1 00:03:15,560 --> 00:03:17,310 Chúng đang đến ngã tư Vinton và đường số 20... 2 00:03:17,335 --> 00:03:19,251 - Kiểm tra bên kia giúp tôi nhé? - Để tôi. 3 00:03:19,276 --> 00:03:21,060 ...đang đi về phía chỗ bãi phế liệu. 4 00:03:25,587 --> 00:03:27,782 Rõ. 5 phút nữa tôi đến. 5 00:03:29,073 --> 00:03:31,992 Anh có thấy ai mặc áo khoác kẻ nhung đi qua không? 6 00:03:32,723 --> 00:03:34,289 Anh gì ơi? 7 00:03:35,090 --> 00:03:36,688 Thưa anh? 8 00:03:37,068 --> 00:03:39,587 Còn trẻ, tóc sẫm, áo khoác nhung. 9 00:03:39,612 --> 00:03:41,462 * SỞ CẢNH SÁT * OMAHA * * CẢNH SÁT TUẦN TRA * 10 00:03:43,167 --> 00:03:44,798 Anh có thấy không? 11 00:03:52,676 --> 00:03:54,784 Này, Nick. Qua đây. 12 00:03:58,806 --> 00:04:00,870 Muốn ra ngoài chưa? 13 00:04:08,859 --> 00:04:10,933 Cởi áo khoác ra xem nào. 14 00:04:16,052 --> 00:04:17,699 Tôi phải đưa anh về đồn. 15 00:04:17,735 --> 00:04:19,833 Vui lòng đưa tay ra sau gáy. 16 00:04:25,380 --> 00:04:27,142 Nick, cầm cái đó giúp tôi nhé? 17 00:04:27,178 --> 00:04:28,552 Được rồi. 18 00:04:33,443 --> 00:04:35,482 Rồi, đi thôi. 19 00:04:36,187 --> 00:04:37,560 Cảm ơn nhé. 20 00:04:38,933 --> 00:04:41,957 Đừng nói gì hết, hiểu không? Kiếm luật sư đi! 21 00:04:48,644 --> 00:04:50,387 Kiếm luật sư ấy. 22 00:04:52,490 --> 00:04:54,456 Thằng ch*. 23 00:05:05,449 --> 00:05:06,949 - Chào các chị em. - Chào Gene. 24 00:05:06,984 --> 00:05:08,129 Ăn trưa ngon không? 25 00:05:08,154 --> 00:05:10,752 Ừ có. Cô cần gì không? 26 00:05:10,788 --> 00:05:12,793 Bánh sắp ra lò đấy. 27 00:05:12,818 --> 00:05:14,495 Để đấy tôi. 28 00:05:45,226 --> 00:05:51,448 Biên dịch: @stevesneezes x CorgiDog Cập nhật sub tại Better Call Saul Vietnam Chúc các bạn xem phim vui vẻ 28 00:05:51,448 --> 00:05:54,448 Engsub synced by: Aren zo 29 00:05:54,552 --> 00:05:56,887 Thế, em có thể nói với Howard 30 00:05:56,921 --> 00:05:59,832 anh sẽ không nghỉ việc hay nghỉ hưu hay cái gì gì nữa nhé? 31 00:06:01,364 --> 00:06:05,003 Rồi đem hết mấy cái khỉ này gỡ khỏi tường được không? 32 00:06:07,613 --> 00:06:09,980 Em sẽ gọi cho Howard. 33 00:06:10,005 --> 00:06:11,504 Jimmy. 34 00:06:11,529 --> 00:06:15,621 Cậu không thấy rằng mình vừa thú nhận một tội nghiêm trọng à? 35 00:06:16,013 --> 00:06:17,715 Chắc thế. 36 00:06:17,960 --> 00:06:20,067 Nhưng anh thấy khá hơn rồi, phải không? 37 00:06:20,809 --> 00:06:23,161 Với lại, anh có nói cũng chẳng ai tin. 38 00:07:00,475 --> 00:07:01,803 39 00:07:06,295 --> 00:07:07,756 Chắc chắn rồi. 40 00:07:07,781 --> 00:07:09,616 Tôi quay lại ngay. 41 00:07:09,875 --> 00:07:12,248 Tôi nói cái gì thì anh biết làm gì chứ, Howard? 42 00:07:12,281 --> 00:07:13,847 Của chùa mà còn vặn vẹo làm gì? 43 00:07:13,872 --> 00:07:15,209 Anh ấy chỉ... 44 00:07:15,932 --> 00:07:18,709 Ừ thì, dù gì anh ấy cũng hoàn toàn bình thường rồi, được chưa? 45 00:07:18,734 --> 00:07:21,420 Nhân tiện, khỏi cảm ơn nhé. 46 00:07:31,601 --> 00:07:33,546 Rồi, Howard sống lại rồi đấy. 47 00:07:33,571 --> 00:07:35,546 Anh làm anh ta sướng điên. 48 00:08:03,362 --> 00:08:04,963 Jimmy! 49 00:08:05,308 --> 00:08:06,807 Jimmy, nếu cậu muốn giúp, 50 00:08:06,832 --> 00:08:09,065 ít ra cũng phải làm cho tinh tế chứ, được không? 51 00:08:09,090 --> 00:08:10,182 "Tinh tế"? Ý anh là... 52 00:08:10,207 --> 00:08:12,243 Cậu... Đừng có giật nó thế chứ. 53 00:08:12,270 --> 00:08:14,986 Cậu giật bung cả véc-ni trên gỗ óc chó ra kìa. 54 00:08:15,019 --> 00:08:16,618 Em có làm bung véc-ni đâu chứ. 55 00:08:16,643 --> 00:08:19,744 Có chứ sao không. Nhìn. Nhìn đi! Thấy không? 56 00:08:19,886 --> 00:08:22,587 Vậy sao anh không nghĩ tới cái gỗ óc chó khỉ... 57 00:08:22,622 --> 00:08:23,791 khi anh dán băng dính lên? 58 00:08:23,816 --> 00:08:25,483 Anh đâu có cần mày giúp! 59 00:08:25,565 --> 00:08:27,416 Anh nhờ bao giờ chứ. 60 00:08:27,441 --> 00:08:29,505 Em xin lỗi, được chưa? 61 00:08:29,840 --> 00:08:32,740 Tinh tế, được rồi. Chỉ em đi. Hướng dẫn nào. 62 00:08:33,066 --> 00:08:34,619 Vậy nè. 63 00:08:35,057 --> 00:08:36,736 Nhẹ nhàng... 64 00:08:36,769 --> 00:08:39,570 ...cuộn nó lại bằng ngón cái. 65 00:08:39,658 --> 00:08:42,205 Trái, rồi phải. 66 00:08:42,546 --> 00:08:43,776 Thấy chưa? 67 00:08:43,801 --> 00:08:47,102 Đổi ngón tay, lên rồi xuống. 