1 00:01:04,811 --> 00:01:06,813 ‫"مدرسة (ريد كلاود) الإعدادية"‬ 2 00:01:29,836 --> 00:01:31,796 ‫مرحباً يا حبيبتي.‬ 3 00:01:31,880 --> 00:01:33,339 ‫- هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 4 00:01:34,424 --> 00:01:36,718 ‫- ماذا؟‬ ‫- أين كنت؟‬ 5 00:01:36,801 --> 00:01:41,389 ‫آسفة يا حبيبتي. تأخرت في حانة "كلوفر".‬ ‫يبدو أنني لم أنتبه إلى مرور الوقت.‬ 6 00:01:41,472 --> 00:01:43,099 ‫هل شربت الخمر؟‬ 7 00:01:43,183 --> 00:01:46,603 ‫"كيمي". شربت زجاجة جعة واحدة.‬ 8 00:01:46,686 --> 00:01:49,689 ‫- لا يبدو من الرائحة أنها واحدة.‬ ‫- هذا ما حدث.‬ 9 00:01:49,772 --> 00:01:53,526 ‫دعينا نذهب. اركبي السيارة.‬ 10 00:01:56,070 --> 00:01:59,157 ‫"كيم"، لن أناقش هذا الموضوع.‬ ‫هيا. الطقس بارد في الخارج.‬ 11 00:01:59,240 --> 00:02:02,368 ‫لنذهب ونحضر الطعام، ولنعد إلى المنزل.‬ 12 00:02:02,452 --> 00:02:06,372 ‫لنتقاسم علبة من دجاج "ماكناغيتس"،‬ ‫ونرى ما يُعرض في التلفاز.‬ 13 00:02:09,042 --> 00:02:10,919 ‫سأسير.‬ 14 00:02:11,002 --> 00:02:15,381 ‫حقاً؟ ستسيرين قرابة 5 كيلومترات‬ ‫حاملة آلة "التشيلو".‬ 15 00:02:15,465 --> 00:02:18,259 ‫لا تكوني غبية. اركبي السيارة.‬ 16 00:02:19,344 --> 00:02:22,764 ‫سأتركك تختارين محطة الإذاعة. هيا.‬ 17 00:02:30,480 --> 00:02:35,026 ‫"كيم"، اركبي السيارة فوراً.‬ 18 00:02:36,236 --> 00:02:39,155 ‫قلت إنها كانت زجاجة جعة واحدة.‬ ‫هل ستصرين على تصرفك؟‬ 19 00:02:42,617 --> 00:02:43,952 ‫ألا تصدقينني؟‬ 20 00:02:45,954 --> 00:02:48,331 ‫"كيم"، اركبي السيارة،‬ ‫وإلا عدت إلى المنزل.‬ 21 00:02:48,414 --> 00:02:50,375 ‫فوراً، اركبي السيارة.‬ 22 00:02:53,086 --> 00:02:55,255 ‫أنا جادة. سأنصرف.‬ 23 00:02:57,590 --> 00:03:00,468 ‫كما تريدين. لا تصغي إلي.‬ 24 00:03:01,469 --> 00:03:04,472 ‫أنت لا تصغين أبداً.‬ 25 00:03:42,635 --> 00:03:46,597 {\fs32}{\fnArabic Typesetting} Extracted & Re-sync By: Abdalah Mohamed 26 00:03:49,812 --> 00:03:51,147 ‫الحرية.‬ 27 00:03:51,231 --> 00:03:53,233 ‫حرية التجوال.‬ 28 00:03:53,316 --> 00:03:56,361 ‫حرية الاستكشاف.‬ 29 00:03:56,444 --> 00:03:58,279 ‫حرية الأعمال المصرفية...‬ 30 00:03:59,280 --> 00:04:00,657 ‫بالطريقة التي تريدها.‬ 31 00:04:01,658 --> 00:04:06,871 ‫مرحباً، أنا "دون واكتيل"،‬ ‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬ 32 00:04:06,955 --> 00:04:10,625 ‫طوال الأعوام العشرة الماضية، تفخر عائلتنا‬ 33 00:04:10,708 --> 00:04:15,255 ‫بمساعدة عائلتك في تنمية مدخراتها‬ ‫هنا في الجنوب الغربي،‬ 34 00:04:15,338 --> 00:04:17,549 ‫متحررة من الرسوم الخفية،‬ 35 00:04:17,632 --> 00:04:21,344 ‫حيث تملك حرية‬ ‫اختيار الحساب المناسب لها.‬ 36 00:04:21,427 --> 00:04:24,305 ‫- أليس كذلك يا "كيفن"؟‬ ‫- هذا صحيح يا أبي.‬ 37 00:04:26,099 --> 00:04:26,933 ‫أجل.‬ 38 00:04:27,934 --> 00:04:32,313 ‫دع عائلتنا تساعدك في إيجاد حريتك‬ ‫مع "ميسا فيردي".‬ 39 00:04:42,407 --> 00:04:44,659 {\an8}‫"مصرف (ميسا فيردي)"‬ 40 00:04:44,742 --> 00:04:46,953 {\an8}‫إذاً، هل تستطيعون تنفيذ ذلك؟‬ 41 00:04:47,036 --> 00:04:50,415 {\an8}‫يوجد في الاستديو جهاز مونتاج بصري.‬ ‫يمكننا تنفيذ المؤثرات التي تريدها.‬ 42 00:04:50,498 --> 00:04:54,502 {\an8}‫وبمساحيق الزينة والأزياء،‬ ‫سنجعلها تبدو وكأنها من نفس الحقبة.‬ 43 00:04:54,586 --> 00:04:55,670 {\an8}‫هذا رائع.‬ 44 00:04:55,753 --> 00:04:57,171 {\an8}‫يعجبني هذا كثيراً.‬ 45 00:04:57,255 --> 00:04:59,007 {\an8}‫ستكون دعاية رائعة.‬ 46 00:05:00,008 --> 00:05:03,970 {\an8}‫أشعر بأن هذا المتشائم سيفسد فرحتي.‬ 47 00:05:04,053 --> 00:05:05,054 {\an8}‫متى تريدها؟‬ 48 00:05:05,138 --> 00:05:09,475 {\an8}‫بأسرع ما يمكن.‬ ‫إنهاؤها غداً سيكون مثالياً.‬ 49 00:05:10,768 --> 00:05:13,062 ‫دعني أحلل لك الموقف أيها الزعيم.‬ 50 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 {\an8}‫لديك 10 ممثلين. وحوالي 12 إلى 13 موقعاً.‬ 51 00:05:17,025 --> 00:05:21,070 {\an8}‫وأيضاً عمليات النشر والصور الحاسوبية‬ ‫والمؤثرات التصويرية التي تريدها.‬ 52 00:05:21,154 --> 00:05:24,282 ‫هذا سيستغرق أسبوعاً، وربما أكثر.‬ 53 00:05:25,283 --> 00:05:28,119 {\an8}‫على الأرجح سيستغرق وقتاً أطول.‬ ‫لدينا اختبارات منتصف الفصل الدراسي.‬ 54 00:05:28,202 --> 00:05:33,333 {\an8}‫كما أن علينا التنقل بكل معداتنا.‬ ‫أضف الممثلين ومتعهدي الطعام...‬ 55 00:05:33,416 --> 00:05:35,585 {\an8}‫هل تفقدت هذه المواقع؟‬ ‫هل يوجد فيها مصدر للكهرباء؟‬ 56 00:05:35,668 --> 00:05:38,421 {\an8}‫والحمامات. يحتاج الناس‬ ‫إلى حمامات. إنهم حقاً...‬ 57 00:05:38,504 --> 00:05:40,089 {\an8}‫مهلاً...‬ 58 00:05:40,173 --> 00:05:42,759 {\an8}‫لا بد من وجود حل، صحيح؟ لأننا أذكياء.‬ 59 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 {\an8}‫وبالتالي يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬ 60 00:05:47,639 --> 00:05:49,390 ‫- تخفيض عدد الممثلين.‬ ‫- كلا.‬ 61 00:05:49,474 --> 00:05:55,021 {\an8}‫هذا... التأثير الذي أريده‬ ‫هو الصدمة والرهبة. ليس أقل من ذلك.‬ 62 00:05:55,104 --> 00:05:57,940 {\an8}‫ماذا لو استخدمنا الدوبلاج‬ ‫بدلاً من الممثلين؟‬ 63 00:05:58,024 --> 00:05:59,734 {\an8}‫أو نصور كل شيء في موقع واحد.‬ 64 00:05:59,817 --> 00:06:03,863 {\an8}‫إذاً سنلغي الممثلين والخلفية والقوة.‬ ‫لا. فقط...‬ 65 00:06:05,198 --> 00:06:07,825 {\an8}‫أرى أننا لو خرجنا وبدأنا العمل...‬ 66 00:06:07,909 --> 00:06:10,453 {\an8}‫علينا أن نكافح. سننجح. يمكننا أن ننجح.‬ 67 00:06:10,536 --> 00:06:12,538 {\an8}‫هذا غير ممكن يا رجل.‬ 68 00:06:17,502 --> 00:06:19,045 ‫- يمكننا...‬ ‫- لا يمكننا فعل ذلك.‬ 69 00:06:22,173 --> 00:06:24,801 ‫لا أعرف. ماذا لو فعلنا مثل "سوبرمان"؟‬ 70 00:06:27,470 --> 00:06:29,180 ‫ماذا؟‬ 71 00:06:29,263 --> 00:06:31,307 ‫مثل أفلام "سوبرمان". مثل...‬ 72 00:06:31,391 --> 00:06:35,019 ‫مثل مذيعي الأرصاد الجوية.‬ ‫الشاشة الزرقاء، على ما أظن.‬ 73 00:06:36,062 --> 00:06:37,814 ‫هل تقصد الشاشة الخضراء؟‬ 74 00:06:37,897 --> 00:06:40,817 ‫لا يهم. زرقاء، خضراء، فقط...‬ 75 00:06:40,900 --> 00:06:42,568 ‫هل يمكننا فعل ذلك؟‬ 76 00:06:43,486 --> 00:06:44,654 ‫ألديك شاشة خضراء؟‬ 77 00:06:52,870 --> 00:06:54,872 ‫مظهركم ممتاز أيها السادة.‬ 78 00:06:55,873 --> 00:06:57,375 ‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬ ‫- ماذا؟‬ 79 00:06:57,458 --> 00:07:01,129 {\an8}‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬ ‫- ممتاز.‬ 80 00:07:09,554 --> 00:07:11,222 {\an8}‫أمي تُعد اللحم.‬ 81 00:07:11,305 --> 00:07:13,683 ‫- أمي تُعد اللحم.‬ ‫- جلد أحمر، جلد أصفر.‬ 82 00:07:13,766 --> 00:07:17,395 {\an8}‫جلد أحمر، جلد... أصفر.‬ 83 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 ‫نحن مستعدون.‬ 84 00:07:20,565 --> 00:07:23,067 ‫يا رفاق، لدينا عمل كثير، والوقت قليل.‬ 85 00:07:23,151 --> 00:07:26,821 {\an8}‫- من يحفظ نصه؟‬ ‫- أجل، أظن أنني حفظته؟‬ 86 00:07:26,904 --> 00:07:28,072 {\an8}‫أحب الواثقين من أنفسهم.‬ 87 00:07:28,156 --> 00:07:32,368 {\an8}‫أديت دور "بروسبيرو" في المسرح العام‬ ‫بعد شهر من جراحة "البروستاتا".