12,265 --> 02:15:15,723 {\pos(190,210)}‫نقاط التقاء بين الموسيقى البحتة والسينمائية. 1805 02:15:17,556 --> 02:15:18,806 {\pos(190,210)}‫إحداهما أثرت على الأخرى. 1806 02:15:22,598 --> 02:15:26,056 {\pos(190,210)}‫نقاط الالتقاء هذه، حتى في المفهوم، 1807 02:15:26,431 --> 02:15:28,598 {\pos(190,210)}‫جوهرية ومهمة في حياتي. 1808 02:15:36,806 --> 02:15:38,306 {\pos(190,210)}‫في مرحلة معينة، 1809 02:15:39,723 --> 02:15:42,681 {\pos(190,210)}‫تلتقي الروحان. 1810 02:15:44,848 --> 02:15:47,640 {\pos(190,210)}‫سيّداتي وسادتي، "إنيو موريكوني". 1811 02:16:07,931 --> 02:16:09,431 {\pos(190,210)}‫إحدى أعظم اللحظات بالنسبة لي 1812 02:16:09,556 --> 02:16:11,723 {\an8}‫- كانت عندما نال الـ"أوسكار" التكريمي. ‫- "(ديفيد بوتنام)، منتج" 1813 02:16:11,848 --> 02:16:14,348 {\an8}‫لأنه كان بمثابة اعتذار من "هوليوود"، 1814 02:16:14,473 --> 02:16:16,806 {\pos(190,210)}‫وكان ذلك شعورًا رائعًا، ‫لأنهم كانوا يقولون إنهم آسفون. 1815 02:16:18,556 --> 02:16:19,890 {\pos(190,210)}‫شكرًا جزيلًا. 1816 02:16:21,806 --> 02:16:23,806 {\pos(190,210)}‫أريد شكر الأكاديمية 1817 02:16:25,056 --> 02:16:26,931 {\pos(190,210)}‫على منحي هذا الشرف. 1818 02:16:27,931 --> 02:16:30,181 {\pos(190,210)}‫ومنحي هذه الجائزة التي يتمناها الجميع. 1819 02:16:30,806 --> 02:16:32,515 {\an8}‫- الأكاديمية، بعد سنوات عديدة، ‫- "(جون وليامز)، ملحن" 1820 02:16:32,640 --> 02:16:34,140 {\an8}‫شعرت بأنه ينبغي أن ينال جائزة "أوسكار" 1821 02:16:34,265 --> 02:16:36,473 {\pos(190,210)}‫على الأعمال التي قدمها طوال حياته، 1822 02:16:36,598 --> 02:16:39,056 {\pos(190,210)}‫فقدموا إليه "أوسكار"، وكان ذلك رائعًا. 1823 02:16:39,598 --> 02:16:42,681 {\pos(190,210)}‫أهدي الجائزة لزوجتي "ماري" التي تحبني كثيرًا. 1824 02:16:42,848 --> 02:16:44,889 {\pos(190,210)}‫لقد وقفت بجانبي طوال هذه السنوات. 1825 02:16:45,556 --> 02:16:47,389 {\pos(190,210)}‫وأنا أحبها أيضًا بقدر حبها لي. 1826 02:16:47,639 --> 02:16:50,098 {\pos(190,210)}‫هذه الجائزة لها هي أيضًا. 1827 02:16:55,389 --> 02:16:59,764 {\pos(190,210)}‫أظن أن الناس افترضوا أنه في ذلك السن ‫سيكون قد أنهى حياته المهنية، 1828 02:17:00,181 --> 02:17:03,139 {\pos(190,210)}‫لكن المفاجأة الكبرى أنه استمر في العمل. 