68 00:08:47,971 --> 00:08:50,518 Cuộn thật chặt, thật kĩ càng. 69 00:08:50,543 --> 00:08:51,971 Chuck, em thấy anh mới cuộn 70 00:08:51,996 --> 00:08:54,524 chưa chặt, chưa kĩ ấy. 71 00:08:54,549 --> 00:08:56,635 Làm đi. Làm anh xem. 72 00:08:57,284 --> 00:08:59,378 - Nhẹ nhàng. - Nhẹ nhàng. 73 00:08:59,403 --> 00:09:01,244 Trái, rồi phải. 74 00:09:01,638 --> 00:09:05,213 - Trái, rồi phải. - Em hiểu rồi. "Wax on, wax off".* 75 00:09:05,985 --> 00:09:07,618 Thầy Miyagi. Lời thoại nổi tiếng của sư phụ Miyagi trong phim "Karate Kid" (1984). 76 00:09:08,349 --> 00:09:09,854 Phim "Karate Kid." 77 00:09:13,048 --> 00:09:14,549 Thật không vậy? 78 00:09:26,994 --> 00:09:29,220 Trời ơi. 79 00:09:29,245 --> 00:09:31,088 "Mabel phiêu lưu ký." 80 00:09:31,124 --> 00:09:33,991 Trăm năm rồi em không nhớ tới luôn. 81 00:09:34,027 --> 00:09:36,416 - Anh nhớ không, Chuck? - Nhớ chứ. 82 00:09:37,174 --> 00:09:39,846 - Harry Thurston Peck*. - Đúng rồi! *Tác giả 83 00:09:39,871 --> 00:09:42,080 Mabel đi tới ngọn núi, 84 00:09:42,105 --> 00:09:44,073 rồi nó gặp Vua Bánh Ca-cao, 85 00:09:44,098 --> 00:09:45,559 rồi ông ta đưa con bé... 86 00:09:45,584 --> 00:09:48,552 một thứ thạch siêu ngon rồi... 87 00:09:50,292 --> 00:09:52,143 Má ơi. 1912. 88 00:09:52,168 --> 00:09:54,435 Ừ. Của bà Davenport đấy. 89 00:09:54,460 --> 00:09:56,159 Bà có viết tên trong đó nữa. 90 00:09:56,184 --> 00:09:58,791 Năm bà đọc quyển sách đó cho học trò 91 00:09:58,816 --> 00:10:00,698 cũng là năm Titanic chìm. 92 00:10:00,723 --> 00:10:01,956 Trời. 93 00:10:01,981 --> 00:10:04,003 Sau đó đến mẹ đọc cho em nghe. 94 00:10:04,028 --> 00:10:06,172 Anh đọc cho cậu nghe đấy. 95 00:10:07,327 --> 00:10:09,192 Chẳng nhớ gì cả. 96 00:10:09,217 --> 00:10:10,730 Ừ, ừ. 97 00:10:10,755 --> 00:10:13,253 Nhớ mà, anh nói thì em nhớ rồi. Ừ. 98 00:10:13,352 --> 00:10:16,214 Lúc đó em... 5 hay 6 tuổi? 99 00:10:17,341 --> 00:10:22,222 Hồi đó em có cái đèn ngủ kì cục, 100 00:10:22,247 --> 00:10:24,214 mà em mê mẩn. 101 00:10:24,395 --> 00:10:25,995 Nó là, ừm... 102 00:10:26,573 --> 00:10:29,168 - Là Daffy Duck! - Là cái đèn ăn theo Daffy Duck... 103 00:10:29,193 --> 00:10:30,886 - ...có cái... mỏ đỏ kì cục. - Miệng. 104 00:10:30,911 --> 00:10:32,216 - Ừ, đúng, đúng, cái mỏ. Đúng rồi. - Ừ. Ừ... 105 00:10:32,241 --> 00:10:33,714 Hồi đó nó hay nóng tới mức, 106 00:10:33,739 --> 00:10:35,292 tưởng như là cháy nhà tới nơi, mà... 107 00:10:35,317 --> 00:10:37,214 - Ừ. - ...cậu đâu có cho ai động vào đâu. 108 00:10:37,239 --> 00:10:40,769 Ừ, đúng là... Anh nhớ dai thật đấy, Chuck. 109 00:10:41,276 --> 00:10:43,261 Cái mỏ đỏ rồi đủ thứ. 110 00:10:43,296 --> 00:10:45,480 Này. Cái con bé mà 111 00:10:45,505 --> 00:10:48,370 ở cách nhà mình ba căn nhà tên gì nhỉ? 112 00:10:48,592 --> 00:10:51,092 - Con bé có, ờ, tóc tém ấy. - Jimmy. 113 00:10:51,117 --> 00:10:53,988 Và lúc nào nó cũng dơ, lúc nào cũng vậy. 114 00:10:54,013 --> 00:10:56,287 - Jimmy! Jimmy! - Hồi đó em thích lắm. Nhỏ đó lúc nào cũng... 115 00:10:57,725 --> 00:11:00,919 Đừng nghĩ tôi sẽ quên những gì xảy ra hôm nay. 116 00:11:08,017 --> 00:11:10,224 Rồi cậu sẽ trả giá. 117 00:11:28,170 --> 00:11:30,641 Còn thiếu cái vườn của tôi. 118 00:11:31,193 --> 00:11:33,144 À, cái vườn là một phần của sân sau, 119 00:11:33,179 --> 00:11:35,912 nên nó tự động bao gồm trong số bất động sản Jenn được thừa hưởng. 120 00:11:35,937 --> 00:11:38,448 Nó bao gồm trong cái nhà mà mẹ. 121 00:11:38,800 --> 00:11:41,756 Nhưng tôi nghĩ cô phải nhắc đến nó trực tiếp 122 00:11:41,781 --> 00:11:45,549 đề phòng bọn quan tòa thối nát muốn chơi trò gì đó. 123 00:11:46,045 --> 00:11:48,935 Được rồi, tôi sẽ làm. 124 00:11:50,195 --> 00:11:51,545 Xem nào. 125 00:11:52,086 --> 00:11:53,474 Vườn. 126 00:11:53,499 --> 00:11:54,849 Chào, tôi về rồi đây. 127 00:11:54,874 --> 00:11:56,662 À, chào hai người. Jimmy McGill. 128 00:11:56,687 --> 00:11:58,751 Chào, Jimmy. Sắp xong rồi đây. 129 00:11:58,776 --> 00:12:00,998 - Hay quá. Để anh, à... - Em sắp xong rồi. 130 00:12:01,023 --> 00:12:03,162 Một phút nữa em ra ngay. 131 00:12:10,248 --> 00:12:11,490 132 00:12:11,515 --> 00:12:13,349 Nhớ nhắc cái ao hoa súng của tôi. 133 00:12:13,374 --> 00:12:15,287 Nó nằm trong cái vườn. 134 00:12:16,530 --> 00:12:18,115 Ao hoa súng. 135 00:12:30,513 --> 00:12:32,552 Được rồi, các cô. 136 00:12:32,577 --> 00:12:33,795 Cảm ơn cô rất nhiều. 