1 00:00:30,451 --> 00:00:36,123 SAUL GOODMAN & ASSOCIÉS 2 00:05:57,694 --> 00:05:58,862 Un jour... 3 00:06:02,199 --> 00:06:05,243 On se lèvera, on se brossera les dents et on ira travailler. 4 00:06:06,995 --> 00:06:10,749 Et à un moment, on se rendra compte... 5 00:06:12,876 --> 00:06:14,878 qu'on n'y a plus du tout pensé. 6 00:06:15,879 --> 00:06:16,797 À rien. 7 00:06:20,300 --> 00:06:21,927 C'est là qu'on saura. 8 00:06:24,638 --> 00:06:26,181 On saura qu'on peut oublier. 9 00:09:40,337 --> 00:09:41,255 Don Eladio. 10 00:09:49,763 --> 00:09:50,598 Don Juan. 11 00:09:52,182 --> 00:09:53,017 Gustavo. 12 00:09:57,313 --> 00:09:58,188 Don Hector. 13 00:10:03,986 --> 00:10:05,446 Assieds-toi. 14 00:10:05,654 --> 00:10:06,739 Merci. 15 00:10:13,787 --> 00:10:20,169 Don Hector a porté une accusation très grave. 16 00:10:30,846 --> 00:10:33,015 Les mots que je vais lire sont de Don Hector. 17 00:10:33,015 --> 00:10:35,225 Dictés à Leonel et Marco, 18 00:10:35,768 --> 00:10:37,561 lettre par lettre. 19 00:10:39,229 --> 00:10:42,566 "L'attaque de l'hacienda de mon neveu a échoué. 20 00:10:43,651 --> 00:10:45,736 Lalo a combattu les assassins et a gagné. 21 00:10:46,654 --> 00:10:49,448 Le lendemain de l'attaque, Lalo m'a appelé. 22 00:10:50,240 --> 00:10:52,701 Je l'ai entendu de sa bouche. 23 00:10:53,702 --> 00:10:57,956 C'est Fring qui a envoyé les mercenaires, pas les Péruviens. 24 00:10:58,749 --> 00:11:01,835 La survie de Lalo était un secret. 25 00:11:01,919 --> 00:11:05,714 Mon neveu allait se venger du traître, 26 00:11:05,964 --> 00:11:07,257 face à face. 27 00:11:08,801 --> 00:11:10,302 Au lieu de ça, il a disparu. 28 00:11:12,513 --> 00:11:14,765 C'est l'œuvre de l'homme aux poulets. 29 00:11:14,765 --> 00:11:16,058 Don Eladio. 30 00:11:17,309 --> 00:11:19,144 Regardez Fring dans les yeux. 31 00:11:19,895 --> 00:11:21,438 Vous y verrez la vérité. 32 00:11:22,106 --> 00:11:23,690 L'homme aux poulets vous déteste. 33 00:11:25,317 --> 00:11:26,985 C'est notre ennemi. 34 00:11:27,194 --> 00:11:29,154 Il complote contre nous. 35 00:11:29,822 --> 00:11:32,699 Le sang appelle le sang." 36 00:11:43,460 --> 00:11:44,878 Alors, Gustavo ? 37 00:11:48,841 --> 00:11:50,634 Je n'ai pas de réponse. 38 00:11:52,344 --> 00:11:53,846 Parle. 39 00:11:53,846 --> 00:11:55,764 Tu n'as rien à dire pour ta défense ? 40 00:11:56,723 --> 00:11:58,475 Avec tout le respect... 41 00:11:59,143 --> 00:12:02,438 je ne crois pas que ça mérite une réponse. 42 00:12:06,859 --> 00:12:11,405 Avez-vous été témoins de ces appels de Lalo ? 43 00:12:14,032 --> 00:12:18,954 On m'a dit que vous aviez vu le corps de Lalo. 44 00:12:19,955 --> 00:12:20,873 Oui. 45 00:12:20,873 --> 00:12:22,332 Il était brûlé. 46 00:12:28,046 --> 00:12:31,758 Les fédéraux ont vérifié les dents ? 47 00:12:33,010 --> 00:12:38,265 Oui. Mon frère dit que les empreintes correspondent. 48 00:12:41,310 --> 00:12:44,563 Et ce traître de Varga. 49 00:12:45,939 --> 00:12:47,941 Qu'a-t-il dit avant de mourir ? 50 00:12:48,025 --> 00:12:51,320 Il a dit qu'il était payé par les Péruviens, Los Odios. 51 00:12:52,029 --> 00:12:53,906 On sait qu'il a pris leur argent, 52 00:12:54,281 --> 00:12:56,158 on a trouvé des relevés. 53 00:13:13,342 --> 00:13:14,384 Très bien. 54 00:13:16,136 --> 00:13:18,972 Il est très tard, Don Hector. 55 00:13:20,098 --> 00:13:25,062 Puisque tu as fait du chemin, ce soir, tu dormiras dans mon lit. 56 00:13:25,062 --> 00:13:30,609 Non, j'insiste. On ne discute pas. Je te donne ma chambre. 57 00:13:30,609 --> 00:13:32,528 Elle est très confortable. 58 00:13:32,528 --> 00:13:37,282 Et qui sait ? Peut-être que des filles viendront te voir ! 59 00:13:42,829 --> 00:13:43,789 S'il vous plaît. 60 00:13:49,545 --> 00:13:51,088 Bonne nuit, Hector. 61 00:13:53,090 --> 00:13:54,174 Dors bien. 62 00:14:04,518 --> 00:14:08,647 J'aimerais que tu restes aussi, Gustavo, mais... 63 00:14:09,523 --> 00:14:12,734 je ne veux pas que mon petit-déjeuner soit gâché par... 64 00:14:32,004 --> 00:14:34,089 La paix doit être préservée. 65 00:14:34,089 --> 00:14:35,674 Que suggères-tu ? 66 00:14:36,383 --> 00:14:38,176 Je ne me permettrais pas. 67 00:14:43,640 --> 00:14:47,185 La vallée du sud restera le territoire des Salamanca. 