1829 02:17:07,139 --> 02:17:08,473 {\pos(190,210)}‫"(إنيو موريكوني)" 1830 02:17:14,639 --> 02:17:16,723 {\pos(190,210)}‫في قاعة "ألبرت" الملكية في "لندن"، 1831 02:17:17,056 --> 02:17:20,306 {\an8}‫حالما صعد إلى خشبة المسرح، وقف الحضور كلهم 1832 02:17:20,514 --> 02:17:24,973 {\pos(190,210)}‫وصفقوا له لوقت طويل جعلنا نشعر بقشعريرة. 1833 02:17:29,431 --> 02:17:30,764 {\pos(190,210)}‫"قاعة (راديو سيتي) للموسيقى، (إنيو موريكوني)" 1834 02:17:37,014 --> 02:17:39,098 {\an8}‫إنه شرف لـ"إيطاليا" أمام العالم، 1835 02:17:39,264 --> 02:17:42,223 {\an8}‫ومجددًا، فنان استثنائي، 1836 02:17:42,681 --> 02:17:43,764 {\pos(190,210)}‫المايسترو 1837 02:17:44,348 --> 02:17:46,306 {\pos(190,210)}‫"إنيو موريكوني". 1838 02:18:01,889 --> 02:18:05,264 {\an8}‫- مؤلف مفضّل لديّ على مر العصور، ‫- "(كوينسي جونز)، ملحن ومنتج" 1839 02:18:05,389 --> 02:18:08,598 {\pos(190,210)}‫المايسترو العظيم "إنيو موريكوني". 1840 02:18:09,264 --> 02:18:11,139 {\pos(190,210)}‫"إنيو"! 1841 02:18:11,431 --> 02:18:12,931 {\pos(190,210)}‫"إنيو". 1842 02:18:13,056 --> 02:18:18,681 {\pos(190,210)}‫"إنيو". 1843 02:18:18,806 --> 02:18:20,806 {\pos(190,210)}‫"إنيو". 1844 02:18:20,931 --> 02:18:23,014 {\pos(190,210)}‫"إنيو". 1845 02:18:23,139 --> 02:18:25,389 {\pos(190,210)}‫"إنيو". 1846 02:18:25,514 --> 02:18:27,639 {\pos(190,210)}‫ليس هناك مكان في العالم، 1847 02:18:27,764 --> 02:18:30,223 {\pos(190,210)}‫من "أمريكا الجنوبية" إلى "آسيا"، 1848 02:18:30,431 --> 02:18:33,889 {\pos(190,210)}‫ناهيك عن "أوروبا"، لا يلقى ترحيبًا فيه، 1849 02:18:34,973 --> 02:18:36,556 {\pos(190,210)}‫ترحيبًا ضخمًا كنجوم الـ"بوب". 1850 02:18:40,098 --> 02:18:44,139 {\pos(190,210)}‫بمناسبة ٤٠ عامًا كموسيقي، يقدم "موريكوني"... 1851 02:18:44,431 --> 02:18:48,598 {\pos(190,210)}‫أتذكر في إحدى حفلاته الموسيقية في "باريس" 1852 02:18:48,848 --> 02:18:50,139 {\pos(190,210)}‫عندما جن جنون الجمهور. 1853 02:18:50,348 --> 02:18:53,473 {\an8}‫عندما ذهبت إلى غرفة ملابسه، قررت القول: 1854 02:18:53,973 --> 02:18:56,514 {\pos(190,210)}‫"هل اقتنعت أن هذه 1855 02:18:56,931 --> 02:18:59,723 {\pos(190,210)}‫ببساطة، أروع موسيقى في القرن الـ٢٠؟" 1856 02:19:02,514 --> 02:19:04,931 {\pos(190,210)}‫فقال لي: "أنا أفكر في هذا." 1857 02:19:05,348 --> 02:19:09,431 {\pos(190,210)}‫مسبقًا، اعتبرت دمج الموسيقى في السينما مهينًا. 1858 02:19:09,848 --> 02:19:11,431 {\pos(190,210)}‫ثم بدأت أغير رأيي تدريجيًا. 1859 02:19:12,098 --> 02:19:15,014 {\pos(190,210)}‫في الواقع، أعتقد الآن أن موسيقى الأفلام 1860 02:19:15,306 --> 02:19:18,431 {\pos(190,210)}‫موسيقى عصرية قائمة بذاتها. 