137 00:12:33,820 --> 00:12:34,827 Cô khách sáo quá. 138 00:12:34,852 --> 00:12:36,280 Cảm ơn cả hai đã kiên nhẫn. 139 00:12:36,305 --> 00:12:38,051 Và, bà Aherne, nếu bà hay cô Margaret 140 00:12:38,076 --> 00:12:40,062 có cần gì... bất cứ gì... 141 00:12:40,087 --> 00:12:41,533 cứ gọi cho tôi, bất kể ngày đêm. 142 00:12:41,558 --> 00:12:44,125 Đây là bà Siemasko và con gái Jenn của bà. 143 00:12:44,150 --> 00:12:46,843 Tôi xin lỗi. Tôi nhầm lẫn chút. 144 00:12:46,868 --> 00:12:47,999 Chào. 145 00:12:48,024 --> 00:12:49,327 - Chào. Cảm ơn. - Đi an toàn nhé. 146 00:12:49,352 --> 00:12:50,937 Được rồi, cảm ơn cô. 147 00:12:53,311 --> 00:12:55,202 Em đúng là siêu anh hùng của anh. 148 00:12:55,227 --> 00:12:57,827 Anh nợ em nhiều đấy. 149 00:13:08,821 --> 00:13:10,484 Thế Chuck sao rồi? 150 00:13:10,577 --> 00:13:12,702 Thảm kịch được ngăn cặn... 151 00:13:12,727 --> 00:13:13,913 Chắc vậy. 152 00:13:13,938 --> 00:13:15,329 Ý anh là, anh ấy lại là 153 00:13:15,354 --> 00:13:17,736 Chuck của ngày xưa, nên... 154 00:13:18,612 --> 00:13:20,344 Anh muốn kể không? 155 00:13:21,166 --> 00:13:22,632 Còn tùy. 156 00:13:22,844 --> 00:13:24,914 Biết đâu nó bao gồm cái chuyện 157 00:13:24,939 --> 00:13:27,492 mà em nói là em không bao giờ muốn bàn tới nữa. 158 00:13:27,517 --> 00:13:29,539 Ừm. Hiểu, vậy cảm ơn anh. 159 00:13:29,743 --> 00:13:31,477 Em phải quay lại làm tiếp đây. 160 00:13:31,502 --> 00:13:32,750 Hay là mình nghỉ sớm luôn? 161 00:13:32,775 --> 00:13:35,164 Anh mời em ăn tối. 162 00:13:35,267 --> 00:13:36,685 Anh giỡn phải không? 163 00:13:36,710 --> 00:13:38,578 Anh biết em chậm tiến độ bao lâu rồi không? 164 00:13:38,603 --> 00:13:41,312 Còn chưa kể còn cả tám cái di chúc em phải làm xong. 165 00:13:41,337 --> 00:13:42,820 Em nói gì vậy chớ? Di chúc để anh làm. 166 00:13:42,845 --> 00:13:44,539 - Không được đâu. - Được chứ sao không. 167 00:13:44,572 --> 00:13:46,383 Anh làm di chúc. Thân chủ của anh mà. 168 00:13:46,408 --> 00:13:47,607 Của em chứ. 169 00:13:47,632 --> 00:13:49,156 Em và anh đâu phải cộng sự đâu, nhớ không? 170 00:13:49,181 --> 00:13:51,641 Một khi em đã nhận những thân chủ này rồi, em đâu thể trả lại cho anh được đâu. 171 00:13:51,666 --> 00:13:54,672 Thôi nào. Cứng nhắc với anh mà làm gì chứ? 172 00:13:54,697 --> 00:13:56,094 Anh quan tâm chứ? 173 00:13:56,964 --> 00:13:59,266 Nghe đây, em đã giải thích với từng người... 174 00:13:59,291 --> 00:14:01,058 là họ sẽ làm việc với em chứ không phải với anh. 175 00:14:01,083 --> 00:14:03,289 Em phải thuyết phục họ quay lại vào hôm sau. 176 00:14:03,314 --> 00:14:05,539 Sáu người bỏ về rồi. Biết đâu họ quay lại với anh thì sao. 177 00:14:05,564 --> 00:14:07,187 Mà em nói, nếu mà là vấn đề tiền nong, thì em có... 178 00:14:07,212 --> 00:14:09,953 Không phải chuyện tiền bạc. Em cứ giữ tiền đi. 179 00:14:09,978 --> 00:14:12,242 Anh làm như em muốn lắm vậy. 180 00:14:12,267 --> 00:14:14,422 Trời ơi, làm như em đói lắm vậy. 181 00:14:21,342 --> 00:14:23,375 Anh giận đấy à? 182 00:14:24,582 --> 00:14:26,437 Anh không có giận. 183 00:14:28,235 --> 00:14:30,164 Anh chỉ... 184 00:14:32,258 --> 00:14:34,458 nghĩ vài chuyện thôi. 185 00:14:40,588 --> 00:14:43,804 Hôm nay có 10 phút, mà Chuck không ghét anh. 186 00:14:46,472 --> 00:14:48,873 Anh đã quên cảm giác đó rồi. 187 00:15:14,004 --> 00:15:15,552 Jimmy. 188 00:15:17,503 --> 00:15:21,474 Cậu không thấy rằng mình vừa thú nhận một tội nghiêm trọng à? 189 00:15:22,175 --> 00:15:23,599 Chắc thế. 190 00:15:23,989 --> 00:15:26,089 Nhưng anh thấy khá hơn rồi, phải không? 191 00:15:27,278 --> 00:15:30,153 Với lại, anh có nói cũng chẳng ai tin. 192 00:15:30,620 --> 00:15:32,255 Hết rồi đấy. 193 00:15:34,084 --> 00:15:35,425 Howard? 