1 00:01:42,378 --> 00:01:45,215 ‫50514242.‬ 2 00:01:46,466 --> 00:01:49,636 ‫505142...‬ 3 00:02:06,152 --> 00:02:09,656 ‫سيارة سوداء طراز "فورد موستانغ"‬ ‫على أحد أرصفة "بارنهام هيل".‬ 4 00:02:09,739 --> 00:02:13,243 ‫9 شبان قاصرون يحملون عبوات رذاذ الطلاء‬ ‫هربوا سيراً على الأقدام.‬ 5 00:02:14,410 --> 00:02:17,413 ‫ذكر آسيوي، ليس في مرمى البصر أيها الضابط.‬ 6 00:02:17,497 --> 00:02:19,207 ‫عُلم.‬ 7 00:02:19,290 --> 00:02:21,501 ‫شكوى ضجيج، 61352 شارع "هاريسون".‬ 8 00:02:45,900 --> 00:02:47,902 ‫لم يعجبك خبز البيض، صحيح؟‬ 9 00:02:51,197 --> 00:02:52,323 ‫أجل.‬ 10 00:02:53,950 --> 00:02:54,993 ‫لا بأس بذلك.‬ 11 00:02:56,286 --> 00:02:57,787 ‫يمكنني تسخينه لك.‬ 12 00:02:58,788 --> 00:03:01,499 ‫لا عليك.‬ 13 00:03:01,583 --> 00:03:04,210 ‫يمكنني أن أحضر لك شيئاً آخر.‬ ‫نحن نقدم الغداء الآن.‬ 14 00:03:05,670 --> 00:03:07,463 ‫لا أريد شيئاً. حقاً.‬ 15 00:03:09,966 --> 00:03:12,093 ‫أيمكنني ملء قدحك على الأقل؟‬ 16 00:03:16,556 --> 00:03:17,932 ‫أجل.‬ 17 00:03:19,392 --> 00:03:20,393 ‫شكراً.‬ 18 00:03:24,480 --> 00:03:27,233 ‫مرحباً يا "مولي". هذا أنا، "جين".‬ 19 00:03:27,317 --> 00:03:30,320 ‫هذا رقم هاتفك النقال. أعتذر عن ذلك.‬ 20 00:03:31,404 --> 00:03:34,282 ‫أجل، أنا بخير. كان إنذاراً كاذباً.‬ 21 00:03:34,365 --> 00:03:37,201 ‫اتضح أنني كنت مصابًا بالجفاف فحسب.‬ 22 00:03:37,285 --> 00:03:39,245 ‫هل تصدقين؟‬ 23 00:03:41,039 --> 00:03:42,874 ‫أجل، سأفعل بالتأكيد.‬ 24 00:03:44,125 --> 00:03:48,755 ‫لن أعود قبل...‬ 25 00:03:49,005 --> 00:03:50,590 ‫حسناً، قبل يوم الخميس.‬ 26 00:03:50,673 --> 00:03:53,051 ‫هل يمكنكما فتح المتجر أنت و"فريدريكا"؟‬ 27 00:03:55,261 --> 00:04:01,726 ‫جيد وأظن أن عليك التوقيع‬ ‫على تسلم طرد بعد ظهر اليوم.‬ 28 00:04:02,894 --> 00:04:06,147 ‫تسلمته بالفعل. رائع، شكراً.‬ 29 00:04:06,231 --> 00:04:11,653 ‫وهل سأل عني أحد؟‬ 30 00:04:11,736 --> 00:04:16,824 ‫أقصد، هل جاء عملاء إلى المتجر يبحثون عني؟‬ 31 00:04:16,908 --> 00:04:18,701 ‫هل جاء شخص أو...؟‬ 32 00:04:22,205 --> 00:04:25,375 ‫لا. لا توجد مشكلة. أنا فقط...‬ 33 00:04:25,458 --> 00:04:28,670 ‫تلقيت بعض الاتصالات من بائع تأمين.‬ 34 00:04:28,753 --> 00:04:31,089 ‫من الطراز اللحوح، لذا...‬ 35 00:04:31,172 --> 00:04:34,300 ‫إذاً ألم يأت أحد؟‬ 36 00:04:37,011 --> 00:04:39,389 ‫لا؟ حسناً، هذا كل شيء، إذاً.‬ 37 00:04:43,101 --> 00:04:45,853 ‫أجل، بالتأكيد، سأفعل.‬ 38 00:04:45,937 --> 00:04:49,607 ‫وسأراك بعد بضعة أيام.‬ 39 00:04:49,691 --> 00:04:51,484 ‫شكراً يا "مولي". أجل.‬ 40 00:04:59,742 --> 00:05:03,538 ‫البلاغ الرابع عن وجود دخان في المستودع‬ ‫من شخص مدني، على بعد مربعين سكنيين...‬ 41 00:05:07,834 --> 00:05:11,713 ‫المُقاطَعة هي 1094 طريق "أورورا".‬ 42 00:05:11,796 --> 00:05:14,340 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ ‫تقاطع شارعَي "جيمس" و"وول"...‬ 43 00:05:36,029 --> 00:05:40,491 ‫شكوى صف سيارة. شاحنة مُغلَقة رمادية‬ ‫طراز "شيفروليه أسترو" تسد المدخل.‬ 44 00:05:40,575 --> 00:05:41,909 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 45 00:05:41,993 --> 00:05:45,621 ‫هناك قاصر. ذكر أبيض، طوله 142 سنتيمتراً،‬ ‫وزنه 32 كيلوغراماً.‬ 46 00:05:45,705 --> 00:05:50,251 ‫توصلنا إلى بيانات السيارة. رقمها 0700.‬ 47 00:05:50,335 --> 00:05:51,419 ‫وصلنا إلى الموقع.‬ 48 00:05:51,502 --> 00:05:53,880 ‫إطلاق رصاص في تقاطع الشارعين‬ ‫الـ65 مع الشارع الـ17.‬ 49 00:05:55,631 --> 00:05:57,425 ‫قد لا ينجح المُبلِّغون في...‬ 50 00:07:27,348 --> 00:07:28,891 ‫مرحباً.‬ 51 00:07:30,268 --> 00:07:31,102 ‫مرحباً.‬ 52 00:07:33,521 --> 00:07:36,357 ‫هذا أنت. توقعت أن تكون أنت.‬ 53 00:07:36,441 --> 00:07:39,152 ‫لم أكن متأكداً تماماً،‬ ‫أما الآن وقد رأيتك عن قرب،‬ 54 00:07:39,235 --> 00:07:41,821 ‫تأكدت من أنه أنت.‬ 55 00:07:45,867 --> 00:07:49,787 ‫هيا يا رجل. أريد أن ألقي عليك التحية فحسب.‬ ‫أنا من أكبر معجبيك.‬ 56 00:07:49,871 --> 00:07:54,750 ‫في الماضي، حين كنت أعيش في "ألباكيركي"‬ ‫مع زوجتي السابقة، كنت أراك في كل مكان.‬ 57 00:07:54,834 --> 00:07:59,714 ‫صورك على لوحات الدعاية وفي التلفاز،‬ ‫كنت أحتفظ بأحد أمشاط ثقابك.‬ 58 00:07:59,797 --> 00:08:01,966 ‫أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 59 00:08:02,049 --> 00:08:05,678 ‫اسمي "تاكافيك"، "جين تاكافيك".‬ 60 00:08:06,804 --> 00:08:09,974 ‫آسف، سأقوم... يجب أن أعود إلى العمل.‬ 61 00:08:10,057 --> 00:08:13,728 ‫بربك يا رجل. هذا لا يصح.‬ 62 00:08:13,811 --> 00:08:18,191 ‫أعرف من تكون. وأنت تعرف من تكون.‬ ‫لنتجاوز ذلك.‬ 63 00:08:21,569 --> 00:08:25,948 ‫لا تقلق حياله. لا خوف منه.‬ ‫أراد مرافقتي فحسب.‬ 64 00:08:26,032 --> 00:08:28,493 ‫هل تعرف من ركب في سيارتي الأجرة ذات مرة؟‬ 65 00:08:28,576 --> 00:08:30,953 ‫"سامي هاغار".‬ 66 00:08:31,037 --> 00:08:33,122 ‫إنه أشهر منك.‬ 67 00:08:35,082 --> 00:08:36,375 ‫ماذا تريد؟‬ 68 00:08:39,128 --> 00:08:40,796 ‫أريدك أن تعترف فحسب.‬ 69 00:08:45,051 --> 00:08:47,678 ‫- لا أفهم عما...‬ ‫- بل تفهم.‬ 70 00:08:49,055 --> 00:08:49,889 ‫قلها فحسب.‬ 71 00:08:52,725 --> 00:08:56,479 ‫لا أعرف حقاً ما...‬ 72 00:08:56,562 --> 00:08:57,396 ‫هيا.‬ 73 00:09:02,276 --> 00:09:03,194 ‫هيا.‬ 74 00:09:05,446 --> 00:09:06,364 ‫هيا يا رجل.‬ 75 00:09:07,865 --> 00:09:10,826 ‫قلها.‬ 76 00:09:17,750 --> 00:09:19,669 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 77 00:09:19,752 --> 00:09:21,254 ‫ماذا؟‬ 78 00:09:21,337 --> 00:09:23,089 ‫أنا... لا أسمع ما قلت.‬ 79 00:09:25,424 --> 00:09:26,759 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 80 00:09:28,719 --> 00:09:31,430 ‫مرة أخرى مع الإشارة بإصبعك.‬ 81 00:09:35,101 --> 00:09:36,394 ‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول".‬ 82 00:09:37,937 --> 00:09:39,146 ‫هكذا.‬ 83 00:09:40,731 --> 00:09:43,943 ‫يبدو أنك نسيت قليلاً،‬ ‫لكن أداءك سيتحسن في المرة القادمة.