1861 02:19:18,681 --> 02:19:21,139 {\pos(190,210)}‫كانت نقطة تحول ناضجة. 1862 02:19:21,264 --> 02:19:25,514 {\pos(190,210)}‫وجد شبابًا فنيًا باهرًا. 1863 02:19:30,889 --> 02:19:34,098 {\an8}‫قال أولًا... "لماذا تريد مقطوعة أصلية ‫يا (إنيو)؟ 1864 02:19:34,223 --> 02:19:38,931 {\an8}‫أنت تستخدم مقطوعات الآخرين ‫وأنت تقوم بهذا منذ زمن 1865 02:19:39,223 --> 02:19:40,723 {\pos(190,210)}‫لذا، لماذا تريد فعل هذا بطريقة مختلفة؟" 1866 02:19:40,848 --> 02:19:42,806 {\pos(190,210)}‫وأجاب... "بصراحة، لا أعرف ‫إن كنت أريد فعل هذا بطريقة مختلفة 1867 02:19:42,931 --> 02:19:46,598 {\pos(190,210)}‫لكن إن كنت سأستخدم مقطوعة أصلية ‫فأريد أن تقوم بها أنت" 1868 02:19:46,723 --> 02:19:47,681 {\pos(190,210)}‫وأقنعني. 1869 02:19:51,473 --> 02:19:54,556 {\an8}‫"(ذا هيتفول أيت)، ‫فيلم لـ(كوينتن تارانتينو)" 1870 02:20:00,806 --> 02:20:03,056 {\pos(190,210)}‫جلب معه أنواع الموسيقى التي يحبها. 1871 02:20:03,515 --> 02:20:04,848 {\pos(190,210)}‫بداية موسيقى الـ"فوغا" 1872 02:20:04,973 --> 02:20:06,473 {\pos(190,210)}‫في "سيمفونية المزامير" لـ"سترافينسكي". 1873 02:20:21,640 --> 02:20:24,931 {\an8}‫كان واضحًا أن "تارنتينو" مفتونًا بأفلام "ليون"، 1874 02:20:25,098 --> 02:20:27,181 {\pos(190,210)}‫لذلك توقّع على الأرجح نوعًا مختلفًا من الموسيقى. 1875 02:20:36,056 --> 02:20:40,723 {\pos(190,210)}‫ماذا عساي أن أؤلف كي لا أكرر نفسي؟ 1876 02:20:41,348 --> 02:20:44,056 {\pos(190,210)}‫ألفت سيمفونية حقيقية. 1877 02:20:47,598 --> 02:20:49,098 {\pos(190,210)}‫كان "موريكوني" لاعب شطرنج ماهر، 1878 02:20:49,223 --> 02:20:50,973 {\an8}‫وأحضر "تارنتينو" إلى منطقته. 1879 02:20:51,348 --> 02:20:53,640 {\pos(190,210)}‫"إنيو" بالنسبة لي يفتح عالم المرئيات. 1880 02:20:54,848 --> 02:20:56,181 {\pos(190,210)}‫ستموت. 1881 02:20:58,765 --> 02:21:01,806 {\pos(190,210)}‫شعرت كأنني أنتقم لنفسي في فيلم للغرب الأمريكي 1882 02:21:02,015 --> 02:21:04,765 {\pos(190,210)}‫لأعوض عن الماضي. 1883 02:21:06,640 --> 02:21:09,640 {\pos(190,210)}‫"(إي. موريكوني)" 1884 02:21:10,140 --> 02:21:14,348 {\an8}‫"إنيو موريكوني" هو ملحني المفضل. 1885 02:21:14,931 --> 02:21:19,515 {\an8}‫لا أقصد ملحن أفلام، فذلك بسيط. 1886 02:21:20,140 --> 02:21:25,931 {\an8}‫أنا أتحدث عن "موتسارت"، أتحدث عن "بتهوفن"، 1887 02:21:26,056 --> 02:21:28,431 {\an8}‫أتحدث عن "شوبيرت". 