68 00:14:48,186 --> 00:14:52,190 Tu t'occuperas du reste du nord. 69 00:14:52,774 --> 00:14:53,942 Tu travailleras... 70 00:14:54,735 --> 00:14:56,028 pour Bolsa. 71 00:14:59,448 --> 00:15:00,949 Merci, Don Eladio. 72 00:15:08,790 --> 00:15:09,625 Merci. 73 00:15:10,292 --> 00:15:11,627 Votre confiance... 74 00:15:12,127 --> 00:15:13,920 est très précieuse. 75 00:15:20,385 --> 00:15:21,386 Gustavo. 76 00:15:26,934 --> 00:15:28,644 Quand j'ai regardé dans tes yeux... 77 00:15:31,647 --> 00:15:32,898 La haine. 78 00:15:34,775 --> 00:15:37,194 Un peu, ça va. 79 00:15:37,986 --> 00:15:42,741 Tant que tu n'oublies pas qui commande. 80 00:17:17,002 --> 00:17:21,631 Le docteur a laissé ça au cas où vous reviendriez en vie. 81 00:17:22,966 --> 00:17:27,179 - Parlez-moi des avocats. - Tout un après-midi avec les flics. 82 00:17:27,179 --> 00:17:29,806 Ils ont fait ce qu'on leur a dit, peut-être mieux. 83 00:17:30,557 --> 00:17:34,853 Les flics pensent qu'il s'est suicidé en se jetant dans l'océan. 84 00:17:36,271 --> 00:17:38,774 Sans corps, ils ne peuvent pas classer l'affaire. 85 00:17:40,150 --> 00:17:43,236 Mais dans l'ensemble, c'est fini. 86 00:17:44,571 --> 00:17:46,907 Quand les travaux reprendront-ils ? 87 00:17:52,162 --> 00:17:56,124 Il nous faut un nouvel ingénieur et une équipe. 88 00:17:57,501 --> 00:17:59,086 Ça risque d'être long. 89 00:17:59,086 --> 00:18:00,253 Commencez aujourd'hui. 90 00:18:39,835 --> 00:18:41,962 M. Fring. Bienvenue. 91 00:18:42,462 --> 00:18:43,505 Merci, Brett. 92 00:18:45,465 --> 00:18:46,675 Je vous sers quoi ? 93 00:18:47,759 --> 00:18:49,219 Du vin, pour commencer. 94 00:18:49,219 --> 00:18:50,137 Oui, monsieur. 95 00:18:54,099 --> 00:18:56,393 - Un verre de Dressler. - Tout de suite. 96 00:19:23,962 --> 00:19:25,005 M. Fring. 97 00:19:26,256 --> 00:19:28,967 C'est bon de vous voir. Ça fait longtemps. 98 00:19:28,967 --> 00:19:30,719 Oui. Trop longtemps. 99 00:19:30,719 --> 00:19:33,221 - Que buvez-vous ? - Dressler & Vaughn. 100 00:19:33,305 --> 00:19:34,389 C'est comment ? 101 00:19:36,308 --> 00:19:37,642 J'ai compris. 102 00:19:37,893 --> 00:19:38,894 Brett. 103 00:19:39,394 --> 00:19:42,898 Cherche la bouteille de tout à l'heure. 104 00:19:43,398 --> 00:19:46,943 Normalement, on ne la débouche jamais. 105 00:19:47,027 --> 00:19:52,532 Mais il y a deux heures, j'ai senti l'odeur du cigare. 106 00:19:52,616 --> 00:19:56,453 Et j'ai vu un vrai cowboy arriver en fumant un Montecristo. 107 00:19:56,453 --> 00:19:59,831 Je vous dis, la totale. 108 00:19:59,915 --> 00:20:03,793 Stetson, bottes en peau d'autruche, boucle de ceinture énorme. 109 00:20:03,877 --> 00:20:07,130 À son bras, une jeune femme 110 00:20:07,672 --> 00:20:12,844 qui a réussi à se glisser dans la robe la plus moulante que j'aie jamais vue. 111 00:20:12,928 --> 00:20:18,058 On voit qu'il veut impressionner sa copine. 112 00:20:18,058 --> 00:20:19,434 Alors, il commande ça. 113 00:20:20,435 --> 00:20:23,480 Une gorgée, et il la renvoie. 114 00:20:24,397 --> 00:20:28,485 Pour un rhum-Coca. Cola light. Que puis-je dire ? 115 00:20:28,485 --> 00:20:33,406 Tant pis pour lui, tant mieux pour vous. 116 00:20:59,724 --> 00:21:00,892 Remarquable. 117 00:21:01,643 --> 00:21:05,438 J'ai pensé que ça vous plairait. Direct du berceau de Syrah, le côte-rôtie. 118 00:21:05,522 --> 00:21:10,318 Celle-ci, c'est René Rostaing, La Landonne. 119 00:21:11,820 --> 00:21:16,741 À la fac, je suis allé en Europe pour la première fois. 120 00:21:16,825 --> 00:21:21,579 Et je me suis un peu emballé avec mon billet pour l'Eurail. 121 00:21:21,663 --> 00:21:23,206 Pour faire court... 122 00:21:24,958 --> 00:21:29,421 je me suis perdu. Vraiment. 123 00:21:29,421 --> 00:21:32,549 Il faisait nuit noire. 124 00:21:32,549 --> 00:21:35,552 J'étais dans une rue pavée avec mon sac à dos, 125 00:21:35,552 --> 00:21:40,223 et il n'y avait personne. Je ne savais absolument pas où j'étais. 126 00:21:40,307 --> 00:21:43,059 Je suis enfin arrivé à un massif de cèdres. 127 00:21:43,143 --> 00:21:45,854 J'ai sorti le sac de couchage. 128 00:21:46,604 --> 00:21:50,191 Le lendemain, je me suis réveillé. 129 00:21:52,527 --> 00:21:55,113 J'étais au paradis, Ampuis. 