‬ 84 00:09:48,281 --> 00:09:51,200 ‫أنت لم تسأل، لكنني أُدعى "جيف".‬ 85 00:09:55,329 --> 00:09:56,789 ‫لو احتجت إلي في أي وقت،‬ 86 00:09:56,872 --> 00:09:59,208 ‫اتصل فقط بشركة‬ ‫"أوماها يونايتد" لسيارات الأجرة.‬ 87 00:09:59,292 --> 00:10:01,627 ‫فلتسأل عني وسيجدونني، أينما كنت.‬ 88 00:10:01,711 --> 00:10:03,713 ‫لن أكون بعيداً بأكثر من 5 دقائق.‬ 89 00:10:07,008 --> 00:10:09,343 ‫رباه. كم تسرني مقابلتك.‬ 90 00:10:10,720 --> 00:10:11,637 ‫هذا شرف لي.‬ 91 00:10:12,972 --> 00:10:14,599 ‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬ 92 00:10:16,100 --> 00:10:16,934 ‫يا "جين".‬ 93 00:10:43,628 --> 00:10:45,463 ‫505...‬ 94 00:10:46,631 --> 00:10:48,382 ‫424.‬ 95 00:10:49,675 --> 00:10:52,678 ‫أرجو إيداع 50 سنتاً إضافية.‬ 96 00:11:10,821 --> 00:11:13,115 ‫"بست كواليتي" للمكانس الكهربائية،‬ ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 97 00:11:13,199 --> 00:11:18,412 ‫أجل، أحتاج إلى منظم مكنسة‬ ‫"هوفر ماكس إكستراكت بريشر برو"، طراز 60.‬ 98 00:11:23,501 --> 00:11:25,628 ‫سلمناك إياها من قبل، أليس كذلك؟‬ 99 00:11:25,711 --> 00:11:28,381 ‫بلى، أنا في "أوماها"، "نبراسكا".‬ 100 00:11:30,675 --> 00:11:32,510 ‫السيد "تاكافيك"...‬ 101 00:11:35,304 --> 00:11:40,393 ‫سيكون من الصعب توفير قطعة الغيار المطلوبة.‬ 102 00:11:41,811 --> 00:11:45,606 ‫كما أحذرك من أنها ستكون‬ ‫أعلى سعراً من القطعة الأصلية.‬ 103 00:11:45,689 --> 00:11:49,360 ‫- إلى أي حد ستكون أعلى سعراً؟‬ ‫- ضعف الثمن.‬ 104 00:11:49,985 --> 00:11:52,905 ‫ولا نزال نتقاضى رسومنا بالدفع عند التسليم.‬ 105 00:11:54,240 --> 00:11:55,825 ‫هل ستواجه مشكلة في ذلك؟‬ 106 00:11:55,908 --> 00:11:58,828 ‫لا، هذا مناسب.‬ 107 00:12:00,287 --> 00:12:03,374 ‫- ما مدى سخونة الموقف؟‬ ‫- جرى التعرف عليّ.‬ 108 00:12:04,750 --> 00:12:06,669 ‫جرى التعرف عليك؟ حسناً.‬ 109 00:12:08,003 --> 00:12:11,132 ‫- هل يوجد أي تدخل رسمي؟‬ ‫- لا، ليس بعد.‬ 110 00:12:13,175 --> 00:12:16,595 ‫سيكون التسليم في نفس المكان‬ ‫الذي تُركت فيه.‬ 111 00:12:16,679 --> 00:12:19,140 ‫هل تتذكر المكان؟‬ 112 00:12:19,223 --> 00:12:20,558 ‫أجل، أتذكره.‬ 113 00:12:24,061 --> 00:12:26,188 ‫حسناً يا سيد "تاكافيك".‬ 114 00:12:27,690 --> 00:12:28,649 ‫يوم الخميس.‬ 115 00:12:30,443 --> 00:12:31,444 ‫السابعة صباحاً.‬ 116 00:12:32,820 --> 00:12:33,904 ‫نفس المكان.‬ 117 00:12:35,906 --> 00:12:37,700 ‫أنت تعرف البقية، أليس كذلك؟‬ 118 00:12:42,288 --> 00:12:43,664 ‫سيد "تاكافيك"؟‬ 119 00:12:47,668 --> 00:12:48,502 ‫ألا تزال معي؟‬ 120 00:12:51,881 --> 00:12:53,466 ‫لقد غيرت رأيي.‬ 121 00:12:54,550 --> 00:12:57,261 ‫- غيرت رأيك؟‬ ‫- نعم.‬ 122 00:12:58,637 --> 00:13:02,975 ‫للتوضيح، هل تلغي الطلب؟‬ 123 00:13:05,686 --> 00:13:07,771 ‫سأصلحها بنفسي.‬ 124 00:14:22,443 --> 00:14:23,277 {\an8}‫- "جيمي".‬ ‫- "كيم".‬ 125 00:14:23,361 --> 00:14:25,029 {\an8}‫- ماذا...؟‬ ‫- اسمعي.‬ 126 00:14:25,112 --> 00:14:28,824 {\an8}‫أعرف أن الأمر يبدو سريعاً.‬ ‫إنه يسير بسرعة لكنني أتخيله.‬ 127 00:14:28,908 --> 00:14:30,659 {\an8}‫- أتقصد تغييرك لاسمك؟‬ ‫- لا.‬ 128 00:14:30,743 --> 00:14:34,664 {\an8}‫- بلى، لكن هذا من أجل موكليّ.‬ ‫- هل ستسمي نفسك "سول غودمان"؟‬ 129 00:14:34,747 --> 00:14:37,708 ‫أسمي نفسي "سول غودمان" بالفعل.‬ ‫لقد ناقشنا هذا من قبل.‬ 130 00:14:37,792 --> 00:14:41,504 ‫المجرمون الذين يشترون هواتفي،‬ ‫بكل تأكيد، إن عاجلاً أم آجلاً،‬ 131 00:14:41,587 --> 00:14:44,715 ‫سيجد كل واحد منهم نفسه‬ ‫مُعتقَلاً في سيارة شرطة.‬ 132 00:14:44,799 --> 00:14:48,010 ‫كيف أجعلهم يتصلون‬ ‫بـ"جيمي ماكغيل"؟ لن أفعل.‬ 133 00:14:48,094 --> 00:14:52,056 ‫سأظل "سول غودمان"،‬ ‫سيتصلون بالرجل الذي يعرفونه بالفعل.‬ 134 00:14:52,139 --> 00:14:55,017 ‫ظننت أنني أهدر عاماً من حياتي.‬ 135 00:14:55,101 --> 00:14:57,895 ‫لم يكن مُهدَراً. بل كان من أجل هذا.‬ ‫هذه ثمرته.‬ 136 00:14:57,978 --> 00:15:01,315 ‫- متى قررت...؟‬ ‫- للتو. بينما كنت هناك. تبينت الأمر فجأة.‬ 137 00:15:01,399 --> 00:15:04,276 ‫هذا هو الحل. ستنجح الفكرة يا "كيم".‬ 138 00:15:05,695 --> 00:15:06,987 ‫أعرف.‬ 139 00:15:07,071 --> 00:15:10,908 ‫إذ فجأة، وجدت حلولاً لكل شيء.‬ ‫لكنني... وجدتها فعلاً.‬ 140 00:15:10,991 --> 00:15:12,618 ‫هذا ما يناسبني.‬ 141 00:15:12,702 --> 00:15:17,331 ‫لذا دعيني فقط... سأنتهي من هذه المسألة،‬ ‫ثم نتحدث عنها فيما بعد، اتفقنا؟‬ 142 00:15:18,874 --> 00:15:19,709 ‫أقصد...‬ 143 00:15:21,544 --> 00:15:24,672 ‫إلا إذا، هل ترين شيئاً لا أراه؟‬ 144 00:15:24,755 --> 00:15:28,968 ‫لو أردتني أن أتمهل قليلاً،‬ ‫يمكنني أن أعود وأتم الإجراءات في يوم آخر.‬ 145 00:15:32,763 --> 00:15:35,349 ‫- لو أنك قد عقدت العزم...‬ ‫- أجل.‬ 146 00:15:35,433 --> 00:15:38,352 ‫- فإنني أدعمك.‬ ‫- رائع. 5 دقائق على الأكثر.‬ 147 00:15:42,064 --> 00:15:43,399 {\an8}‫حسناً، أين توقفنا؟‬ 148 00:15:43,482 --> 00:15:46,277 {\an8}‫كل ما عليك هو توقيع الوثائق‬ ‫باسمك القانوني.‬ 149 00:15:46,360 --> 00:15:50,364 {\an8}‫- حسناً.‬ ‫- ولا يبقى سوى الإخطار القضائي.‬ 150 00:15:51,365 --> 00:15:55,911 ‫"جيمي سول غودمان"...‬ 151 00:15:57,997 --> 00:15:58,914 ‫"ماكغيل".‬ 152 00:16:02,001 --> 00:16:03,002 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 153 00:16:06,589 --> 00:16:11,343 ‫"ويرنر زيغلر".‬ 154 00:16:11,427 --> 00:16:14,013 {\an8}‫"ويرنر زيغلر".‬ 155 00:16:14,096 --> 00:16:15,973 {\an8}‫"زيغلر".‬ 156 00:16:17,308 --> 00:16:21,645 ‫أتعرف عدد المدعوين‬ ‫"ويرنر زيغلر" في "ألمانيا"؟‬ 157 00:16:21,729 --> 00:16:23,189 ‫27 شخصاً.‬ 158 00:16:23,272 --> 00:16:26,650 ‫أصبحوا 26، وفقاً لأقوال السيدة "زيغلر".‬ 159 00:16:29,653 --> 00:16:31,697 {\an8}‫أخبرتك، لم أسمع عن الرجل من قبل.‬ 160 00:16:32,406 --> 00:16:34,074 ‫ماذا عن "مايكل"؟‬ 161 00:16:36,327 --> 00:16:39,205 ‫كما قلت، لا أعرف سوى اسمَي رجلين هناك.‬ 162 00:16:39,288 --> 00:16:41,999 {\an8}‫أجل. "فيكتور" و"تايرس".