1888 02:21:28,556 --> 02:21:31,265 {\pos(190,210)}‫"تارنتينو" يحب المبالغة. 1889 02:21:31,640 --> 02:21:33,848 {\pos(190,210)}‫"إنيو" أعطاه الجواب: 1890 02:21:34,140 --> 02:21:36,390 {\pos(190,210)}‫"لكي نقرّ بأن شخصًا ما هو (موتسارت) أو (بتهوفن)، 1891 02:21:36,515 --> 02:21:39,015 {\pos(190,210)}‫يجب أن تمر ٢٠٠ سنة." 1892 02:21:39,765 --> 02:21:43,681 {\an8}‫عند فتح صفحة من تلحين "بتهوفن"، 1893 02:21:44,140 --> 02:21:45,265 {\an8}‫ربما لا تستطيع عزفها، 1894 02:21:46,515 --> 02:21:48,098 {\pos(190,210)}‫لكن الكتابة تكون واضحة، 1895 02:21:48,306 --> 02:21:50,348 {\pos(190,210)}‫لكن مع "إنيو"، كل شيء واضح. 1896 02:21:50,598 --> 02:21:52,890 {\pos(190,210)}‫عندما أفكر في أعماله بشكل عام، 1897 02:21:53,015 --> 02:21:54,765 {\pos(190,210)}‫من الصعب جدًا العثور 1898 02:21:54,890 --> 02:21:59,848 {\pos(190,210)}‫على شيء آخر في عالم موسيقى الأفلام مشابه له. 1899 02:22:00,223 --> 02:22:06,640 {\pos(190,210)}‫وأضطر إلى الخروج إلى عباقرة ‫مثل الـ"بيتلز" أو "باخ" أو "تشارلي باركر". 1900 02:22:06,973 --> 02:22:10,973 {\pos(190,210)}‫"شوبان" و"تشايكوفسكي" سادا مدة طويلة. 1901 02:22:11,265 --> 02:22:14,265 {\pos(190,210)}‫فلماذا لا تحقق موسيقى "إنيو موريكوني" النجاح؟ 1902 02:22:14,556 --> 02:22:16,473 {\pos(190,210)}‫أنا متفق مع "تارنتينو". 1903 02:22:16,848 --> 02:22:19,431 {\pos(190,210)}‫"بعد ٢٠٠ عام، ‫يمكن للناس أن يتحدثوا عن "إنيو". 1904 02:22:19,556 --> 02:22:23,931 {\pos(190,210)}‫وأنا أفضّل القول إن "إنيو" ملحن عظيم ورجل عظيم 1905 02:22:24,056 --> 02:22:26,681 {\pos(190,210)}‫لأنه ينتمي إلى الحقبة التي يعيش فيها الآن. 1906 02:22:26,890 --> 02:22:30,056 {\pos(190,210)}‫أظن أنه حقق مكانة استثنائية 1907 02:22:30,431 --> 02:22:34,306 {\pos(190,210)}‫لقدرته على التعامل مع الماضي ومع المستقبل. 1908 02:22:34,723 --> 02:22:37,598 {\pos(190,210)}‫مع الموسيقى كما كانت ومع الموسيقى كما ستكون. 1909 02:22:38,265 --> 02:22:40,598 {\pos(190,210)}‫والفائز بالـ"أوسكار" هو... 1910 02:22:42,640 --> 02:22:44,806 {\pos(190,210)}‫- "إنيو موريكوني" عن فيلم "ذا هيتفول إيت". ‫- "ذا هيتفول إيت". 1911 02:22:44,931 --> 02:22:47,181 {\pos(190,210)}‫أخي، "إنيو" الرائع. 1912 02:22:48,306 --> 02:22:49,765 {\pos(190,210)}‫تهانينا 1913 02:22:49,890 --> 02:22:54,390 {\pos(190,210)}‫هذا أول "أوسكار" ‫وسادس ترشيح لـ"إنيو موريكوني"، 1914 02:22:54,598 --> 02:22:57,515 {\pos(190,210)}‫كما تلقى أيضًا جائزة فخرية في ٢٠٠٦، 1915 02:22:57,640 --> 02:23:02,473 {\pos(190,210)}‫تقديرًا لمساهماته متعددة الجوانب ‫في فن موسيقى الأفلام. 