194 00:15:35,450 --> 00:15:37,724 - Hết rồi đấy. - Ừm. 195 00:15:39,116 --> 00:15:40,474 Giúp tôi...? 196 00:15:41,427 --> 00:15:43,327 À, phải. 197 00:15:46,673 --> 00:15:49,388 Sao, giờ anh tin tôi chưa? 198 00:15:52,286 --> 00:15:54,572 Tôi không biết phải nói từ đâu đây. 199 00:15:55,426 --> 00:15:57,685 Nhưng ừ, tôi tin anh rồi. 200 00:15:57,972 --> 00:16:01,271 Thằng em anh đúng là một thằng ch* đẳng cấp thế giới rồi. 201 00:16:02,365 --> 00:16:03,664 Không có ý gì nhé. 202 00:16:04,767 --> 00:16:07,638 Tôi chỉ... muốn anh nói với tôi một tiếng 203 00:16:07,663 --> 00:16:10,083 trước khi anh tự ý làm thế này. 204 00:16:10,108 --> 00:16:12,642 Tôi biết, Howard, tôi cũng xin lỗi vì làm anh bất ngờ. 205 00:16:12,667 --> 00:16:14,411 Nhưng đó là một... 206 00:16:14,436 --> 00:16:16,929 sự thật mà tôi phải chứng minh. 207 00:16:16,954 --> 00:16:20,146 Đó là tôi chưa nói tới chuyện anh suýt làm tôi lên cơn đau tim. 208 00:16:20,630 --> 00:16:22,605 Chuck, đoạn băng này... 209 00:16:22,630 --> 00:16:25,352 Tôi cũng không biết chính xác nó làm được cái gì đây nữa. 210 00:16:25,377 --> 00:16:27,845 Nghe này, đúng là anh biết rõ luật cấu thành chứng cứ hơn tôi, 211 00:16:27,881 --> 00:16:29,681 nhưng một đoạn băng được ghi âm lén 212 00:16:29,706 --> 00:16:31,759 cùng với một chuỗi chứng cứ mơ hồ? 213 00:16:31,794 --> 00:16:33,638 Phải mất cả trăm năm người ta mới công nhận nó đấy. 214 00:16:33,663 --> 00:16:34,856 Tôi đồng ý. 215 00:16:34,881 --> 00:16:36,661 Và kể cả anh có đem nó ra tòa bằng cách nào đó, 216 00:16:36,686 --> 00:16:38,118 Jimmy cũng sẽ gọi cả tá chuyên gia phân tích băng từ, 217 00:16:38,143 --> 00:16:39,442 nói rằng giọng nói đó không phải của hắn, 218 00:16:39,467 --> 00:16:41,000 nói rằng... đoạn băng đó đã được chỉnh sửa. 219 00:16:41,025 --> 00:16:42,177 Chuẩn rồi. 220 00:16:42,202 --> 00:16:43,701 Anh định mở nó cho Kevin Wachtell 221 00:16:43,726 --> 00:16:45,294 ở Mesa Verde nghe à? 222 00:16:45,319 --> 00:16:47,685 Chứ mặc dù tôi cũng rất muốn, 223 00:16:47,710 --> 00:16:49,183 thì gạo đã nấu thành cơm rồi. 224 00:16:49,208 --> 00:16:50,771 Dù sao đi nữa, chúng ta cũng không giành họ lại được. 225 00:16:50,796 --> 00:16:54,271 Mà, chắc ta còn không được bước vào ngân hàng đó nữa kìa. 226 00:16:54,296 --> 00:16:56,591 Chuck, nếu đoạn băng đó vô ích trước tòa 227 00:16:56,616 --> 00:16:58,638 và không nghĩa lý gì với dư luận, 228 00:16:58,663 --> 00:16:59,962 thì có vô nghĩa không? 229 00:16:59,987 --> 00:17:02,555 Chứ tôi thì chẳng thể nghĩ tới ích lợi gì với nó. 230 00:17:03,613 --> 00:17:05,075 Tôi thì có. 231 00:17:24,888 --> 00:17:26,676 ĐỪNG 232 00:18:58,872 --> 00:19:01,036 FIVE J BÁN PHỤ TÙNG TỰ PHỤC VỤ CHO THUÊ ĐỒ NGHỀ 233 00:21:50,830 --> 00:21:55,734 Này, ông gì ơi, 15 phút nữa tôi đóng cửa đấy. 234 00:22:02,374 --> 00:22:04,413 Gọi giúp tôi chiếc taxi nhé? 235 00:22:06,765 --> 00:22:09,161 Còn xe ông thì sao? 236 00:22:09,954 --> 00:22:11,389 Cho ông đấy. 237 00:22:15,953 --> 00:22:18,421 Tiệm ô-tô cũ Five J. 238 00:22:18,446 --> 00:22:22,085 Broadway, ờ, ở chỗ Bobby Foster. 239 00:22:22,741 --> 00:22:26,546 Ừ, Ehr... Ehr... Ehr... gì quên rồi nhỉ? 240 00:22:26,571 --> 00:22:28,241 Ehrmantraut. 241 00:22:28,418 --> 00:22:30,451 Ừ, Ehrmantraut. 242 00:22:31,026 --> 00:22:32,538 Ừ. 243 00:22:32,863 --> 00:22:36,161 Cứ nói anh ta đậu chỗ cổng rồi bấm còi. 244 00:22:36,990 --> 00:22:38,958 Được rồi. Cảm ơn. 245 00:22:40,062 --> 00:22:41,357 Đang đến đấy. 246 00:22:41,382 --> 00:22:42,833 Cảm ơn ông. 247 00:23:30,364 --> 00:23:34,090 Ông có bán nắp xăng xe wagon Caprice đời 87 không? 248 00:23:34,115 --> 00:23:35,231 Chắc có. 249 00:23:35,256 --> 00:23:38,598 Nắp xe GM ở cái vỉ màu xanh ở phía dưới cùng kia. 250 00:26:45,016 --> 00:26:46,218 Thế, bà có chắc là không muốn tôi giúp bà 251 00:26:46,251 --> 00:26:47,943 mang đống đồ này ra xe không, bà van Kamp? 252 00:26:47,968 --> 00:26:49,414 Đừng kì cục thế. 253 00:26:49,422 --> 00:26:51,055 Tôi chỉ mong là không làm anh mất thời gian 254 00:26:51,090 --> 00:26:52,790 khi khoe mấy tấm ảnh cũ rích của tôi. 255 00:26:52,815 --> 00:26:56,212 Trời ơi, không đâu. Đám cưới của cháu nội bà đẹp lắm. 256 00:26:56,840 --> 00:26:59,827 Hôm nào quay lại, tôi cho anh xem ảnh lễ kiên tín của cháu gái tôi. 257 00:26:59,860 --> 00:27:01,527 Anh phải xem mấy bông hoa! 258 00:27:01,552 --> 00:27:02,668 259 00:27:02,693 --> 00:27:04,019 Hoa hồng. 260 00:27:04,054 --> 00:27:05,554 - Dạ yến thảo, lan. - Vâng. 261 00:27:05,588 --> 00:27:07,145 - Mấy hoa đó không có mùi, anh biết không? - À vâng... 262 00:27:07,177 --> 00:27:09,230 Rồi hoa baby với lại hoa thanh cúc. 263 00:27:09,259 --> 00:27:10,858 - Vâng. - Linh lan*. Lily of the Valley 264 00:27:10,894 --> 00:27:12,854 Vâng, trăm nghe không bằng một thấy mà. Loài hoa