‬ 163 00:16:44,210 --> 00:16:45,169 ‫أنت.‬ 164 00:16:46,670 --> 00:16:49,131 ‫- نعم؟‬ ‫- "ويرنر زيغلر"، هل سمعت عنه من قبل؟‬ 165 00:16:49,215 --> 00:16:51,300 ‫"ويرنر زيغلر"؟‬ 166 00:16:53,219 --> 00:16:54,303 {\an8}‫لا.‬ 167 00:16:54,386 --> 00:16:58,182 {\an8}‫ماذا عن "مايكل"؟‬ ‫إنه رجل أبيض أصلع. يعمل في مجالنا.‬ 168 00:17:01,685 --> 00:17:02,686 {\an8}‫حسناً.‬ 169 00:17:05,815 --> 00:17:07,775 ‫- المبلغ كامل.‬ ‫- حسناً.‬ 170 00:17:10,027 --> 00:17:14,657 {\an8}‫الجدار الجنوبي في صب الأسمنت؟‬ 171 00:17:16,992 --> 00:17:19,703 ‫ماذا يدبر؟ ماذا يفعل؟‬ 172 00:17:22,331 --> 00:17:25,584 ‫ألا توجد مستجدات؟ ألم يحدث شيء مختلف؟‬ 173 00:17:26,961 --> 00:17:29,880 {\an8}‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل أي شيء.‬ 174 00:17:35,135 --> 00:17:35,970 ‫ماذا؟‬ 175 00:17:41,851 --> 00:17:42,935 ‫لا شيء.‬ 176 00:17:47,356 --> 00:17:48,858 ‫ليس بشيء يُذكر يا رجل.‬ 177 00:17:48,941 --> 00:17:52,319 ‫يشكو بعض المدمنين في الشارع الرابع‬ ‫من عدم نقاء البضاعة.‬ 178 00:17:52,403 --> 00:17:53,237 ‫عدم نقاؤها؟‬ 179 00:17:54,905 --> 00:17:55,990 ‫هل سمعت ذلك أيضاً؟‬ 180 00:17:58,033 --> 00:17:59,743 ‫يقولون إنها مختلفة.‬ 181 00:17:59,827 --> 00:18:02,955 ‫- ما وجه الاختلاف؟‬ ‫- المدمنون يتذمرون. تلك عادتهم.‬ 182 00:18:08,127 --> 00:18:09,003 ‫حسناً.‬ 183 00:18:10,337 --> 00:18:11,380 ‫أرني.‬ 184 00:18:21,682 --> 00:18:24,935 ‫"أرلو"، صديقي.‬ 185 00:18:26,937 --> 00:18:29,023 ‫- كم؟‬ ‫- 3.‬ 186 00:18:29,106 --> 00:18:30,482 ‫لنر ما معك.‬ 187 00:19:28,499 --> 00:19:29,333 ‫مرحباً.‬ 188 00:19:30,834 --> 00:19:32,002 ‫انتظرا.‬ 189 00:19:32,086 --> 00:19:34,964 ‫مهلاً يا رجل. مهلاً.‬ 190 00:19:35,047 --> 00:19:37,341 ‫مهلاً يا رجل، إلى أين تذهب؟‬ 191 00:19:37,424 --> 00:19:39,385 ‫لن تدخلا.‬ 192 00:19:39,468 --> 00:19:40,302 ‫مهلاً.‬ 193 00:19:55,192 --> 00:19:56,276 ‫"ماوس"، لا تخافي.‬ 194 00:20:18,382 --> 00:20:19,633 ‫إذاً، أين البضاعة؟‬ 195 00:20:25,597 --> 00:20:27,099 ‫إنها في المقعد.‬ 196 00:20:37,443 --> 00:20:38,527 ‫ماذا؟ هذا المقعد؟‬ 197 00:21:01,592 --> 00:21:04,720 ‫هل تفتش على الكميات؟ إنها كاملة.‬ 198 00:21:06,263 --> 00:21:07,514 ‫هل بحوزتكم نقود؟‬ 199 00:21:09,475 --> 00:21:10,851 ‫أجل، كلها هنا.‬ 200 00:21:12,019 --> 00:21:14,229 ‫إن كانت نقودي بحوزتكم...‬ 201 00:21:15,564 --> 00:21:18,025 ‫فلماذا تحتفظون ببضاعتي هنا؟‬ 202 00:21:35,667 --> 00:21:37,377 ‫لا يتلاعب بها أحد يا رجل.‬ 203 00:21:46,678 --> 00:21:51,600 ‫نتسلم البضاعة من مزرعة الدواجن،‬ ‫ثم نخلطها ونقسّمها ونبيعها هنا.‬ 204 00:21:51,683 --> 00:21:53,102 ‫أنا أشرف على كل الخطوات.‬ 205 00:21:54,645 --> 00:21:56,438 ‫في مزرعة الدواجن تلك...‬ 206 00:21:57,940 --> 00:21:59,108 ‫كيف تتسلمها؟‬ 207 00:22:02,361 --> 00:22:05,322 ‫ينتج 10 كيلوغراماً، وأتسلم 6.‬ 208 00:22:05,405 --> 00:22:06,657 ‫كيف تتسلمها؟‬ 209 00:22:08,283 --> 00:22:11,411 ‫أختار مجموعات مختلفة في كل مرة.‬ ‫كلها متشابهة.‬ 210 00:22:13,956 --> 00:22:16,458 ‫حسناً، إذاً هذه الأكياس...‬ 211 00:22:17,584 --> 00:22:18,836 ‫إنها أصلية.‬ 212 00:22:19,878 --> 00:22:21,672 ‫أما هذه...‬ 213 00:22:33,600 --> 00:22:35,144 ‫هذه ليست بضاعتنا يا رجل.‬ 214 00:22:43,986 --> 00:22:47,114 ‫إنها جميلة على الطراز التقليدي.‬ 215 00:22:48,156 --> 00:22:50,200 ‫أجل، أنت تستحقها.‬ 216 00:22:50,284 --> 00:22:54,204 {\an8}‫- لكنها تحمل حروف "جاي إم إم".‬ ‫- أجل.‬ 217 00:22:54,288 --> 00:22:57,791 ‫أعتذر عن ذلك. لم أكن أعرف.‬ ‫طلبت حروف اسم "جيمي ماكغيل".‬ 218 00:22:57,875 --> 00:23:00,002 ‫أجل، إنها تعجب "جيمي" كثيراً.‬ 219 00:23:00,085 --> 00:23:02,087 ‫ولا تقلقي، سأستخدمها.‬ 220 00:23:02,170 --> 00:23:07,009 ‫إن تساءل أحد عنها،‬ ‫سأقول إن "جاي إم إم" شعاري.‬ 221 00:23:07,092 --> 00:23:08,635 ‫- شعارك؟‬ ‫- نعم.‬ 222 00:23:09,636 --> 00:23:10,929 ‫العدالة...‬ 223 00:23:12,931 --> 00:23:15,726 ‫أهم شيء.‬ 224 00:23:15,809 --> 00:23:17,227 ‫هذا لطيف.‬ 225 00:23:17,311 --> 00:23:19,271 ‫كما أحضرت لك هذا.‬ 226 00:23:24,735 --> 00:23:25,569 ‫أجل.‬ 227 00:23:27,279 --> 00:23:30,449 ‫"ثاني أفضل محام في العالم. مرة أخرى."‬ 228 00:23:30,532 --> 00:23:33,035 ‫ذلك هو الخطأ الحقيقي.‬ ‫"ثاني أفضل محام في العالم".‬ 229 00:23:33,118 --> 00:23:36,955 ‫لأن "سول غودمان" سيجعلك تندمين.‬ 230 00:23:37,039 --> 00:23:37,998 ‫أراهن أنه سيفعل.‬ 231 00:23:41,084 --> 00:23:41,919 ‫شكراً.‬ 232 00:23:44,046 --> 00:23:45,088 ‫على كل شيء.‬ 233 00:23:46,673 --> 00:23:47,507 ‫حقاً.‬ 234 00:23:54,014 --> 00:23:54,973 ‫أتعرفين؟‬ 235 00:23:55,057 --> 00:24:00,270 ‫ستكون الصعوبة الحقيقية في إخطار موكليّ‬ ‫بأن بائع الهواتف النقالة صار محامياً.‬ 236 00:24:00,354 --> 00:24:03,690 ‫- محاميهم.‬ ‫- أجل، سيكون ذلك صعباً.‬ 237 00:24:08,946 --> 00:24:10,197 ‫ما يدور في ذهني،‬ 238 00:24:10,280 --> 00:24:12,991 ‫أنه لا تزال لدي شحنة كاملة تقريباً‬ ‫من الهواتف النقالة،‬ 239 00:24:13,075 --> 00:24:15,410 ‫فلماذا لا أقيم عرضاً ترويجياً؟‬ 240 00:24:15,494 --> 00:24:19,331 ‫سأقيم لها معرضاً كاملاً. سأوزعها.‬ 241 00:24:19,414 --> 00:24:22,626 ‫وكعرض إضافي،‬ 242 00:24:22,709 --> 00:24:25,295 ‫لفترة محدودة،‬ 243 00:24:25,379 --> 00:24:29,174 ‫سأقدم خصماً بنسبة 50 بالمائة‬ ‫على الجُنح غير العنيفة.‬ 244 00:24:30,467 --> 00:24:35,347 ‫شيء من قبيل، ارتكب 4 جُنح،‬ ‫تحصل على الخامسة مجاناً.‬ 245 00:24:35,430 --> 00:24:39,643 ‫وهناك تخفيض للأصدقاء والأقرباء أيضاً،‬ ‫وبالتالي يمكن تقاسمه.‬ 246 00:24:39,726 --> 00:24:40,686 ‫حقاً؟‬ 247 00:24:41,937 --> 00:24:43,105 ‫أجل. أقصد، هذا فقط...‬ 248 00:24:43,188 --> 00:24:47,776 ‫مجرد وسيلة لجذب الموكلين،‬ ‫وبمجرد أن يصبحوا في قبضة يدي، سأرفع السعر.‬ 249 00:24:47,859 --> 00:24:52,906 ‫ألا ترى أنك تشجع هؤلاء الناس‬ ‫على ارتكاب الجرائم؟‬ 250 00:24:52,990 --> 00:24:55,492 ‫ليسوا بحاجة إلى تشجيع. صدقيني.