130 00:21:56,031 --> 00:21:59,701 Un petit village parfait dans le sud-est. 131 00:21:59,701 --> 00:22:03,288 Entouré de vignobles, tout est vert. 132 00:22:03,288 --> 00:22:06,249 On l'appelle l'ancienne porte vers la Vallée du Rhône. 133 00:22:06,249 --> 00:22:09,377 On y fait du vin depuis l'époque romaine. 134 00:22:10,295 --> 00:22:12,756 - Je parle trop ? - Non, pas du tout. 135 00:22:15,341 --> 00:22:18,178 Les vignobles sont abrupts. 136 00:22:18,178 --> 00:22:22,766 Il n'y a pas de tracteurs là-bas, donc ils utilisent encore des chevaux. 137 00:22:23,600 --> 00:22:29,481 Vous sentez ce goût de viande, presque sanglant ? 138 00:22:29,981 --> 00:22:33,109 La terre est gorgée d'oxyde de fer et de manganèse. 139 00:22:34,611 --> 00:22:36,946 On le sent dans le verre, non ? 140 00:22:40,700 --> 00:22:42,243 J'ai un aveu à vous faire. 141 00:22:43,161 --> 00:22:48,249 Il y a un an, vous avez parlé d'un millésime rare de cette région. 142 00:22:48,875 --> 00:22:51,461 - Le 1978. - Oui, exactement. 143 00:22:51,461 --> 00:22:56,883 Et je dois dire que vous savez donner envie. 144 00:22:58,426 --> 00:23:02,347 Je suis rentré chez moi, et j'ai acheté une bouteille. 145 00:23:02,347 --> 00:23:04,516 Un côte-rôtie de 1978 ? 146 00:23:06,518 --> 00:23:08,144 - M. Fring... - Gustavo. 147 00:23:10,522 --> 00:23:12,941 Je la garde pour une occasion spéciale. 148 00:23:14,400 --> 00:23:18,321 J'adorerais que vous m'en parliez quand l'occasion sera là. 149 00:23:23,118 --> 00:23:24,911 J'ai quelque chose à vous montrer. 150 00:23:25,411 --> 00:23:28,289 Le propriétaire a une bouteille de Guigal. Je peux pas l'ouvrir. 151 00:23:28,373 --> 00:23:29,207 Bien sûr. 152 00:23:29,207 --> 00:23:32,961 Mais la bouteille va vous plaire. Je reviens. 153 00:24:21,759 --> 00:24:22,635 Brett. 154 00:24:24,512 --> 00:24:27,098 Pouvez-vous dire à David que je dois m'absenter ? 155 00:24:27,182 --> 00:24:29,684 Bien sûr, M. Fring. Bonne soirée. 156 00:24:29,684 --> 00:24:30,768 Merci. 157 00:26:10,702 --> 00:26:14,664 ...Keith McDonald, mais Snusz va arriver. 158 00:26:16,249 --> 00:26:18,459 Chris Snusz sera le coureur remplaçant. 159 00:26:18,543 --> 00:26:21,170 Il sera aussi receveur, 160 00:26:21,254 --> 00:26:24,424 vu qu'il y a trois receveurs à Nashville. 161 00:26:25,925 --> 00:26:28,136 Snusz en première base. 162 00:26:30,388 --> 00:26:32,765 Et voici Luke Allen, le batteur gaucher. 163 00:26:32,849 --> 00:26:34,684 En première, Snusz répond. 164 00:26:34,684 --> 00:26:39,939 Chris Snusz remplacera Keith McDonald... 165 00:28:00,103 --> 00:28:01,104 Oui ? 166 00:28:01,104 --> 00:28:03,314 M. Varga, on ne se connaît pas. 167 00:28:03,398 --> 00:28:05,525 Mais j'aimerais vous parler de votre fils. 168 00:28:08,236 --> 00:28:09,153 Mon fils ? 169 00:28:10,947 --> 00:28:12,073 Que s'est-il passé ? 170 00:28:12,073 --> 00:28:14,659 On peut peut-être parler face à face. 171 00:28:15,868 --> 00:28:17,161 Je suis dehors. 172 00:28:33,386 --> 00:28:34,303 Qui êtes-vous ? 173 00:28:35,680 --> 00:28:37,098 Aucune importance. 174 00:28:40,810 --> 00:28:42,311 Je vous ai déjà vu ici. 175 00:28:45,314 --> 00:28:46,816 La Chrysler Fifth Avenue. 176 00:28:52,238 --> 00:28:53,322 Et mon fils ? 177 00:28:56,284 --> 00:28:58,661 Je suis désolé. On ne le retrouvera pas. 178 00:29:07,420 --> 00:29:08,754 Ça a été rapide. 179 00:29:09,797 --> 00:29:11,048 Pas de douleur. 180 00:29:15,094 --> 00:29:16,179 Vous étiez là ? 181 00:29:17,013 --> 00:29:18,306 J'étais là. 182 00:29:20,933 --> 00:29:24,604 Votre fils a fait des erreurs. Il a eu de mauvaises fréquentations. 183 00:29:25,980 --> 00:29:28,983 Mais il n'a jamais vraiment été comme eux. 184 00:29:30,276 --> 00:29:31,486 Il avait bon cœur. 185 00:29:36,157 --> 00:29:37,575 Une dernière chose. 186 00:29:39,076 --> 00:29:41,579 Vous n'aurez plus à vous soucier des Salamanca. 187 00:29:43,080 --> 00:29:44,332 Leur tour viendra. 188 00:29:45,625 --> 00:29:46,959 Justice sera faite. 189 00:29:50,546 --> 00:29:51,672 La justice ? 190 00:29:53,341 --> 00:29:57,011 Pardon, je ne parle pas espagnol. La justice. 191 00:30:04,018 --> 00:30:07,605 Ce n'est pas de justice dont vous parlez. 192 00:30:09,190 --> 00:30:12,401 Vous parlez de vengeance. 193 00:30:18,866 --> 00:30:19,951 Et ça ne finit jamais. 