1916 02:23:15,015 --> 02:23:17,306 {\pos(190,210)}‫أظن أننا الاثنين فريدان من نوعنا. 1917 02:23:19,348 --> 02:23:22,431 {\pos(190,210)}‫علمنا "إنيو" كيف نتصرف مع أسطورتنا، 1918 02:23:22,598 --> 02:23:25,515 {\an8}‫حدث له شيء خارق للعادة 1919 02:23:25,640 --> 02:23:29,848 {\an8}‫حين عُرف كمايسترو عالمي، 1920 02:23:30,056 --> 02:23:32,431 {\pos(190,210)}‫في أوج إبداعاته. 1921 02:23:32,598 --> 02:23:34,598 {\pos(190,210)}‫وجعله ذلك ملحنًا سعيدًا. 1922 02:23:35,098 --> 02:23:37,931 {\an8}‫"(ميسا بابا فرانسيسي)، ٢٠١٥" 1923 02:23:38,431 --> 02:23:40,431 {\pos(190,210)}‫إنه يستحق ذلك وأكثر. 1924 02:23:40,598 --> 02:23:43,848 {\an8}‫لأنه رجل مجد في عمله وموسيقي عظيم، 1925 02:23:44,515 --> 02:23:45,681 {\pos(190,210)}‫من دون أن يتصرف كفنان. 1926 02:23:49,015 --> 02:23:51,015 {\pos(190,210)}‫ذهبنا لتقديم بعض الحفلات الموسيقية. 1927 02:23:51,306 --> 02:23:54,598 {\pos(190,210)}‫وصُدم في "إسرائيل"، 1928 02:23:54,848 --> 02:23:56,931 {\pos(190,210)}‫لأن موظف الجوازات عرفه. 1929 02:23:57,348 --> 02:24:03,848 {\an8}‫إنه ليس شخصًا متكبرًا، لكنه أصبح رمزًا الآن. 1930 02:24:15,140 --> 02:24:18,598 {\an8}‫إنه أمر واضح جدًا للناس، 1931 02:24:18,931 --> 02:24:20,681 {\an8}‫للناس في العالم أجمع، 1932 02:24:32,015 --> 02:24:34,431 {\pos(190,210)}‫هناك جماعات عدة تستخدم موسيقاي. 1933 02:24:35,098 --> 02:24:36,931 {\pos(190,210)}‫ويستخدمون أيضًا 1934 02:24:37,181 --> 02:24:40,765 {\pos(190,210)}‫أفكارًا مني في مؤلفاتهم. 1935 02:24:50,181 --> 02:24:52,640 {\pos(190,210)}‫أعتقد أنه كان دائمًا السبّاق في لغة الموسيقى. 1936 02:24:52,806 --> 02:24:54,640 {\an8}‫في الحقيقة، هو من أملى اللغة، 1937 02:24:55,598 --> 02:24:58,973 {\an8}‫لذلك يمكننا اعتباره رائدًا. 1938 02:24:59,431 --> 02:25:01,181 {\pos(190,210)}‫"موريكوني"! 1939 02:25:07,265 --> 02:25:09,723 {\an8}‫إنه الرائد في الدمج بين الأنواع الموسيقية. 1940 02:25:17,348 --> 02:25:19,640 {\an8}‫- الفنانون الشباب كانوا مذهولين. ‫- "(فيل جوانو)، مخرج" 1941 02:25:20,015 --> 02:25:21,515 {\an8}‫وأحبوا تطبيق ذلك في أعمالهم. 