‬ 251 00:24:55,575 --> 00:24:58,328 ‫- كرة مُثلَّجات أم كرتان؟‬ ‫- واحدة.‬ 252 00:24:58,412 --> 00:25:01,748 ‫"كيم"، أنت لا تعرفين‬ ‫هؤلاء البغيضين كما أعرفهم.‬ 253 00:25:01,832 --> 00:25:06,586 ‫في كل الأحوال، سيرتكب هؤلاء الأغبياء‬ ‫حماقات وسيُعتقلون.‬ 254 00:25:06,670 --> 00:25:08,672 ‫تقديم تخفيض بسيط لن يصنع أي فارق.‬ 255 00:25:08,755 --> 00:25:11,758 ‫هل تريدين الحلوى المنثورة؟‬ ‫لأنني سأضيف الحلوى المنثورة.‬ 256 00:25:11,842 --> 00:25:12,926 ‫حسناً.‬ 257 00:25:13,010 --> 00:25:16,513 ‫أخشى فقط على انعكاس ذلك عليك.‬ 258 00:25:20,183 --> 00:25:22,394 ‫أتعرفين؟ أنت على حق دائماً.‬ 259 00:25:22,477 --> 00:25:26,940 ‫لماذا أخفض الأسعار؟‬ ‫التخفيضات وسيلة اليائس.‬ 260 00:25:31,945 --> 00:25:33,280 ‫أترين؟‬ 261 00:25:33,363 --> 00:25:37,534 ‫هذا سر نجاحنا.‬ ‫أنا أتمادى، وأنت تعيدينني إلى الواقع.‬ 262 00:25:41,747 --> 00:25:44,624 ‫ألا ترى أنك تبخس نفسك حقها؟‬ 263 00:25:44,708 --> 00:25:47,711 ‫لقد كافحت من أجل استعادة ترخيصك...‬ 264 00:25:47,794 --> 00:25:49,546 ‫بل كافحنا.‬ 265 00:25:49,629 --> 00:25:51,548 ‫كافحنا، إذاً لماذا...؟‬ 266 00:25:53,091 --> 00:25:54,926 ‫لم تفعل هذا؟‬ 267 00:25:55,010 --> 00:25:56,428 ‫إنها فكرة مثالية.‬ 268 00:25:56,511 --> 00:25:59,639 ‫إنه يعرفونني بالفعل، وأنا أعرفهم.‬ ‫أليس هذا هو المطلوب؟‬ 269 00:26:08,065 --> 00:26:10,901 ‫"كيم"، لا أستطيع أن أعود‬ ‫وأكون "جيمي ماكغيل".‬ 270 00:26:14,237 --> 00:26:18,784 ‫"جيمي ماكغيل" المحامي‬ ‫سيظل دائماً الأخ الفاشل لـ"تشاك ماكغيل".‬ 271 00:26:18,867 --> 00:26:21,912 ‫لقد سئمت ذلك. لقد احترق ذلك الاسم.‬ 272 00:26:23,663 --> 00:26:26,625 ‫هذه بداية جديدة. هكذا أمضي قدماً.‬ 273 00:26:26,708 --> 00:26:28,168 ‫وهذا يعجبني.‬ 274 00:26:34,049 --> 00:26:36,927 ‫آسفة، كل ما في الأمر... أنني لا أتخيل ذلك.‬ 275 00:26:38,970 --> 00:26:40,764 ‫لا عليك.‬ 276 00:26:40,847 --> 00:26:41,681 ‫ستتخيلينه.‬ 277 00:27:29,987 --> 00:27:31,530 ‫هل تأخرت عليكما؟‬ 278 00:27:32,531 --> 00:27:35,534 ‫كنت أتأمل منشأة "غوستافو" بإعجاب شديد.‬ 279 00:27:35,618 --> 00:27:38,537 ‫إنها شاسعة.‬ 280 00:27:38,621 --> 00:27:40,122 ‫ما أكثر الشاحنات.‬ 281 00:27:44,210 --> 00:27:47,046 ‫أحقاً تمتلئ كل تلك البنايات بالدجاج؟‬ 282 00:27:47,129 --> 00:27:48,172 ‫تفضل بالجلوس.‬ 283 00:27:49,298 --> 00:27:51,425 ‫هناك مسألة خطيرة تجب مناقشتها.‬ 284 00:27:56,889 --> 00:27:58,099 ‫بكل سرور يا دون "خوان".‬ 285 00:28:04,105 --> 00:28:08,401 ‫ربما لاحظت وجود تغير في البضاعة.‬ 286 00:28:09,944 --> 00:28:11,362 ‫سيشرح لك "غوستافو" الأمر.‬ 287 00:28:14,865 --> 00:28:17,118 ‫أريد أن أدلي باعتراف.‬ 288 00:28:18,953 --> 00:28:23,624 ‫كان يعمل لحسابي رجل‬ ‫في الجانب المشروع من أعمالي.‬ 289 00:28:25,501 --> 00:28:28,504 ‫كان يشرف على مشروع إنشاءات.‬ 290 00:28:28,587 --> 00:28:30,339 ‫مهندس ألماني.‬ 291 00:28:30,423 --> 00:28:33,467 ‫أظن أنك تعرف اسمه.‬ 292 00:28:33,551 --> 00:28:34,927 ‫"ويرنر زيغلر".‬ 293 00:28:36,804 --> 00:28:41,809 ‫لكن حدث سهو، فعلم "زيغلر" بأنشطتنا الأخرى.‬ 294 00:28:41,892 --> 00:28:45,021 ‫كان الإغراء أقوى من أن يقاومه‬ 295 00:28:45,104 --> 00:28:46,939 ‫وسرق كيلوغرامين من البضاعة.‬ 296 00:28:48,107 --> 00:28:50,526 ‫أظن أنك تعرف باقي القصة.‬ 297 00:28:50,609 --> 00:28:54,530 ‫أنت تعرف بهروب "زيغلر"،‬ ‫وتعرف بأن مساعدي قد تعقبه.‬ 298 00:28:55,865 --> 00:28:57,825 ‫أشعر بالخجل...‬ 299 00:28:59,285 --> 00:29:02,038 ‫ليس فقط لأنني سمحت بحدوث هذا...‬ 300 00:29:03,247 --> 00:29:04,957 ‫بل لأنني أخفيت الحقيقة.‬ 301 00:29:05,041 --> 00:29:07,418 ‫حين اكتشفت ما فعله "زيغلر"،‬ 302 00:29:07,501 --> 00:29:12,214 ‫استبدلت البضاعة المسروقة بكمية‬ ‫من "الميثامفيتامين" اشتريتها محلياً.‬ 303 00:29:12,298 --> 00:29:16,344 ‫نُقل بعض من هذه البضاعة‬ ‫متدنية الجودة إلى منظمتك.‬ 304 00:29:18,179 --> 00:29:19,430 ‫وعن ذلك...‬ 305 00:29:20,681 --> 00:29:23,184 ‫يجب أن أعتذر.‬ 306 00:29:25,186 --> 00:29:26,312 ‫بصدق.‬ 307 00:29:45,456 --> 00:29:47,416 ‫أي مشروع إنشائي؟‬ 308 00:29:49,585 --> 00:29:53,422 ‫قلت إن الألماني كان يبني شيئاً.‬ 309 00:29:55,925 --> 00:29:56,759 ‫ماذا؟‬ 310 00:30:01,931 --> 00:30:04,517 ‫من الأسهل أن أريك إياه.‬ 311 00:30:13,192 --> 00:30:18,823 ‫حين ينتهي، سيصبح أكثر أنظمة التبريد‬ ‫الصناعي تطوراً في الجنوب الغربي.‬ 312 00:30:18,906 --> 00:30:20,950 ‫- ثلاجة دجاج؟‬ ‫- بل مبرّد.‬ 313 00:30:21,033 --> 00:30:23,285 ‫منتجاتنا لا تُثلج أبداً.‬ 314 00:30:24,578 --> 00:30:28,165 ‫هؤلاء رجال "زيغلر"،‬ ‫يعملون وفقاً لمخططاته الهندسية.‬ 315 00:30:28,249 --> 00:30:31,752 ‫كل ما يعرفونه،‬ ‫أن قائدهم قد عاد إلى الديار.‬ 316 00:30:42,596 --> 00:30:45,558 ‫لم يكن هناك ما يمنعك‬ ‫من إطلاعنا على كل هذا.‬ 317 00:30:45,641 --> 00:30:47,435 ‫كان من الممكن تجنب الكثير من المتاعب.‬ 318 00:30:47,518 --> 00:30:50,813 ‫أجل، حدث الكثير من سوء التفاهم.‬ 319 00:30:50,896 --> 00:30:53,274 ‫لم يعرف مساعدي من كان يتبعه،‬ 320 00:30:53,357 --> 00:30:57,820 ‫ونتيجة لذلك،‬ ‫بذل جهداً كبيراً ليخفي أنشطته.‬ 321 00:30:57,903 --> 00:30:59,822 ‫مساعدك...‬ 322 00:30:59,905 --> 00:31:01,198 ‫"مايكل"، أليس كذلك؟‬ 323 00:31:02,324 --> 00:31:03,284 ‫أجل.‬ 324 00:31:05,703 --> 00:31:08,289 ‫ليس ذلك الرجل، صحيح؟‬ 325 00:31:08,372 --> 00:31:10,040 ‫بلى، هو.‬ 326 00:31:10,124 --> 00:31:12,460 ‫أود أن ألقي عليه التحية لو سمحت.‬ 327 00:31:14,420 --> 00:31:15,546 ‫بكل سرور.‬ 328 00:31:22,887 --> 00:31:24,138 ‫"مايكل".‬ 329 00:31:40,488 --> 00:31:44,825 ‫"مايكل"، أقدم لك شريكي، "إدواردو".‬ 330 00:31:54,460 --> 00:31:57,254 ‫سُررت بلقائك. سمعت عنك الكثير.‬ 331 00:31:59,423 --> 00:32:01,342 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 332 00:32:05,721 --> 00:32:07,765 ‫سأتابع العمل.‬ 333 00:32:07,848 --> 00:32:08,891 ‫شكراً يا "مايكل".‬ 334 00:32:09,934 --> 00:32:10,935 ‫إذاً...‬ 335 00:32:12,520 --> 00:32:14,188 ‫هذا يفسر كل شيء.