194 00:30:25,498 --> 00:30:27,041 Mon fils est parti. 195 00:30:32,672 --> 00:30:36,217 Les gangsters et leur "justice". 196 00:30:38,469 --> 00:30:40,388 Vous êtes tous pareils. 197 00:31:09,250 --> 00:31:11,002 C'est une nouvelle poubelle. 198 00:31:16,299 --> 00:31:18,593 On fait acte de présence. 199 00:31:19,218 --> 00:31:20,887 Vingt minutes, max. 200 00:31:21,929 --> 00:31:24,015 On peut supporter 20 minutes de n'importe quoi. 201 00:31:40,531 --> 00:31:41,699 Voilà Francis. 202 00:31:42,575 --> 00:31:43,826 Kim. 203 00:31:44,535 --> 00:31:45,703 Salut. 204 00:32:26,035 --> 00:32:28,746 Personne ne comprenait les clients comme lui. 205 00:32:28,746 --> 00:32:31,123 Ce n'était pas de la comédie, il était impliqué. 206 00:32:35,169 --> 00:32:36,587 Je n'ai rien vu venir. 207 00:32:37,672 --> 00:32:42,426 L'addiction est une maladie. C'était un bon avocat et un chic type. 208 00:32:43,260 --> 00:32:44,595 Que dire d'autre ? 209 00:32:44,679 --> 00:32:46,347 Je n'arrive toujours pas à y croire. 210 00:32:47,515 --> 00:32:49,308 Je veux dire... 211 00:32:50,685 --> 00:32:53,312 je m'attends à le voir dévaler ces escaliers 212 00:32:53,396 --> 00:32:55,272 avec un grand sourire. 213 00:32:57,692 --> 00:32:58,859 Vous savez... 214 00:32:59,527 --> 00:33:02,571 c'est sans doute la dernière fois qu'on vient ici. 215 00:33:03,906 --> 00:33:04,782 Pourquoi ? 216 00:33:05,616 --> 00:33:07,576 HHM réduit les effectifs. 217 00:33:07,660 --> 00:33:08,577 Sérieux ? 218 00:33:08,661 --> 00:33:10,955 Ils vont prendre la moitié d'un étage en ville. 219 00:33:11,580 --> 00:33:14,083 Et ils changent de nom. 220 00:33:15,334 --> 00:33:17,169 Changer leur nom en quoi ? 221 00:33:18,629 --> 00:33:22,466 Brookner Associés ? Quelque chose comme ça. 222 00:33:23,926 --> 00:33:25,344 La fin d'une époque. 223 00:33:30,182 --> 00:33:31,559 Tu as parlé à Cheryl ? 224 00:33:32,268 --> 00:33:33,102 Pas encore. 225 00:33:34,437 --> 00:33:37,023 Ne pas avoir de corps à enterrer... 226 00:33:37,898 --> 00:33:40,151 Il paraît qu'elle a pris un congé. 227 00:33:44,071 --> 00:33:46,949 On devrait peut-être aller lui rendre hommage. 228 00:33:51,036 --> 00:33:54,081 Rich, contente de te voir. J'aurais préféré d'autres circonstances. 229 00:33:54,165 --> 00:33:56,000 Moi aussi, Kim. Au revoir. 230 00:33:56,000 --> 00:33:56,917 Jimmy. 231 00:33:57,835 --> 00:33:58,711 Saul. 232 00:33:59,295 --> 00:34:00,379 Au revoir, Rich. 233 00:34:25,821 --> 00:34:26,697 Cliff. 234 00:34:27,406 --> 00:34:28,532 Kim, Jimmy. 235 00:34:28,616 --> 00:34:29,533 Kim, salut. 236 00:34:29,617 --> 00:34:30,868 Salut, Cheryl. 237 00:34:31,952 --> 00:34:33,537 Jimmy McGill. 238 00:34:33,621 --> 00:34:36,916 Vous m'avez peut-être oublié. Le frère de Chuck McGill. 239 00:34:36,916 --> 00:34:38,167 Bien sûr. 240 00:34:39,543 --> 00:34:41,337 Toutes mes condoléances. 241 00:34:44,173 --> 00:34:45,216 Je suis désolée. 242 00:34:45,216 --> 00:34:48,302 Je ne peux même pas imaginer ce que vous traversez. 243 00:34:49,053 --> 00:34:51,931 Si Jimmy et moi pouvons vous aider, ou votre famille, 244 00:34:51,931 --> 00:34:53,557 n'hésitez pas. 245 00:34:55,142 --> 00:34:56,477 Il y a bien quelque chose. 246 00:34:57,603 --> 00:35:00,106 Vous êtes les derniers à l'avoir vu, oui ? 247 00:35:01,649 --> 00:35:04,860 J'imagine. C'est ce que dit la police. 248 00:35:06,070 --> 00:35:08,823 Howard m'a dit que vous le harceliez 249 00:35:08,823 --> 00:35:11,158 avec des farces élaborées. 250 00:35:12,118 --> 00:35:14,203 Vous ne le laissiez pas tranquille. 251 00:35:15,079 --> 00:35:16,956 Je sais qu'il le pensait. 252 00:35:16,956 --> 00:35:19,625 Il me l'a dit aussi. 253 00:35:19,625 --> 00:35:22,294 Je crois qu'il y croyait vraiment. 254 00:35:22,378 --> 00:35:24,046 Vous niez. 255 00:35:28,425 --> 00:35:33,931 Je ne suis pas parti dans les meilleures conditions. 256 00:35:35,141 --> 00:35:39,311 Ces dernières années, j'aurais pu être plus sympa avec Howard 257 00:35:39,395 --> 00:35:41,981 au lieu de le titiller à chaque occasion. 258 00:35:43,399 --> 00:35:44,900 J'imagine... 259 00:35:46,402 --> 00:35:49,572 que j'étais un peu jaloux, 260 00:35:49,572 --> 00:35:54,618 car Howard était respecté par mon frère. 261 00:35:56,704 --> 00:35:58,205 Moi, jamais. 