được Walter White dùng để đầu độc cậu bé Brock trong tập 13, phần 4 Breaking Bad 265 00:27:12,879 --> 00:27:14,562 Cúc dại... cúc dại không nói gì đâu. 266 00:27:14,589 --> 00:27:15,966 Thế là tôi có cái để trông ngóng rồi. 267 00:27:15,991 --> 00:27:17,309 Thế nhé, chào bà. 268 00:27:17,334 --> 00:27:18,818 - Chào! - Gặp lại sau nhé! 269 00:27:21,450 --> 00:27:23,571 Ờ, cảm ơn mọi người đã chờ đợi kiên nhẫn. 270 00:27:23,606 --> 00:27:25,606 Tiếp theo là ai nhỉ? 271 00:27:29,172 --> 00:27:30,848 Là tôi đây. 272 00:27:36,292 --> 00:27:37,775 Chào, chào. 273 00:27:37,800 --> 00:27:40,080 Thật mừng khi gặp lại anh. 273 00:27:37,800 --> 00:27:40,080 Thật là tốt khi được gặp lại anh. 274 00:27:40,105 --> 00:27:44,175 Tôi đã đưa các anh vào căn cứ. 275 00:27:44,628 --> 00:27:46,986 đối xử với các anh bằng lòng mến mộ và sự tôn trọng, 276 00:27:47,011 --> 00:27:48,195 và giờ tôi đến đây để biết 277 00:27:48,231 --> 00:27:50,031 mọi lời thốt ra từ miệng anh đều là dối trá. 278 00:27:50,056 --> 00:27:52,800 Đại uý à, hay là... Ngồi xuống đi. Thư giãn chút nào. 279 00:27:52,827 --> 00:27:55,714 Anh muốn cà phê nhẹ hay là nước ngọt? 280 00:27:55,747 --> 00:27:58,706 Rồi cả cái ông anh hùng tự xưng, "Fudge" Talbott? 281 00:27:58,731 --> 00:28:00,478 Không có ai như thế cả, chưa từng. 282 00:28:00,503 --> 00:28:03,767 Được gọi như vậy, mấy từ mỹ miều có lẽ không được ghi nhận. 283 00:28:03,792 --> 00:28:05,643 Anh đã đột nhập trái phép vào căn cứ của chính phủ bằng sự mạo danh. 284 00:28:05,668 --> 00:28:08,152 Tôi không phải là chuyên viên về thủ tục quân sự 285 00:28:08,177 --> 00:28:09,480 hay về những điều luật của các anh, 286 00:28:09,505 --> 00:28:12,483 nên nếu... nếu chúng tôi đã không thực hiện chính xác tất cả mọi việc 287 00:28:12,508 --> 00:28:14,980 Tôi thành thực xin lỗi vì những hiểu lầm đã gây ra. 288 00:28:15,005 --> 00:28:16,199 Không, không, không, chẳng có cái gì là hiểu lầm ở đây cả! 289 00:28:16,224 --> 00:28:17,972 Từ từ nào! Hãy nhìn bao quát về việc này nhé! 290 00:28:17,997 --> 00:28:19,355 Đã có những thiệt hại gì nào? 291 00:28:19,380 --> 00:28:20,881 Có khiến ai bị thương không? 292 00:28:20,916 --> 00:28:22,167 Cái gì bị ảnh hưởng? 293 00:28:22,192 --> 00:28:23,520 Căn cứ vẫn nguyên, phải không nào? 294 00:28:23,545 --> 00:28:25,145 Chiếc B-52, chắc là vẫn... 295 00:28:25,170 --> 00:28:27,078 - B-29. - Hả? 296 00:28:27,153 --> 00:28:29,823 B-29. FIFI là B-29. 297 00:28:30,511 --> 00:28:32,075 Tôi không... 298 00:28:32,294 --> 00:28:35,062 Oh, anh chỉ nghĩ nó như một trò đùa đúng không? 299 00:28:35,840 --> 00:28:37,973 - Anh không thích cái quảng cáo. - Tôi không. 300 00:28:37,998 --> 00:28:39,397 Việc này không liên quan đến cái quảng... 301 00:28:39,422 --> 00:28:40,988 Những ý kiến phê bình về quảng cáo luôn được đón nhận. 302 00:28:41,013 --> 00:28:42,411 - Nhưng tôi không... - Anh nên biết rằng... 303 00:28:42,436 --> 00:28:44,309 ... hầu hết mọi người thấy nó hay... 304 00:28:44,357 --> 00:28:45,417 - ... thậm chí khơi dậy lòng yêu nước. - Không. 305 00:28:45,442 --> 00:28:46,895 Anh mà xem lại hồ sơ của anh 306 00:28:46,920 --> 00:28:49,054 tôi nghĩ sẽ có thêm một điểm cộng ở đó, mà 307 00:28:49,079 --> 00:28:51,179 hóa ra Fudge chưa từng ở trên chiến trường... 308 00:28:51,204 --> 00:28:53,676 Fudge không là ai cả. thì sao mà trên chiến trường được. 309 00:28:53,701 --> 00:28:55,315 Thì Tom Cruise cũng vậy, 310 00:28:55,351 --> 00:28:57,630 thế mà phim "Top Gun" đã cho anh những cảm xúc gì. 311 00:28:58,176 --> 00:29:01,020 Anh đã nói dối, giở trò ngay trước mặt tôi 312 00:29:01,045 --> 00:29:02,856 và tôi không thể bỏ qua cho anh được. 313 00:29:02,892 --> 00:29:04,417 Tôi tưởng chúng ta... 314 00:29:04,442 --> 00:29:06,200 chỉ cần đồng tình hay không đồng tình, 315 00:29:06,225 --> 00:29:08,762 thế anh muốn một cốc cà phê hay...? 316 00:29:08,787 --> 00:29:12,292 Không, giờ mọi chuyện sẽ như sau, 317 00:29:12,317 --> 00:29:14,208 Anh phải gỡ cái quảng cáo đó xuống. 