1942 02:25:21,640 --> 02:25:23,640 {\pos(190,210)}‫لذلك، كان مصدر إلهام لهم. 1943 02:25:31,431 --> 02:25:34,806 {\pos(190,210)}‫موسيقى "إنيو" تجتذب الصغار أيضًا. 1944 02:25:41,556 --> 02:25:43,723 {\pos(190,210)}‫سيتأثر بها الناس لوقت طويل جدًا. 1945 02:25:44,056 --> 02:25:46,015 {\an8}‫- لأنها تمثله. ‫- "(مايك باتون)، مغني" 1946 02:25:46,306 --> 02:25:47,223 {\an8}‫إنه صادق. 1947 02:25:47,890 --> 02:25:51,265 {\pos(190,210)}‫ورغم أنني لا أعرفه ‫إلا أنني أشعر بأنني أعرفه 1948 02:25:51,640 --> 02:25:52,973 {\pos(190,210)}‫من خلال موسيقاه. 1949 02:26:05,306 --> 02:26:06,640 {\pos(190,210)}‫فيلم "سينما باراديسو" 1950 02:26:06,765 --> 02:26:12,348 {\an8}‫كان أحد الأعمال العميقة الأيقونية الفنية 1951 02:26:12,473 --> 02:26:15,306 {\an8}‫التي أعود إليها كمرجع بشكل دائم. 1952 02:26:29,931 --> 02:26:33,431 {\pos(190,210)}‫نخرج دائمًا على هتاف الجمهور ‫ونغادر دائمًا عليه. 1953 02:26:33,973 --> 02:26:36,431 {\an8}‫- عواطف عميقة جدًا. ‫- "(بروس سبرينغستين)، كاتب أغاني" 1954 02:26:43,848 --> 02:26:46,140 {\pos(190,210)}‫لإعادة خلق اللون الذي أراده، 1955 02:26:46,306 --> 02:26:48,140 {\pos(190,210)}‫هناك أصوات معينة 1956 02:26:48,515 --> 02:26:50,556 {\an8}‫أعيد إنتاجها وتجميعها 1957 02:26:50,723 --> 02:26:53,890 {\an8}‫واستخدامها في عدة ألبومات لمغني الـ"بوب روك". 1958 02:26:54,056 --> 02:26:57,556 {\pos(190,210)}‫نسمع الكثير من تأثيراته الآن ‫أكثر مما كان قبل ٢٠ عامًا. 1959 02:27:02,890 --> 02:27:06,265 {\pos(190,210)}‫أحب الأصوات والطبقات 1960 02:27:06,640 --> 02:27:08,348 {\pos(190,210)}‫التي يقدمها "إنيو" في موسيقاه". 1961 02:27:08,473 --> 02:27:10,015 {\an8}‫- أستلهم الكثير من ذلك. ‫- "(جيمس هيتفيلد)، كاتب أغاني" 1962 02:27:13,390 --> 02:27:16,598 {\pos(190,210)}‫جعل الكثير من الناس يغنون أغنيته. 1963 02:27:18,640 --> 02:27:20,306 {\pos(190,210)}‫إنها تثير الحماس في نفسي. 1964 02:27:27,765 --> 02:27:31,848 {\pos(190,210)}‫أتيح لي عزف جزء الغيتار، قلت: ‫"ابتعدوا، أريد عزف هذا." 1965 02:27:38,015 --> 02:27:42,473 {\pos(190,210)}‫لا ينكرون شخصياتهم في هذا الحب الغامض 1966 02:27:42,723 --> 02:27:44,181 {\pos(190,210)}‫الذي يكنّونه لعملي. 1967 02:27:48,556 --> 02:27:52,140 {\pos(190,210)}‫- هل أحببتم ذلك؟ ‫- نعم. 1968 02:27:52,973 --> 02:27:58,390 {\an8}‫- لا أعرف ملحنًا غير ملم بعمل "إنيو". ‫- "(هانز زيمر)، ملحن" 1969 02:27:58,681 --> 02:28:00,265 {\pos(190,210)}‫لكن أيمكنك تعليم ذلك؟ 