262 00:36:01,417 --> 00:36:03,419 Qu'avez-vous dit à la police ? 263 00:36:10,217 --> 00:36:13,220 Il était 23 h, 264 00:36:13,304 --> 00:36:16,640 Howard a frappé à notre porte. 265 00:36:16,724 --> 00:36:18,809 Il était très contrarié. 266 00:36:18,893 --> 00:36:23,898 Il délirait, parlait de quelque chose qui serait ma faute. 267 00:36:24,523 --> 00:36:27,234 Sûrement en lien avec l'affaire Sandpiper, 268 00:36:27,318 --> 00:36:29,820 mais je n'y ai rien compris. 269 00:36:29,904 --> 00:36:32,031 On a essayé de le calmer. 270 00:36:32,031 --> 00:36:35,242 Mais rien ne marchait. 271 00:36:38,037 --> 00:36:39,538 Il a fini par partir. 272 00:36:40,414 --> 00:36:41,540 C'est tout. 273 00:36:43,375 --> 00:36:44,668 Je ne suis pas aveugle. 274 00:36:45,628 --> 00:36:48,047 Les gens disent qu'il se droguait. 275 00:36:49,673 --> 00:36:51,425 C'est ce que vous voulez dire ? 276 00:36:52,885 --> 00:36:54,011 Simplement... 277 00:36:55,346 --> 00:36:57,306 qu'il n'était pas lui-même. 278 00:36:57,306 --> 00:36:59,183 Vous entendez tout ça ? 279 00:36:59,850 --> 00:37:01,602 Parce que ça n'a aucun sens pour moi. 280 00:37:01,602 --> 00:37:04,563 - On devrait... - Qu'importent les ragots. 281 00:37:04,647 --> 00:37:06,232 Et ce que pense la police. 282 00:37:06,232 --> 00:37:09,276 Howard ne se droguait pas. C'est pas vrai. 283 00:37:09,360 --> 00:37:10,903 Il y a autre chose. 284 00:37:11,987 --> 00:37:13,989 Je ne sais pas si c'est mon rôle. 285 00:37:14,698 --> 00:37:15,574 Mais... 286 00:37:17,701 --> 00:37:19,578 Crachez le morceau. 287 00:37:28,671 --> 00:37:30,297 Il y a un an et demi. 288 00:37:31,090 --> 00:37:34,426 J'étais encore collaboratrice, je travaillais tard. 289 00:37:35,594 --> 00:37:38,639 J'ai vu de la lumière dans son bureau. 290 00:37:38,639 --> 00:37:41,642 J'ai pensé que l'équipe de nettoyage l'avait oubliée. 291 00:37:43,394 --> 00:37:46,563 J'étais sûre que le bureau était vide, alors je n'ai pas frappé. 292 00:37:49,233 --> 00:37:50,067 Et ? 293 00:37:55,197 --> 00:37:57,533 Howard était à son bureau. 294 00:37:58,033 --> 00:37:59,201 Tête baissée. 295 00:38:00,536 --> 00:38:02,329 Et il sniffait quelque chose. 296 00:38:05,624 --> 00:38:08,127 Je l'ai regardé. Il m'a regardée. 297 00:38:09,169 --> 00:38:11,130 Je ne savais pas quoi faire, je suis partie. 298 00:38:11,130 --> 00:38:14,633 Le lendemain matin, on s'est vus, on n'en a pas parlé. 299 00:38:16,301 --> 00:38:17,845 Je ne l'ai dit à personne. 300 00:38:20,848 --> 00:38:22,266 Et je le regrette. 301 00:38:30,357 --> 00:38:32,443 Toutes ces années à travailler avec lui, 302 00:38:32,443 --> 00:38:35,195 avez-vous déjà vu ça ? 303 00:38:35,279 --> 00:38:36,405 Même un indice. 304 00:38:39,700 --> 00:38:40,617 Cliff ? 305 00:38:45,164 --> 00:38:47,958 Cheryl, ce n'est ni le moment ni l'endroit. 306 00:38:56,258 --> 00:38:57,176 Cheryl. 307 00:38:58,093 --> 00:38:59,470 Vous étiez sa femme. 308 00:39:00,554 --> 00:39:03,390 Avec lui chaque jour, vous le connaissiez par cœur. 309 00:39:05,184 --> 00:39:07,144 J'ai peut-être mal compris. 310 00:39:09,605 --> 00:39:11,065 Vous l'auriez su. 311 00:39:11,815 --> 00:39:13,317 Veuillez m'excuser. 312 00:39:18,989 --> 00:39:21,241 Sa sœur est par là, je vais la voir. 313 00:39:39,259 --> 00:39:40,677 Je sais que c'était dur. 314 00:39:42,429 --> 00:39:43,806 Mais c'est fini. 315 00:39:43,806 --> 00:39:45,140 Vraiment fini. 316 00:39:45,224 --> 00:39:46,934 Que la guérison commence. 317 00:40:55,502 --> 00:40:58,672 Levez-vous. L'audience est ouverte. 318 00:40:58,672 --> 00:41:01,091 Le juge Dearden préside. 319 00:41:02,885 --> 00:41:03,802 Bonjour. 320 00:41:08,223 --> 00:41:12,102 Nous sommes ici pour discuter d'une motion pour exclure des preuves 321 00:41:12,186 --> 00:41:14,563 dans l'État du Nouveau-Mexique contre Yarborough. 322 00:41:14,563 --> 00:41:16,398 M. le juge, puis-je ? 323 00:41:16,482 --> 00:41:19,902 J'ai soumis une requête supplémentaire. Vous n'avez pas dû la voir. 324 00:41:21,236 --> 00:41:22,196 On l'a eue ? 325 00:41:22,196 --> 00:41:24,031 Ça vient d'arriver. 326 00:41:24,031 --> 00:41:26,408 Je m'excuse. Un ajout de dernière minute. 327 00:41:26,408 --> 00:41:27,868 La dernière minute, en effet. 