318 00:29:14,233 --> 00:29:15,610 Và nếu nó được chiếu một lần nào nữa, 319 00:29:15,635 --> 00:29:17,233 Tôi sẽ đến Tòa Án Binh, 320 00:29:17,258 --> 00:29:18,632 anh sẽ bị kết tội... 321 00:29:18,694 --> 00:29:20,361 xâm nhập, giả mạo, 322 00:29:20,396 --> 00:29:22,196 lợi dụng danh dự... 323 00:29:22,231 --> 00:29:24,332 Thật á? chỉ vì cái quảng cái 8s? 324 00:29:24,357 --> 00:29:27,762 Anh gỡ nó xuống, hoặc là sẽ phải trả giá đắt. 325 00:29:28,333 --> 00:29:30,183 Vậy đã rõ chưa? 326 00:29:32,160 --> 00:29:33,816 Thử đi. 327 00:29:33,965 --> 00:29:35,636 - Vậy hả? - Phải. 328 00:29:35,661 --> 00:29:36,949 - Thử hả? - Đúng, làm vậy đi. 329 00:29:36,974 --> 00:29:38,379 Anh đưa chỉ huy của anh xuống đây, 330 00:29:38,404 --> 00:29:40,473 tôi sẽ cho ông ta biết anh đưa chúng tôi vào căn cứ như thế nào, 331 00:29:40,498 --> 00:29:41,512 trải thảm đỏ chào đón luôn hả. 332 00:29:41,566 --> 00:29:43,449 Đó là do anh đã nói dối. 333 00:29:43,474 --> 00:29:45,324 - Tôi không nghĩ thế. - Cái gì đây... 334 00:29:45,349 --> 00:29:47,207 Tôi có cả nhân chứng. 335 00:29:47,232 --> 00:29:49,093 Anh còn có muốn làm Đại uý Không Quân? 336 00:29:49,118 --> 00:29:50,958 Anh nghĩ rằng nước Mỹ sẽ 337 00:29:50,983 --> 00:29:52,855 xét xử một ông già ngồi xe lăn?! 338 00:29:52,880 --> 00:29:54,973 Trên TV ông ta còn đứng được kìa. 339 00:29:54,998 --> 00:29:56,442 - Ông ta còn chả ngồi xe lăn! - À, phải. 340 00:29:56,467 --> 00:29:57,738 Thường thì có. 341 00:29:57,763 --> 00:29:58,777 Và khi đến tòa xét xử, 342 00:29:58,802 --> 00:30:00,568 anh nên biết là ông ta sẽ ngồi xe lăn! 343 00:30:00,593 --> 00:30:02,552 Phải rồi, vì anh là cái thể loại luật sư chuyên ăn vạ 344 00:30:02,577 --> 00:30:03,934 các người đều như thế... chẳng khác gì nhau. 345 00:30:03,959 --> 00:30:05,047 Lúc nào cũng tự cao tự đại. 346 00:30:05,072 --> 00:30:07,394 Lúc nào cũng khiến tôi phải cảm thấy... 347 00:30:15,008 --> 00:30:17,547 Này, tôi là luật sư, 348 00:30:17,572 --> 00:30:19,664 và đó là điều tôi luôn làm, 349 00:30:19,689 --> 00:30:21,282 thế này thì sao? 350 00:30:21,307 --> 00:30:23,778 Tôi sẽ không lái chiến đấu cơ... 351 00:30:24,343 --> 00:30:25,852 còn anh thì đừng tới tòa án. 352 00:30:25,877 --> 00:30:27,555 Nghe xuôi tai chưa? 353 00:30:32,055 --> 00:30:34,242 Những gã như anh... 354 00:30:35,033 --> 00:30:37,610 luôn nghĩ rằng mình khôn lắm, 355 00:30:38,136 --> 00:30:41,016 chẳng cần phải sòng phẳng với ai. 356 00:30:41,991 --> 00:30:43,985 Kể từ giờ, mọi thứ sẽ thay đổi. 357 00:30:44,157 --> 00:30:46,000 Lúc nào chẳng vậy. 358 00:31:00,669 --> 00:31:02,124 "Một luật sư bạn có thể tin tưởng." 359 00:31:02,149 --> 00:31:03,748 ...cái con khỉ! 360 00:31:05,440 --> 00:31:07,718 Cảm ơn vì sự cống hiến của anh! 361 00:33:17,734 --> 00:33:20,397 3 rưỡi sáng? Thật ư? 362 00:33:22,102 --> 00:33:23,387 Anh kiếm cho tôi thứ này nhé? 363 00:33:24,616 --> 00:33:26,631 Tôi không biết. 364 00:33:32,312 --> 00:33:34,646 - Có thứ gì như vậy sao? - Phải. 365 00:33:34,681 --> 00:33:36,814 Tôi biết một gã có thể kiếm được cái này. 366 00:33:36,850 --> 00:33:38,467 Bao nhiêu? 367 00:33:38,539 --> 00:33:40,239 Trông tôi giống cái chợ điện tử lắm à? 368 00:33:40,264 --> 00:33:43,454 Giá đúng bằng số gã đó đòi, cộng thêm phần của tôi. 369 00:33:43,490 --> 00:33:45,169 Cứ vậy đi. 370 00:33:45,194 --> 00:33:48,459 Thường thì khoảng 500 đô, 371 00:33:48,495 --> 00:33:52,545 nhưng do ông gọi lúc nửa đêm nửa hôm thế này, 372 00:33:52,766 --> 00:33:54,538 làm tròn thành Một ngàn đi. 373 00:34:06,383 --> 00:34:08,216 này, cháu ông sao rồi? 374 00:34:08,314 --> 00:34:09,947 Ổn chứ? 375 00:34:12,001 --> 00:34:13,151 Ừ. 376 00:34:13,186 --> 00:34:15,586 Con bé không bị bỏ mặc cả ngày chứ? 377 00:34:15,622 --> 00:34:18,572 - Nó có rất nhiều bạn. - Tốt rồi. 378 00:34:20,587 --> 00:34:22,493 Này, sẽ cần một vài ngày, 379 00:34:22,529 --> 00:34:24,892 tôi sẽ báo ông khi có. 380 00:34:25,618 --> 00:34:27,446 Và lần sau, 381 00:34:27,556 --> 00:34:31,134 làm ăn thì hãy làm vào giờ hành chính nhé. 382 00:35:06,372 --> 00:35:07,872 383 00:35:08,746 --> 00:35:12,394 Cái này sẽ giúp mình với bản thuyết trình vào thứ Năm. 384 00:35:14,032 --> 00:35:15,371 Tuyệt. 385 00:35:17,016 --> 00:35:19,689 Đó là một bản thư nháp từ Kevin đến người chỉnh lý ở Arizona. 386 00:35:19,714 --> 00:35:22,502 Tôi biết ông ấy thích thư cá nhân. 387 00:35:22,527 --> 00:35:24,555 Ông ấy sẽ rất thích nó. 388 00:35:24,591 --> 00:35:27,597 Ôi, không thể tin cậu làm được ngần này chỉ trong 3 ngày. 389 00:35:28,673 --> 00:35:30,645 Có phải có tin là... 390 00:35:30,670 --> 00:35:32,437 là cậu đã dời được buổi xem xét sớm lên? 391 00:35:32,462 --> 00:35:34,432 Đúng rồi, hiện có 3 ngày khả dụng 392 00:35:34,467 --> 00:35:36,567 tùy theo lịch của cậu và Kevin. 