1970 02:28:05,890 --> 02:28:07,390 {\pos(190,210)}‫لولا "إنيو موريكوني"، 1971 02:28:08,681 --> 02:28:10,473 {\pos(190,210)}‫لما كان معظمنا هنا. 1972 02:28:10,598 --> 02:28:14,598 {\pos(190,210)}‫لغويًا، كنا سنكون مختلفين وفقراء. 1973 02:28:17,348 --> 02:28:21,181 {\pos(190,210)}‫دمج جغرافيات مختلفة من الموسيقى هو شيء 1974 02:28:21,306 --> 02:28:25,390 {\an8}‫- تعلمته مباشرة من شجاعة أعمال "موريكوني". ‫- "(مايكل دينا)، ملحن" 1975 02:28:27,181 --> 02:28:32,140 {\an8}‫درسه لا يُقال، لأن لا أحد درس مع "إنيو". 1976 02:28:33,723 --> 02:28:35,806 {\pos(190,210)}‫إذا كنت تستمع إلى الموسيقى كثيرًا، 1977 02:28:35,931 --> 02:28:37,681 {\pos(190,210)}‫فلا بد أن تجد دائمًا شيئًا يشبه موسيقى "إنيو"، 1978 02:28:38,015 --> 02:28:41,015 {\pos(190,210)}‫أو شخصًا يستخدم الأوتار بطريقته، 1979 02:28:41,140 --> 02:28:44,098 {\pos(190,210)}‫يستخدم البيانو كما يستخدمه، لكنه ليس هو. 1980 02:28:44,890 --> 02:28:46,806 {\pos(190,210)}‫هو الموسيقى. 1981 02:28:47,056 --> 02:28:50,431 {\pos(190,210)}‫الموسيقى التي تصدر مهما حدث، مهما كتب. 1982 02:28:51,056 --> 02:28:54,223 {\pos(190,210)}‫ربما حتى بشكل مستقل بلا وعي منه. 1983 02:29:04,265 --> 02:29:07,223 {\pos(190,210)}‫عندما عملت في أول فيلم، كان العام ١٩٦١. 1984 02:29:07,515 --> 02:29:11,390 {\pos(190,210)}‫قلت لزوجتي: "سأترك السينما عام ١٩٧٠." 1985 02:29:12,348 --> 02:29:17,098 {\pos(190,210)}‫وفي عام ١٩٧٠ قلت: "سأتركها عام ١٩٨٠." 1986 02:29:17,890 --> 02:29:21,431 {\pos(190,210)}‫وفي ١٩٨٠ قلت: "سأتركها عام ١٩٩٠." 1987 02:29:21,723 --> 02:29:24,181 {\pos(190,210)}‫وفي ١٩٩٠ قلت: "سأتركها عام ٢٠٠٠." 1988 02:29:25,431 --> 02:29:26,806 {\pos(190,210)}‫والآن لا أقول شيئًا. 1989 02:29:43,765 --> 02:29:46,681 {\pos(190,210)}‫استطاع "إنيو" أن يدمج 1990 02:29:46,973 --> 02:29:48,890 {\pos(190,210)}‫النثر والشعر. 1991 02:29:54,681 --> 02:29:56,556 {\pos(190,210)}‫غيّر القالب كليًا. 1992 02:29:56,931 --> 02:29:59,515 {\pos(190,210)}‫العادي الذي أصبح استثنائيًا. 1993 02:30:04,015 --> 02:30:06,431 {\pos(190,210)}‫يعطيك "إنيو" دائمًا ارتفاعًا 1994 02:30:06,556 --> 02:30:08,515 {\pos(190,210)}‫شيء يجعلك تفكر، 1995 02:30:08,681 --> 02:30:09,890 {\pos(190,210)}‫يجعلك تحلّق. 1996 02:30:14,765 --> 02:30:18,223 {\pos(190,210)}‫يا للروعة! ما زلت أتعلم منه. 1997 02:30:23,306 --> 02:30:25,473 {\pos(190,210)}‫موسيقى "إنيو" تعلو، 1998 02:30:25,681 --> 02:30:28,473 {\pos(190,210)}‫وتسافر إلى مجرات أخرى. 1999 02:30:34,015 --> 02:30:37,431 {\pos(190,210)}‫آلهة الموسيقى تتحدث من خلاله كأنه مسكون. 