328 00:41:35,375 --> 00:41:37,211 Ai-je bien compris ? 329 00:41:37,211 --> 00:41:39,671 Vous demandez à vous retirer de l'affaire ? 330 00:41:39,755 --> 00:41:40,964 Oui. 331 00:41:41,048 --> 00:41:42,466 Mon client est informé, 332 00:41:42,466 --> 00:41:45,802 et j'ai contacté avec une autre avocate, Paige Novick. 333 00:41:45,886 --> 00:41:48,305 Elle est très qualifiée et connaît l'affaire. 334 00:41:48,305 --> 00:41:50,432 Elle est prête à me remplacer. 335 00:41:50,516 --> 00:41:55,395 Mlle Wexler, M. Orenstein, approchez-vous. 336 00:42:04,279 --> 00:42:07,824 Mlle Wexler, nous sommes ici à votre demande 337 00:42:07,908 --> 00:42:10,619 pour examiner votre requête d'exclusion. 338 00:42:10,619 --> 00:42:13,413 Et vous choisissez de vous retirer ? 339 00:42:13,497 --> 00:42:14,831 C'était inévitable. 340 00:42:16,083 --> 00:42:17,376 Puis-je savoir pourquoi ? 341 00:42:18,001 --> 00:42:20,629 Raisons personnelles. 342 00:42:22,172 --> 00:42:25,842 On parle d'un problème de santé ? Un lien avec un être cher ? 343 00:42:25,926 --> 00:42:26,802 Non. 344 00:42:27,803 --> 00:42:30,264 Préféreriez-vous en parler en privé ? 345 00:42:30,264 --> 00:42:33,475 Merci de votre sollicitude, mais non. 346 00:42:34,685 --> 00:42:37,312 Pourriez-vous nous donner des détails ? 347 00:42:38,355 --> 00:42:40,023 Je ne préfère pas. 348 00:42:42,317 --> 00:42:47,239 M. Orenstein, êtes-vous prêt à discuter de la requête de Mlle Wexler ? 349 00:42:47,239 --> 00:42:50,033 Oui. Absolument. 350 00:42:50,117 --> 00:42:51,326 Vous savez quoi ? 351 00:42:51,410 --> 00:42:53,704 M. Orenstein est là. Je suis là. 352 00:42:53,704 --> 00:42:58,041 On est tous venus à votre fête, et vous confisquez le punch. 353 00:42:59,334 --> 00:43:02,004 Je vous demande de défendre votre requête, 354 00:43:02,004 --> 00:43:04,965 puis je réfléchirai aux ajouts de dernière minute. 355 00:43:04,965 --> 00:43:07,342 Désolée d'abuser du temps de la cour, 356 00:43:07,426 --> 00:43:10,137 mais il m'est impossible de poursuivre. 357 00:43:10,137 --> 00:43:12,556 Pourquoi, Mlle Wexler ? 358 00:43:12,556 --> 00:43:14,683 Je ne suis plus avocate. 359 00:43:17,269 --> 00:43:18,395 Pardon ? Quoi ? 360 00:43:19,688 --> 00:43:22,024 J'ai informé le barreau il y a deux heures. 361 00:44:20,707 --> 00:44:23,627 Tu as fait quoi ? Pourquoi ? 362 00:44:23,627 --> 00:44:26,421 Très bien, je sais pourquoi. Mais Kim... 363 00:44:26,505 --> 00:44:27,464 Jimmy. 364 00:44:27,464 --> 00:44:31,343 Laisse-moi parler, d'accord ? Respirons un bon coup. 365 00:44:31,885 --> 00:44:34,137 Kim, après ce qui s'est passé... 366 00:44:34,221 --> 00:44:35,347 Bon sang. 367 00:44:35,972 --> 00:44:36,973 Je comprends. 368 00:44:37,057 --> 00:44:39,476 Tu veux sortir de ta peau. 369 00:44:39,476 --> 00:44:40,769 C'est normal. 370 00:44:40,769 --> 00:44:43,605 Mais Kim, on ne peut pas tout jeter comme ça. 371 00:44:43,689 --> 00:44:46,566 C'est ta vie. Tu es avocate. 372 00:44:46,650 --> 00:44:48,735 Et tes clients ? 373 00:44:48,819 --> 00:44:53,865 Et ce pauvre monsieur Yarborough ? 374 00:44:53,949 --> 00:44:56,451 Et le gamin en famille d'accueil ? 375 00:44:56,535 --> 00:44:58,328 Tu te bats à fond pour eux. 376 00:44:58,412 --> 00:45:02,165 Qui sera à moitié aussi bon que toi ? Personne. Ils ont besoin de toi. 377 00:45:02,249 --> 00:45:03,458 C'est déjà fait. 378 00:45:07,629 --> 00:45:09,589 Ce qui est fait peut être défait. 379 00:45:09,673 --> 00:45:13,009 Je dis qu'on devrait y réfléchir une semaine ou deux. 380 00:45:13,093 --> 00:45:16,888 Pour l'instant, on va se reposer. 381 00:45:17,764 --> 00:45:20,767 On en a bien besoin. On trouvera un autre appart. 382 00:45:20,851 --> 00:45:24,479 On va partir et ne plus jamais revenir ici. 383 00:45:24,563 --> 00:45:27,065 On mettra ça derrière nous. 384 00:45:27,149 --> 00:45:29,651 Les choses iront mieux. Je te le garantis. 385 00:45:29,651 --> 00:45:31,611 Mais d'abord, arrangeons ça. 386 00:45:31,695 --> 00:45:34,823 On va rentrer à l'hôtel et tu vas écrire des lettres. 387 00:45:34,823 --> 00:45:37,492 Tu écriras au barreau et à tes clients. 388 00:45:37,576 --> 00:45:40,829 Tu dictes, je tape. On va rattraper le coup. 389 00:45:40,829 --> 00:45:42,998 Je commande une pizza, on bosse toute la nuit. 390 00:45:42,998 --> 00:45:45,500 On est dans le même bateau. 