393 00:35:36,603 --> 00:35:38,704 Sớm nhất là ngày mùng 4. 394 00:35:38,729 --> 00:35:40,930 Cậu làm nó sớm đến gần 3 tuần. 395 00:35:41,118 --> 00:35:43,007 Tớ có thể thử một lần nữa xem có sớm hơn được không. 396 00:35:44,300 --> 00:35:46,010 Cậu đùa tớ phải không? 397 00:35:46,045 --> 00:35:48,821 Kevin sẽ mở tiệc luôn ý chứ! 398 00:35:49,480 --> 00:35:51,571 Tớ biết là cậu sẽ phù hợp cho việc này mà. 399 00:35:51,596 --> 00:35:54,423 Tớ luôn trân trọng cơ hội này. 400 00:35:54,448 --> 00:35:56,531 Cậu mà nghe được ông già kiêu ngạo đấy 401 00:35:56,556 --> 00:35:57,955 nói về tớ ở toà. 402 00:35:57,991 --> 00:35:59,930 Ngay trước mặt Kevin, 403 00:35:59,955 --> 00:36:02,571 Ông ta buộc tội tớ làm vấy bùn vào nước... 404 00:36:02,596 --> 00:36:05,819 vấy bùn... vào nước... 405 00:36:05,844 --> 00:36:09,087 trong khi ông ta có cái địa chỉ cũng đánh sai. 406 00:36:09,442 --> 00:36:11,342 Cái đó... 407 00:36:11,367 --> 00:36:13,200 Tớ biết cậu có bạn ở HHM, 408 00:36:13,225 --> 00:36:15,617 và đúng là họ làm việc tốt thật, nhưng trời ạ, 409 00:36:15,642 --> 00:36:18,416 những gã như thế, khi gặp chuyện, 410 00:36:18,441 --> 00:36:20,774 lúc nào cũng đổ lỗi. 411 00:36:22,724 --> 00:36:24,225 Paige? 412 00:36:24,250 --> 00:36:26,751 Xin lỗi vì đã làm phiền. Đã gần 11:30. 413 00:36:26,776 --> 00:36:28,790 Cảm ơn, Greta. Tôi sẽ đến ngay. 414 00:36:29,155 --> 00:36:31,622 Chúng ta vẫn sẽ cùng ăn trưa vào thứ Tư chứ? 415 00:36:31,658 --> 00:36:33,008 Chắc rồi. 416 00:36:33,033 --> 00:36:35,436 Paige, cảm on cậu, vì mọi thứ. 417 00:36:35,461 --> 00:36:36,961 Không, cảm ơn cậu, 418 00:36:36,996 --> 00:36:39,532 vì đã dọn mớ hộn độn mà McGill bỏ lại này. 419 00:36:39,557 --> 00:36:41,732 Có phiền không nếu tớ gửi chỗ tài liệu này 420 00:36:41,768 --> 00:36:43,234 vào sáng mai, đầu giờ sáng? 421 00:36:43,269 --> 00:36:44,985 Tớ muốn xem lại lần nữa, 422 00:36:45,010 --> 00:36:47,572 kiểm tra cho chắc mọi thứ. 423 00:36:47,743 --> 00:36:49,048 Được thôi. 424 00:36:49,073 --> 00:36:50,641 Vậy sáng mai, đầu giờ sáng mai? 425 00:36:50,677 --> 00:36:53,179 Phải rồi, cảm ơn. 426 00:36:53,204 --> 00:36:55,415 - Gặp lại sau, Paige. - Rồi, chào nhé. 427 00:37:40,259 --> 00:37:42,213 Mọi việc sao rồi? 428 00:37:43,463 --> 00:37:45,015 Tốt! 429 00:37:50,400 --> 00:37:53,150 - Không phải anh giục em đâu. - Không, không sao. 430 00:37:57,645 --> 00:37:59,293 Em xong rồi. 431 00:38:09,258 --> 00:38:10,890 Nửa chiếc cầu vồng? 432 00:38:10,915 --> 00:38:12,924 Anh không muốn làm nốt à? 433 00:38:12,959 --> 00:38:15,526 Không, em xong thì anh cũng xong. 434 00:38:16,822 --> 00:38:19,751 Khách hàng của anh có vẻ thích cái cầu vồng đó đấy. 435 00:38:19,776 --> 00:38:21,197 Không biết họ có nhớ nó không? 436 00:38:21,234 --> 00:38:23,534 Đợi tới lúc họ thấy cái gì thay thế đã. 437 00:38:23,569 --> 00:38:25,536 Họ sẽ rất thích. Em cũng sẽ thích nó. 438 00:38:25,571 --> 00:38:27,571 Thế cơ? có gì đáng lo không đây? 439 00:38:27,596 --> 00:38:28,877 Không. 440 00:38:29,510 --> 00:38:31,342 Em có muốn đi về không? 441 00:38:31,377 --> 00:38:33,846 Có. 442 00:38:35,231 --> 00:38:36,815 443 00:38:58,792 --> 00:39:00,271 Em xong chưa? 444 00:39:00,306 --> 00:39:03,207 Chờ em còn phải kiểm tra lại chút nữa. 445 00:39:03,386 --> 00:39:05,737 Lâu nhất là 2 phút. 446 00:39:37,326 --> 00:39:38,692 Ernesto. 447 00:39:38,717 --> 00:39:40,396 Chào buổi sáng, ông McGill. 448 00:39:40,427 --> 00:39:41,982 Họ không có táo Fuji, 449 00:39:42,007 --> 00:39:43,357 nên tôi mua táo Honeycrisp cho ông. 450 00:39:43,382 --> 00:39:45,779 - Mong là được. - Ổn mà. 451 00:39:45,834 --> 00:39:47,333 Ừm, cậu có mua, ờ... 452 00:39:47,369 --> 00:39:48,968 Có, đây rồi. 453 00:39:49,004 --> 00:39:50,637 Tôi nghĩ... 454 00:39:50,672 --> 00:39:52,772 tốt hơn hết... 455 00:39:59,123 --> 00:40:01,402 là bọc chúng vào, để cẩn thận. 456 00:40:01,427 --> 00:40:02,749 Cậu chu đáo quá, 457 00:40:02,784 --> 00:40:05,262 nhưng giờ tôi cần chúng luôn, cậu có thể... 458 00:40:05,287 --> 00:40:07,587 - Ông chắc là không sao chứ? - Không sao. 459 00:40:13,521 --> 00:40:15,271 460 00:40:16,253 --> 00:40:17,529 Ừ. 461 00:40:26,239 --> 00:40:27,740 Hoàn hảo. 462 00:40:29,559 --> 00:40:30,943 463 00:40:38,037 --> 00:40:39,450 Chết thật! 464 00:41:00,302 --> 00:41:01,691 465 00:41:04,443 --> 00:41:07,670 Ernesto, làm ơn vào đâu tôi nhờ chút 466 00:41:10,725 --> 00:41:12,881 Tưởng tôi có thể tự làm được. 467 00:41:12,912 --> 00:41:15,005 Ờ, cậu có thể thay pin giúp tôi không? 468 00:41:15,030 --> 00:41:17,779 - Được chứ, ông McGill. - Ừ. 469 00:41:18,166 --> 00:41:19,584 Cảm ơn. 470 00:41:26,185 --> 00:41:29,286 Em đã đổi 1261 thành 1216. 471 00:41:29,311 --> 00:41:30,888 - Là do em. - Tắt đi! 472 00:41:30,913 --> 00:41:32,570 - Tắt đi! - Mọi thứ xảy ra... 473 00:41:32,595 --> 00:41:34,716 - Tắt đi! - ...chính xác... 474 00:41:34,741 --> 00:41:35,951 475 00:41:35,976 --> 00:41:38,256 Cậu không nghe thấy gì hết! 476 00:41:43,130 --> 00:41:44,638 Được rồi. 477 00:41:45,171 --> 00:41:46,870 Được rồi, Ernesto... 478 00:41:47,780 --> 00:41:50,693 Đó là lỗi của tôi. 479 00:41:50,718 --> 00:41:53,085 Ừm, nhưng cậu đã nghe rồi, 480 00:41:53,110 --> 00:41:55,341 thì cậu phải hiểu điều này. 481 00:41:56,203 --> 00:41:58,837 Cậu hiểu luật tuyệt mật chứ? 482 00:41:59,224 --> 00:42:00,951 Là người thuộc tập đoàn Hamlin, Hamlin, McGill, 483 00:42:00,976 --> 00:42:03,443 tôi và cậu đều bị ràng buộc bởi luật 484 00:42:03,468 --> 00:42:05,271 phải giữ kín bí mật của thân chủ... 485 00:42:05,296 --> 00:42:07,716 theo hiến pháp, cả hai ta... theo hiến pháp. 486 00:42:08,149 --> 00:42:09,591 Cậu hiểu tôi nói gì không? 487 00:42:09,616 --> 00:42:12,592 - Thế tôi không được nói cho ai biết đúng không? - Đúng rồi. 488 00:42:12,818 --> 00:42:14,285 Bất kể ai, 489 00:42:14,310 --> 00:42:17,529 bất kể lý do gì của riêng cậu, 490 00:42:17,576 --> 00:42:21,059 cậu không được... cậu không được phép nói ai. 491 00:42:21,084 --> 00:42:23,513 Sẽ có những hậu quả khôn lường... 492 00:42:23,548 --> 00:42:26,099 những hậu quả chết người. 493 00:42:27,646 --> 00:42:30,138 Và cả hai ta đều không muốn cậu gặp chuyện gì. 494 00:42:30,506 --> 00:42:32,922 Nếu có gì đó xảy ra với cậu vì chuyện này, 495 00:42:32,958 --> 00:42:34,935 Tôi sẽ phát bệnh mất. 496 00:42:37,262 --> 00:42:40,129 Được. Nói đủ rồi. 497 00:42:40,790 --> 00:42:42,223 Tôi nghĩ... 498 00:42:42,248 --> 00:42:44,033 Tôi nên đi cất đồ vừa mua về. 499 00:42:44,069 --> 00:42:45,268 Được chứ ạ? 500 00:42:45,303 --> 00:42:47,107 Cảm ơn, Ernesto. 501 00:43:20,083 --> 00:43:22,724 HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG 502 00:44:09,963 --> 00:44:12,024 MỤC TIÊU Tín hiệu: Hoạt động 503 00:44:12,586 --> 00:44:14,719 KHÔNG TÍN HIỆU Tín hiệu: Không hoạt động 504 00:46:00,075 --> 00:46:01,798 505 00:46:02,325 --> 00:46:03,565 Điểm báo thời tiết thứ Ba... 506 00:46:03,590 --> 00:46:05,268 nhiệt độ cao nhất sẽ là khoảng 18 độ C, 507 00:46:05,311 --> 00:46:07,323 với sức gió từ 8 tới 16 km/h, 508 00:46:07,348 --> 00:46:09,808 nhưng sẽ có mưa rào rải rác vào đêm thứ Ba 509 00:46:09,833 --> 00:46:11,160 với nhiệt độ mức thấp nhất là 4 độ C. 510 00:46:11,185 --> 00:46:12,770 Thứ Tư trời sẽ có mây vài nơi 511 00:46:12,903 --> 00:46:14,936 với nhiệt độ cao nhất là 10 độ C. 512 00:46:14,971 --> 00:46:17,575 Khu vực Grants sẽ có nhiệt độ trung bình 4 độ C, 513 00:46:17,600 --> 00:46:20,752 với gió Tây Nam thổi 24 tới 32 km/h. 514 00:46:20,777 --> 00:46:22,192 Giờ chúng ta sẽ cùng quay lại với 515 00:46:22,217 --> 00:46:24,417 ca khúc yêu thích "Sound Souvenir Oldies" 516 00:46:24,442 --> 00:46:27,317 với chương trình "The Steve Ricketts Program" trên kênh KDSK, 517 00:46:27,342 --> 00:46:28,893 tần số 92.7 FM. 518 00:46:28,919 --> 00:46:29,919 Cảm ơn, Derek. 519 00:46:29,944 --> 00:46:32,170 Rất cảm ơn anh về bản tin nhiệt độ... cứ như là... 520 00:46:32,195 --> 00:46:35,097 ♪ Cho anh một ký ức ♪ 521 00:46:35,125 --> 00:46:38,762 ♪ Như một giai điệu dai dẳng ♪ 522 00:46:39,129 --> 00:46:40,328 ♪ Ký ức ấy... ♪ 523 00:46:45,335 --> 00:46:47,083 ♪ Ký ức ♪ 524 00:46:47,108 --> 00:46:51,465 ♪ Luôn khao khát được tự do ♪ 525 00:46:51,759 --> 00:46:54,707 ♪ Chẳng còn gì ở anh sao... ♪ 526 00:51:02,857 --> 00:51:08,123 Biên dịch: @stevesneezes x CorgiDog Cập nhật sub tại Better Call Saul Vietnam Engsub synced by: Aren zo