‬ 336 00:32:14,271 --> 00:32:17,191 ‫- أنا سعيد لأنك راض.‬ ‫- استمع إلي.‬ 337 00:32:18,651 --> 00:32:21,028 ‫يجب ألّا يقع مزيد من المتاعب.‬ 338 00:32:21,111 --> 00:32:25,199 ‫يجب أن تتعايشا. هذا أمر غير قابل للتفاوض.‬ 339 00:32:25,282 --> 00:32:27,701 ‫"غوستافو"، لا تخف مزيداً من الأسرار.‬ 340 00:32:27,785 --> 00:32:29,411 ‫أجل.‬ 341 00:32:29,495 --> 00:32:31,372 ‫الدون "إلاديو" ليس راضياً.‬ 342 00:32:32,373 --> 00:32:35,125 ‫هل تفهم ما أقوله لك؟‬ 343 00:32:35,209 --> 00:32:36,126 ‫أجل.‬ 344 00:32:37,503 --> 00:32:38,879 ‫إذاً انتهى الأمر.‬ 345 00:32:43,509 --> 00:32:47,388 ‫سيكون مبرّداً لطيفاً جداً.‬ 346 00:32:49,473 --> 00:32:51,433 ‫سيبدو الجدار الجنوبي رائعاً.‬ 347 00:33:07,053 --> 00:33:08,846 ‫لم أنت في الشمال؟‬ 348 00:33:08,930 --> 00:33:11,474 ‫لأحمي مصالح عائلتي.‬ 349 00:33:12,475 --> 00:33:16,187 ‫بتعقب رجال "غوستافو"؟ بالتجسس عليه؟‬ 350 00:33:16,270 --> 00:33:19,315 ‫وموضوع "ترافل واير". هذه فوضى.‬ 351 00:33:19,399 --> 00:33:22,777 ‫هذا ليس أسلوبنا على هذا الجانب من الحدود.‬ 352 00:33:22,860 --> 00:33:26,322 ‫اسمع، أعتذر لك. هذا تأثير عمي.‬ 353 00:33:26,406 --> 00:33:28,241 ‫أنت تعرف طبيعة "هيكتور".‬ 354 00:33:28,324 --> 00:33:30,702 ‫شديد الريبة، لا عقلاني.‬ 355 00:33:32,203 --> 00:33:36,165 ‫تسيطر على "هيكتور" فكرة جنونية‬ 356 00:33:36,249 --> 00:33:39,293 ‫بأن بائع الدجاج، بطريقة ما...‬ 357 00:33:39,377 --> 00:33:42,797 ‫ربما يضمر ضغينة،‬ ‫بعدما أطلق النار على رأس حبيب "فرينغ".‬ 358 00:33:44,382 --> 00:33:48,720 ‫أنت لا تفهم "غوستافو".‬ ‫كل شيء معه، مجرد عمل.‬ 359 00:33:50,179 --> 00:33:51,347 ‫كل شيء مجرد عمل؟‬ 360 00:33:53,266 --> 00:33:55,685 ‫مثل ما حدث في "سانتياغو"؟‬ ‫هل كان ذلك عملاً أيضاً؟‬ 361 00:33:58,104 --> 00:34:01,691 ‫أريد أن أعرف أن الأمر منته.‬ 362 00:34:06,404 --> 00:34:08,614 ‫هل تثق في "فرينغ"؟‬ 363 00:34:09,782 --> 00:34:13,870 ‫لن يكون واحداً منا أبداً،‬ ‫لكنه يجني الأرباح.‬ 364 00:34:13,953 --> 00:34:18,583 ‫طالما يجلب لنا المال،‬ ‫سيظل "إلاديو" راضياً.‬ 365 00:34:18,666 --> 00:34:20,960 ‫لا يهم أي شيء آخر.‬ 366 00:34:24,464 --> 00:34:26,549 ‫إذاً لم يبق ما يُقال.‬ 367 00:34:31,137 --> 00:34:33,890 ‫- أبلغ عمك تحياتي.‬ ‫- سأفعل.‬ 368 00:34:52,450 --> 00:34:53,826 ‫هيا. لنذهب.‬ 369 00:35:17,600 --> 00:35:19,769 ‫لنجلب هواتفك هنا.‬ 370 00:35:19,852 --> 00:35:22,438 ‫هلّا تهدأ؟‬ 371 00:35:27,360 --> 00:35:28,694 ‫تراجعوا.‬ 372 00:35:28,778 --> 00:35:30,404 ‫هناك الكثير من الهواتف.‬ 373 00:35:30,488 --> 00:35:32,573 ‫الكثير من الهواتف.‬ 374 00:35:34,951 --> 00:35:36,994 ‫آسف، لا أستطيع مساعدتكما يا سيدتيّ.‬ 375 00:35:37,078 --> 00:35:38,871 ‫يجب أن ينتظر كل شخص دوره.‬ 376 00:35:40,873 --> 00:35:42,416 ‫تفضل يا صديقي.‬ 377 00:35:42,500 --> 00:35:44,127 ‫التالي.‬ 378 00:35:44,210 --> 00:35:46,337 ‫مرحباً بك. استرح.‬ 379 00:35:46,420 --> 00:35:48,965 ‫قبل أن نتحدث عن الهواتف، لنتحدث عنك.‬ 380 00:35:49,048 --> 00:35:51,467 ‫أخمن من معرفتنا القصيرة‬ 381 00:35:51,551 --> 00:35:55,012 ‫أنك رجل يجد نفسه أحياناً،‬ ‫دون ذنب ارتكبته،‬ 382 00:35:55,096 --> 00:35:56,722 ‫في معركة.‬ 383 00:35:58,474 --> 00:36:02,395 ‫أجل، قتال. اشتباك بالأيدي.‬ 384 00:36:02,478 --> 00:36:06,023 ‫أظن أنك قد تكون شخصاً يستهلك‬ 385 00:36:06,107 --> 00:36:08,109 ‫أعشاب الأرض.‬ 386 00:36:08,192 --> 00:36:12,488 ‫أخمن أنكما يا سيدتيّ مُحبَّبتان للرجال.‬ 387 00:36:12,572 --> 00:36:15,199 ‫وهذا قد يؤدي إلى سوء تفاهم‬ 388 00:36:15,283 --> 00:36:17,243 ‫مع رجال الشرطة.‬ 389 00:36:17,326 --> 00:36:19,203 ‫رحب بصديقي الصغير.‬ 390 00:36:19,287 --> 00:36:22,707 ‫أترى ذلك، محاطاً بدائرة حمراء؟‬ ‫إنه مُبرمَج سلفاً. جاهز للاستخدام.‬ 391 00:36:22,790 --> 00:36:25,626 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع‬ ‫يتصل بي مباشرة.‬ 392 00:36:25,710 --> 00:36:29,005 ‫تضغط عليه، وفجأة. أظهر فوراً.‬ 393 00:36:29,088 --> 00:36:31,465 ‫التالي. لم تتصل ببائع الهواتف النقالة؟‬ 394 00:36:31,549 --> 00:36:33,259 ‫لأنني لست مجرد بائع للهواتف النقالة.‬ 395 00:36:33,342 --> 00:36:35,636 ‫أنا المحامي الذي سيقاتل من أجلك.‬ 396 00:36:35,720 --> 00:36:38,347 ‫قد تجد بحوزتك بضع قطع‬ 397 00:36:38,431 --> 00:36:39,807 ‫من السلاح العسكري، أتفهم؟‬ 398 00:36:39,891 --> 00:36:43,561 ‫قاذفات قنابل، ربما بعض الألغام المدمرة‬ ‫في صندوق السيارة.‬ 399 00:36:43,644 --> 00:36:46,772 ‫وفجأة، ينزف خصمك على الأسفلت‬ 400 00:36:46,856 --> 00:36:49,483 ‫وتنظر إليك الشرطة بعين الاتهام.‬ 401 00:36:49,567 --> 00:36:53,529 ‫المشكلة أن الناس يتدخلون دائماً‬ ‫في شؤون بعضهم البعض.‬ 402 00:36:53,613 --> 00:36:58,034 ‫وأنت لا تؤذي أحداً. ألا يتمنى الجميع أن...‬ 403 00:37:00,369 --> 00:37:03,247 ‫التالي. ذلك الرجل الضخم الواقف‬ ‫في الخارج، يُدعى "هيويل بابينو".‬ 404 00:37:03,331 --> 00:37:05,958 ‫فلتسأل "هيويل" عني. كان سيُسجن 3 سنين.‬ 405 00:37:06,042 --> 00:37:07,460 ‫كان سيُسجن 6 سنين.‬ 406 00:37:07,543 --> 00:37:09,420 ‫8 سنين، في "غوادالوبي".‬ 407 00:37:09,503 --> 00:37:13,758 ‫كان سيُسجن 25 سنة.‬ ‫لم يقض يوماً واحداً في السجن.‬ 408 00:37:13,841 --> 00:37:16,135 ‫لهذا يسميني "الساحر".‬ 409 00:37:16,219 --> 00:37:19,513 ‫طلبت منه ألّا يدعوني بذلك،‬ ‫لكنه يصرّ. التالي.‬ 410 00:37:19,597 --> 00:37:22,225 ‫رقم 1 على لوحة الاتصال السريع،‬ ‫هذا حبل نجاتك.‬ 411 00:37:22,308 --> 00:37:24,644 ‫إن اعتقلتك الشرطة، إن هددوك،‬ ‫إن ضايقوك بنظراتهم.‬ 412 00:37:24,727 --> 00:37:26,854 ‫اضغط ذلك الزر وستجدني أمامك.‬ 413 00:37:27,813 --> 00:37:29,315 ‫اضغط رقم 1...‬ 414 00:37:29,398 --> 00:37:31,400 ‫امتنع عن الكلام واضغط الزر.‬ 415 00:37:31,484 --> 00:37:33,236 ‫امتنع عن الكلام واضغط رقم 1.‬ 416 00:37:33,319 --> 00:37:34,487 ‫أبقه مشحوناً. وفجأة سأظهر.‬ 417 00:37:34,570 --> 00:37:36,197 ‫فجأة. سأظهر.