2000 02:30:40,598 --> 02:30:42,348 {\pos(190,210)}‫حتى إن كنت تصارع مع فكرة وجود الرب، 2001 02:30:42,765 --> 02:30:44,223 {\pos(190,210)}‫تسمع موسيقى "إنيو" 2002 02:30:44,348 --> 02:30:46,098 {\pos(190,210)}‫وتفكر، لا بد أن ثمة شيء هناك. 2003 02:30:49,806 --> 02:30:52,890 {\pos(190,210)}‫موسيقاه خالدة. 2004 02:30:57,056 --> 02:31:00,265 {\pos(190,210)}‫هذا الرجل هو بطل النغمات الجيدة. 2005 02:31:00,806 --> 02:31:02,640 {\pos(190,210)}‫والنغمات الجيدة هنا إلى الأبد. 2006 02:31:05,723 --> 02:31:08,515 {\pos(190,210)}‫تدرك عندما تبدأ بوصفه 2007 02:31:08,806 --> 02:31:10,431 {\pos(190,210)}‫أن العمر كله لا يكفي لذلك. 2008 02:31:13,223 --> 02:31:14,556 {\pos(190,210)}‫سيذكره التاريخ، 2009 02:31:15,015 --> 02:31:17,640 {\pos(190,210)}‫وستكون هناك دائمًا موسيقى "إنيو". 2010 02:31:22,640 --> 02:31:24,931 {\pos(190,210)}‫كان "إنيو" هو المقطع الصوتي لحياة الناس، 2011 02:31:25,056 --> 02:31:29,890 {\pos(190,210)}‫لقد عملوا وأحبوا وضحكوا ‫وفعلوا كل شيء على موسيقاه. 2012 02:31:30,390 --> 02:31:32,223 {\pos(190,210)}‫إنه فرد من عائلتنا. 2013 02:31:33,140 --> 02:31:34,390 {\pos(190,210)}‫كأنه يمت لنا بصلة قرابة. 2014 02:31:34,931 --> 02:31:37,723 {\pos(190,210)}‫ذلك الرجل سيكون حاضرًا دائمًا. 2015 02:31:39,223 --> 02:31:40,556 {\pos(190,210)}‫إنه هنا ليبقى. 2016 02:31:50,973 --> 02:31:53,556 {\pos(190,210)}‫يجب التفكير في الموسيقى قبل كتابتها. 2017 02:31:55,056 --> 02:31:56,348 {\pos(190,210)}‫إنها مسألة. 2018 02:31:57,223 --> 02:32:02,140 {\pos(190,210)}‫مسألة قائمة دائمًا عندما تبدأ التلحين. 2019 02:32:03,140 --> 02:32:06,223 {\pos(190,210)}‫وأمام الملحن، هناك صفحة بيضاء. 2020 02:32:07,390 --> 02:32:09,556 {\pos(190,210)}‫ماذا نضع فيها؟ 2021 02:32:10,431 --> 02:32:11,681 {\pos(190,210)}‫على تلك الصفحة، 2022 02:32:12,265 --> 02:32:14,056 {\pos(190,210)}‫ماذا نضع في تلك الصفحة؟ 2023 02:32:15,140 --> 02:32:17,015 {\pos(190,210)}‫ثمة فكرة ما 2024 02:32:17,431 --> 02:32:19,015 {\pos(190,210)}‫لا بد من نشوئها 2025 02:32:20,098 --> 02:32:21,640 {\pos(190,210)}‫ثم لا بد من المضي فيها. 2026 02:32:22,681 --> 02:32:26,223 {\pos(190,210)}‫بحثًا عن... عن ماذا؟ 2027 02:32:26,556 --> 02:32:27,723 {\pos(190,210)}‫لا نعرف. 2028 02:32:37,015 --> 02:32:41,473 {\pos(190,210)}‫"(إنيو)"