‬ 88 00:07:32,452 --> 00:07:35,705 {\an8}‫- يجب أن يتحلى المرء بالثقة.‬ ‫- رائع. باركك الرب.‬ 89 00:07:35,788 --> 00:07:39,000 {\an8}‫والآن قف بثقة على هذه العلامة‬ ‫الموجودة على الأرض.‬ 90 00:07:39,083 --> 00:07:43,629 {\an8}‫هذا مكانك. لا تتحرك منه. اتفقنا؟‬ 91 00:07:43,713 --> 00:07:46,841 {\an8}‫لكن، لا تكن متيبساً.‬ ‫حاول أن تتصرف بشكل طبيعي.‬ 92 00:07:46,924 --> 00:07:49,052 ‫وتحدث إلي.‬ 93 00:07:49,135 --> 00:07:53,306 ‫بطريقة المحادثة العادية،‬ ‫وكأننا صديقان. لكن...‬ 94 00:07:54,891 --> 00:07:57,018 ‫أظهر خوفك، أظهر مشاعرك.‬ 95 00:07:57,101 --> 00:07:59,729 ‫أنت تبحث عن بطل، أتفهم؟‬ 96 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 ‫ألن ينقذك أحد؟‬ 97 00:08:02,440 --> 00:08:07,195 ‫لكن لا تبالغ. تكلم ببساطة، لكن بإحساس.‬ 98 00:08:07,278 --> 00:08:08,571 ‫اتفقنا؟ جيد. كيف الحال؟‬ 99 00:08:08,654 --> 00:08:10,698 ‫- لنصور.‬ ‫- حسناً.‬ 100 00:08:11,741 --> 00:08:13,826 ‫هناك بطاقات تذكيرية لو احتجت إليها.‬ 101 00:08:13,910 --> 00:08:16,287 ‫لكن لا تنظر إليها، انظر إلي.‬ 102 00:08:16,370 --> 00:08:19,832 ‫- لكنك تعرف أنها موجودة. تسجيل.‬ ‫- بدأ التسجيل.‬ 103 00:08:19,916 --> 00:08:20,958 ‫- الكاميرا؟‬ ‫- إنها جاهزة.‬ 104 00:08:21,042 --> 00:08:23,669 ‫ابدأ.‬ 105 00:08:23,753 --> 00:08:26,464 ‫هذا رائع. قفي هناك. تبدين رائعة.‬ 106 00:08:26,547 --> 00:08:28,049 ‫افتحي عينيك.‬ 107 00:08:29,050 --> 00:08:32,553 ‫أجل، جيد. ممتاز.‬ ‫هلّا تفتحين فمك؟ جانبياً، قليلاً؟‬ 108 00:08:32,637 --> 00:08:34,514 ‫- ممتاز. اضغط زر التسجيل.‬ ‫- لا أستطيع...‬ 109 00:08:34,597 --> 00:08:38,101 ‫- 5، 4، 3، 2، هيا.‬ ‫- هيا.‬ 110 00:08:38,184 --> 00:08:40,436 ‫- شهية.‬ ‫- لا يمكن أكل "البيتزا" مع التصوير.‬ 111 00:08:40,520 --> 00:08:43,439 ‫نحن نحاول تصوير الدعاية،‬ ‫هذا هو السبب. سأبقيها هنا.‬ 112 00:08:43,523 --> 00:08:47,276 ‫انظر في هذا الاتجاه. ثم الزم هذه الوضعية.‬ 113 00:08:47,360 --> 00:08:49,278 ‫حسناً. ابدأ التمثيل. أحسنت.‬ 114 00:08:49,362 --> 00:08:53,908 ‫أنت رجل عصري. لكن لا تبالغ.‬ ‫يجب أن يشعر بك الناس.‬ 115 00:08:53,991 --> 00:08:56,244 ‫قلد شخصية "فونز". حسناً. جيد.‬ 116 00:08:56,327 --> 00:08:58,538 ‫خفف أسلوبك. لن تقنع أحداً.‬ 117 00:08:58,621 --> 00:09:01,374 ‫حسناً. عصا السير، أعتقد أنها مبالغة.‬ ‫هلّا تعطني إياها؟‬ 118 00:09:01,457 --> 00:09:05,211 ‫5، 4، 3، 2، هيا.‬ 119 00:09:05,294 --> 00:09:08,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتركها. أفلتها. حقاً... اتفقنا؟‬ 120 00:09:10,508 --> 00:09:13,636 ‫مظهرك رسمي جداً.‬ 121 00:09:13,719 --> 00:09:16,722 ‫حسناً. هلّا تبتسمين بدفء؟ لا؟‬ 122 00:09:16,806 --> 00:09:17,807 ‫أحاول مزاولة الإخراج.‬ 123 00:09:17,890 --> 00:09:20,143 ‫- جيد. ابتعدي. تنحي.‬ ‫- حسناً.‬ 124 00:09:20,226 --> 00:09:23,437 ‫ابدأ التمثيل.‬ 125 00:09:23,521 --> 00:09:25,439 ‫رائع. حسناً. ضع يدك هكذا.‬ ‫هل أنت مستعد؟ أجل.‬ 126 00:09:25,523 --> 00:09:27,066 ‫أجل، هكذا.‬ 127 00:09:27,150 --> 00:09:29,402 ‫هذه مبالغة... ضع يدك هنا... أجل.‬ 128 00:09:30,945 --> 00:09:33,531 ‫قفي على علامة "إكس". هذا رائع.‬ 129 00:09:33,614 --> 00:09:34,699 ‫ابتسمي.‬ 130 00:09:34,782 --> 00:09:38,995 ‫التفتي جانبياً. خذ علبتك من يدها.‬ 131 00:09:39,078 --> 00:09:41,831 ‫والآن، تصنّعي الحزن. الكآبة.‬ 132 00:09:42,957 --> 00:09:46,294 ‫وحين أقول "تصوير"، انظر هنا.‬ ‫لا، بسرعة أكبر.‬ 133 00:09:46,377 --> 00:09:50,173 ‫أدر رأسك بسرعة. فجأة.‬ ‫انظر هنا ثم التفت. هيا.‬ 134 00:09:50,256 --> 00:09:52,383 ‫انظر إلى الخلف. حسناً. هل من شخص آخر؟‬ 135 00:09:52,466 --> 00:09:56,304 ‫لئلا تعكس الضوء.‬ ‫هذا يبدو طبيعياً. انظر هنا.‬ 136 00:09:56,387 --> 00:09:59,265 ‫انظر إلي. أشر.‬ 137 00:09:59,348 --> 00:10:01,100 ‫لا. هكذا.‬ 138 00:10:03,728 --> 00:10:05,062 ‫أكثر.‬ 139 00:10:07,023 --> 00:10:08,774 ‫جيد. فليبد الأمر طبيعياً.‬ 140 00:10:10,735 --> 00:10:12,528 ‫أوقف التصوير.‬ 141 00:10:13,571 --> 00:10:14,822 ‫رائع.‬ 142 00:10:40,848 --> 00:10:43,267 {\an8}‫أنا "سول غودمان". ليتك...‬ 143 00:10:59,492 --> 00:11:01,619 ‫انتظروا. مهلاً.‬ 144 00:11:02,870 --> 00:11:06,082 ‫لقد جئت. آسف، فاتك معظم التصوير.‬ ‫أوشكت على الانتهاء من دوري.‬ 145 00:11:06,165 --> 00:11:09,460 ‫هل ستدخلين؟ لأنه لا يزال لدينا شريحة‬ ‫أو شريحتان من "البيتزا".‬ 146 00:11:09,543 --> 00:11:11,003 ‫لا. أكلت في المكتب. لست جائعة.‬ 147 00:11:11,087 --> 00:11:14,757 ‫هل أنت متأكدة؟ لأنها "بيتزا" باردة‬ ‫لمسها ممثلون مسرحيون محليون.‬ 148 00:11:14,840 --> 00:11:16,592 ‫هل ستفوّتين هذه الفرصة؟‬ 149 00:11:16,676 --> 00:11:20,054 ‫أجل، أظن أننا سأفوّتها.‬ ‫أردت أن نتحدث فحسب.‬ 150 00:11:20,137 --> 00:11:22,306 ‫نتحدث؟ أجل، حسناً.‬ 151 00:11:22,390 --> 00:11:24,684 ‫بكل سرور. استراحة.‬ 152 00:11:25,685 --> 00:11:30,356 ‫خبر سار. وجدت "أوليفيا بيتسوي".‬ ‫عمرها 92 عاماً لكنها مُفعَمة بالحياة.‬ 153 00:11:30,439 --> 00:11:33,609 ‫تنتمي إلى قبيلة "نافاهو".‬ ‫تعيش قرب "ويندو روك".‬ 154 00:11:33,693 --> 00:11:37,071 ‫سأتصل بها في الصباح الباكر.‬ ‫أرجو أن أقابلها.‬ 155 00:11:37,154 --> 00:11:39,156 ‫- "جيمي"...‬ ‫- سأقدم لها باقة زهور،‬ 156 00:11:39,240 --> 00:11:41,784 ‫أو مجموعة متنوعة من الكعك‬ ‫من مخبز "براذر"؟‬ 157 00:11:41,867 --> 00:11:45,246 ‫- فكرة جيدة...‬ ‫- "جيمي". أتظن...؟‬ 158 00:11:46,789 --> 00:11:50,793 ‫هل سيقبل "آكر" التسوية‬ ‫مقابل 75 ألف دولار؟‬ 159 00:11:50,876 --> 00:11:54,046 ‫- 75؟‬ ‫- أجل. هل سيوافق؟‬ 160 00:11:55,047 --> 00:11:58,759 ‫هل تقولين إن "كيفن" مستعد لرفع‬ ‫السعر حتى 75 ليسوي المسألة؟‬ 161 00:11:58,843 --> 00:11:59,802 ‫أنا...‬ 162 00:11:59,885 --> 00:12:04,890 ‫اسمع، سنتفاوض وصولاً لأعلى سعر ممكن،‬ ‫ثم سأعوض الفارق.‬ 163 00:12:04,974 --> 00:12:06,684 ‫حسناً، مهلاً.‬ 164 00:12:06,767 --> 00:12:10,271 ‫هل ستعوضين الفارق من مالك الخاص؟‬ 165 00:12:10,354 --> 00:12:11,313 ‫أنا... نعم.‬ 166 00:12:11,397 --> 00:12:14,817 ‫أحتاج إلى إنهاء المسألة الآن والمضي قدماً.‬ 167 00:12:14,900 --> 00:12:18,070 ‫لكن لماذا؟ لا. انظري، لقد نلنا منه.‬ 168 00:12:18,154 --> 00:12:20,281 ‫"ريتش" مرتاب في الأمر.‬ 169 00:12:20,364 --> 00:12:22,825 ‫قال كلاماً بهذا المعنى.‬ 170 00:12:22,908 --> 00:12:25,244 ‫إنه يشكك في كيفية توكيل "آكر" لك‬ 171 00:12:25,327 --> 00:12:27,163 ‫ويشكك في نواياي.‬ 172 00:12:27,246 --> 00:12:28,622 ‫إلى حد أنه سينحيني عن القضية.‬ 173 00:12:28,706 --> 00:12:31,250 ‫إن تابعنا ما نفعله،‬ ‫سيفهم "ريتش" حقيقة الأمر.‬ 174 00:12:31,333 --> 00:12:33,878 ‫إليك الحقيقة. "ريتش" لا يعرف شيئاً.‬ 175 00:12:33,961 --> 00:12:35,671 ‫- ليس بعد. لا.‬ ‫- لن يعرف أبداً.‬ 176 00:12:35,755 --> 00:12:40,634 ‫إنه لا يملك دليلاً.‬ ‫من المستحيل أن يثبت شيئاً.‬ 177 00:12:44,346 --> 00:12:46,182 ‫قد تكون على حق.‬ 178 00:12:49,769 --> 00:12:52,021 ‫لكن الأمر لا يستحق.‬ 179 00:12:53,355 --> 00:12:55,900 ‫لكن ماذا عن هذه المسرحية؟