‬ 418 00:37:36,280 --> 00:37:38,074 ‫على رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 419 00:37:38,157 --> 00:37:40,701 ‫إنه زر الطوارئ.‬ ‫اضغط رقم 1 على لوحة الاتصال السريع.‬ 420 00:37:40,785 --> 00:37:42,245 ‫فلتسأله عن "الساحر".‬ 421 00:37:42,328 --> 00:37:43,454 ‫العدالة السريعة.‬ 422 00:37:43,537 --> 00:37:45,706 ‫صديقك "سول" موجود، أنا أدعمك.‬ 423 00:37:45,790 --> 00:37:47,583 ‫24 ساعة يومياً، 7 أيام في الأسبوع،‬ 424 00:37:47,667 --> 00:37:51,462 ‫365 يوماً في العام. اضغط رقم 1.‬ ‫العدالة السريعة لك.‬ 425 00:37:51,545 --> 00:37:52,797 ‫اضغط رقم 1 فحسب.‬ 426 00:37:52,880 --> 00:37:54,257 ‫إليك حبل نجاتك.‬ 427 00:37:54,340 --> 00:37:55,716 ‫استخدمه وأنت بأفضل صحة.‬ 428 00:37:59,345 --> 00:38:02,932 ‫اضغط رقم واحد وفجأة سأظهر.‬ ‫ستجد "سول غودمان" أمامك.‬ 429 00:38:06,686 --> 00:38:10,439 ‫يا رفاق. سيداتي وسادتي،‬ ‫أيها الصبية والفتيات.‬ 430 00:38:10,523 --> 00:38:11,983 ‫بسبب كثرة الطلبات،‬ 431 00:38:12,066 --> 00:38:14,944 ‫يؤسفني أن أقول إننا وزعنا آخر هاتف لدينا.‬ 432 00:38:15,027 --> 00:38:19,115 ‫لكنني ما زلت موجوداً‬ ‫لتقديم الاستشارات القانونية.‬ 433 00:38:19,198 --> 00:38:22,034 ‫استشارات قانونية مجانية.‬ 434 00:38:22,118 --> 00:38:23,869 ‫أتعرفون؟ خذوا بطاقة على الأقل.‬ 435 00:38:23,953 --> 00:38:26,998 ‫إن كنتم تتعرضون إلى متاعب قانونية،‬ ‫فألقوا عليّ بمتاعبكم.‬ 436 00:38:27,081 --> 00:38:29,834 ‫بما أنكم لن تحصلوا على هاتف الليلة،‬ 437 00:38:29,917 --> 00:38:32,795 ‫فما رأيكم في تخفيض خاص؟‬ 438 00:38:34,213 --> 00:38:35,172 ‫أجل.‬ 439 00:38:35,256 --> 00:38:37,717 ‫طوال الأسبوعين المقبلَين...‬ 440 00:38:37,800 --> 00:38:43,180 ‫للجُنح غير العنيفة، خصم 50 بالمائة. أجل.‬ 441 00:38:45,516 --> 00:38:46,851 ‫حسناً.‬ 442 00:38:46,934 --> 00:38:49,186 ‫- هذا لك، خصم 50 بالمائة.‬ ‫- سآخذ واحداً.‬ 443 00:38:49,270 --> 00:38:50,980 ‫أجل، حسناً، الآن يوجد إقبالاً.‬ 444 00:38:51,363 --> 00:38:52,448 ‫تفضلوا.‬ 445 00:38:53,449 --> 00:38:55,200 ‫خصم 50 بالمائة.‬ 446 00:38:55,284 --> 00:38:57,870 ‫- تذكروا، خصم 50 بالمائة. حسناً.‬ ‫- حقاً؟‬ 447 00:38:59,079 --> 00:39:01,332 ‫ممتاز. أجل.‬ 448 00:39:01,415 --> 00:39:02,958 ‫ممتاز.‬ 449 00:39:06,128 --> 00:39:08,047 ‫أحسنت أيها "الساحر".‬ 450 00:39:09,590 --> 00:39:11,091 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 451 00:39:45,141 --> 00:39:47,894 ‫لو أردنا موتكم، لكنتم أمواتاً بالفعل.‬ 452 00:39:47,978 --> 00:39:50,480 ‫والآن اخرجوا من الشاحنة،‬ ‫لدينا أمور يجب أن نقوم بها.‬ 453 00:40:04,953 --> 00:40:05,829 ‫حسناً.‬ 454 00:40:06,746 --> 00:40:11,167 ‫ربما اكتمل نصف المهمة،‬ ‫لكنكم تتقاضون أجوركم كاملة.‬ 455 00:40:11,251 --> 00:40:13,128 ‫هل من الضروري أن أخبركم...‬ 456 00:40:13,211 --> 00:40:16,715 ‫بأن تعاونكم من المُتوقَّع أن يستمر؟‬ 457 00:40:16,798 --> 00:40:18,842 ‫بشكل دائم.‬ 458 00:40:18,925 --> 00:40:20,260 ‫لا تنطقوا بكلمة واحدة.‬ 459 00:40:20,343 --> 00:40:23,513 ‫لا اليوم ولا غداً ولا الأسبوع القادم،‬ ‫ولا إلى الأبد.‬ 460 00:40:24,973 --> 00:40:28,560 ‫إن تخليتم عن هذا الالتزام،‬ ‫ستكون العواقب وخيمة.‬ 461 00:40:28,643 --> 00:40:30,812 ‫أهذا مفهوم للجميع؟‬ 462 00:40:32,355 --> 00:40:34,107 ‫حسناً.‬ 463 00:40:34,190 --> 00:40:36,067 ‫"أودو" و"رينكي".‬ 464 00:40:36,151 --> 00:40:39,154 ‫ستركبان السيارة طراز "شيروكي".‬ ‫المفتاح بداخلها.‬ 465 00:40:39,237 --> 00:40:40,613 ‫ستقودان السيارة إلى "دنفر".‬ 466 00:40:40,697 --> 00:40:43,241 ‫ستقلع الطائرة المتجهة إلى "زيوريخ"‬ ‫في منتصف الليل.‬ 467 00:40:43,325 --> 00:40:44,909 ‫ستنعطفان يميناً...‬ 468 00:40:44,993 --> 00:40:47,662 ‫ستصلان إلى الطريق السريع الرئيسي‬ ‫بعد 6.4 كيلومتراً.‬ 469 00:40:47,746 --> 00:40:49,456 ‫إليكما جوازا السفر والتذكرتان.‬ 470 00:40:55,837 --> 00:40:57,172 ‫"كاي".‬ 471 00:40:57,255 --> 00:40:59,758 ‫ستسافر وحدك‬ ‫بالسيارة الحمراء طراز "بونتياك".‬ 472 00:40:59,841 --> 00:41:04,095 ‫ستطير إلى "دالاس".‬ ‫إنها رحلة طويلة بالسيارة.‬ 473 00:41:04,179 --> 00:41:07,390 ‫تغادر الطائرة في الـ9:40‬ ‫مباشرة إلى "برلين".‬ 474 00:41:11,353 --> 00:41:12,896 ‫لن أقول أي شيء.‬ 475 00:41:14,022 --> 00:41:14,981 ‫أبداً.‬ 476 00:41:20,278 --> 00:41:21,529 ‫كان ما حدث ضرورياً.‬ 477 00:41:23,198 --> 00:41:24,949 ‫كان رجلًا صالحاً، لكنه...‬ 478 00:41:26,326 --> 00:41:28,078 ‫في حقيقة الأمر كان...‬ 479 00:41:28,161 --> 00:41:29,204 ‫ضعيفاً.‬ 480 00:41:57,232 --> 00:41:58,983 ‫"كاسبر".‬ 481 00:41:59,067 --> 00:42:00,568 ‫السيارة طراز "تويوتا".‬ 482 00:42:00,652 --> 00:42:03,488 ‫أنت متجه إلى "فينيكس"،‬ ‫طائرة الـ10:15 إلى "فانكوفر"،‬ 483 00:42:03,571 --> 00:42:05,573 ‫ثم من "فانكوفر" إلى "بودابست".‬ 484 00:42:21,881 --> 00:42:22,715 ‫أجل؟‬ 485 00:42:27,554 --> 00:42:29,389 ‫كان يساوي 50 رجلاً مثلك.‬ 486 00:42:46,990 --> 00:42:48,992 ‫"سيباستيان"، "أدريان".‬ 487 00:42:50,285 --> 00:42:51,327 ‫السيارة طراز "سيفيك".‬ 488 00:42:52,954 --> 00:42:54,706 ‫ستقودانها إلى "إل باسو".‬ 489 00:42:56,499 --> 00:43:00,336 ‫ثم رحلة الـ7:25 إلى "شيكاغو"،‬ ‫ومن "شيكاغو" إلى "فيينا".‬ 490 00:43:22,901 --> 00:43:23,985 ‫إذاً؟‬ 491 00:43:24,068 --> 00:43:27,071 ‫استقل آخرهم طائرة إلى "زيوريخ" قبل ساعة.‬ 492 00:43:27,155 --> 00:43:28,198 ‫لا توجد مشكلة.‬ 493 00:43:30,116 --> 00:43:32,285 ‫هل سينفذون الأوامر؟‬ 494 00:43:32,368 --> 00:43:34,787 ‫- هل تسألني عن رأيي؟‬ ‫- نعم.‬ 495 00:43:36,372 --> 00:43:38,416 ‫إنهم يعرفون العواقب.‬ 496 00:43:38,500 --> 00:43:39,626 ‫والغسيل؟‬ 497 00:43:39,709 --> 00:43:43,505 ‫أُوصدت مداخل الموقع.‬ ‫لن يجده أحد بطريق الصدفة.‬ 498 00:43:45,798 --> 00:43:48,343 ‫ما دام "لالو سالامانكا"‬ ‫على هذا الجانب من الحدود،‬ 499 00:43:48,426 --> 00:43:50,261 ‫لا يمكننا أن نستمر كسابق عهدنا.‬ 500 00:43:51,262 --> 00:43:52,597 ‫إذاً هل انتهى الأمر؟‬ 501 00:43:55,016 --> 00:43:57,810 ‫لا، لم ينته الأمر.