391 00:45:46,668 --> 00:45:48,587 Je vais chercher ton imprimante, 392 00:45:48,587 --> 00:45:50,797 et on se tire d'ici. 393 00:45:50,881 --> 00:45:52,382 Jimmy... 394 00:46:07,481 --> 00:46:09,399 Tu as demandé si tu étais mauvais pour moi. 395 00:46:10,942 --> 00:46:11,943 C'est pas ça. 396 00:46:15,280 --> 00:46:17,157 On est mauvais l'un pour l'autre. 397 00:46:23,288 --> 00:46:24,581 Ne fais pas ça. 398 00:46:26,583 --> 00:46:27,876 S'il te plaît. 399 00:46:31,546 --> 00:46:34,049 J'ai vécu les meilleurs moments de ma vie avec toi. 400 00:46:36,760 --> 00:46:38,970 Mais on est néfastes pour tout le monde. 401 00:46:39,054 --> 00:46:42,807 Les gens souffrent à cause de nous. 402 00:46:43,475 --> 00:46:45,852 Séparés, on est gérables, 403 00:46:45,936 --> 00:46:48,188 mais ensemble... 404 00:46:49,189 --> 00:46:50,357 on est un poison. 405 00:46:53,610 --> 00:46:56,363 Dis-moi ce que je dois faire pour changer. 406 00:46:56,363 --> 00:46:58,240 Dis-moi, et je le ferai. 407 00:47:01,243 --> 00:47:02,744 Tu me rends heureux. 408 00:47:03,495 --> 00:47:05,205 On se rend heureux. 409 00:47:06,289 --> 00:47:07,499 Où est le mal ? 410 00:47:12,879 --> 00:47:14,089 Je t'aime. 411 00:47:18,218 --> 00:47:19,386 Je t'aime aussi. 412 00:47:23,265 --> 00:47:24,558 Et alors ? 413 00:47:27,102 --> 00:47:28,436 Non, Kim, tu te trompes. 414 00:47:28,520 --> 00:47:30,897 Tout ça, c'est Howard. 415 00:47:30,981 --> 00:47:33,066 Ce qui lui est arrivé n'est pas de notre faute. 416 00:47:33,066 --> 00:47:35,610 C'était ni de ta faute ni de la mienne. 417 00:47:35,694 --> 00:47:37,904 C'était ce putain de Lalo Salamanca. 418 00:47:37,988 --> 00:47:39,823 Ce psychopathe est revenu à la vie, 419 00:47:39,823 --> 00:47:42,158 il a passé la porte, et il a fait ça. 420 00:47:42,242 --> 00:47:43,577 Pas nous. Lui. 421 00:47:44,202 --> 00:47:45,120 Je le savais. 422 00:47:45,704 --> 00:47:47,289 Tu savais quoi ? 423 00:47:47,289 --> 00:47:48,623 Qu'il était vivant. 424 00:47:49,916 --> 00:47:51,084 Non. 425 00:47:52,002 --> 00:47:53,336 Il y a environ un mois, 426 00:47:54,129 --> 00:47:56,131 j'ai encore vu cette voiture me suivre. 427 00:47:56,756 --> 00:48:00,552 Mike Ehrmantraut nous faisait surveiller tous les deux 428 00:48:00,552 --> 00:48:03,597 pour guetter Lalo. 429 00:48:05,098 --> 00:48:08,143 Mike t'a dit que Lalo était vivant. 430 00:48:13,648 --> 00:48:15,025 Et tu ne m'as rien dit ? 431 00:48:25,869 --> 00:48:29,706 Il y avait un risque sur un million qu'il s'en prenne à nous. 432 00:48:29,706 --> 00:48:34,461 Je me suis dit qu'il se ferait prendre. Je me disais que je te protégeais. 433 00:48:36,129 --> 00:48:37,672 Mais c'est pas vrai. 434 00:48:39,799 --> 00:48:43,762 Je t'ai rien dit, car je savais ce que tu ferais. 435 00:48:47,057 --> 00:48:48,183 Quoi ? 436 00:48:48,183 --> 00:48:50,894 Tu t'en voudrais. 437 00:48:51,519 --> 00:48:53,104 Tu aurais peur pour moi. 438 00:48:53,688 --> 00:48:56,691 Tu demanderais qu'on se cache jusqu'à ce que je sois en sécurité. 439 00:48:57,359 --> 00:48:59,778 Tu aurais arrêté l'arnaque, et... 440 00:49:04,741 --> 00:49:05,700 Et ensuite... 441 00:49:07,327 --> 00:49:08,370 on se serait séparés. 442 00:49:12,916 --> 00:49:14,584 Je ne voulais pas ça. 443 00:49:20,048 --> 00:49:23,718 Parce que je m'amusais trop. 444 00:50:39,002 --> 00:50:40,837 Debout, c'est l'heure. 445 00:50:55,727 --> 00:50:56,561 J'écoute. 446 00:50:56,561 --> 00:50:59,731 Votre rapport n'a pas utilisé les mots magiques. 447 00:50:59,731 --> 00:51:01,858 Atteinte aux tissus mous. 448 00:51:02,442 --> 00:51:04,152 Je me fous des radios. 449 00:51:04,152 --> 00:51:06,488 Une lésion des tissus, et mon client palpe. 450 00:51:07,197 --> 00:51:08,531 Vous ne m'écoutez pas. 451 00:51:08,615 --> 00:51:14,496 Mon client attaque votre société, ainsi que vous, personnellement. 452 00:51:15,789 --> 00:51:18,500 Vous avez le choix. 453 00:51:18,500 --> 00:51:21,836 Vous pouvez payer maintenant, 454 00:51:21,920 --> 00:51:24,672 ou être saigné à blanc au tribunal. 455 00:51:24,756 --> 00:51:28,218 Soyez futé, faites le chèque. 456 00:51:29,052 --> 00:51:30,261 Vous avez jusqu'à ce soir. 457 00:51:30,345 --> 00:51:32,680 Désolé, j'ai un autre appel. 458 00:51:34,224 --> 00:51:35,850 D'accord. Quoi d'autre ? 459 00:51:38,603 --> 00:51:40,313 C'est mon fournisseur de Xanax. 460 00:51:40,313 --> 00:51:42,357 Dis-lui oui et aujourd'hui. 461 00:51:45,693 --> 00:51:48,321 Un autre masturbateur public ? Lequel ? 462 00:51:49,823 --> 00:51:50,824 Un nouveau ? 463 00:51:51,533 --> 00:51:53,284 Tout le monde à l'air de le faire. 464 00:51:56,538 --> 00:51:59,541 Il n'a pas payé ? Je l'ai vu te donner la carte. 465 00:51:59,541 --> 00:52:02,335 Une fausse ? Quel petit con sournois. 466 00:52:02,335 --> 00:52:05,129 Dis-lui qu'il passera la St Patrick à Los Lunas 467 00:52:05,213 --> 00:52:07,549 s'il ne paie pas au plus vite. 468 00:52:07,549 --> 00:52:10,051 Attends, tais-toi. J'en ai une bonne. 469 00:52:10,051 --> 00:52:13,388 Un bus a quitté la route sur l'I-40 près de Gates. 470 00:52:13,388 --> 00:52:14,806 Dix-huit blessés. 471 00:52:16,182 --> 00:52:17,433 On connaît pas un jeune, 472 00:52:17,517 --> 00:52:21,145 un interne à l'hosto, arrêté plusieurs fois en état d'ivresse ? 473 00:52:22,564 --> 00:52:24,440 Tu peux te servir. 474 00:52:24,524 --> 00:52:26,025 Je ne te parle pas. 475 00:52:27,068 --> 00:52:28,361 Ramirez. C'est ça. 476 00:52:28,361 --> 00:52:31,698 Appelle-le. Je veux les noms et numéros des victimes. 477 00:52:31,698 --> 00:52:33,908 Ça sent le recours collectif. 478 00:52:33,992 --> 00:52:35,827 Le jeune qui fait des photos. 479 00:52:36,744 --> 00:52:37,829 On l'envoie là-bas. 480 00:52:38,454 --> 00:52:42,500 Puis appelle le journal pour dire que Saul Goodman est outré 481 00:52:42,584 --> 00:52:45,295 par "le fiasco flamboyant sur la 40." 482 00:52:45,295 --> 00:52:47,046 On l'appellera comme ça. 483 00:52:47,130 --> 00:52:49,007 AVOCAT 484 00:52:50,717 --> 00:52:52,218 Mets ça le jour de l'audience. 485 00:52:53,636 --> 00:52:55,597 Je n'irai pas deux fois en une semaine. 486 00:52:55,597 --> 00:52:56,973 C'est leur problème. 487 00:52:58,391 --> 00:53:00,018 Envoie un coursier 488 00:53:00,018 --> 00:53:03,313 avec des Beanie Babies et un panier de fruits 489 00:53:03,313 --> 00:53:05,231 avec plein d'ananas au chocolat. 490 00:53:05,315 --> 00:53:07,150 Tais-toi. 491 00:53:07,150 --> 00:53:09,736 L'assurance ne rembourse pas l'accident ? 492 00:53:09,736 --> 00:53:11,821 Votre beau-frère vous plume ? 493 00:53:11,905 --> 00:53:14,407 Une opération qui a mal tourné ? 494 00:53:14,407 --> 00:53:16,367 Albuquerque, je suis là ! 495 00:53:16,451 --> 00:53:21,205 Appelez donc Saul ! Au 505-503-44... 496 00:53:21,289 --> 00:53:22,415 Tu as entendu ? 497 00:53:22,415 --> 00:53:25,752 C'est en mono. Je ne paierai pas pour cette horreur. 498 00:53:26,669 --> 00:53:29,881 En mono. Les Beatles utilisaient ça. La préhistoire. 499 00:53:29,881 --> 00:53:33,009 On dirait que je suis dans un puits. 500 00:53:33,009 --> 00:53:35,094 Dans une grotte. Sous une couverture. 501 00:53:35,178 --> 00:53:37,138 Qui veut d'un avocat inaudible ? 502 00:53:42,977 --> 00:53:44,270 Voilà ce que tu vas faire. 503 00:53:44,354 --> 00:53:47,899 Bloque le chèque et appelle le directeur de la station. 504 00:53:52,528 --> 00:53:55,823 Dis-lui que si la pub ne me fait pas saigner des oreilles, 505 00:53:55,907 --> 00:53:57,450 je le verrai au tribunal. 506 00:53:57,450 --> 00:53:58,493 "APPELEZ DONC SAUL !" 507 00:53:59,327 --> 00:54:03,206 J'emmerde le comité de censure ! J'irai au tapis avec ces gratte-papier. 508 00:54:09,128 --> 00:54:11,756 C'est la liberté d'expression, point. 509 00:54:12,382 --> 00:54:16,177 Quoi de plus américain ? Je suis un Yankee pur jus. 510 00:54:18,596 --> 00:54:20,598 Appelle la banque. Annule le chèque. 511 00:54:20,682 --> 00:54:24,143 Appelle la station. Ils montent le son, ou c'est le procès. 512 00:54:24,227 --> 00:54:25,144 Compris. 513 00:54:30,733 --> 00:54:31,859 On se pousse. 514 00:54:47,375 --> 00:54:50,336 LE MEILLEUR AVOCAT DU MONDE 515 00:54:58,011 --> 00:54:59,012 Quoi ? 516 00:54:59,012 --> 00:55:00,054 Bien. 517 00:55:00,138 --> 00:55:03,224 Que justice soit faite, même si le ciel s'écroule. 518 00:55:12,650 --> 00:55:15,111 À LA MÉMOIRE DE NOTRE AMIE JULIA CLARK DOWNS 519 00:55:52,732 --> 00:55:55,234 Sous-titres : Rhys Guillerme