‬ 180 00:12:55,983 --> 00:12:58,694 ‫المسرحية رائعة.‬ 181 00:12:59,820 --> 00:13:06,285 ‫يا إلهي. وكأنني أشاهد هدفاً حاسماً‬ ‫يتحول إلى خطأ في الملعب.‬ 182 00:13:11,624 --> 00:13:15,002 ‫إنها مسرحيتك. لو أردت التوقف، سنتوقف.‬ 183 00:13:19,256 --> 00:13:22,635 ‫إذاً يجب أن أخبر الشبان.‬ 184 00:13:24,845 --> 00:13:29,016 ‫علينا تنظيم الكثير قبل أن تفتح‬ ‫السيدة "نوين" الصالون في الصباح...‬ 185 00:13:29,100 --> 00:13:31,811 ‫- سأساعدكم.‬ ‫- لا. أنت تعملين طوال اليوم.‬ 186 00:13:31,894 --> 00:13:34,980 ‫"جيمي"، أنت تفعل كل هذا من أجلي.‬ ‫سأساعدكم.‬ 187 00:13:35,064 --> 00:13:36,565 ‫أجل.‬ 188 00:13:37,566 --> 00:13:42,279 ‫حسناً. لكن لا تلمسي الكاميرا.‬ ‫إنه يزعم أنها امتداد لجسده.‬ 189 00:13:43,364 --> 00:13:44,949 ‫عُلم.‬ 190 00:14:50,438 --> 00:14:52,315 ‫هل أنت "مايكل"؟‬ 191 00:14:53,358 --> 00:14:56,736 ‫الرجل الأبيض الذي يزعج "لالو"؟‬ 192 00:14:57,737 --> 00:15:02,242 ‫- إن عرف "هيكتور" أو أبناء العم...‬ ‫- لن يعرفوا.‬ 193 00:15:04,119 --> 00:15:05,328 ‫هات ما لديك.‬ 194 00:15:08,164 --> 00:15:10,583 ‫"لالو" يستخدم اتصالات مخبره الخاص.‬ 195 00:15:10,667 --> 00:15:14,212 ‫أمر "دومينغو" بالاتصال بإدارة‬ ‫مكافحة المخدرات للوشاية بتجارك.‬ 196 00:15:14,296 --> 00:15:17,549 ‫مواعيد الاتجار والمواقع.‬ 197 00:15:18,550 --> 00:15:21,094 ‫سيُعتقل رجالك.‬ 198 00:15:24,681 --> 00:15:26,683 ‫قم بترقية صغار التجار.‬ 199 00:15:26,766 --> 00:15:29,644 ‫أو ابحث عن تجار جدد.‬ 200 00:15:29,728 --> 00:15:31,521 ‫دعهم يُعتقلون.‬ 201 00:15:32,522 --> 00:15:35,442 ‫احم رجالنا.‬ 202 00:15:35,525 --> 00:15:37,777 ‫- سأفعل.‬ ‫- ماذا أيضاً؟‬ 203 00:15:37,861 --> 00:15:40,739 ‫يتحدث عن أمور كثيرة.‬ 204 00:15:43,241 --> 00:15:46,745 ‫يريد مهاجمة شاحنات توصيلك،‬ ‫واستهداف مطاعمك.‬ 205 00:15:46,828 --> 00:15:48,705 ‫والتسبب في مرض رواد مطعمك.‬ 206 00:15:48,788 --> 00:15:51,333 ‫وقطع الكهرباء وتحطيم الأنابيب.‬ 207 00:15:51,416 --> 00:15:53,001 ‫سيخرب مشروعاتك تدريجياً‬ 208 00:15:53,084 --> 00:15:56,254 ‫حتى يرى الزعماء في الجنوب‬ ‫أنك لا تستحق العناء.‬ 209 00:16:04,512 --> 00:16:07,474 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫أنت مسؤول أمام هذا الرجل.‬ 210 00:16:09,684 --> 00:16:13,396 ‫لو احتاج إليك، لا تتردد.‬ 211 00:16:14,981 --> 00:16:16,733 ‫تصرف.‬ 212 00:16:39,798 --> 00:16:42,801 ‫يبدو أنك تريد إزاحة عبء ما عن كاهلك.‬ 213 00:16:49,307 --> 00:16:51,643 ‫تعرف لحساب من تعمل، أليس كذلك؟‬ 214 00:16:54,270 --> 00:16:57,732 ‫الأعمال القذرة التي يزاولها هذا الرجل.‬ 215 00:16:59,943 --> 00:17:01,444 ‫لقد أطلقوا عليّ النار.‬ 216 00:17:01,528 --> 00:17:05,448 ‫تركوني أنزف في الصحراء، كجزء من خطة ما.‬ 217 00:17:06,491 --> 00:17:10,412 ‫لا أعرف ماذا أقول لك. لقد حذرتك.‬ 218 00:17:11,579 --> 00:17:13,373 ‫- ماذا؟‬ ‫- حذرتك،‬ 219 00:17:13,456 --> 00:17:17,961 ‫حين بدأت تلاحق "هيكتور سالامانكا"،‬ ‫قلت لك إن الأمر لن ينتهي عنده.‬ 220 00:17:18,044 --> 00:17:19,379 ‫أنت اخترت.‬ 221 00:17:20,422 --> 00:17:22,841 ‫دخلت هذا المكان وأنت تعرف التبعات.‬ 222 00:17:23,842 --> 00:17:25,844 ‫لم يعرفها أبي.‬ 223 00:17:27,554 --> 00:17:31,266 ‫إنه يهدد أبي.‬ 224 00:17:34,853 --> 00:17:37,188 ‫إن لم أنفذ أوامره...‬ 225 00:17:37,272 --> 00:17:41,025 ‫اسمع، الأهم فالمهم.‬ 226 00:17:42,026 --> 00:17:44,571 ‫لنتول أمر "لالو".‬ 227 00:17:47,782 --> 00:17:49,742 ‫ثم نتحدث.‬ 228 00:18:00,503 --> 00:18:03,590 ‫"بيدج"، معك "كيم" و"ريتش" و"مارسي".‬ 229 00:18:03,673 --> 00:18:05,884 ‫يا رفاق، أرجو أن تكون لديكم أخبار سارة.‬ 230 00:18:05,967 --> 00:18:08,887 ‫- هل أنت قاعدة؟‬ ‫- يا إلهي. حقاً؟‬ 231 00:18:08,970 --> 00:18:10,763 ‫أجل، قرر "آكر" أن يسوي المسألة.‬ 232 00:18:10,847 --> 00:18:13,600 ‫أخبري "كيفن" بأنه سيبني مركز الاتصالات.‬ 233 00:18:13,683 --> 00:18:17,937 ‫رائع. سيُسر "كيفن" كثيراً بهذا الخبر.‬ ‫متى يصبح رسمياً؟‬ 234 00:18:18,021 --> 00:18:21,357 ‫هناك اجتماع محدد مع السيد "غودمان"‬ ‫يوم الأربعاء في الساعة الثالثة.‬ 235 00:18:21,441 --> 00:18:23,067 ‫هذا أروع ما سمعت.‬ 236 00:18:23,151 --> 00:18:25,904 ‫يريد "كيفن" حضور الاجتماع‬ ‫لإنهاء المسألة والاحتفال.‬ 237 00:18:25,987 --> 00:18:26,905 ‫أتوق إلى ذلك.‬ 238 00:18:26,988 --> 00:18:30,116 ‫- تهانئي يا "بيدج".‬ ‫- تهانئي لكم يا رفاق.‬ 239 00:18:30,200 --> 00:18:34,370 ‫"كيم"، كانت مهمة صعبة أخرى،‬ ‫لكنك نجحت مرة أخرى.‬ 240 00:18:34,454 --> 00:18:37,499 ‫هذا جهد جماعي. سنرسل إليك‬ ‫التفاصيل بالبريد الإلكتروني.‬ 241 00:18:37,582 --> 00:18:40,043 ‫رائع. سنتحدث قريباً.‬ 242 00:18:41,586 --> 00:18:42,504 ‫حسناً.‬ 243 00:18:43,505 --> 00:18:47,592 ‫الآن وقد انتهينا من الأمر وأنتما هنا،‬ ‫أريد التحدث مع "جيسون" في "شارلوت"،‬ 244 00:18:47,675 --> 00:18:50,011 ‫ليخبرنا بتفاصيل التغيرات‬ ‫في قضية "فراني" و"فريدي".‬ 245 00:18:51,012 --> 00:18:53,097 ‫"دوروثي"، هلّا تبدئين اتصال‬ ‫"نورث كارولاينا"؟‬ 246 00:18:53,181 --> 00:18:57,101 ‫في الواقع، قبل أن نفعل ذلك...‬ ‫آسفة يا "مارسي"، هلّا تتركيننا برهة؟‬ 247 00:18:57,185 --> 00:18:58,978 ‫حسناً. بكل سرور.‬ 248 00:18:59,062 --> 00:19:02,899 ‫"دوروثي"، أرجئي تلك المكالمة‬ ‫من فضلك. شكراً لك.‬ 249 00:19:05,735 --> 00:19:07,487 ‫أنا...‬ 250 00:19:08,696 --> 00:19:10,448 ‫أردت التحدث عن الأمس.‬ 251 00:19:11,407 --> 00:19:16,329 ‫"ريتش"، لقد أحسنت إلي بسخاء،‬ ‫وأنت لا تستحق أن أصيح فيك.‬ 252 00:19:16,412 --> 00:19:17,997 ‫كان تصرفاً غير احترافي.‬ 253 00:19:18,957 --> 00:19:21,209 ‫أعتقد أن استمراري في القضية‬ ‫كان الفعل الصائب،‬ 254 00:19:21,292 --> 00:19:24,170 ‫لكن كان رد فعلي خاطئاً.‬ 255 00:19:27,257 --> 00:19:28,716 ‫هذا كل شيء.‬ 256 00:19:29,884 --> 00:19:31,469 ‫أردت أن أعتذر فحسب.‬ 257 00:19:36,057 --> 00:19:41,062 ‫"كيم"، لو أن لديك شكوى مني،‬ ‫فعليك أن تعاتبيني.‬ 258 00:19:41,145 --> 00:19:43,982 ‫بل وإن أردت أن تفقدي أعصابك،‬ ‫فهذا مقبول أيضاً.‬ 259 00:19:44,065 --> 00:19:46,734 ‫لست مثالياً.‬ ‫لقد فقدت أعصابي في أحيان كثيرة.‬ 260 00:19:47,735 --> 00:19:49,946 ‫لكن ليس أمام الموظفين أبداً.‬ 261 00:19:50,029 --> 00:19:53,491 ‫ليس من الضروري أن أخبرك‬ ‫بتأثير ذلك على المعنويات والثقة.‬ 262 00:19:53,575 --> 00:19:55,243 ‫لن يتكرر هذا أبداً.‬ 263 00:20:00,206 --> 00:20:04,711 ‫مرحباً. أجل.‬ ‫لا، لنؤجل مكالمة "شارلوت" لوقت آخر.‬ 264 00:20:04,794 --> 00:20:09,048 ‫أيضاً، ألغي موعد الـ12:30،‬ ‫لكن لا تلغي الحجز.‬ 265 00:20:09,132 --> 00:20:12,176 ‫أجل، هذا صحيح. شكراً.‬ 266 00:20:14,721 --> 00:20:16,639 ‫أنا وأنت،‬ 267 00:20:16,723 --> 00:20:18,808 ‫سنخرج لتناول الغداء.‬ 268 00:20:18,891 --> 00:20:21,394 ‫وسيرانا الجميع.‬ 269 00:20:22,395 --> 00:20:23,313 ‫اتفقنا؟‬ 270 00:20:24,522 --> 00:20:28,234 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسناً، إذاً. تفضلي أولاً.‬ 271 00:20:55,553 --> 00:20:57,764 ‫"مكتبة فرع (سان بيدرو)"‬ 272 00:21:12,403 --> 00:21:13,655 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 273 00:21:13,738 --> 00:21:15,573 ‫معذرة.‬ 274 00:21:15,657 --> 00:21:19,077 ‫- أحقاً يُباع الكتاب بربع دولار؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 275 00:21:19,160 --> 00:21:21,913 ‫ما سر سعرها الزهيد؟‬ ‫هل يوجد بها تلف لا أراه؟‬ 276 00:21:21,996 --> 00:21:24,874 ‫لا. نتلقى الكثير من التبرعات،‬ ‫لدينا كتب متاحة بالفعل،‬ 277 00:21:24,957 --> 00:21:26,751 ‫ولا يوجد مكان كاف على الرفوف،‬ 278 00:21:26,834 --> 00:21:29,545 ‫لذا نبيع ما يمكننا بيعه،‬ ‫لندفع ثمن الإصدارات الأحدث.‬ 279 00:21:29,629 --> 00:21:33,007 ‫رائع، أعني، هذا أمر لا يُصدق.‬ 280 00:21:33,091 --> 00:21:35,134 ‫"جزيرة الكنز".‬ 281 00:21:36,886 --> 00:21:38,221 ‫أجل.‬ 282 00:21:39,222 --> 00:21:41,099 ‫وكتاب "الأمير الصغير".‬ 283 00:21:42,100 --> 00:21:44,769 ‫ستستعد بها حفيدتي كثيراً.‬ 284 00:21:44,852 --> 00:21:50,149 ‫حسناً. سأبدأ بـ8 كتب.‬ 285 00:21:50,233 --> 00:21:53,945 ‫- حسناً. 8. أي دولاران.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 286 00:21:59,158 --> 00:22:02,495 ‫- شكراً. هل تحتاج إلى كيس؟‬ ‫- لا، لا أريد. شكراً.‬ 287 00:22:02,578 --> 00:22:04,163 ‫وهل لي أن أسألك...‬ 288 00:22:05,206 --> 00:22:09,419 ‫- أتعرفين "ليليان سيمونز"؟‬ ‫- أجل، أنا "ليلي".‬ 289 00:22:09,502 --> 00:22:11,921 ‫"ليلي". رائع.‬ 290 00:22:12,004 --> 00:22:13,756 ‫اسمي "ديف كلارك".‬ 291 00:22:14,757 --> 00:22:16,843 ‫أنا محقق خاص.‬ 292 00:22:17,969 --> 00:22:20,471 ‫- أهذا بشأن شركة "تحويلات المسافرين"؟‬ ‫- أجل.‬ 293 00:22:20,555 --> 00:22:23,141 ‫أخبرت الشرطة بالفعل بكل ما رأيته،‬ ‫ولم يكن شيئاً يُذكر.‬ 294 00:22:23,224 --> 00:22:26,853 ‫رأيت رجلاً ذا شارب وشعر داكن،‬ ‫طويلاً نوعاً ما.‬ 295 00:22:26,936 --> 00:22:28,354 ‫لم أعد متأكدة.‬ 296 00:22:28,438 --> 00:22:32,108 ‫رأيته من خلال طبقتين من الزجاج،‬ ‫وكان مستنداً إلى أحد المكاتب.‬ 297 00:22:32,191 --> 00:22:37,780 ‫ألديك وقت لنجلس ونتحدث في مكان ما؟‬ ‫لنر إن كنت تتذكرين تفاصيل أخرى؟‬ 298 00:22:37,864 --> 00:22:41,409 ‫كما قلت، أخبرت الشرطة بكل ما أتذكره.‬ 299 00:22:41,492 --> 00:22:42,660 ‫أعرف.‬ 300 00:22:42,744 --> 00:22:45,163 ‫والشرطة تبذل جهدها من خلال تلك المعلومات.‬ 301 00:22:45,246 --> 00:22:48,374 ‫لكن عائلة الضحية قد عيّنتني.‬ 302 00:22:49,584 --> 00:22:52,670 ‫وأنا أحاول مساعدتهم في إيجاد...‬ 303 00:22:55,923 --> 00:22:57,550 ‫يريدون خاتمة لأحزانهم يا "ليلي".‬ 304 00:22:58,551 --> 00:23:00,386 ‫أي شيء يمنحهم هدأة البال.‬ 305 00:23:03,097 --> 00:23:05,433 {\an8}‫أرسل النقود إلى والديّ في "تايوان".‬ 306 00:23:05,516 --> 00:23:06,642 {\an8}‫"كتب مميزة لهذا الشهر"‬ 307 00:23:06,726 --> 00:23:08,060 {\an8}‫أحوّلها كل شهر.‬ 308 00:23:08,144 --> 00:23:09,979 ‫كنت أجد "فريد" هناك دائماً.‬ 309 00:23:10,062 --> 00:23:12,857 ‫لم نكن نتحدث كثيراً.‬ ‫لكنه كان كفئاً في عمله.‬ 310 00:23:12,940 --> 00:23:16,611 ‫هل رأيت ذلك الرجل بداخل المكتب‬ ‫في اليوم المذكور؟‬ 311 00:23:16,694 --> 00:23:21,491 ‫هذا صحيح. كانت لافتة الباب مُدارة‬ ‫على جهة "مُغلَق"، وهذا لم يحدث من قبل،‬ 312 00:23:21,574 --> 00:23:24,952 ‫ثم أشار الرجل إلى اللافتة ولوح لي كي أرحل.‬ 313 00:23:25,036 --> 00:23:28,039 ‫لا أعرف، ظننت أنهم يواجهون مشكلة‬ ‫في الاتصال بـ"الإنترنت" أو ما شابه.‬ 314 00:23:28,122 --> 00:23:30,500 ‫عدت بعد 20 دقيقة...‬ 315 00:23:30,583 --> 00:23:34,545 ‫كان الأمر فظيعاً. دخان أسود كثيف ولهب.‬ 316 00:23:34,629 --> 00:23:38,966 ‫وماذا عن الرجل ذي الشارب؟‬ ‫ألم تريه حين عدت؟‬ 317 00:23:39,050 --> 00:23:42,303 ‫لا. وصلت إلى هناك مع وصول شاحنات الإطفاء.‬ 318 00:23:42,386 --> 00:23:46,015 ‫لنتحدث عن ذهابك في المرة الأولى.‬ ‫أفترض أنك ذهبت بسيارتك.‬ 319 00:23:46,098 --> 00:23:48,142 ‫- نعم.‬ ‫- أين صففتها؟‬ 320 00:23:48,226 --> 00:23:51,062 ‫أمام البناية، إلى يمين المدخل.‬ 321 00:23:51,145 --> 00:23:55,066 ‫- هل رأيت سيارات أخرى مصفوفة هناك؟‬ ‫- سيارات قليلة.‬ 322 00:23:55,149 --> 00:23:56,317 ‫العدد العادي.‬ 323 00:23:56,400 --> 00:24:00,905 ‫- هل رأيت سيارات غير مألوفة أو فريدة؟‬ ‫- غير مألوفة؟‬ 324 00:24:00,988 --> 00:24:04,867 ‫سيارات قديمة، سيارات كلاسيكية.‬ ‫طُرز لا ترينها كل يوم.‬ 325 00:24:08,913 --> 00:24:10,998 ‫في الواقع، أظن أنني رأيت واحدة.‬ 326 00:24:11,082 --> 00:24:13,167 ‫هل تتذكرين طرازها؟‬ 327 00:24:14,168 --> 00:24:16,420 ‫لست خبيرة بأنواع السيارات.‬ 328 00:24:16,504 --> 00:24:18,839 ‫كان لها 4 إطارات.‬ 329 00:24:20,174 --> 00:24:21,759 ‫حسناً.‬ 330 00:24:25,513 --> 00:24:26,556 ‫أهذه السيارة مألوفة؟‬ 331 00:24:38,859 --> 00:24:40,027 ‫أهذه هي السيارة؟‬ 332 00:24:42,071 --> 00:24:44,949 ‫لست من يملك إجابة هذا السؤال.‬ 333 00:24:59,255 --> 00:25:01,257 ‫أجل. الآن حين أنظر إليها...‬ 334 00:25:01,340 --> 00:25:03,968 ‫أجل. كان هذا طراز السيارة.‬ 335 00:25:04,051 --> 00:25:07,221 ‫سيارة مُعدَّلة طراز "مونتي كارلو"‬ ‫صُنْع 1970؟‬ 336 00:25:07,305 --> 00:25:08,973 ‫حسناً.‬ 337 00:25:09,974 --> 00:25:12,685 ‫وهذه مساعدة عظيمة يا "ليلي".‬ 338 00:25:12,768 --> 00:25:14,979 ‫شكراً جزيلاً.‬ 339 00:25:15,062 --> 00:25:17,815 {\an8}‫جيد. أي شيء من أجل العائلة المسكينة.‬ 340 00:25:17,898 --> 00:25:20,234 {\an8}‫- هناك شيء آخر.‬ ‫- أجل؟‬ 341 00:25:20,318 --> 00:25:23,571 {\an8}‫ليتك تتصلين بالمحققين الذين استجوبوك‬ 342 00:25:23,654 --> 00:25:28,784 ‫وإطلاعهم على هذه المعلومة بنفسك،‬ ‫وتخبرينهم بأنك تتذكرين تلك التفصيلة.‬ 343 00:25:29,744 --> 00:25:34,040 ‫كان هذا منذ وقت طويل.‬ ‫لا أظن أنني أتذكر مع من تحدثت.‬ 344 00:25:34,123 --> 00:25:37,293 ‫في الواقع، معي بياناته.‬ 345 00:25:39,629 --> 00:25:45,134 ‫المحقق "تيم روبرتس". هذا رقم هاتفه.‬ ‫على الأرجح ستجدينه على مكتبه الآن.‬ 346 00:25:47,511 --> 00:25:50,306 ‫حسناً.‬ 347 00:25:50,389 --> 00:25:55,478 ‫سيارة رمادية طراز "شيفروليه‬ ‫مونتي كارلو" صُنْع 1970.‬ 348 00:25:55,561 --> 00:25:56,771 ‫رمادية؟‬ 349 00:25:56,854 --> 00:25:59,357 ‫وإن لم تمانعي، لا تذكري اسمي.‬ 350 00:25:59,440 --> 00:26:04,278 ‫ترتاب الشرطة في المحققين السريين‬ ‫الذين يتدخلون في عملهم.‬ 351 00:26:04,362 --> 00:26:06,155 ‫فليُنسب إليهم الفضل كله.‬ 352 00:26:07,156 --> 00:26:09,033 ‫لا أريد سوى العدالة.‬ 353 00:26:10,493 --> 00:26:13,287 ‫بالتأكيد. أنا متفهمة.‬ 354 00:26:14,747 --> 00:26:16,791 ‫شكراً يا "ليلي".‬ 355 00:26:23,381 --> 00:26:24,215 ‫"قاعة محكمة 112"‬ 356 00:26:24,298 --> 00:26:27,009 ‫أنتما محظوظتان لأن القاضية‬ ‫"بابادوميان" هي التي تولت قضيتنا.‬ 357 00:26:27,093 --> 00:26:28,094 ‫إنها معجبة بجرأتي.‬ 358 00:26:28,177 --> 00:26:31,681 ‫يا عزيزي، لقد بذلت جهداً كبيراً‬ ‫من أجلنا اليوم. لا تظن أنني لم ألاحظ.‬ 359 00:26:31,764 --> 00:26:35,351 ‫هل تريد بعض الرعاية، على سبيل الشكر؟‬ 360 00:26:36,352 --> 00:26:40,106 ‫لن نفسد حلتك. سندلكك بمنشفة دافئة.‬ 361 00:26:40,189 --> 00:26:45,986 ‫منشفة دافئة؟ أنا ممتن لهذا العرض،‬ ‫لكنني سأرفض بأدب، إن لم تمانعا.‬ 362 00:26:46,070 --> 00:26:47,029 ‫سنؤجلها إذاً.‬ 363 00:26:47,113 --> 00:26:49,782 ‫يجب أن نعود إلى العمل على أية حال.‬ ‫اقترب موعد الغداء.‬ 364 00:26:50,783 --> 00:26:56,330 ‫اسمعا، أنصحكما بأخذ...‬ ‫لعلكما تأخذان فترة راحة.‬ 365 00:26:56,414 --> 00:27:00,251 ‫هل تغلق المطاعم أبوابها وقت الظهيرة؟‬ ‫ساعة الغداء هي ذروة العمل.‬ 366 00:27:00,334 --> 00:27:04,547 ‫هلّا تتوخيان الحذر؟‬ ‫وحاولا ألّا تُعتقلا مرة أخرى، اتفقنا؟‬ 367 00:27:04,630 --> 00:27:05,965 ‫أجل.‬ 368 00:27:18,894 --> 00:27:21,647 ‫سيدتيّ، مهلاً. سيدتيّ.‬ 369 00:27:23,858 --> 00:27:28,529 ‫كم تتقاضيان مقابل ساعة من وقتكما؟‬ 370 00:27:34,452 --> 00:27:36,078 ‫معذرة. القاضي "غرين"؟‬ 371 00:27:36,162 --> 00:27:40,458 ‫- سمعت الخبر. هدف مباشر في "سانديا"؟‬ ‫- لا أعزو فوزي إلى الحظ وحده.‬ 372 00:27:40,541 --> 00:27:44,211 ‫إذاً لا تقل كلمة أخرى.‬ ‫نحن آتون يا بطولة "يو إس أوبن".‬ 373 00:27:46,547 --> 00:27:50,259 ‫- "كليف". هل طال انتظارك؟‬ ‫- على الإطلاق. جئت في موعدك.‬ 374 00:27:50,342 --> 00:27:52,344 ‫شكراً يا "فرانسيسكو".‬ 375 00:27:52,428 --> 00:27:57,558 ‫رأيتك تصافح القاضي "غرين".‬ ‫لا أعرف إن كنت قد سمعت بخبر تقاعده.‬ 376 00:27:57,641 --> 00:27:59,018 ‫لا. هل سيتقاعد؟‬ 377 00:27:59,101 --> 00:28:02,521 ‫أجل. سيتقاعد مع سكرتيرته‬ ‫التي تبلغ من العمر 22 عاماً.‬ 378 00:28:02,605 --> 00:28:05,816 ‫حقاً؟ غير معقول.‬ 379 00:28:06,817 --> 00:28:10,154 ‫لا بد أنها تقدم مذكرات قانونية للقاضي‬ ‫من نوع مختلف، صحيح؟‬ 380 00:28:10,237 --> 00:28:13,574 ‫بالضبط. لنسمع المزيد عن ذلك الهدف المباشر.‬ 381 00:28:14,575 --> 00:28:17,286 ‫أيها السيدان.‬ ‫هل أُقدّم المشروبات على المائدة؟‬ 382 00:28:17,369 --> 00:28:20,414 ‫بالتأكيد. أتريد مُراجَعة قائمة الطعام،‬ ‫أم نطلب فوراً؟‬ 383 00:28:20,498 --> 00:28:21,624 ‫لنطلب.‬ 384 00:28:31,759 --> 00:28:34,178 ‫سمعت بأن شركة الكهرباء تلتزم باللوائح.‬ 385 00:28:34,261 --> 00:28:37,139 ‫بادرت "إرين" والفريق بالفعل‬ ‫بإعادة كتابة الشكوى،‬ 386 00:28:37,223 --> 00:28:39,475 ‫وفجأة اكتُشف صندوق آخر من الإيصالات.‬ 387 00:28:39,558 --> 00:28:41,977 ‫ماذا تقول لك "كايلي"؟‬ 388 00:28:45,689 --> 00:28:47,441 ‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬ 389 00:28:47,525 --> 00:28:50,361 ‫"هاوي". أنت تعرف.‬ 390 00:28:51,779 --> 00:28:54,365 ‫أنا... لا. لا أعرف.‬ 391 00:28:54,448 --> 00:28:57,243 ‫لا تحاول خداعنا يا "هاوي".‬ 392 00:28:58,244 --> 00:29:00,913 ‫هذا... أنا لا أعرفهما.‬ 393 00:29:00,996 --> 00:29:03,541 ‫سيدتيّ، أنا لا أعرفكما.‬ ‫هناك خطأ ما، لذا...‬ 394 00:29:03,624 --> 00:29:07,545 ‫أجل، ارتكبنا خطأ بالفعل.‬ ‫"جو دوغ" غاضب.‬ 395 00:29:07,628 --> 00:29:09,004 ‫أنت مدين لنا.‬ 396 00:29:09,088 --> 00:29:11,674 ‫- مدين لكما؟‬ ‫- أجل. مدين.‬ 397 00:29:11,757 --> 00:29:16,011 ‫لا يمكنك ركوب باخرة "الكرنفال"‬ ‫ودفع ثمن زورق صيد فحسب، أتفهمني؟‬ 398 00:29:16,095 --> 00:29:19,265 ‫- يمكنني أن أنصرف، لو أردت...‬ ‫- لا.‬ 399 00:29:19,348 --> 00:29:24,520 ‫اسمعا، أنا لا أعرف "جو دوغ"‬ ‫ولا زورق صيد.‬ 400 00:29:24,603 --> 00:29:25,980 ‫لذا يمكننا إنهاء الأمر فوراً.‬ 401 00:29:26,063 --> 00:29:29,567 ‫لن نرحل دون أن نأخذ نقودنا يا عزيزي.‬ 402 00:29:29,650 --> 00:29:33,320 ‫لا أعرفكما ولست مديناً‬ ‫لكما بأي مال. قُضي الأمر.‬ 403 00:29:33,404 --> 00:29:34,822 ‫- لا تلمسها.‬ ‫- لم أفعل...‬ 404 00:29:35,823 --> 00:29:40,119 ‫لا يا "كليف"، هاتان ليستا عاهرتيّ.‬ ‫إنهما عاهرتا شخص آخر.‬ 405 00:29:40,202 --> 00:29:43,873 ‫"هوارد"، هل أنت متأكد‬ ‫من أنهما ليستا عاهرتيك؟ تبدوان كذلك.‬ 406 00:29:43,956 --> 00:29:49,003 ‫لا يا "كليف". كانت عاهرتاي أطول قامة.‬ 407 00:29:50,379 --> 00:29:52,756 ‫يا إلهي. أنا بارع.‬ 408 00:30:18,490 --> 00:30:21,493 ‫مرحباً. "أوليفيا بيتسوي"؟‬ 409 00:30:22,494 --> 00:30:25,414 ‫أجل. طاب مساؤك يا سيدتي.‬ ‫اسمي "سول غودمان".‬ 410 00:30:25,497 --> 00:30:29,251 ‫أنا محام من "ألباكيركي"، "نيو مكسيكو".‬ 411 00:30:29,335 --> 00:30:31,921 ‫أجل. أجل، أنا محام.‬ 412 00:30:33,756 --> 00:30:36,133 ‫أردت أن أسألك،‬ 413 00:30:36,217 --> 00:30:40,763 ‫هل سمعت يوماً عن مصرف‬ ‫يُدعى "ميسا فيردي"؟‬ 414 00:31:03,668 --> 00:31:05,211 ‫أنت.‬ 415 00:31:07,881 --> 00:31:08,757 ‫ما هذا؟‬ 416 00:31:09,758 --> 00:31:10,800 ‫معذرة؟‬ 417 00:31:11,926 --> 00:31:14,929 ‫هذا. منذ متى وهو متروك هنا؟‬ 418 00:31:19,976 --> 00:31:21,478 ‫لا أعرف.‬ 419 00:31:21,561 --> 00:31:25,315 ‫إنه مظروف من داخل المكتب.‬ ‫ألا يوجد تاريخ؟‬ 420 00:31:26,316 --> 00:31:27,567 ‫بلى. تاريخ اليوم.‬ 421 00:31:27,650 --> 00:31:31,529 ‫اليوم. وإلى أين يجب توصيله اليوم؟‬ 422 00:31:33,073 --> 00:31:34,157 ‫إلى المحقق "روبرتس".‬ 423 00:31:34,240 --> 00:31:38,536 ‫ألا ترى أن المحقق "روبرتس" يجب أن يتسلمه‬ 424 00:31:38,620 --> 00:31:40,997 ‫اليوم في وقت ما؟‬ 425 00:31:42,123 --> 00:31:45,001 ‫بلى. بالتأكيد. آسف يا سيدي.‬ 426 00:31:51,341 --> 00:31:57,847 ‫إن كانت الرائحة صادرة من تحت شرفتك،‬ ‫فهو على الأرجح حيوان الأبوسوم.‬ 427 00:31:58,848 --> 00:32:01,810 ‫هذا صحيح. الأبوسوم.‬ 428 00:32:03,311 --> 00:32:06,731 ‫إن كانت جثة، أجل، سأجري تحقيقاً.‬ 429 00:32:07,732 --> 00:32:10,777 ‫لكن عليك أن تتصل‬ ‫بإدارة رعاية الحيوان أولاً.‬ 430 00:32:11,778 --> 00:32:14,447 ‫أجل، أنا متأكد.‬ 431 00:32:16,825 --> 00:32:22,330 ‫يمكنك أيضاً تسليط كشاف يدوي‬ ‫تحت شرفتك لترى بنفسك ما يوجد أسفلها.‬ 432 00:32:22,413 --> 00:32:23,915 ‫في الواقع...‬ 433 00:32:24,916 --> 00:32:31,047 ‫إن لم تكن الشرفة كبيرة بما يكفي‬ ‫لتدخل تحتها، فعلى الأرجح ليست جثة.‬ 434 00:32:32,048 --> 00:32:35,760 ‫أجل يا سيدي. طاب يومك.‬ 435 00:32:39,389 --> 00:32:42,392 ‫"ظننت أن الأمر يهمكم‬ ‫بشأن مكتب شركة (تحويلات المسافرين)"‬ 436 00:32:42,475 --> 00:32:46,563 ‫"إد". يجب أن ترى هذا.‬ 437 00:32:50,024 --> 00:32:51,401 ‫حادث صدم وهروب.‬ 438 00:32:51,484 --> 00:32:54,404 ‫في نفس يوم جريمة قتل‬ ‫شركة "تحويلات المسافرين".‬ 439 00:32:54,487 --> 00:32:56,447 ‫انظر إلى طراز السيارة.‬ 440 00:32:56,531 --> 00:32:59,200 ‫طراز "شيفروليه مونتي كارلو"‬ ‫صُنْع عام 1970.‬ 441 00:32:59,284 --> 00:33:02,912 ‫نفس الطراز الذي أبلغت عنه‬ ‫أمينة المكتبة قبل قليل. أهي مصادفة؟‬ 442 00:33:02,996 --> 00:33:06,583 ‫من أرسل هذا؟ الضابط "ماكفلوس"؟‬ ‫لا أستطيع قراءة الاسم.‬ 443 00:33:09,043 --> 00:33:12,172 ‫هل صدم الرجل سيارته‬ ‫ببوابة ساحة لصف السيارات؟‬ 444 00:33:13,464 --> 00:33:18,469 ‫لدينا سيارة "مونتي كارلو" في ساحة‬ ‫سيارات، قبل نصف ساعة من جريمة القتل.‬ 445 00:33:18,553 --> 00:33:22,849 ‫تركت موقع حادث الصدم والهروب،‬ ‫واتجهت شرقاً نحو "تحويلات المسافرين".‬ 446 00:33:22,932 --> 00:33:24,559 ‫على بُعد 20 مربعاً سكنياً.‬ 447 00:33:25,560 --> 00:33:27,770 ‫يبدو أنه الرجل المطلوب.‬ 448 00:33:31,733 --> 00:33:33,693 ‫هل يتأخر "جيمس" عادةً؟‬ 449 00:33:33,776 --> 00:33:35,486 ‫سيأتي.‬ 450 00:33:37,280 --> 00:33:40,283 ‫كل ما يهمني هو الانتهاء من هذه المشكلة.‬ 451 00:33:40,366 --> 00:33:43,369 ‫القضاء عليها نهائياً.‬ 452 00:33:43,453 --> 00:33:47,123 ‫لن نوقّع اليوم عقوداً نهائية،‬ ‫لكننا سنتوصل إلى اتفاق بكل تأكيد.‬ 453 00:33:56,674 --> 00:33:57,842 ‫مرحباً يا رفاق.‬ 454 00:33:57,926 --> 00:34:01,095 ‫تسرني رؤية وجوهكم السعيدة،‬ 455 00:34:01,179 --> 00:34:04,265 ‫وأنت أيضاً يا "ريتش". كنت أمزح.‬ 456 00:34:04,349 --> 00:34:06,351 ‫- "جيمي". تسرني رؤيتك دائماً.‬ ‫- "سول".‬ 457 00:34:06,434 --> 00:34:09,062 ‫"سول غودمان"‬ ‫أثناء ساعات العمل الرسمية، دائماً.‬ 458 00:34:09,145 --> 00:34:11,648 ‫أقدم لك "بيدج نوفيك"،‬ ‫مستشارة "ميسا فيردي" الدائمة.‬ 459 00:34:11,731 --> 00:34:12,607 ‫تسرني مقابلتك.‬ 460 00:34:12,690 --> 00:34:15,860 ‫"بيدج". أعرف أنك من ضممت‬ ‫"كيم ويكسلر" إلى الفريق،‬ 461 00:34:15,944 --> 00:34:18,071 ‫لذا أعتبرك العقل المدبر.‬ 462 00:34:18,154 --> 00:34:19,656 ‫في الواقع أظن أنك على حق.‬ 463 00:34:19,739 --> 00:34:22,242 ‫وهذا "كيفن واكتيل"،‬ ‫الرئيس التنفيذي لمصرف "ميسا فيردي".‬ 464 00:34:22,325 --> 00:34:27,789 ‫أتعرف؟ عرفت ذلك من مشبك حزامك المميز.‬ 465 00:34:27,872 --> 00:34:29,415 ‫أتطلع إلى تسوية المسألة.‬ 466 00:34:29,499 --> 00:34:31,209 ‫وأنا أيضاً. لنبدأ.‬ 467 00:34:34,128 --> 00:34:36,172 ‫مرحباً يا "فيولا". كيف حالك؟‬ 468 00:34:36,256 --> 00:34:38,508 ‫- أنا... بخير.‬ ‫- رائع.‬ 469 00:34:39,634 --> 00:34:41,511 ‫- لندخل في صلب الموضوع...‬ ‫- ادخل.‬ 470 00:34:43,137 --> 00:34:47,517 ‫كما قلنا من قبل، بالنظر إلى أن عقدنا‬ ‫يُلزمنا فقط بدفع 5 آلاف دولار‬ 471 00:34:47,600 --> 00:34:50,019 ‫فوق سعر السوق العادل لمنزل السيد "آكر"،‬ 472 00:34:50,103 --> 00:34:53,106 ‫فنحن نعتقد أن 45 ألف دولار‬ ‫مبلغ يتجاوز السخاء.‬ 473 00:34:53,189 --> 00:34:58,403 ‫أفهمك، لكن تعريف كل منا‬ ‫لكلمة "سخاء" يختلف.‬ 474 00:34:58,486 --> 00:35:00,571 ‫لأنني لا أصف عرضكم بالسخاء.‬ 475 00:35:00,655 --> 00:35:02,740 ‫وها قد بدأنا.‬ 476 00:35:02,824 --> 00:35:05,702 ‫لسنا مستعدين لعرض مبلغ أكبر‬ ‫من المعروض فعلياً.‬ 477 00:35:05,785 --> 00:35:09,205 ‫لا، كنت أعرف أنه سيماطل، فدعينا...‬ 478 00:35:09,289 --> 00:35:13,251 ‫لنسمع الرقم الذي تريده،‬ ‫كي نمضي قدماً بحياتنا.‬ 479 00:35:13,334 --> 00:35:15,044 ‫هذا ما نتمناه.‬ 480 00:35:16,170 --> 00:35:18,548 ‫ما المبلغ الذي تطلبه؟‬ 481 00:35:18,631 --> 00:35:20,258 ‫4 ملايين دولار.‬ 482 00:35:21,426 --> 00:35:24,137 ‫4 ملايين. هذا مضحك جداً.‬ 483 00:35:24,220 --> 00:35:29,350 ‫يريد السيد "آكر" 4 ملايين دولار‬ ‫تعويضاً عن المتاعب والمعاناة.‬ 484 00:35:29,434 --> 00:35:32,061 ‫- هذا هو العدل.‬ ‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬ 485 00:35:32,145 --> 00:35:36,607 ‫أقول، 4 و6 أصفار، تسبقها علامة الدولار.‬ 486 00:35:37,608 --> 00:35:40,028 ‫- كان بيننا اتفاق.‬ ‫- بل دار بيننا نقاش.‬ 487 00:35:40,111 --> 00:35:44,532 ‫اتفقنا شفهياً على رقم يرضي كلا الطرفين.‬ 488 00:35:44,615 --> 00:35:47,076 ‫وقد ناقشت العرض مع موكلي،‬ 489 00:35:47,160 --> 00:35:51,706 ‫وهو لا يريد أبداً أن يترك منزله، بيته.‬ 490 00:35:51,789 --> 00:35:55,793 ‫4 ملايين هو المبلغ الوحيد الذي يرضيه.‬ 491 00:35:59,881 --> 00:36:01,215 ‫أعتذر.‬ 492 00:36:01,299 --> 00:36:06,471 ‫يجب أن ننهي هذا الاجتماع فوراً‬ ‫لنتحدث أنا و"ريتش" مع السيد "غودمان".‬ 493 00:36:07,680 --> 00:36:10,391 ‫يا للوقاحة المذهلة.‬ 494 00:36:10,475 --> 00:36:12,060 ‫هذه سخافة.‬ 495 00:36:12,143 --> 00:36:15,021 ‫ما هدفك؟ تعرف أنك لن تحصل على هذا المبلغ.‬ 496 00:36:15,104 --> 00:36:17,648 ‫- مهلاً، لا ترحلوا.‬ ‫- لن تهدر مزيداً من وقتهم.‬ 497 00:36:17,732 --> 00:36:19,400 ‫- لا...‬ ‫- "كيفن"، انتهى الاجتماع.‬ 498 00:36:19,484 --> 00:36:21,444 ‫ليس بينما الفريق كله موجود.‬ 499 00:36:21,527 --> 00:36:24,155 ‫أود أن أطرح مسألة منفصلة تماماً.‬ 500 00:36:24,238 --> 00:36:27,325 ‫- "كيفن"، يمكننا أن نتولى الأمر.‬ ‫- لا، هذا مشوّق جداً.‬ 501 00:36:27,408 --> 00:36:31,162 ‫أنت تريد رؤية هذا.‬ ‫ابق يا "كيفن". والدك موجود هنا.‬ 502 00:36:31,245 --> 00:36:32,330 ‫ماذا؟‬ 503 00:36:32,413 --> 00:36:34,999 ‫"كيفن"، أنا مصرة. هذه مضيعة لوقتك.‬ 504 00:36:35,083 --> 00:36:38,961 ‫- هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ ‫- "كيفن"، أنصحك بالانصراف.‬ 505 00:36:43,674 --> 00:36:46,010 ‫لا. أريد أن أرى هذا.‬ 506 00:36:48,596 --> 00:36:51,349 ‫"فيولا"، هل تمانعين في إغلاق الستار؟‬ 507 00:36:52,600 --> 00:36:55,520 ‫"فيولا"؟ الستار من فضلك.‬ 508 00:37:10,535 --> 00:37:12,453 ‫لنبدأ.‬ 509 00:37:17,625 --> 00:37:18,793 ‫رائع.‬ 510 00:37:18,876 --> 00:37:21,421 ‫أنا "دون واكتيل".‬ 511 00:37:21,504 --> 00:37:23,131 ‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬ 512 00:37:23,214 --> 00:37:25,925 ‫رئيس مصرف "ميسا فيردي".‬ 513 00:37:26,008 --> 00:37:28,678 ‫مصرفي سلبني بيتي بسبب خطأ تقني.‬ 514 00:37:28,761 --> 00:37:33,099 ‫ولم أتخلف عن دفع قسط واحد.‬ ‫هذا ظلم. هذا مخالف للشريعة الأمريكية.‬ 515 00:37:33,182 --> 00:37:34,851 ‫أجل.‬ 516 00:37:34,934 --> 00:37:36,436 ‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬ 517 00:37:36,519 --> 00:37:40,356 ‫هل تعرضت أنت أو عائلتك إلى الإجلاء‬ ‫ظلماً من بيوتكم بسبب "ميسا فيردي"؟‬ 518 00:37:40,440 --> 00:37:43,192 ‫إذاً قد تكون مستحقاً لتسوية نقدية كبيرة.‬ 519 00:37:43,276 --> 00:37:46,696 ‫اتصل بـ5055034455 اليوم.‬ 520 00:37:46,779 --> 00:37:48,823 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- لا صحة في ذلك.‬ 521 00:37:48,906 --> 00:37:50,324 ‫- تشهير. هذا تشهير.‬ ‫- قذف.‬ 522 00:37:50,408 --> 00:37:52,493 ‫أنت تجعل من أبي أضحوكة.‬ 523 00:37:52,577 --> 00:37:55,913 ‫- "جيمي"، أطفئه. تعرف أنه ليس من حقك.‬ ‫- هذا مقطع مشوّق.‬ 524 00:37:56,914 --> 00:38:02,420 ‫دخلت إلى مصرفي لأسحب نقوداً للبقالة،‬ ‫فخرجت مصابة بطفح جلدي.‬ 525 00:38:02,503 --> 00:38:04,797 ‫لا أستطيع التوقف عن الحكة. الطفح منتشر.‬ 526 00:38:04,881 --> 00:38:06,424 ‫أجل.‬ 527 00:38:06,507 --> 00:38:08,134 ‫مرحباً، أنا "سول غودمان".‬ 528 00:38:08,217 --> 00:38:10,511 ‫هل زرت أنت أو أحد أفراد عائلتك‬ ‫أحد فروع "ميسا فيردي"‬ 529 00:38:10,595 --> 00:38:12,680 ‫وتعرضت إلى الفطر الأسود؟‬ 530 00:38:12,763 --> 00:38:14,307 ‫إذاً قد تكون مستحقاً...‬ 531 00:38:14,390 --> 00:38:17,143 ‫من المستحيل أن تعرض تلك الدعايات قانونياً.‬ 532 00:38:18,144 --> 00:38:19,395 ‫ربما.‬ 533 00:38:19,479 --> 00:38:23,733 ‫لكننا سنتواجه قضائياً بعد عرضها‬ ‫في "المكسيك" و"أريزونا" و"يوتا"...‬ 534 00:38:23,816 --> 00:38:26,235 ‫لا، سنوقف الأمر قبل أن يصل إلى هذا الحد.‬ 535 00:38:26,319 --> 00:38:28,321 ‫قد يُعتبر ذلك حظراً رقابياً.‬ 536 00:38:28,404 --> 00:38:33,784 ‫أتعرفون؟ يمكنكم منعنا. ستعرضه‬ ‫بعض قنوات الأخبار، ستعرضه مجاناً.‬ 537 00:38:33,868 --> 00:38:35,286 {\an8}‫لأفتح صندوق ودائعي،‬ 538 00:38:35,369 --> 00:38:37,371 {\an8}‫"تمثيل قائم‬ ‫على وقائع فعلية أو خيالية"‬ 539 00:38:37,455 --> 00:38:39,624 {\an8}‫وكان السيد... واقفاً هناك‬ ‫وقد سقط سرواله.‬ 540 00:38:39,707 --> 00:38:42,084 ‫- أعضاؤه التناسلية ظاهرة.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:38:42,168 --> 00:38:44,670 ‫لم يفعل أبي‬ ‫شيئاً من هذا القبيل أبداً.‬ 542 00:38:44,754 --> 00:38:47,048 ‫لا صحة في أي من ذلك. كل هذا خيال.‬ 543 00:38:47,131 --> 00:38:50,635 ‫لا يهم. إن عُرضت هذه الحثالة،‬ ‫ستنهار سمعتنا.‬ 544 00:38:50,718 --> 00:38:53,054 ‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد أبداً.‬ 545 00:38:53,137 --> 00:38:54,639 ‫رائع.‬ 546 00:38:54,722 --> 00:38:56,557 ‫أنا "دون واكتيل".‬ 547 00:38:56,641 --> 00:38:58,142 ‫"ما الذي يخفيه مصرف (ميسا فيردي)؟"‬ 548 00:38:58,226 --> 00:39:01,646 ‫لم يستطع مدير المصرف‬ ‫تبرير ما تُنفق عليه الرسوم الإضافية.‬ 549 00:39:01,729 --> 00:39:03,064 ‫فقمت بتتبع بيانات النقود.‬ 550 00:39:03,147 --> 00:39:06,943 ‫كانت الأدلة واضحة تماماً.‬ ‫كان مصرفي يمول الإرهاب.‬ 551 00:39:07,026 --> 00:39:08,569 ‫- أجل.‬ ‫- توقف فحسب.‬ 552 00:39:08,653 --> 00:39:10,488 ‫- أوقفه.‬ ‫- مرحباً. أنا "سول غودمان"...‬ 553 00:39:10,571 --> 00:39:12,782 ‫رأيت ما يكفي من هذا الهراء. يا إلهي.‬ 554 00:39:12,865 --> 00:39:14,492 ‫هناك المزيد.‬ 555 00:39:14,575 --> 00:39:17,954 ‫يمكنني أن أترك لكم هذه النسخة،‬ ‫لأن لدي الكثير من النُسخ.‬ 556 00:39:18,037 --> 00:39:19,705 ‫إلام ترمي من كل هذا؟‬ 557 00:39:19,789 --> 00:39:24,794 ‫أن نتفق على مطالب "آكر" السخيفة‬ ‫ولا تعرض هذا الهراء؟‬ 558 00:39:24,877 --> 00:39:28,506 ‫هذا ليس قانونياً.‬ ‫لا يحق لأي محام مقايضة قضية بأخرى.‬ 559 00:39:28,589 --> 00:39:30,716 ‫هذا ليس أخلاقياً، كما أنه ابتزاز.‬ 560 00:39:30,800 --> 00:39:31,884 ‫إنها على حق.‬ 561 00:39:31,968 --> 00:39:38,140 ‫لا صلة للأولى بالثانية.‬ ‫مما يقودني إلى موضوعي التالي.‬ 562 00:39:38,224 --> 00:39:42,728 ‫هذه "أوليفيا بيتسوي". إنها مصورة.‬ 563 00:39:42,812 --> 00:39:45,231 ‫بل والتقطت صوراً ذاتية. رائعة.‬ 564 00:39:45,314 --> 00:39:48,317 ‫ها هي صورة أخرى التقطتها‬ ‫قبل 54 عاماً.‬ 565 00:39:48,401 --> 00:39:50,319 ‫- "كيفن"، لا تقل شيئاً.‬ ‫- لا يا "كيم"، سأرد.‬ 566 00:39:50,403 --> 00:39:52,530 ‫- "كيفن"، أنصحك...‬ ‫- أعرف هذه الصورة.‬ 567 00:39:52,613 --> 00:39:54,448 ‫- اشتراها أبي، بطريقة قانونية.‬ ‫- "كيفن".‬ 568 00:39:54,532 --> 00:39:57,827 ‫لدي نسخة منها مُعلَّقة في مكتبي بالمنزل.‬ 569 00:39:57,910 --> 00:40:02,748 ‫سمعنا جميعاً اعتراف السيد "واكتيل"‬ ‫بامتلاك نسخة لصورة "أوليفيا بيتسوي".‬ 570 00:40:02,832 --> 00:40:06,877 ‫صورة مشابهة جداً‬ ‫للشعار الرسمي لمصرف "ميسا فيردي".‬ 571 00:40:06,961 --> 00:40:08,879 ‫هذا صحيح. نحن نمتلكها.‬ 572 00:40:08,963 --> 00:40:11,465 ‫تمتلك نسخة من الصورة،‬ ‫لكنك لا تملك حق نشرها.‬ 573 00:40:11,549 --> 00:40:13,009 ‫هذا انتهاك لحقوق الطبع والنشر.‬ 574 00:40:13,092 --> 00:40:14,719 ‫لن تتمكن من إثبات ذلك أبداً.‬ 575 00:40:14,802 --> 00:40:16,429 ‫أتعرف؟‬ 576 00:40:19,098 --> 00:40:20,808 {\an8}‫تبدو وكأنها صورة طبق الأصل.‬ 577 00:40:20,891 --> 00:40:24,061 {\an8}‫لذا أعتقد أنني أستطيع إقناع القاضي‬ ‫وعلى الأرجح هيئة المحلفين‬ 578 00:40:24,145 --> 00:40:28,733 ‫بأن "ميسا فيردي" انتهكت‬ ‫حق الملكية الفكرية للآنسة "بيتسوي".‬ 579 00:40:28,816 --> 00:40:31,360 ‫هذا ليس ذنبك. هذه أخطاء الآباء.‬ 580 00:40:31,444 --> 00:40:33,946 ‫لكننا قدمنا أمراً زجرياً.‬ 581 00:40:34,030 --> 00:40:36,991 ‫لذا ستضطر إلى إزالة‬ ‫كل شعارات الخيول الخاصة بك‬ 582 00:40:37,074 --> 00:40:40,077 ‫أو على الأقل تغطيتها بقماش مشمع‬ ‫حتى نسوي هذه المسألة.‬ 583 00:40:40,161 --> 00:40:43,372 ‫لن يستغرق الأمر أكثر من عامين، مثلاً؟‬ 584 00:40:43,456 --> 00:40:46,334 ‫سنلتقي كثيراً. إلى المرة القادمة.‬ 585 00:41:03,258 --> 00:41:07,054 ‫المشكلة أن أياً من الضحايا المزعومين‬ ‫لم يتهم "ميسا فيردي" اسمياً.‬ 586 00:41:07,137 --> 00:41:08,305 ‫قال الجميع، "مصرفي".‬ 587 00:41:08,388 --> 00:41:11,475 ‫- لم ينطقوا كلمتي "ميسا فيردي".‬ ‫- لكنها صورنا، شعارنا...‬ 588 00:41:11,558 --> 00:41:15,228 ‫"بيدج"، كل هذا متضمن بقوة،‬ ‫لكنه تم بطريقة تطيل عملية المقاضاة.‬ 589 00:41:15,312 --> 00:41:18,065 ‫- سنظل ندور في دوائر.‬ ‫- كيف نمنع عرض الدعاية؟‬ 590 00:41:18,148 --> 00:41:20,984 ‫- سنُضطر إلى استباقه.‬ ‫- كيف؟‬ 591 00:41:21,068 --> 00:41:24,654 ‫نخطر القنوات الإعلامية‬ ‫بأنها عُرضة لمقاضاة بتهمة التشهير...‬ 592 00:41:24,738 --> 00:41:26,990 ‫قد تطول عملية المُلاحَقة.‬ 593 00:41:27,074 --> 00:41:30,660 ‫من أية زاوية، ستكون معركة طويلة.‬ ‫يجب أن نتناول الأمور تباعاً‬ 594 00:41:30,744 --> 00:41:33,205 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫يجب أن نرد على دعوى حق الطبع والنشر.‬ 595 00:41:33,288 --> 00:41:36,541 ‫يمكننا البدء بذلك. هذا مهم...‬ 596 00:41:39,586 --> 00:41:41,421 ‫- "كيفن".‬ ‫- "كيفن".‬ 597 00:41:41,505 --> 00:41:44,591 ‫أعرف أنك مستاء،‬ ‫لكنني أرجوك ألّا ترتكب عملاً متسرعاً.‬ 598 00:41:44,674 --> 00:41:48,303 ‫دع محاميك يتولون الأمر. سنصلحه.‬ 599 00:41:48,387 --> 00:41:50,597 ‫"كيم"، أيمكنني دخول الحمام فحسب؟‬ 600 00:41:51,598 --> 00:41:52,724 ‫بالطبع. أجل.‬ 601 00:41:53,725 --> 00:41:56,353 ‫حسناً، والآن، بشأن انتهاك‬ ‫حق الطبع والنشر، أعتقد أننا...‬ 602 00:41:59,106 --> 00:42:05,487 ‫"5055034455 اليوم."‬ 603 00:42:07,531 --> 00:42:09,324 ‫أين أنت؟‬ 604 00:42:10,909 --> 00:42:12,661 ‫ابق هناك.‬ 605 00:42:25,966 --> 00:42:26,842 ‫ما المطلوب؟‬ 606 00:42:28,176 --> 00:42:30,679 ‫يجب أن تكون أكثر دقة.‬ 607 00:42:31,680 --> 00:42:36,935 ‫أسمح لـ"آكر" بالبقاء في منزله الحقير،‬ ‫وأنقل مركز الاتصال، فيتلاشى كل شيء.‬ 608 00:42:37,018 --> 00:42:39,020 ‫أهذا هو الهدف؟‬ 609 00:42:39,104 --> 00:42:43,733 ‫كمستشارتك، أخطرتك الآنسة "ويكسلر"‬ ‫بأنه من غير المسموح لي أن أفعل ذلك.‬ 610 00:42:43,817 --> 00:42:45,235 ‫بربك.‬ 611 00:42:45,318 --> 00:42:50,198 ‫أنت بائع حقير من الدرجة الثالثة‬ ‫لا يتورع عن بيع أعضاء أمه لنيل مراده.‬ 612 00:42:51,199 --> 00:42:53,160 ‫ما المطلوب؟‬ 613 00:42:53,243 --> 00:42:55,495 ‫تذكر، مرة أخرى،‬ 614 00:42:55,579 --> 00:42:59,708 ‫أنه من غير المسموح لي‬ ‫أن أفعل شيئاً من هذا، ليس متعمداً.‬ 615 00:42:59,791 --> 00:43:01,960 ‫ادخل في صلب الموضوع أيها الأحمق.‬ 616 00:43:02,043 --> 00:43:07,132 ‫"كيفن"، هلّا تغمض عينيك وتتخيل معي عالماً؟‬ 617 00:43:08,300 --> 00:43:10,719 ‫فقط... ليتك...‬ 618 00:43:10,802 --> 00:43:14,723 ‫إنه عالَم يحتفظ فيه السيد "آكر" بمنزله.‬ 619 00:43:14,806 --> 00:43:19,060 ‫بالإضافة إلى 45 ألف دولار‬ ‫التي كنت تنوي دفعها له لقاء معاناته.‬ 620 00:43:19,144 --> 00:43:22,981 ‫وفي هذا العالم، ستقدم اعتذاراً علنياً.‬ 621 00:43:23,064 --> 00:43:29,863 ‫وتخيل عالماً تُعوض فيه المصورة‬ ‫"أوليفيا بيتسوي" ذات الأصول الهندية‬ 622 00:43:29,946 --> 00:43:33,533 ‫بمبلغ 200 ألف دولار عن استغلال صورتها.‬ 623 00:43:33,617 --> 00:43:36,077 ‫بالإضافة إلى تقاضي رسوم مستقبلية‬ 624 00:43:36,161 --> 00:43:39,915 ‫مقابل الإلهام والاستخدام‬ ‫لشعار "ميسا فيردي".‬ 625 00:43:39,998 --> 00:43:43,877 ‫أيضاً، قدم اعتذاراً علنياً آخر‬ ‫للآنسة "بيتسوي".‬ 626 00:43:43,960 --> 00:43:49,591 ‫وعندها فقط، أستطيع أن أتخيل عالماً‬ ‫يختفي فيه الأمر الزجري.‬ 627 00:43:49,674 --> 00:43:52,719 ‫وتلك الدعايات؟ لن ترى النور أبداً.‬ 628 00:43:52,802 --> 00:43:56,806 ‫وفجأة، ستتلاشى، في أعماق خزنة،‬ ‫حيث لا تراها عين إنسان مرة أخرى.‬ 629 00:43:56,890 --> 00:43:59,309 ‫ما رأيك في ذلك العالم يا "كيفن"؟‬ 630 00:44:00,310 --> 00:44:02,437 ‫يمكنك أن تفتح عينيك الآن.‬ 631 00:44:03,897 --> 00:44:08,443 ‫هل تتخيل عالماً نتصافح فيه على ذلك؟‬ ‫رجلاً لرجل؟‬ 632 00:44:14,199 --> 00:44:16,243 ‫"(إل بويبلو)، 6021"‬ 633 00:44:16,326 --> 00:44:21,540 ‫أجل، أنزلني للتو.‬ ‫الطريق المعتاد، متجهاً إلى الجنوب.‬ 634 00:44:49,526 --> 00:44:52,195 ‫"بيكر" 241، قسم الشرطة.‬ 635 00:44:52,279 --> 00:44:54,322 ‫"بيكر" 241، تكلم.‬ 636 00:44:54,406 --> 00:45:00,996 ‫أجريت فحصاً لمركبة. وجدت لوحة ترخيص‬ ‫من "نيو مكسيكو"، رقم "1 في 15 آر زد".‬ 637 00:45:01,079 --> 00:45:04,374 ‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬ ‫يركبها رجل واحد.‬ 638 00:45:04,457 --> 00:45:08,795 ‫شُوهد لآخر مرة متجهاً إلى الجنوب‬ ‫في شارع "برايتون" نحو شارع "لورنس".‬ 639 00:45:08,878 --> 00:45:11,756 ‫فلتتأهب الوحدات لمحاولة إيجاد‬ ‫سيارة رمادية طراز "مونتي كارلو"‬ 640 00:45:11,840 --> 00:45:15,593 ‫بها رجل واحد، شُوهد لآخر مرة في منطقة...‬ 641 00:45:36,823 --> 00:45:40,368 ‫أطفئ المحرك. ألق المفتاح من النافذة.‬ 642 00:45:48,793 --> 00:45:52,088 ‫أطفئ المحرك وألق المفتاح من النافذة فوراً.‬ 643 00:46:32,837 --> 00:46:35,673 ‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬ 644 00:46:41,554 --> 00:46:43,848 ‫كان هذا مثالياً، أليس كذلك؟‬ 645 00:46:56,778 --> 00:46:58,029 ‫"كيم".‬ 646 00:46:59,948 --> 00:47:01,116 ‫"كيم".‬ 647 00:47:02,117 --> 00:47:05,995 ‫اسمعي، أنا أعتذر. أنا آسف.‬ 648 00:47:06,996 --> 00:47:10,667 ‫لأنني باغتّك بتلك الحيلة.‬ 649 00:47:10,750 --> 00:47:12,377 ‫كان يجب أن أحذرك.‬ 650 00:47:12,460 --> 00:47:17,382 ‫لكن أتعرفين؟ لقد نفع غضبك مني.‬ 651 00:47:17,465 --> 00:47:20,760 ‫كنت تخشين ارتياب "ريتش". هل قال شيئاً؟‬ 652 00:47:20,844 --> 00:47:24,639 ‫- لا.‬ ‫- رائع. أرأيت؟‬ 653 00:47:24,722 --> 00:47:26,933 ‫ذلك الغضب، الغضب الحقيقي،‬ 654 00:47:27,016 --> 00:47:30,395 ‫كان بمنزلة درع الحصانة الواقي.‬ 655 00:47:30,478 --> 00:47:34,190 ‫أعني، تلك المشاعر لا يمكن تزييفها.‬ 656 00:47:34,274 --> 00:47:35,984 ‫لا، لا يمكن.‬ 657 00:47:36,067 --> 00:47:39,612 ‫أجل، أليس كذلك؟ وماذا قال "كيفن"؟‬ 658 00:47:41,739 --> 00:47:45,410 ‫قال إنه سئم المحامين.‬ 659 00:47:45,493 --> 00:47:48,663 ‫مهلاً. قلدي صوته. يجب أن تقلدي صوته.‬ 660 00:47:50,457 --> 00:47:54,669 ‫"كيفن" سئم المحامين،‬ ‫ويريد الانتهاء من المسألة.‬ 661 00:47:54,752 --> 00:47:59,424 ‫شرحنا له أن اتفاقكما غير ملزم،‬ ‫لكنه لا يبالي.‬ 662 00:47:59,507 --> 00:48:01,134 ‫سيلتزم بما تصافحتما عليه.‬ 663 00:48:01,217 --> 00:48:03,428 ‫رائع. ها هي النتيجة.‬ 664 00:48:03,511 --> 00:48:07,891 ‫تلك خطة طُبخت وقُدمت بمثالية.‬ 665 00:48:07,974 --> 00:48:10,435 ‫يجب أن نحتفل، حقاً.‬ 666 00:48:10,518 --> 00:48:13,938 ‫سنذهب إلى مطعم فاخر للحم المشوي،‬ ‫ونطلب زجاجتين من النبيذ الأحمر،‬ 667 00:48:14,022 --> 00:48:17,358 ‫وحلوى "تيراميسو"، كل شيء.‬ 668 00:48:19,152 --> 00:48:22,030 ‫حسناً يا "كيم"، اسمعي، قلت إنني آسف.‬ 669 00:48:22,113 --> 00:48:24,240 ‫ومرة أخرى، نجحت المحاولة.‬ 670 00:48:24,324 --> 00:48:28,661 ‫من المستحيل أن يصدق "ريتش"‬ ‫أو "بيدج" أننا كنا متآمرَين.‬ 671 00:48:28,745 --> 00:48:31,456 ‫لأننا، بالفعل، لم نكن متآمرَين.‬ 672 00:48:33,291 --> 00:48:35,960 ‫يحتفظ "آكر" بمنزله، زائد مبلغ نقدي كبير.‬ 673 00:48:36,044 --> 00:48:39,255 ‫تحصل "أوليفيا بيتسوي" على تعويض عن خداعها.‬ 674 00:48:39,339 --> 00:48:43,343 ‫ومع ذلك يبني "كيفن" مركز اتصالاته.‬ ‫الجميع فائزون.‬ 675 00:48:43,426 --> 00:48:45,887 ‫- أنت الفائز يا "جيمي".‬ ‫- ماذا؟‬ 676 00:48:45,970 --> 00:48:46,930 ‫أنت الفائز.‬ 677 00:48:49,599 --> 00:48:53,144 ‫أجل. أعني... في الواقع، نحن فائزان. كلانا.‬ 678 00:48:54,145 --> 00:48:56,231 ‫لا، أنا لم أفز.‬ 679 00:48:56,314 --> 00:48:58,900 ‫ماذا؟ ألم تنالي مرادك؟‬ 680 00:48:59,943 --> 00:49:02,946 ‫- أنا لا أثق بك.‬ ‫- لماذا؟‬ 681 00:49:04,572 --> 00:49:07,700 ‫لقد خدعتني.‬ 682 00:49:07,784 --> 00:49:10,495 ‫جعلت مني مغفلة مرة أخرى.‬ 683 00:49:10,578 --> 00:49:14,374 ‫مرة أخرى؟ ما... مهلاً.‬ ‫كيف تكونين مغفلة؟ كانت خطتك.‬ 684 00:49:14,457 --> 00:49:16,584 ‫تباً لك يا "جيمي".‬ 685 00:49:16,668 --> 00:49:20,588 ‫يا إلهي. أنا... أتعرف؟‬ 686 00:49:20,672 --> 00:49:22,882 ‫لم أعد أستطيع المواصلة.‬ 687 00:49:22,966 --> 00:49:24,133 ‫"كيم"، كنت فقط...‬ 688 00:49:24,217 --> 00:49:29,973 ‫لا، لقد حولت خطتنا معاً‬ ‫ضد المصرف إلى خطتك ضدي.‬ 689 00:49:30,056 --> 00:49:33,226 ‫ولا يقتصر الأمر على ذلك.‬ ‫الأمر يتكرر، مراراً وتكراراً.‬ 690 00:49:33,309 --> 00:49:36,062 ‫لا، لقد أخفيت عنك ما سأفعله لأحميك.‬ 691 00:49:36,145 --> 00:49:40,775 ‫اسمعي، إن ضُبطت، وحاشا للرب،‬ ‫خضعت للاستجواب تحت القسم،‬ 692 00:49:40,858 --> 00:49:42,735 ‫سيكون لديك حق الإنكار القابل للتصديق.‬ 693 00:49:42,819 --> 00:49:44,529 ‫رباه يا "جيمي".‬ 694 00:49:44,612 --> 00:49:48,575 ‫أتبرر غدرك بي بأنك كنت تحميني؟‬ 695 00:49:48,658 --> 00:49:51,202 ‫أهذا... أحقاً تبرر كل شيء بهذه الطريقة؟‬ 696 00:49:51,286 --> 00:49:53,913 ‫حسناً، أنا آسف يا "كيم". أنا آسف.‬ 697 00:49:53,997 --> 00:49:57,750 ‫- هذا... لن يحدث هذا مرة أخرى.‬ ‫- هذه أكذوبة.‬ 698 00:49:57,834 --> 00:50:00,837 ‫أقسم لك ألّا يحدث أبداً.‬ 699 00:50:00,920 --> 00:50:05,091 ‫انظر في عينيّ وقل إنه لن يتكرر مرة أخرى.‬ 700 00:50:08,636 --> 00:50:09,721 ‫أنت لا تستطيع.‬ 701 00:50:11,139 --> 00:50:12,515 ‫أنا لا أصدقك.‬ 702 00:50:13,516 --> 00:50:15,935 ‫أنت لا تصدق نفسك.‬ 703 00:50:16,019 --> 00:50:20,315 ‫إنها أكذوبة. أنت تكذب. أنا أكذب.‬ 704 00:50:20,398 --> 00:50:24,527 ‫يجب أن ينتهي هذا.‬ ‫لا أستطيع مواصلة العيش بهذه الطريقة.‬ 705 00:50:24,611 --> 00:50:27,572 ‫- لا يا "كيم"، يمكننا إصلاح الأمر.‬ ‫- اصمت. "جيمي".‬ 706 00:50:27,655 --> 00:50:29,532 ‫تعرف أن الوضع يجب أن يتغير.‬ 707 00:50:29,616 --> 00:50:33,036 ‫إن لم تر ذلك، فلا أعرف ماذا أقول،‬ ‫لأننا في نقطة حاسمة.‬ 708 00:50:33,119 --> 00:50:35,079 ‫- يا إلهي. لا.‬ ‫- إما أن ننهي علاقتنا الآن...‬ 709 00:50:35,163 --> 00:50:41,711 ‫إما أن ننهيها الآن ونستمتع بما قضينا‬ ‫من وقت ويمضي كل منا في طريقه، أو...‬ 710 00:50:41,794 --> 00:50:42,962 ‫أو ماذا؟‬ 711 00:50:43,963 --> 00:50:46,633 ‫أو... أعني...‬ 712 00:50:48,843 --> 00:50:50,303 ‫أو لعلنا...‬ 713 00:50:57,393 --> 00:50:59,187 ‫لعلنا نتزوج؟‬ 714 00:51:46,818 --> 00:51:48,820 {\an8}‫ترجمة‬ ‫"مي بدر"‬