‬ 502 00:43:57,894 --> 00:44:03,483 ‫حين يُتعامَل مع "سالامانكا"،‬ ‫وسيجري التعامل معه،‬ 503 00:44:03,566 --> 00:44:05,109 ‫سيستمر الإنشاء.‬ 504 00:44:06,361 --> 00:44:09,906 ‫إلى ذلك الحين، ستستمر في تقاضي أجرك.‬ 505 00:44:12,534 --> 00:44:14,702 ‫ستدفع لي دون أن أفعل شيئاً.‬ 506 00:44:15,954 --> 00:44:17,747 ‫اعتبره راتباً لاستمرار الخدمات.‬ 507 00:44:18,790 --> 00:44:21,125 ‫- حتى بعد ما حدث مع "زيغلر"؟‬ ‫- نعم.‬ 508 00:44:24,379 --> 00:44:27,006 ‫ماذا حدث في "فرانكفورت"؟‬ 509 00:44:27,090 --> 00:44:29,634 ‫قضى المحامي يوماً كاملاً مع زوجته.‬ 510 00:44:30,635 --> 00:44:34,097 ‫قبلت الحقائق التي قُدمت إليها.‬ 511 00:44:35,932 --> 00:44:40,395 ‫وفقاً لاقتراحك، "حادث إنشائي".‬ 512 00:44:40,478 --> 00:44:44,190 ‫أُقيمت الجنازة أمس. وبالطبع...‬ 513 00:44:44,274 --> 00:44:45,942 ‫جرى تعويضها.‬ 514 00:44:48,695 --> 00:44:50,071 ‫"تعويضها".‬ 515 00:44:54,200 --> 00:44:58,329 ‫أنصحك باختيار كلماتك...‬ 516 00:44:58,413 --> 00:45:01,040 ‫بعناية شديدة، لو كنت مكانك.‬ 517 00:45:08,006 --> 00:45:10,383 ‫احتفظ براتبك اللعين لاستمرار الخدمات.‬ 518 00:46:06,363 --> 00:46:08,282 ‫السيد "أوكلي".‬ 519 00:46:08,365 --> 00:46:10,993 ‫هل تود التعليق على قضية "كارل غرافنهورست"؟‬ 520 00:46:11,076 --> 00:46:11,952 ‫أنا...‬ 521 00:46:12,035 --> 00:46:14,621 ‫كما تعرف، مكتب رئيس‬ ‫النيابة مُتهَم بالإهمال‬ 522 00:46:14,705 --> 00:46:15,831 ‫في قضية "غرافنهورست".‬ 523 00:46:15,914 --> 00:46:18,125 ‫هل تود التعليق على آخر التطورات؟‬ 524 00:46:18,208 --> 00:46:19,293 ‫"غرافن" ماذا؟‬ 525 00:46:19,376 --> 00:46:22,129 ‫يقول الناس إنكم تقاضون رجلاً بريئاً.‬ 526 00:46:22,212 --> 00:46:25,048 ‫هل يخفي مكتب رئيس النيابة شيئاً؟‬ 527 00:46:25,132 --> 00:46:27,217 ‫- في الواقع...‬ ‫- معذرة.‬ 528 00:46:27,301 --> 00:46:28,760 ‫أرجوكم أن تسمحوا لي بالمرور.‬ 529 00:46:28,844 --> 00:46:31,054 ‫أنت تتحدثين عن موكلي.‬ 530 00:46:31,138 --> 00:46:32,848 ‫- ومن أنت؟‬ ‫- أنا "سول غودمان".‬ 531 00:46:32,931 --> 00:46:35,392 ‫و"كارل غرافنهورست" بريء 100 بالمائة.‬ 532 00:46:35,475 --> 00:46:37,227 ‫مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 533 00:46:37,311 --> 00:46:39,897 ‫يمارس انتهاكاً سافراً للعدالة.‬ 534 00:46:39,980 --> 00:46:41,982 ‫- من تكون؟‬ ‫- أنا "سول غودمان"،‬ 535 00:46:42,065 --> 00:46:45,944 ‫وقد رفعنا دعوى مضادة‬ ‫ضدك وضد مكتب نيابة "ألباكيركي"‬ 536 00:46:46,028 --> 00:46:47,446 ‫بتهمة الاضطهاد،‬ 537 00:46:47,529 --> 00:46:50,032 ‫والاحتجاز غير القانوني وانتهاك الإجراءات.‬ 538 00:46:50,115 --> 00:46:51,033 ‫هل أنت جاد؟‬ 539 00:46:51,116 --> 00:46:53,577 ‫أجل. سنُصعّد المسألة‬ ‫إلى المحكمة القضائية العليا.‬ 540 00:46:53,660 --> 00:46:55,037 ‫حين ننتهي،‬ 541 00:46:55,120 --> 00:46:58,123 ‫سيُبرأ "كارل غرافنهورست" وسنحصل على تسوية.‬ 542 00:46:58,207 --> 00:46:59,333 ‫تسوية نقدية.‬ 543 00:46:59,416 --> 00:47:02,753 ‫حسناً، هذا يكفي. يجب أن أدخل قاعة المحكمة.‬ 544 00:47:02,836 --> 00:47:05,505 ‫اذهب لو شئت. لكن اعلم الآتي...‬ 545 00:47:05,589 --> 00:47:07,382 ‫سنلتقي مرة أخرى.‬ 546 00:47:07,466 --> 00:47:10,302 ‫آسف. هلّا تكرر اسمك؟‬ 547 00:47:10,385 --> 00:47:12,971 ‫أنا "سول غودمان"، وشغلي الشاغل‬ 548 00:47:13,055 --> 00:47:17,768 ‫هو الدفاع عن مواطني "ألباكيركي"‬ ‫ضد كل أنواع الظلم.‬ 549 00:47:17,851 --> 00:47:20,729 ‫- غير معقول، لا بد أن أتعابك باهظة.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 550 00:47:20,812 --> 00:47:24,066 ‫أنا مؤمن بأن كل رجل وامرأة وطفل‬ ‫يستحق العدالة السريعة‬ 551 00:47:24,149 --> 00:47:25,442 ‫بسعر في مُتناوَل اليد.‬ 552 00:47:25,525 --> 00:47:27,069 ‫ألديك بطاقة؟‬ 553 00:47:27,152 --> 00:47:28,695 ‫ليست لي. بل لصديق.‬ 554 00:47:28,779 --> 00:47:33,700 ‫أجل. وأرجوك أن تخبر صديقك‬ ‫بأنني لا أصدر أحكاماً‬ 555 00:47:33,784 --> 00:47:36,578 ‫وبأنني متاح على مدار الساعة.‬ 556 00:47:36,662 --> 00:47:38,830 ‫- هل يمكنني أخذ بطاقة يا سيدي؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:47:40,165 --> 00:47:41,875 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- بكل سرور.‬ 558 00:47:43,252 --> 00:47:44,336 ‫حسناً.‬ 559 00:47:47,714 --> 00:47:49,258 ‫أجل، أنا...‬ 560 00:47:49,341 --> 00:47:51,260 ‫لا أعرف...‬ 561 00:47:51,343 --> 00:47:52,636 ‫5 أشهر.‬ 562 00:47:53,387 --> 00:47:55,597 ‫بالنظر إلى اكتظاظ السجون،‬ ‫على الأرجح ستقضي أقل من شهرين.‬ 563 00:47:57,224 --> 00:47:58,100 ‫أجل.‬ 564 00:47:59,101 --> 00:48:00,477 ‫بالنظر إلى سابقتك،‬ 565 00:48:00,560 --> 00:48:06,149 ‫تشير أساسيات الحكم‬ ‫إلى سجنك ما بين سنتين و4 سنوات، لذا...‬ 566 00:48:07,192 --> 00:48:08,986 ‫5 أشهر فترة ممتازة يا "بوبي".‬ 567 00:48:12,864 --> 00:48:15,575 ‫هل تخشى ألّا تكون موجوداً‬ ‫مع "لويس" في وقت الولادة؟‬ 568 00:48:15,659 --> 00:48:16,702 ‫الولادة...؟‬ 569 00:48:18,203 --> 00:48:20,289 ‫صحيح. أجل.‬ 570 00:48:20,372 --> 00:48:23,208 ‫إذاً لو حُوكمت، ستكونين محاميتي، صحيح؟‬ 571 00:48:24,209 --> 00:48:27,546 ‫- "بوبي"، أنت في غنى عن المُحاكَمة.‬ ‫- لكن هل ستكونين محاميتي؟‬ 572 00:48:27,629 --> 00:48:30,465 ‫أجل، لكن المثول أمام القضاء سيكون خطأ.‬ 573 00:48:30,549 --> 00:48:32,301 ‫لا يمكن التنبؤ بمجريات الجلسات.‬ 574 00:48:32,384 --> 00:48:34,386 ‫في المُحاكَمة،‬ ‫سيحاربنا ممثل النيابة بكل الطرق.‬ 575 00:48:34,469 --> 00:48:36,680 ‫- ستكون مُقامَرة.‬ ‫- أجل، مُقامَرة.‬ 576 00:48:36,763 --> 00:48:39,891 ‫أجل، لا أقصد أن أملي عليك عملك‬ ‫يا آنسة "ويكسلر"،‬ 577 00:48:39,975 --> 00:48:43,145 ‫لكنك إن وضعتني أمام المحلفين،‬ ‫سينظرون إلي بعين الشفقة،‬ 578 00:48:43,228 --> 00:48:44,980 ‫وسيرون "لويس" والطفلة.‬ 579 00:48:45,063 --> 00:48:47,274 ‫- سيصدقونني.‬ ‫- أنا أصدقك.‬ 580 00:48:48,525 --> 00:48:52,195 ‫"بوبي"، هناك آلاف الأسباب‬ ‫لعدم المثول أمام القضاء.‬ 581 00:48:53,613 --> 00:48:55,032 ‫لكن القرار لي، أليس كذلك؟‬ 582 00:48:55,115 --> 00:48:58,368 ‫بلى، إنه قرارك،‬ ‫لكنني أنصحك بألّا تفعل ذلك.‬ 583 00:48:58,452 --> 00:49:02,080 ‫من المُحتمَل أن ينتهي بك الأمر‬ ‫إلى نيل عقوبة أطول بكثير، لا أقصر.‬ 584 00:49:02,164 --> 00:49:04,624 ‫وأنا أتحدث عن أعوام من حياتك.‬ 585 00:49:06,043 --> 00:49:08,545 ‫لكن قد لا يُحكم عليّ بذلك. صحيح؟‬ 586 00:49:09,796 --> 00:49:12,049 ‫- أنت في غنى عن القيام بتلك المجازفة.‬ ‫- ربما العكس صحيح.‬ 587 00:49:12,132 --> 00:49:13,592 ‫"لويس"؟‬ 588 00:49:13,675 --> 00:49:15,260 ‫لنفعل ما يقوله "بوبي".‬ 589 00:49:21,558 --> 00:49:23,894 ‫اسمحا لي لحظة واحدة. أرجوكما...‬ 590 00:49:24,895 --> 00:49:26,938 ‫أن تفكرا في الأمر بعناية.‬ 591 00:49:27,022 --> 00:49:27,898 ‫كلاكما.‬ 592 00:49:31,234 --> 00:49:32,152 ‫هل نذهب لتناول الغداء؟‬ 593 00:49:32,235 --> 00:49:35,947 ‫هناك آلة جديدة لبيع الشطائر‬ ‫عند محكمة الأسرة. سمعت عنها خيراً.‬ 594 00:49:36,031 --> 00:49:37,866 ‫آسفة، أنا عالقة هنا.‬ 595 00:49:37,949 --> 00:49:39,993 ‫حقاً؟ ما الأمر؟‬ 596 00:49:40,077 --> 00:49:42,788 ‫- إنه يرفض قبول الصفقة.‬ ‫- من؟ ذلك الشاب؟‬ 597 00:49:44,081 --> 00:49:45,957 ‫أليس ذلك هو الحقير الذي حاول بيع‬ 598 00:49:46,041 --> 00:49:49,127 ‫مقطورة من البرادات الصغيرة‬ ‫المسروقة لشرطي متنكر؟‬ 599 00:49:49,211 --> 00:49:50,212 ‫ما الصفقة التي حصلت عليها؟‬ 600 00:49:50,295 --> 00:49:53,048 ‫- 5 أشهر.‬ ‫- 5 أشهر؟ رغم سوابقه؟‬ 601 00:49:53,131 --> 00:49:55,092 ‫يجب أن يركع على ركبتيه ويشكرك.‬ 602 00:49:55,175 --> 00:49:56,760 ‫أحاول أن أثنيه عن المثول أمام القضاء.‬ 603 00:49:56,843 --> 00:49:58,261 ‫غير معقول. هل أنت جادة؟‬ 604 00:49:58,345 --> 00:49:59,721 ‫نعم.‬ 605 00:50:00,430 --> 00:50:01,515 ‫أتعرفين؟‬ 606 00:50:03,641 --> 00:50:03,974 ‫لا.‬ 607 00:50:03,975 --> 00:50:05,394 ‫لا، يمكننا إصلاح الأمر.‬ 608 00:50:06,853 --> 00:50:09,648 ‫سنقول إنني من مكتب النيابة، اتفقنا؟‬ ‫سأوبخك وستجادلينني.‬ 609 00:50:09,731 --> 00:50:11,566 ‫ستوبخينني وسأجادلك. سنرفع صوتينا.‬ 610 00:50:11,650 --> 00:50:15,237 ‫سنسير إلى هناك، ونثير جلبة، اتفقنا؟‬ 611 00:50:15,320 --> 00:50:19,991 ‫سنقول إن أدلة جديدة قد ظهرت،‬ ‫وإنني سأسحب صفقته مع التحيز الشديد.‬ 612 00:50:20,075 --> 00:50:23,703 ‫سأمثل أنني غاضب. أريد أن أسجنه مدى الحياة.‬ 613 00:50:24,913 --> 00:50:26,331 ‫عاد الرجل إلى الجدال.‬ 614 00:50:29,584 --> 00:50:32,212 ‫جادليني، وسأرد عليك بحدة.‬ 615 00:50:32,295 --> 00:50:35,298 ‫سنجعل ذلك الحقير يجثو على ركبتيه،‬ ‫ويتوسل للموافقة على الأشهر الخمسة.‬ 616 00:50:39,678 --> 00:50:41,972 ‫- لا أظن.‬ ‫- هيا يا "كيم". يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 617 00:50:42,055 --> 00:50:44,808 ‫- إنها طريقة مضمونة.‬ ‫- إنه موكلي، القرار له.‬ 618 00:50:44,891 --> 00:50:48,353 ‫ما جدوى ذلك في مقابل أن يُسجن ذلك الأبله؟‬ 619 00:50:48,437 --> 00:50:49,938 ‫هل ترين كم هو ضعيف العقل الآن؟‬ 620 00:50:50,021 --> 00:50:52,566 ‫انتظري حتى يخرج من ذلك الجحر.‬ 621 00:50:52,649 --> 00:50:53,859 ‫"جيمي"، لا.‬ 622 00:50:53,942 --> 00:50:56,528 ‫ماذا عن زوجته وابنته؟‬ ‫أهاتان هما؟ ماذا عنهما؟‬ 623 00:50:56,611 --> 00:50:58,905 ‫هذا أدعى موقف‬ ‫نستخدم فيه سلطتنا لفعل الخير.‬ 624 00:50:58,989 --> 00:51:01,032 ‫- لن نفعل ذلك.‬ ‫- لكننا نستطيع أن نفعل ذلك يا "كيم".‬ 625 00:51:01,116 --> 00:51:03,618 ‫- لن أحتال على موكلي.‬ ‫- نجح ذلك في قضية "ميسا فيردي".‬ 626 00:51:03,702 --> 00:51:04,911 ‫"جيمي". تراجع.‬ 627 00:51:06,913 --> 00:51:08,165 ‫لا يمكننا...‬ 628 00:51:09,166 --> 00:51:10,625 ‫حسناً.‬ 629 00:51:15,797 --> 00:51:17,174 ‫أجل، سأراك في المنزل.‬ 630 00:51:32,731 --> 00:51:34,357 ‫إذاً...‬ 631 00:51:34,441 --> 00:51:35,400 ‫من كان ذلك؟‬ 632 00:51:38,695 --> 00:51:40,155 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 633 00:51:46,161 --> 00:51:48,121 ‫إنه من مكتب نيابة المُقاطَعة.‬ 634 00:51:49,372 --> 00:51:51,124 ‫سيسحبون الصفقة.‬ 635 00:51:52,542 --> 00:51:57,255 ‫وبعد؟ لم نكن سنقبلها على أية حال، لذا...‬ 636 00:51:57,339 --> 00:51:59,716 ‫آنسة "ويكسلر"، لم يسحبونها؟‬ 637 00:52:00,926 --> 00:52:02,427 ‫أنا...‬ 638 00:52:02,511 --> 00:52:04,679 ‫لا أعرف يقيناً.‬ 639 00:52:04,763 --> 00:52:07,641 ‫ربما ظهرت لديهم أدلة جديدة.‬ 640 00:52:11,811 --> 00:52:14,231 ‫مثل... ماذا؟ مثل...‬ 641 00:52:14,314 --> 00:52:17,067 ‫كاميرات أم شهود؟ أم...‬ 642 00:52:17,150 --> 00:52:18,485 ‫لم أستطع تبين ماهيتها.‬ 643 00:52:20,403 --> 00:52:22,322 ‫سنعرف قريباً.‬ 644 00:52:24,366 --> 00:52:25,659 ‫"بوبي"، آسفة.‬ 645 00:52:27,410 --> 00:52:29,663 ‫يبدو أنهم يريدون أن يجعلوا منك عبرة.‬ 646 00:52:33,542 --> 00:52:35,126 ‫حسناً، إذاً...‬ 647 00:52:35,210 --> 00:52:38,129 ‫من الأفضل أن نذهب ونخبر القاضي‬ ‫بأننا سنمضي قدماً بالمثول أمام القضاء.‬ 648 00:52:38,213 --> 00:52:40,090 ‫أجل، أتعرفين؟‬ 649 00:52:40,173 --> 00:52:43,134 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نعد نستطيع‬ ‫قبول صفقة الأشهر الخمسة؟‬ 650 00:52:44,261 --> 00:52:46,221 ‫سحب مكتب رئيس النيابة ذلك العرض.‬ 651 00:52:46,304 --> 00:52:48,932 ‫أتقصدين لو...‬ ‫حتى لو طلبت منهم ذلك بلطف شديد؟‬ 652 00:52:54,104 --> 00:52:55,814 ‫سأحاول.‬ 653 00:52:56,898 --> 00:53:00,110 ‫- هل أنت متأكد من أن هذا ما تريده؟‬ ‫- أجل، فكرت في الأمر‬ 654 00:53:00,193 --> 00:53:01,987 ‫كما قلت و...‬ 655 00:53:02,070 --> 00:53:03,321 ‫أستطيع تحمل السجن 5 أشهر.‬ 656 00:53:05,365 --> 00:53:07,242 ‫آنسة "ويكسلر"، أرجوك.‬ 657 00:53:15,500 --> 00:53:17,252 ‫انتظرا هنا.‬ 658 00:53:17,335 --> 00:53:19,963 ‫لا أعدكما بشيء، لكنني...‬ 659 00:53:20,046 --> 00:53:21,673 ‫- سأنظر في الأمر.‬ ‫- حسناً.‬ 660 00:53:21,756 --> 00:53:22,924 ‫افعلي ذلك.‬ 661 00:53:24,259 --> 00:53:25,468 ‫سننتظرك هنا.‬ 662 00:53:32,379 --> 00:53:37,225 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed